1
00:00:05,958 --> 00:00:08,625
[música tétrica de misterio]
2
00:00:11,125 --> 00:00:12,916
Las creencias antiguas dicen
3
00:00:13,000 --> 00:00:16,208
que las aves les llevan
nuestra alma, sueños y esperanzas
4
00:00:16,291 --> 00:00:17,625
a los dioses.
5
00:00:18,166 --> 00:00:22,291
Son los mensajeros oscuros
que entrecruzan el cielo crepuscular
6
00:00:22,375 --> 00:00:25,791
y forman patrones cambiantes
llamados "murmullos".
7
00:00:26,583 --> 00:00:28,708
Pero esa palabra
8
00:00:28,791 --> 00:00:32,875
también sugiere una voz, un susurro,
9
00:00:32,958 --> 00:00:38,083
una plegaria dicha en la oscuridad
cuando creemos que lo perdimos todo.
10
00:00:38,166 --> 00:00:41,000
Nuestra historia de hoy es "El murmullo"
11
00:00:41,083 --> 00:00:44,125
y la directora es Jennifer Kent.
12
00:00:44,208 --> 00:00:46,458
LIBERTAD
13
00:00:46,541 --> 00:00:49,750
EL MURMULLO
14
00:00:51,375 --> 00:00:53,958
[música tenebrosa de apertura]
15
00:01:53,583 --> 00:01:56,500
[mujer] Para quienes
no conocen al correlimos,
16
00:01:56,583 --> 00:01:59,250
podría parecer un ave muy común.
17
00:02:00,375 --> 00:02:03,541
Pero, para quienes conocemos
sus hermosos patrones de vuelo,
18
00:02:03,625 --> 00:02:05,375
ahora llamados "murmullos",
19
00:02:06,000 --> 00:02:09,250
esta especie
es un milagro de la naturaleza
20
00:02:09,333 --> 00:02:11,708
y una fuente inacabable de misterio.
21
00:02:12,791 --> 00:02:16,916
En este caso, un halcón peregrino
aparece buscando una comida.
22
00:02:17,000 --> 00:02:19,375
Aquí lo vemos, en el extremo de la foto.
23
00:02:20,625 --> 00:02:24,833
Y, en un instante, los correlimos
se desvían de él perfectamente al unísono.
24
00:02:25,916 --> 00:02:28,041
Primero, en formación de reloj de arena.
25
00:02:29,958 --> 00:02:31,041
Luego, una esfera.
26
00:02:31,958 --> 00:02:34,250
Y luego algo similar a una nube.
27
00:02:35,750 --> 00:02:38,583
Y, por último, y es la más increíble,
28
00:02:39,250 --> 00:02:40,875
un ave en vuelo.
29
00:02:42,166 --> 00:02:44,500
[murmullos]
30
00:02:44,583 --> 00:02:46,958
Ni un correlimos fue atrapado,
31
00:02:47,041 --> 00:02:49,375
y el pobre halcón
se fue a casa hambriento.
32
00:02:49,458 --> 00:02:52,041
BASADO EN UNA HISTORIA CORTA
DE GUILLERMO DEL TORO
33
00:02:56,833 --> 00:02:58,958
Pero el correlimos
no necesita depredadores
34
00:02:59,041 --> 00:03:00,458
para impulsar este fenómeno.
35
00:03:00,541 --> 00:03:03,708
Lo hace con o sin un halcón
que los persiga.
36
00:03:04,291 --> 00:03:06,458
Entonces, cómo y por qué
37
00:03:06,541 --> 00:03:10,500
tan pocas especies participan
en estas excepcionales muestras,
38
00:03:11,125 --> 00:03:13,625
que forman
patrones perfectos de movimiento
39
00:03:13,708 --> 00:03:15,375
por centenas, miles.
40
00:03:15,458 --> 00:03:19,875
A veces hasta millones
sin colisiones ni confusiones.
41
00:03:20,458 --> 00:03:24,916
Científicos y ornitólogos
buscamos las razones desde hace décadas.
42
00:03:25,666 --> 00:03:28,791
Y, recientemente,
hasta consideramos conceptos misteriosos,
43
00:03:28,875 --> 00:03:30,750
tales como la "telepatía natural".
44
00:03:30,833 --> 00:03:31,958
[risas suaves]
45
00:03:32,041 --> 00:03:33,916
No estamos del todo convencidos
46
00:03:34,000 --> 00:03:38,125
de que haya nada tan místico,
como aves que leen la mente, en todo esto.
