1
00:00:06,125 --> 00:00:08,750
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:11,125 --> 00:00:14,125
Antiguamente, se creía
que los pájaros transportaban
3
00:00:14,208 --> 00:00:17,458
nuestras almas, creencias
y esperanzas hasta los dioses.
4
00:00:18,166 --> 00:00:22,250
Son mensajeros oscuros
que recorren el cielo crepuscular,
5
00:00:22,333 --> 00:00:25,541
creando patrones cambiantes
llamados 'murmullos'.
6
00:00:26,583 --> 00:00:28,208
Pero ese término…
7
00:00:28,875 --> 00:00:31,750
Ese término también
hace referencia a una voz,
8
00:00:31,833 --> 00:00:32,916
a un susurro,
9
00:00:33,000 --> 00:00:34,958
a una oración en la oscuridad,
10
00:00:35,041 --> 00:00:37,375
cuando creemos haberlo perdido todo.
11
00:00:38,125 --> 00:00:40,625
Nuestro relato de hoy es El murmullo
12
00:00:41,125 --> 00:00:42,375
y su directora es…
13
00:00:43,000 --> 00:00:44,125
Jennifer Kent.
14
00:00:44,208 --> 00:00:46,416
LIBERTAD
15
00:00:46,500 --> 00:00:49,625
EL MURMULLO
16
00:01:53,541 --> 00:01:56,375
A quienes no conozcan al correlimos,
17
00:01:56,458 --> 00:01:58,833
les parecerá un ave de lo más normal.
18
00:02:00,375 --> 00:02:03,750
Pero quienes conocen
sus impresionantes patrones de vuelo,
19
00:02:03,833 --> 00:02:05,166
los famosos murmullos,
20
00:02:06,125 --> 00:02:08,833
ven esta especie como un milagro natural
21
00:02:09,541 --> 00:02:11,708
y una fuente inagotable de misterio.
22
00:02:12,875 --> 00:02:14,083
En este caso,
23
00:02:14,166 --> 00:02:17,000
aparece un halcón peregrino
en busca de alimento.
24
00:02:17,083 --> 00:02:19,000
Podemos verlo aquí, en el borde.
25
00:02:20,625 --> 00:02:24,833
En solo un instante, los correlimos
salen volando en perfecta sincronía.
26
00:02:25,916 --> 00:02:28,041
Primero, en forma de reloj de arena.
27
00:02:29,958 --> 00:02:31,041
Luego, de esfera.
28
00:02:32,000 --> 00:02:34,250
Luego, en una especie de nube.
29
00:02:35,750 --> 00:02:38,416
Y, por último y más impactante,
30
00:02:39,250 --> 00:02:40,875
en forma de pájaro volador.
31
00:02:44,583 --> 00:02:49,375
Ni un solo correlimos acaba atrapado.
El pobre halcón vuelve a casa hambriento.
32
00:02:49,458 --> 00:02:52,041
BASADO EN EL RELATO DE GUILLERMO DEL TORO
33
00:02:56,916 --> 00:03:00,416
Pero este fenómeno no precisa
la presencia de un depredador.
34
00:03:00,500 --> 00:03:03,708
Los correlimos lo hacen
con o sin halcones al acecho.
35
00:03:04,291 --> 00:03:05,875
Por tanto, ¿cómo y por qué
36
00:03:05,958 --> 00:03:10,500
solo unas pocas especies muy concretas
realizan esta excepcional exhibición,
37
00:03:11,166 --> 00:03:13,625
creando patrones de movimiento perfectos,
38
00:03:13,708 --> 00:03:15,375
con cientos, miles
39
00:03:15,458 --> 00:03:17,458
o hasta millones de individuos,
40
00:03:17,541 --> 00:03:19,875
sin la más mínima colisión o confusión?
41
00:03:20,583 --> 00:03:24,541
Los científicos y ornitólogos
llevan décadas intentando averiguarlo.
42
00:03:25,666 --> 00:03:27,166
Últimamente, han barajado
43
00:03:27,250 --> 00:03:30,750
incluso conceptos misteriosos,
como la telepatía natural.
44
00:03:32,083 --> 00:03:34,125
Obviamente, no estamos convencidos
45
00:03:34,208 --> 00:03:37,416
de que ocurra nada tan místico
como la telepatía aviar.
46
00:03:39,833 --> 00:03:43,333
Pero estamos completamente decididos
a encontrar respuestas.
47
00:03:45,791 --> 00:03:48,958
Por favor, un aplauso
para los señores Montague,
48
00:03:49,041 --> 00:03:51,416
nuestros benefactores, aquí presentes.
49
00:03:56,416 --> 00:03:58,666
Infinitas gracias por su generosidad
50
00:03:59,250 --> 00:04:01,625
y, sobre todo, por nuestra nueva cámara.
51
00:04:02,208 --> 00:04:04,875
Es un lujo
que nunca hemos podido permitirnos
52
00:04:04,958 --> 00:04:07,625
y cambiará por completo
nuestra investigación.
53
00:04:09,500 --> 00:04:11,375
Y, como agradecimiento,
54
00:04:11,958 --> 00:04:15,583
tenemos una muestra de estorninos
que Edgar grabó hace poco
55
00:04:15,666 --> 00:04:17,041
a modo de práctica.
56
00:04:48,833 --> 00:04:51,875
Feliciten a Nancy,
que es el cerebro de todo esto.
57
00:04:54,875 --> 00:04:57,791
- ¿Dónde lo grabó?
- En el estado de Nueva York.
58
00:04:57,875 --> 00:05:01,000
- ¿Había usado esa cámara antes?
- No, esta no.
59
00:05:02,458 --> 00:05:05,666
Son de los pocos supervivientes
de la era prehistórica.
60
00:05:05,750 --> 00:05:07,166
Son más pequeños, claro,
61
00:05:07,791 --> 00:05:09,291
pero apenas han cambiado,
62
00:05:09,375 --> 00:05:11,125
lo cual resulta fascinante.