47
00:03:38,208 --> 00:03:39,750
[risas más fuertes]
48
00:03:39,833 --> 00:03:43,791
Pero estamos completamente dedicados
a encontrar las respuestas.
49
00:03:45,791 --> 00:03:48,958
Queremos darles un reconocimiento
a los señores Montague,
50
00:03:49,041 --> 00:03:51,291
nuestros benefactores,
que nos acompañan hoy.
51
00:03:56,333 --> 00:03:58,583
Les agradecemos mucho su generosidad.
52
00:03:59,125 --> 00:04:01,625
Y, en particular,
por nuestra nueva cámara de cine.
53
00:04:02,208 --> 00:04:04,291
Es un lujo que no hubiéramos podido pagar
54
00:04:04,375 --> 00:04:07,541
y hará una gran diferencia
en nuestra investigación.
55
00:04:09,500 --> 00:04:11,458
Y, en agradecimiento,
56
00:04:11,958 --> 00:04:15,583
tenemos una pequeña película
que Edgar filmó de unos estorninos
57
00:04:15,666 --> 00:04:17,500
como una práctica.
58
00:04:28,833 --> 00:04:30,458
[murmullos]
59
00:04:32,250 --> 00:04:34,250
[exclamaciones de asombro]
60
00:04:43,375 --> 00:04:47,208
[hombre] Estoy muy impresionado.
Su investigación es maravillosa.
61
00:04:47,291 --> 00:04:48,208
Increíble.
62
00:04:48,833 --> 00:04:51,000
Nancy es quien se merece
las felicitaciones.
63
00:04:51,083 --> 00:04:52,583
Es la mente maestra.
64
00:04:54,791 --> 00:04:57,750
- ¿Dónde filmó esas aves?
- [Edgar] Al norte de Nueva York.
65
00:04:57,833 --> 00:04:59,916
[hombre] ¿Y nunca había usado esa cámara?
66
00:05:00,000 --> 00:05:01,875
[Edgar] No, esta cámara, no. [ríe]
67
00:05:01,958 --> 00:05:05,625
Son de los pocos sobrevivientes
de la era prehistórica.
68
00:05:05,708 --> 00:05:07,708
Más pequeños, por supuesto,
69
00:05:07,791 --> 00:05:11,125
pero cambiaron muy poco,
lo que me parece fascinante.
70
00:05:11,750 --> 00:05:13,750
También soy amante de la investigación.
71
00:05:13,833 --> 00:05:17,208
Métanme a una habitación
llena de libros, y soy feliz. [ríe]
72
00:05:17,291 --> 00:05:19,083
¿Qué opina, señora Bradley?
73
00:05:19,916 --> 00:05:22,166
¿Qué es lo que más le gusta de las aves?
74
00:05:22,750 --> 00:05:23,750
Su…
75
00:05:24,708 --> 00:05:25,625
libertad.
76
00:05:28,000 --> 00:05:29,375
¿Quién no quisiera despegar
77
00:05:29,458 --> 00:05:31,958
e irse volando del mundo
como ellos a veces?
78
00:05:32,041 --> 00:05:33,208
[Sr. Montague] Ah…
79
00:05:35,791 --> 00:05:37,916
Hola. Me dio mucho gusto
saber de tu viaje.
80
00:05:38,000 --> 00:05:41,000
Ah, sí, por fin nos iremos.
Llevamos meses planeándolo.
81
00:05:41,083 --> 00:05:43,083
Una buena noticia para ambos.
82
00:05:43,875 --> 00:05:46,083
[suspira] Después de lo que vivieron.
83
00:05:48,750 --> 00:05:50,583
[Sr. Montague] Le decía a mi esposa…
84
00:05:50,666 --> 00:05:51,583
[inaudible]
85
00:05:54,791 --> 00:05:56,208
En serio lo siento, Edgar.
86
00:05:57,583 --> 00:05:59,666
Pensé en llamarte hace meses, pero…
87
00:06:03,500 --> 00:06:06,000
Si existe Dios, es alguien muy cruel, ¿no?
88
00:06:09,291 --> 00:06:11,916
[conversaciones indistintas]
89
00:06:12,000 --> 00:06:14,416
[motor de avión]
90
00:06:30,833 --> 00:06:33,750
[hombre] ¡Qué época escogieron!