63
00:05:11,708 --> 00:05:13,666
Me apasiona la investigación.
64
00:05:13,750 --> 00:05:16,583
Dame una sala con una pila de libros
y soy feliz.
65
00:05:17,375 --> 00:05:18,958
¿Y a usted, Sra. Bradley?
66
00:05:19,916 --> 00:05:22,166
¿Qué le atrae más de las aves?
67
00:05:24,625 --> 00:05:25,625
Su libertad.
68
00:05:28,166 --> 00:05:31,750
¿Quién no querría alzar el vuelo
y evadirse de vez en cuando?
69
00:05:35,625 --> 00:05:38,250
Me alegré mucho
de que os dieran el proyecto.
70
00:05:38,333 --> 00:05:41,125
Por fin queda poco.
Llevamos meses preparándolo.
71
00:05:41,208 --> 00:05:42,416
Es una gran noticia.
72
00:05:44,458 --> 00:05:46,083
Con lo que habéis pasado…
73
00:05:54,916 --> 00:05:56,208
Lo siento, Edgar.
74
00:05:57,625 --> 00:05:59,583
Quise llamarte hace meses, pero…
75
00:06:03,500 --> 00:06:06,000
Si Dios existe, desde luego, es muy cruel.
76
00:06:30,916 --> 00:06:33,750
Vaya tiempo han elegido,
frío y tempestuoso.
77
00:06:33,833 --> 00:06:35,541
El ideal para los correlimos.
78
00:06:35,625 --> 00:06:37,666
Ahora están por toda la isla.
79
00:06:37,750 --> 00:06:39,208
No se aburrirán.
80
00:06:39,291 --> 00:06:42,125
La casa está en la bahía
donde ellos moran.
81
00:06:42,208 --> 00:06:43,333
¿Hay una casa?
82
00:06:43,416 --> 00:06:45,708
Mi señora se la ha adecentado un poco.
83
00:06:45,791 --> 00:06:48,375
Lleva bastante tiempo deshabitada.
84
00:06:48,458 --> 00:06:50,750
No es el Ritz, pero es habitable.
85
00:06:50,833 --> 00:06:52,541
No tenían que molestarse.
86
00:06:52,625 --> 00:06:56,916
¿Cómo íbamos a dejarles dormir
en una tienda de campaña con este tiempo?
87
00:06:57,000 --> 00:06:59,625
- Estamos acostumbrados.
- Hay un generador.
88
00:06:59,708 --> 00:07:04,041
Tendrán electricidad,
agua corriente, un techo…
89
00:07:04,125 --> 00:07:05,833
Se lo agradecemos de corazón.
90
00:07:06,333 --> 00:07:07,375
Bueno, cuéntenme.
91
00:07:07,458 --> 00:07:10,541
Esa cosa rara que hacen de volar a la par…
92
00:07:11,250 --> 00:07:12,875
¿Por qué narices lo hacen?
93
00:07:27,708 --> 00:07:30,208
Me esperaba una cabaña. ¡Menudo casoplón!
94
00:07:31,166 --> 00:07:34,541
¿Quién necesitaría
una casa de estas dimensiones aquí?
95
00:07:35,166 --> 00:07:36,458
Si aquí no hay nada.
96
00:07:37,250 --> 00:07:40,916
Los dueños se la donaron al Estado.
Mucho dinero y poco juicio.
97
00:07:41,000 --> 00:07:42,708
¿Era su residencia habitual?
98
00:07:43,291 --> 00:07:45,833
Creo que el dueño
la construyó para su hija.
99
00:07:45,916 --> 00:07:46,916
¿Entramos?
100
00:07:54,333 --> 00:07:58,041
Lo siento, pero, al ser tan grande,
no pudimos limpiarla entera.
101
00:07:58,125 --> 00:08:00,375
Qué va, si esto es un lujo. De verdad.
102
00:08:01,000 --> 00:08:03,208
Aquí tienen leña para la chimenea.
103
00:08:04,083 --> 00:08:06,416
En las habitaciones de arriba también hay.
104
00:08:06,500 --> 00:08:08,500
La cocina también es de leña.
105
00:08:09,125 --> 00:08:11,375
Aún hay más fuera. Les enseñaré dónde.
106
00:08:11,458 --> 00:08:13,583
También les llevaré al generador.
107
00:08:29,833 --> 00:08:32,333
PARA MI AMADA
108
00:08:37,041 --> 00:08:40,166
Volveré el próximo domingo
a traerles más provisiones.
109
00:08:41,125 --> 00:08:42,125
Gracias de nuevo.
110
00:08:43,083 --> 00:08:44,708
Disfruten del avistamiento.
111
00:09:05,250 --> 00:09:07,250
Probando.
112
00:09:07,833 --> 00:09:12,250
5 de octubre de 1951,
primer día en Big Harbour Island.
113
00:09:46,875 --> 00:09:49,625
Hay una bandada enorme
sobre el banco de arena
114
00:09:49,708 --> 00:09:51,625
y acabo de avistar un peregrino.
115
00:09:52,208 --> 00:09:53,291
Voy para allá.
116
00:10:02,958 --> 00:10:03,958
Ahí vienen.
117
00:10:04,458 --> 00:10:05,708
Mis pequeñines.
118
00:10:55,000 --> 00:10:56,375
Jo, qué detallistas.
119
00:10:58,166 --> 00:11:00,666
Toallas nuevas, sábanas nuevas…
120
00:11:01,625 --> 00:11:05,375
No tenían por qué.
Fijo que la universidad les da dos duros.
121
00:11:05,458 --> 00:11:07,041
Aún queda buena gente.
122
00:11:10,166 --> 00:11:11,791
Estoy feliz de estar aquí.
123
00:11:31,083 --> 00:11:32,333
Estoy muy cansada.
124
00:11:36,416 --> 00:11:39,041
Mañana será
nuestra primera jornada completa.