La más fría y borrascosa.
91
00:06:33,833 --> 00:06:35,625
Es perfecta para los correlimos.
92
00:06:35,708 --> 00:06:39,208
[hombre] Ahora se ven por toda la isla.
Hasta hay de sobra.
93
00:06:39,291 --> 00:06:42,125
La casa está justo en la bahía
y están por todo el lugar.
94
00:06:42,208 --> 00:06:43,166
¿Ahí hay una casa?
95
00:06:43,250 --> 00:06:48,583
Mi esposa les preparó habitaciones.
Hace mucho tiempo que nadie la usa.
96
00:06:48,666 --> 00:06:50,750
No es el Ritz, pero es algo.
97
00:06:50,833 --> 00:06:52,541
No hacía falta hacerlo.
98
00:06:52,625 --> 00:06:54,791
No podíamos dejar
que se quedaran en tiendas
99
00:06:54,875 --> 00:06:56,708
con este clima, por amor de Dios.
100
00:06:56,791 --> 00:06:58,000
Estamos acostumbrados.
101
00:06:58,083 --> 00:07:02,916
Dejé el generador andando.
Van a tener electricidad, agua en la casa.
102
00:07:03,000 --> 00:07:04,041
Dormirán bajo techo.
103
00:07:04,125 --> 00:07:06,125
Gracias. Qué amables.
104
00:07:06,208 --> 00:07:11,166
Díganme, eso que hacen,
volar así todas juntas,
105
00:07:11,250 --> 00:07:13,500
¿por qué lo hacen esas aves?
106
00:07:15,250 --> 00:07:17,500
[música de suspenso]
107
00:07:27,708 --> 00:07:30,458
[Edgar] Estaba esperando una choza.
¡Es enorme!
108
00:07:31,166 --> 00:07:35,083
¿Quién habrá tenido la necesidad
de construir una casa tan grande aquí,
109
00:07:35,166 --> 00:07:36,583
sin nada alrededor?
110
00:07:36,666 --> 00:07:39,458
Ah, los dueños pasados
se la dejaron al estado.
111
00:07:39,541 --> 00:07:40,916
Ricos sin sentido común.
112
00:07:41,000 --> 00:07:42,708
¿Alguien residía en este lugar?
113
00:07:43,291 --> 00:07:45,708
Me parece que el dueño
la construyó para su hija.
114
00:07:45,791 --> 00:07:47,083
¿Quieren el recorrido?
115
00:07:48,166 --> 00:07:50,291
[aves pían]
116
00:07:51,250 --> 00:07:53,083
[puerta cruje]
117
00:07:54,166 --> 00:07:58,000
Mil disculpas, es tan grande
que no pudimos limpiarla toda.
118
00:07:58,083 --> 00:08:00,916
Es un lujo para nosotros, lo juro.
119
00:08:01,000 --> 00:08:03,333
La leña para la chimenea está aquí.
120
00:08:04,083 --> 00:08:06,250
Lo mismo para las de las habitaciones.
121
00:08:06,333 --> 00:08:08,916
Y la estufa de la cocina es de leña.
122
00:08:09,000 --> 00:08:11,375
Hay bastante afuera. Les diré dónde.
123
00:08:11,458 --> 00:08:13,583
Verán el generador cuando salgamos.
124
00:08:29,833 --> 00:08:32,333
PARA MI AMOR
125
00:08:37,041 --> 00:08:39,958
Vendré el domingo
para dejarles provisiones.
126
00:08:41,125 --> 00:08:42,166
Gracias otra vez.
127
00:08:43,000 --> 00:08:44,375
¡Disfruten las aves!
128
00:09:05,250 --> 00:09:07,250
[Nancy] Probando, probando.
129
00:09:07,333 --> 00:09:12,541
Cinco de octubre de 1951,
primer día en Big Harbour Island.
130
00:09:34,500 --> 00:09:35,666
[chillido de ave]
131
00:09:40,541 --> 00:09:43,208
[Nancy silba melodía]
132
00:09:44,291 --> 00:09:46,500
[repite melodía]
133
00:09:46,583 --> 00:09:49,833
Se está juntando una bandada enorme
por el banco de arena
134
00:09:49,916 --> 00:09:51,625
y vi a un peregrino volando.
135
00:09:51,708 --> 00:09:53,291
Voy para allá.