125
00:11:39,833 --> 00:11:40,708
Claro.
126
00:11:42,875 --> 00:11:44,375
Es que ayer no pegué ojo.
127
00:11:45,083 --> 00:11:46,083
No te preocupes.
128
00:13:43,583 --> 00:13:48,083
5 de octubre de 1951,
18:00, Big Harbour Island.
129
00:13:48,875 --> 00:13:52,083
Un gran número de correlimos
se ha reunido en la bahía.
130
00:13:52,583 --> 00:13:54,333
Unos 30 000…
131
00:13:58,333 --> 00:14:00,125
- ¿Qué habrá pasado?
- Ni idea.
132
00:14:01,500 --> 00:14:03,416
Yo lo miro, vete a la cama.
133
00:14:05,166 --> 00:14:06,041
Vete.
134
00:14:24,208 --> 00:14:25,625
Te he hecho un sándwich.
135
00:14:26,250 --> 00:14:27,125
Gracias.
136
00:14:28,041 --> 00:14:29,375
- Cómetelo.
- Lo haré.
137
00:15:42,000 --> 00:15:43,083
¿Te lo has comido?
138
00:15:46,250 --> 00:15:47,833
Sí, estaba buenísimo.
139
00:15:49,000 --> 00:15:49,958
Ahora nos vemos.
140
00:15:50,041 --> 00:15:54,500
¿Te importa si me quedo un rato más?
Quiero afianzar mi sistema de registro.
141
00:15:56,208 --> 00:15:59,791
Conecta el micro que dejé.
Es de largo alcance, lo preparé.
142
00:16:00,541 --> 00:16:01,625
Perfecto.
143
00:16:01,708 --> 00:16:03,333
Volveré para hacer la cena.
144
00:17:01,625 --> 00:17:02,458
¿Hola?
145
00:17:04,500 --> 00:17:05,333
¡Hola!
146
00:17:07,250 --> 00:17:08,166
¡Estoy aquí!
147
00:17:10,333 --> 00:17:12,416
¿Qué haces a oscuras?
148
00:17:13,041 --> 00:17:14,500
Te vas a quedar ciega.
149
00:17:15,916 --> 00:17:17,333
Un poco más, dirás.
150
00:17:20,166 --> 00:17:24,166
Te has perdido uno increíble.
El más bonito de todos, de hecho.
151
00:17:24,250 --> 00:17:26,625
Siempre dices lo mismo cuando no estoy.
152
00:17:26,708 --> 00:17:27,541
De eso nada.
153
00:17:28,333 --> 00:17:29,166
¿En serio?
154
00:17:32,625 --> 00:17:35,000
- He conseguido un buen audio.
- Gracias.
155
00:17:35,083 --> 00:17:37,791
- Estaban de un ruidoso…
- Fantástico.
156
00:17:39,791 --> 00:17:41,041
He hecho estofado.
157
00:17:41,625 --> 00:17:42,541
Eres la mejor.
158
00:17:43,500 --> 00:17:45,000
Voy encendiendo el fuego.
159
00:17:54,541 --> 00:17:56,208
Las hermanas Brontë,
160
00:17:56,291 --> 00:17:57,416
Madame Bovary,
161
00:17:58,000 --> 00:17:59,625
Crimen y castigo…
162
00:17:59,708 --> 00:18:03,041
- Tess, la de los d'Uberville…
- Cuánta alegría.
163
00:18:03,625 --> 00:18:04,625
¿Qué lees tú?
164
00:18:05,750 --> 00:18:09,500
Hábitos reproductivos del correlimos
en la húmeda tundra canadiense.
165
00:18:10,500 --> 00:18:12,666
- Qué provocador.
- Lo es, créeme.
166
00:18:13,166 --> 00:18:15,791
Pero si ahora no están
en época de apareamiento.
167
00:18:15,875 --> 00:18:18,708
Cualquier aspecto nos puede ser útil:
168
00:18:18,791 --> 00:18:20,625
cómo se aparean, cómo anidan,
169
00:18:21,125 --> 00:18:22,250
cómo se alimentan…
170
00:18:22,833 --> 00:18:26,541
¿Por qué no hay murmullos
en la época de cría, por ejemplo?
171
00:18:26,625 --> 00:18:28,458
Porque prefieren hacer el amor.
172
00:18:59,000 --> 00:19:00,083
El correlimos.
173
00:19:07,541 --> 00:19:08,375
Venga.
174
00:19:09,041 --> 00:19:09,875
- No.
- Porfa.
175
00:19:09,958 --> 00:19:11,541
No, quiero leer.
176
00:19:11,625 --> 00:19:12,458
Ven, anda.
177
00:19:13,708 --> 00:19:14,541
Por favor.
178
00:19:29,125 --> 00:19:30,166
¡Edgar, no!
179
00:19:31,208 --> 00:19:32,333
No me apetece.
180
00:19:39,125 --> 00:19:40,291
Nunca te apetece.
181
00:20:57,000 --> 00:20:58,000
Edgar.
182
00:21:02,208 --> 00:21:03,208
Edgar.
183
00:22:39,708 --> 00:22:40,541
¡Edgar!
184
00:22:40,625 --> 00:22:41,500
¿Qué?
185
00:22:49,166 --> 00:22:51,791
¿Qué narices estarán haciendo?
186
00:22:52,583 --> 00:22:55,416
¿Estarán enfermos?
¿Se refugiarán del frío?
187
00:22:55,500 --> 00:22:57,041
Están hechos para el frío.
188
00:22:58,250 --> 00:23:01,750
No sabía que se posaran
más allá de la altura de un arbusto,
189
00:23:01,833 --> 00:23:03,416
y menos en un desván.
190
00:23:14,000 --> 00:23:16,041
Queridos correlimos,
191
00:23:17,000 --> 00:23:18,250
¿qué estáis haciendo?
192
00:24:09,666 --> 00:24:11,125
Estoy grabando.
193
00:24:36,541 --> 00:24:37,541
¿Edgar?
194
00:25:03,166 --> 00:25:04,375
ENCENDER / APAGAR
195
00:26:01,708 --> 00:26:03,375
Tengo mucho frío.
196
00:26:10,625 --> 00:26:11,458
¿Qué?
197
00:26:12,250 --> 00:26:14,833
Los oigo diferentes,
como más melancólicos.
198
00:26:16,750 --> 00:26:17,833
¿No lo has oído?
199
00:26:17,916 --> 00:26:18,958
¿El qué?
200
00:26:19,666 --> 00:26:20,500
Trae.
201
00:26:40,333 --> 00:26:41,333
¿Qué oyes tú?
202
00:26:52,250 --> 00:26:54,625
No pegas ojo. Estás agotada.
203
00:26:55,916 --> 00:26:58,166
Lo escuché varias veces.
204
00:27:00,041 --> 00:27:01,750
No entiendo qué ha pasado.
205
00:27:01,833 --> 00:27:03,375
¿No será una cinta vieja?
206
00:27:03,458 --> 00:27:06,708
¿Desde cuándo reutilizo yo las cintas?
¡No soy idiota!
207
00:27:06,791 --> 00:27:08,500
Oye, no lo pagues conmigo.
208
00:27:08,583 --> 00:27:11,541
Quizá me ayudaría saber
qué debo oír supuestamente.
209
00:27:39,333 --> 00:27:40,375
Bueno…
210
00:27:41,166 --> 00:27:42,666
Fue bonito mientras duró.
211
00:28:06,708 --> 00:28:10,041
"Se tambalean
como una huella ebria por el cielo".
212
00:28:15,250 --> 00:28:16,166
Richard Wilbur.
213
00:28:16,791 --> 00:28:18,583
Habla de los murmullos.
214
00:28:19,208 --> 00:28:20,291
Qué gran poema.
215
00:28:26,500 --> 00:28:27,416
¿Qué?
216
00:28:29,125 --> 00:28:32,291
"Se tambalean
como una huella ebria por el cielo".
217
00:28:33,291 --> 00:28:34,166
¿El qué?
218
00:28:34,833 --> 00:28:35,916
Los murmullos.
219
00:28:38,416 --> 00:28:39,500
Qué bueno.
220
00:28:42,708 --> 00:28:45,791
No encuentro una sola referencia
221
00:28:45,875 --> 00:28:48,625
de correlimos posados
en una estructura humana.
222
00:28:50,750 --> 00:28:52,375
¿No te parece extrañísimo?
223
00:28:52,458 --> 00:28:56,166
Me parece que nos va a dar
quebraderos de cabeza durante años.
224
00:28:57,000 --> 00:28:59,708
Es como si esta casa los atrajera.
225
00:28:59,791 --> 00:29:01,125
¿Cómo los va a atraer?
226
00:29:01,208 --> 00:29:02,291
¿Una casa?
227
00:29:02,791 --> 00:29:03,875
Menuda conclusión.
228
00:29:04,750 --> 00:29:08,625
Entonces, ¿por qué se posan aquí
y en ningún otro lugar del mundo?
229
00:29:09,291 --> 00:29:10,666
Que sepamos por ahora.
230
00:29:17,125 --> 00:29:19,000
Esta casa me da escalofríos.
231
00:29:19,083 --> 00:29:22,000
Normal, es lo que tienen las casas viejas.
232
00:29:22,583 --> 00:29:23,833
¿Me dejas leerte más?
233
00:29:25,333 --> 00:29:27,291
¿Qué hacía aquí esa familia?
234
00:29:28,458 --> 00:29:29,583
La de los cuadros.
235
00:29:30,250 --> 00:29:31,208
No lo sé, cielo.
236
00:29:31,791 --> 00:29:34,916
¿Por qué abandonarían
todos sus muebles y posesiones,
237
00:29:35,750 --> 00:29:37,750
dejando que el polvo los sepulte
238
00:29:37,833 --> 00:29:39,041
durante décadas?
239
00:29:40,708 --> 00:29:42,541
Mira, te ha salido tu arruga.
240
00:29:43,666 --> 00:29:45,416
La de resolver misterios.
241
00:29:47,833 --> 00:29:51,041
- No debería fruncir el ceño.
- Qué va, es muy sensual.
242
00:29:54,458 --> 00:29:55,791
Sensual como tú.
243
00:29:56,375 --> 00:29:58,791
¡No digas tonterías!
244
00:30:07,083 --> 00:30:09,458
Te quiero, loca de los pájaros.
245
00:30:13,458 --> 00:30:14,416
¿Y tú a mí?
246
00:30:30,250 --> 00:30:31,541
Me duele la cabeza.
247
00:30:37,916 --> 00:30:38,916
Edgar.
248
00:30:41,541 --> 00:30:42,541
¡No me toques!
249
00:30:42,625 --> 00:30:44,541
- ¿Por qué?
- ¿Qué sentido tiene?
250
00:30:49,166 --> 00:30:50,291
¿Que te quiero?
251
00:30:51,833 --> 00:30:52,833
Lo siento mucho.
252
00:30:57,166 --> 00:30:58,750
Todavía necesito…
253
00:30:58,833 --> 00:30:59,666
Tiempo.
254
00:31:00,708 --> 00:31:01,708
Lo sé.
255
00:31:06,791 --> 00:31:08,708
No pretendía molestarte.
256
00:31:11,083 --> 00:31:12,250
Te dejo tranquila.
257
00:31:15,166 --> 00:31:16,291
Edgar.
258
00:31:49,291 --> 00:31:50,875
Tengo mucho frío.
259
00:31:50,958 --> 00:31:53,083
- ¿Quién hay ahí?
- ¿Qué pasa?
260
00:31:58,083 --> 00:31:59,416
Ha sido una pesadilla.
261
00:32:00,708 --> 00:32:01,708
Lo siento.
262
00:32:02,625 --> 00:32:04,541
Me estoy agobiando con el fuego.
263
00:32:05,583 --> 00:32:07,708
¿Te importa que abra una rendijita?
264
00:32:08,250 --> 00:32:09,083
Abre.
265
00:32:14,916 --> 00:32:16,875
¿Me dejas el lado de la ventana?
266
00:32:18,250 --> 00:32:19,250
Todo tuyo.
267
00:34:51,500 --> 00:34:52,833
LIBERTAD
268
00:34:52,916 --> 00:34:54,083
Es muy bonito.
269
00:34:55,000 --> 00:34:57,000
Pero ¿no te parece raro?
270
00:34:57,500 --> 00:34:58,333
¿Por?
271
00:34:59,250 --> 00:35:01,375
¿Qué palabra digo siempre
272
00:35:01,458 --> 00:35:04,166
cuando me preguntan
por qué me atraen las aves?
273
00:35:04,250 --> 00:35:05,791
De la que siempre te ríes.
274
00:35:07,166 --> 00:35:08,958
Siempre hablas de su libertad.
275
00:35:09,041 --> 00:35:10,125
Efectivamente.
276
00:35:11,000 --> 00:35:11,875
Libertad.
277
00:35:12,708 --> 00:35:16,166
Es una sensación muy común
al observar un murmullo, Nance.
278
00:35:17,375 --> 00:35:18,791
Compadezco a esa mujer.
279
00:35:19,791 --> 00:35:20,791
¿Por qué?
280
00:35:20,875 --> 00:35:22,625
No sé, pero es lo que siento.
281
00:35:25,125 --> 00:35:27,541
Vivir sola en esta casa tan grande…
282
00:35:28,125 --> 00:35:31,625
Parece que vivía con su marido y su hijo.
Sola no estaba.
283
00:35:36,791 --> 00:35:39,625
El bordado es muy preciso.
284
00:35:39,708 --> 00:35:41,833
Debía de pasarse horas observando.
285
00:35:43,583 --> 00:35:44,916
¿Qué he hecho ahora?
286
00:35:48,166 --> 00:35:49,583
No sé qué quieres de mí.
287
00:35:49,666 --> 00:35:51,000
No quiero nada.
288
00:35:53,583 --> 00:35:54,541
No sé.
289
00:35:56,083 --> 00:35:57,083
Déjalo.
290
00:35:59,916 --> 00:36:03,833
- ¿Has avanzado hoy?
- El trabajo no es lo único en la vida.
291
00:36:03,916 --> 00:36:06,000
Ya, pero hemos venido a trabajar.
292
00:36:06,083 --> 00:36:09,625
- ¿No querías que intentara descansar?
- Por supuesto que sí.
293
00:36:18,458 --> 00:36:19,750
Es precioso.
294
00:36:21,416 --> 00:36:22,750
Pero lo miro
295
00:36:23,791 --> 00:36:25,416
y no siento más que tristeza.
296
00:36:26,000 --> 00:36:28,333
Veo su brazo así estirado y…
297
00:36:29,416 --> 00:36:31,458
Debía de sentirse muy atrapada.
298
00:36:36,875 --> 00:36:38,208
Conozco esa sensación.
299
00:37:11,166 --> 00:37:12,041
Ava.
300
00:38:50,583 --> 00:38:53,750
PARA MI AMADA
301
00:39:06,083 --> 00:39:09,166
ESTOY DESEANDO VOLVER A ABRAZARTE.
302
00:39:09,250 --> 00:39:11,833
NO TE PREOCUPES POR MI MUJER.
303
00:39:17,875 --> 00:39:20,791
Decía que dejaría a su mujer
al volver del frente,
304
00:39:20,875 --> 00:39:25,208
pero, cuando acabó la guerra,
volvió con su mujer y a ella le dijo:
305
00:39:25,291 --> 00:39:28,875
"Oh, no puedo estar contigo, amor mío.
Lo siento en el alma.
306
00:39:29,541 --> 00:39:32,208
He de honrar mi matrimonio", blablablá.
307
00:39:32,791 --> 00:39:36,750
Debió decirle que estaba embarazada.
Él habla de un niño y su coste.
308
00:39:36,833 --> 00:39:39,500
Desde la primera carta,
se ve que era un ruin.
309
00:39:40,208 --> 00:39:43,250
Ella no sospechaba nada,
estaba tan enamorada que…
310
00:39:43,958 --> 00:39:45,291
¡No hables tan alto!
311
00:39:47,166 --> 00:39:50,333
Él nunca vivió aquí
ni formó parte de la familia,
312
00:39:50,416 --> 00:39:52,333
aunque en las fotos lo parezca.
313
00:39:52,416 --> 00:39:54,875
¿Por qué te interesa tanto su historia?
314
00:39:55,458 --> 00:39:56,458
¿Que por qué?
315
00:39:58,583 --> 00:40:01,666
Porque quiero saber
cómo acabaron solos en esta isla.
316
00:40:03,166 --> 00:40:04,166
Es muy triste.
317
00:40:05,125 --> 00:40:06,625
Nos alojamos en su casa.
318
00:40:07,541 --> 00:40:11,125
¿Crees que eso te da permiso
para leer su correspondencia?
319
00:40:11,916 --> 00:40:14,458
¿Tan malo es leer las cartas de un muerto?
320
00:40:14,541 --> 00:40:15,750
Hombre, pues claro.
321
00:40:16,750 --> 00:40:18,708
Es más, ¿cómo sabes que murieron?
322
00:40:20,875 --> 00:40:23,875
- Tengo un presentimiento.
- ¿Y tu mente científica?
323
00:40:23,958 --> 00:40:27,291
¿Desde cuándo te basas
en presentimientos y no en hechos?
324
00:40:27,791 --> 00:40:30,791
Cierto, Edgar,
no vaya a ser que tenga sentimientos.
325
00:40:30,875 --> 00:40:35,333
Hay gente que ve fantasmas
nada más poner un pie en una casa así.
326
00:40:37,125 --> 00:40:38,125
¿Gente?
327
00:40:40,291 --> 00:40:41,875
Yo no soy 'gente'.
328
00:40:42,666 --> 00:40:44,375
Y no creo en los fantasmas.
329
00:40:44,458 --> 00:40:47,916
Prestas más atención
a unos desconocidos que a tu trabajo.
330
00:40:48,583 --> 00:40:51,625
- Llevo toda mi vida entregada al trabajo.
- Lo sé.
331
00:40:51,708 --> 00:40:54,583
Me he esforzado mucho más
que todos esos tipos
332
00:40:54,666 --> 00:40:57,916
que se pasean por la universidad
con aires de superioridad.
333
00:40:58,000 --> 00:40:59,625
Lo sé, perdona.
334
00:41:02,041 --> 00:41:06,041
Perdóname por interesarme cinco minutos
por algo que no sean pájaros.
335
00:41:24,916 --> 00:41:25,916
Edgar.
336
00:41:29,583 --> 00:41:30,500
Edgar.
337
00:41:34,875 --> 00:41:35,708
Dime.
338
00:41:35,791 --> 00:41:37,333
Han vuelto los correlimos.
339
00:41:38,416 --> 00:41:39,875
Voy en un rato.
340
00:41:41,625 --> 00:41:43,333
La cosa se pone interesante.
341
00:41:43,416 --> 00:41:45,041
Iré en cuanto pueda.
342
00:42:10,250 --> 00:42:12,375
Mamá está enfadada conmigo.
343
00:42:13,916 --> 00:42:15,583
¿Qué has hecho?
344
00:43:45,333 --> 00:43:46,416
¿Dónde estabas?
345
00:43:46,500 --> 00:43:47,333
Trabajando.
346
00:43:48,000 --> 00:43:51,791
- Dijiste que vendrías cuanto antes.
- ¡Estaba acabando mi tarea!
347
00:43:54,250 --> 00:43:55,458
¡Abre la puerta!
348
00:44:14,166 --> 00:44:15,416
No lo aprietes tanto.
349
00:44:15,500 --> 00:44:17,041
Está aturdido, lo matarás.
350
00:44:17,125 --> 00:44:19,083
- Nancy.
- Por favor, suéltalo.
351
00:44:19,166 --> 00:44:21,791
Cariño, se ha roto el cuello.
352
00:44:25,250 --> 00:44:26,291
Pobre bicho.
353
00:44:27,250 --> 00:44:30,916
No hay mal que por bien no venga.
El museo necesita ejemplares.
354
00:44:33,791 --> 00:44:35,000
¿Estás bien?
355
00:44:36,625 --> 00:44:37,583
Sí.
356
00:44:38,791 --> 00:44:39,791
Claro que sí.
357
00:45:25,541 --> 00:45:26,875
Tengo mucho frío.
358
00:45:41,333 --> 00:45:43,625
¿Qué has hecho?
359
00:45:54,791 --> 00:45:55,625
Nancy.
360
00:45:57,000 --> 00:45:57,833
¡Nance!
361
00:45:59,125 --> 00:46:00,083
Tranquila.
362
00:46:02,041 --> 00:46:03,416
Ya está, cielo.
363
00:46:08,750 --> 00:46:10,625
La puerta se abrió sola.
364
00:46:11,625 --> 00:46:12,625
Y entonces algo…
365
00:46:15,625 --> 00:46:16,541
Algo…
366
00:46:18,250 --> 00:46:19,583
Es una casa vieja.
367
00:46:20,125 --> 00:46:21,916
Todo cruje y se mueve.
368
00:46:26,583 --> 00:46:27,833
Desahógate, Nance.
369
00:46:29,833 --> 00:46:32,125
No has vuelto a llorar desde que…
370
00:46:34,958 --> 00:46:36,125
pasó lo que pasó.
371
00:46:37,916 --> 00:46:39,708
Te vendría bien soltarlo todo.
372
00:46:43,791 --> 00:46:46,708
Ayer mismo me dijiste
que no querías que sintiera.
373
00:46:48,250 --> 00:46:49,083
No dije eso.
374
00:46:49,166 --> 00:46:52,875
Me acusaste de no ser científica
por fiarme de mis sentimientos.
375
00:46:52,958 --> 00:46:55,958
No, dije que me sorprendía
que te fiaras de ellos.
376
00:46:56,041 --> 00:46:58,541
Porque eso sería terrible, ¿verdad?
377
00:46:58,625 --> 00:46:59,625
No, Nance.
378
00:47:00,333 --> 00:47:01,208
No sé qué…
379
00:47:01,291 --> 00:47:03,375
¿Qué esposa quieres que sea, Edgar?
380
00:47:04,166 --> 00:47:06,791
¿La que siente o la que no siente?
381
00:47:08,833 --> 00:47:10,916
Lo siento, Nance. No soy perfecto.
382
00:47:12,458 --> 00:47:13,625
Hago lo que puedo.
383
00:47:14,708 --> 00:47:16,041
Exacto, lo que puedes.
384
00:47:22,083 --> 00:47:23,750
No quiero seguir hablando.
385
00:47:25,041 --> 00:47:26,166
Solo quiero dormir.
386
00:48:11,208 --> 00:48:12,041
¡Hola!
387
00:48:13,416 --> 00:48:14,291
Hola.
388
00:48:14,791 --> 00:48:17,208
- Traigo lo que me pidieron.
- Estupendo.
389
00:48:28,625 --> 00:48:29,833
Señor Grieves.
390
00:48:32,625 --> 00:48:35,125
¿Podría contarme quién vivió en esta casa?
391
00:48:35,708 --> 00:48:37,333
Lleva décadas deshabitada.
392
00:48:37,416 --> 00:48:38,875
Ya, eso lo sé, pero…
393
00:48:39,541 --> 00:48:41,541
¿Quiénes son los de los cuadros?
394
00:48:43,083 --> 00:48:46,541
Sé que sonará ridículo,
pero he visto cosas…
395
00:48:47,625 --> 00:48:48,458
ahí dentro.
396
00:48:49,583 --> 00:48:50,708
Eso es todo. Cosas…
397
00:48:51,625 --> 00:48:52,875
Cosas muy raras.
398
00:48:53,916 --> 00:48:54,875
¿Como qué?
399
00:49:02,958 --> 00:49:04,916
¿Por qué se vino a vivir aquí?
400
00:49:05,666 --> 00:49:06,875
Sola con su hijo.
401
00:49:09,333 --> 00:49:10,833
Su familia la trajo aquí.
402
00:49:12,166 --> 00:49:13,625
Estaba demasiado aislado
403
00:49:14,250 --> 00:49:15,541
y no funcionó.
404
00:49:16,291 --> 00:49:18,083
¿Qué no funcionó?
405
00:49:19,291 --> 00:49:20,208
El crío murió.
406
00:49:21,208 --> 00:49:22,041
¿Cómo?
407
00:49:24,416 --> 00:49:26,708
Por favor, señor Grieves, ¿cómo murió?
408
00:49:28,416 --> 00:49:29,333
Se ahogó.
409
00:49:32,458 --> 00:49:34,166
Lo ahogó ella, ¿verdad?
410
00:49:36,916 --> 00:49:38,625
¿Y dónde está la madre ahora?
411
00:49:39,708 --> 00:49:41,583
Por favor, señor Grieves.
412
00:49:43,708 --> 00:49:45,208
Se quitó de en medio.
413
00:49:51,875 --> 00:49:54,291
Ocurrió hace 30 años, señora Bradley.
414
00:49:54,375 --> 00:49:57,791
- ¿Qué quería que le dijera?
- Me habría gustado saberlo.
415
00:49:57,875 --> 00:50:02,583
Mi esposa y yo nos hemos desvivido
para que no duerman a la intemperie.
416
00:50:02,666 --> 00:50:04,875
Ha supuesto un gran esfuerzo.
417
00:50:04,958 --> 00:50:07,833
Por supuesto.
Y se lo agradecemos de corazón.
418
00:50:07,916 --> 00:50:12,791
La gente dice que ve cosas, pero no es más
que fascinación por la miseria ajena.
419
00:50:15,791 --> 00:50:17,416
Vemos lo que queremos ver.
420
00:50:18,000 --> 00:50:20,666
- Claro.
- No son más que pamplinas.
421
00:50:21,666 --> 00:50:23,333
Yo no creo en los fantasmas.
422
00:50:32,291 --> 00:50:33,750
¿De qué iba eso?
423
00:50:33,833 --> 00:50:34,708
¿El qué?
424
00:50:35,416 --> 00:50:38,833
Tu larga y acalorada charla
con el guardés.
425
00:50:39,666 --> 00:50:40,625
De nada.
426
00:50:40,708 --> 00:50:42,791
¿Cómo que de nada?
427
00:50:48,666 --> 00:50:52,583
¿Cómo pretendes que te ayude
si nunca me cuentas nada?
428
00:50:52,666 --> 00:50:55,875
Porque, cuando lo hago,
nunca es lo que quieres oír.
429
00:50:56,458 --> 00:50:57,541
Quiero saberlo.
430
00:51:00,458 --> 00:51:01,458
De verdad.
431
00:51:05,583 --> 00:51:08,291
Le he preguntado
por los antiguos propietarios.
432
00:51:09,833 --> 00:51:11,208
Por la madre y el niño.
433
00:51:12,333 --> 00:51:13,291
Vale.
434
00:51:18,250 --> 00:51:21,833
Porque los veo y los oigo
desde el día que llegamos.
435
00:51:22,500 --> 00:51:23,625
¿Qué quieres decir?
436
00:51:24,125 --> 00:51:26,541
Los he visto y los he oído.
437
00:51:28,000 --> 00:51:29,000
En esta casa.
438
00:51:30,250 --> 00:51:31,541
Sus voces,
439
00:51:31,625 --> 00:51:33,500
sus siluetas…
440
00:51:36,208 --> 00:51:39,458
Y no sabes cómo me gustaría, Edgar,
441
00:51:39,541 --> 00:51:42,375
poder contarte esto y que me creyeras.
442
00:51:43,833 --> 00:51:46,208
Llevas un año sin dormir en condiciones.
443
00:51:47,666 --> 00:51:51,041
Hasta las personas
cuerdas y racionales, como tú,
444
00:51:51,125 --> 00:51:53,500
ven y oyen cosas por la falta de sueño.
445
00:51:53,583 --> 00:51:56,291
- Por favor, no…
- Yo no he visto nada, Nance.
446
00:51:56,375 --> 00:51:59,125
No hay fantasmas,
solo una casa vieja y triste.
447
00:51:59,208 --> 00:52:01,958
Así que perdóname.
Intento entenderte, pero…
448
00:52:02,041 --> 00:52:05,666
No me digas que intentas entenderme
como si estuviera loca.
449
00:52:05,750 --> 00:52:08,291
¡Yo nunca he dicho que estés loca!
450
00:52:08,375 --> 00:52:12,333
¡Solo sé que has vivido el golpe más duro
que una madre puede sufrir
451
00:52:12,416 --> 00:52:14,041
y me preocupo por ti!
452
00:52:14,125 --> 00:52:15,583
¿Por qué siempre yo?
453
00:52:16,708 --> 00:52:18,416
Tú has pasado por lo mismo.
454
00:52:18,500 --> 00:52:21,000
Dime cómo te sientes tú por una vez.
455
00:52:21,083 --> 00:52:22,916
¡Está bien! ¡Me siento perdido!
456
00:52:23,708 --> 00:52:25,541
¡Siento enfado!
457
00:52:25,625 --> 00:52:28,625
Siento una desolación absoluta.
458
00:52:30,125 --> 00:52:31,625
Y no te entiendo.
459
00:52:31,708 --> 00:52:35,333
Igual que no entiendo cómo,
después de morir nuestra pequeña,
460
00:52:35,416 --> 00:52:39,041
no has derramado una sola lágrima
en lo que va de año.
461
00:52:39,125 --> 00:52:40,541
¿Lloro para que me veas?
462
00:52:41,250 --> 00:52:42,791
- ¿Eso mejorará algo?
- No.
463
00:52:42,875 --> 00:52:46,500
Claro que no. Solo veo normal
que una madre llore por su hija.
464
00:52:48,708 --> 00:52:52,083
Vinimos aquí para salir del hoyo
y, ahora que estamos, tú…
465
00:52:52,708 --> 00:52:57,333
pareces interesarte más
por otros muertos que por tu propia hija.
466
00:53:00,458 --> 00:53:02,166
Me has preguntado qué siento.
467
00:53:05,458 --> 00:53:07,125
Pues eso es lo que siento.
468
00:53:11,791 --> 00:53:13,166
Nunca te abres a mí.
469
00:53:13,250 --> 00:53:17,125
Ni una sola vez en todo este horrible año.
470
00:53:18,000 --> 00:53:18,916
Y me esfuerzo.
471
00:53:19,541 --> 00:53:23,458
Me esfuerzo, pero cada día noto
cómo te vas alejando más y más.
472
00:53:26,041 --> 00:53:30,833
Seguir a tu lado es
lo que más deseo en este mundo, pero no…
473
00:53:38,416 --> 00:53:40,375
Esta noche dormiré aquí abajo.
474
00:53:41,750 --> 00:53:45,125
Mañana me iré temprano a mi puesto,
antes de que amanezca.
475
00:53:46,500 --> 00:53:48,250
Salvo que quieras que me quede.
476
00:53:52,166 --> 00:53:53,083
Si es así,
477
00:53:54,250 --> 00:53:55,958
pídemelo, Nance,
478
00:53:56,750 --> 00:53:57,625
y lo haré.
479
00:54:07,666 --> 00:54:09,000
Estaré donde la radio.
480
00:54:59,333 --> 00:55:00,333
¿Edgar?
481
00:55:12,791 --> 00:55:15,500
A dormir.
482
00:55:16,000 --> 00:55:18,250
A dormir.
483
00:55:18,333 --> 00:55:22,833
Mi pequeño se duerme.
484
00:55:23,958 --> 00:55:25,125
A dormir…
485
00:55:48,000 --> 00:55:50,208
Mamá está enfadada conmigo.
486
00:55:59,791 --> 00:56:04,500
¿Qué has hecho?
487
00:56:05,291 --> 00:56:07,125
¿Qué has hecho?
488
00:56:24,666 --> 00:56:25,500
¡Basta!
489
00:56:32,583 --> 00:56:33,583
¡Déjalo en paz!
490
00:56:36,583 --> 00:56:39,916
¡Que lo dejes en paz!
491
00:56:58,750 --> 00:57:00,833
Mamá está enfadada conmigo.
492
00:57:06,666 --> 00:57:08,875
Y no sé por qué.
493
00:57:11,583 --> 00:57:12,708
Cielo…
494
00:57:16,833 --> 00:57:19,000
Tu mamá te hizo algo horrible.
495
00:57:22,916 --> 00:57:23,958
Te hizo daño.
496
00:57:27,791 --> 00:57:29,458
Y ya no estás vivo.
497
00:57:37,041 --> 00:57:40,208
Pero tú no hiciste nada malo.
498
00:57:43,250 --> 00:57:44,833
Eras el hijo perfecto.
499
00:57:45,625 --> 00:57:47,791
¡Tengo mucho frío!
500
00:57:48,875 --> 00:57:51,166
¡Esto está muy oscuro!
501
00:57:53,458 --> 00:57:55,500
Ven a la luz, cielo.
502
00:57:56,958 --> 00:57:57,916
Aquí hace calor.
503
00:57:58,000 --> 00:57:58,958
¿Puedes hacerlo?
504
00:58:02,833 --> 00:58:03,791
Dame la mano.
505
00:58:06,333 --> 00:58:08,916
Ya nunca más sentirás frío ni soledad.
506
00:58:18,000 --> 00:58:19,625
Corre hacia la luz, cielo.
507
00:58:21,208 --> 00:58:22,083
Estás a salvo.
508
00:58:23,333 --> 00:58:24,500
Corre hacia la luz.
509
00:58:25,916 --> 00:58:27,333
¡Corre hacia la luz!
510
00:59:01,791 --> 00:59:06,708
¿Qué has hecho?
511
00:59:28,333 --> 00:59:29,333
¡No!
512
01:00:47,625 --> 01:00:48,583
¿Nancy?
513
01:00:51,708 --> 01:00:52,708
¿Nance?
514
01:01:00,208 --> 01:01:01,208
Edgar.
515
01:01:04,083 --> 01:01:04,916
Dime.
516
01:01:06,291 --> 01:01:07,416
¿Estás bien?
517
01:01:13,000 --> 01:01:14,083
Lo siento.
518
01:01:18,833 --> 01:01:20,208
Lo siento mucho.
519
01:01:25,375 --> 01:01:27,083
¡Estaba totalmente perdida!
520
01:01:30,416 --> 01:01:33,125
Tranquila, cariño. Lo entiendo.
521
01:01:36,125 --> 01:01:37,125
Te quiero.
522
01:01:39,375 --> 01:01:41,041
Y yo a ti, cielo.
523
01:01:42,500 --> 01:01:43,666
Muchísimo.
524
01:01:50,166 --> 01:01:52,041
Quiero hablar de Ava.
525
01:02:54,916 --> 01:02:59,708
Subtítulos: Mónica Castelló