136
00:09:57,208 --> 00:09:59,666
[piar de las aves se amplifica]
137
00:10:02,958 --> 00:10:06,125
Ahí vienen ya mis bellas emplumadas.
138
00:10:15,833 --> 00:10:18,375
[música dramática]
139
00:10:33,666 --> 00:10:35,708
[llantos de bebé]
140
00:10:55,083 --> 00:10:57,208
- Qué considerados.
- ¿Mm?
141
00:10:58,000 --> 00:11:00,708
Toallas nuevas, sábanas…
142
00:11:01,541 --> 00:11:03,000
No tenían que hacer esto.
143
00:11:03,083 --> 00:11:05,416
Les hubieran pagado
una miseria los de Cornell.
144
00:11:05,500 --> 00:11:07,041
Son muy buenas personas.
145
00:11:10,125 --> 00:11:11,875
Qué bueno que pudimos venir.
146
00:11:13,958 --> 00:11:15,375
[ríe entre dientes]
147
00:11:31,000 --> 00:11:32,458
[susurra] Estoy muy cansada.
148
00:11:36,916 --> 00:11:39,041
Mañana es nuestro primer día de trabajo.
149
00:11:39,125 --> 00:11:41,125
[suspira] Lo entiendo. Sí.
150
00:11:42,875 --> 00:11:44,333
Y no he dormido bien.
151
00:11:45,000 --> 00:11:46,250
No hay problema.
152
00:12:31,125 --> 00:12:33,416
[música siniestra]
153
00:12:57,000 --> 00:12:58,333
[se queja]
154
00:13:02,000 --> 00:13:03,666
[suspira]
155
00:13:17,125 --> 00:13:19,500
[llanto de bebé]
156
00:13:39,083 --> 00:13:40,791
[estruendo]
157
00:13:40,875 --> 00:13:43,000
[piar de pájaros a todo volumen]
158
00:13:43,625 --> 00:13:46,166
[Nancy en grabación]
Cinco de octubre de 1951,
159
00:13:46,250 --> 00:13:48,625
seis de la tarde, Big Harbour Island.
160
00:13:48,708 --> 00:13:51,833
Un gran número de correlimos
se juntan en la bahía.
161
00:13:52,500 --> 00:13:54,458
Aproximadamente 13 mil…
162
00:13:54,541 --> 00:13:55,833
[piar cesa]
163
00:13:58,250 --> 00:14:00,166
- ¿Qué pasó?
- No tengo idea.
164
00:14:01,416 --> 00:14:04,041
Yo la reviso, tú vete a dormir.
165
00:14:05,125 --> 00:14:06,125
Descansa.
166
00:14:24,166 --> 00:14:25,791
Te preparé unos sándwiches.
167
00:14:26,291 --> 00:14:27,250
Gracias.
168
00:14:27,750 --> 00:14:29,458
- Te los comes.
- Lo haré.
169
00:14:34,083 --> 00:14:35,833
[ulular del viento]
170
00:14:56,458 --> 00:14:58,458
[tic tac]
171
00:15:31,250 --> 00:15:33,708
[silba melodía]
172
00:15:38,791 --> 00:15:41,250
[Edgar repite melodía]
173
00:15:41,958 --> 00:15:43,666
¿Te comiste lo que hice?
174
00:15:46,208 --> 00:15:48,000
Sí, estaba delicioso.
175
00:15:49,000 --> 00:15:51,916
- Te veo en un rato.
- ¿Te molesta si no voy en la tarde?
176
00:15:52,000 --> 00:15:54,500
Tengo que empezar
mi sistema de catálogos. Perdón.
177
00:15:55,375 --> 00:15:58,166
- Ah…
- Puedes usar el micrófono que dejé.
178
00:15:58,250 --> 00:16:01,625
- Tiene largo alcance. Lo preparé.
- No hay problema.
179
00:16:01,708 --> 00:16:03,375
Adelantaré la cena.
180
00:16:04,250 --> 00:16:06,291
[Edgar repite melodía]
181
00:16:06,375 --> 00:16:08,375
[piar de aves]
182
00:16:14,583 --> 00:16:16,416
[golpeteo]
183
00:16:22,791 --> 00:16:24,791
[piar de aves]
184
00:16:37,375 --> 00:16:39,541
[golpeteo]
185
00:16:45,958 --> 00:16:47,833
[pasos apresurados]
186
00:16:51,625 --> 00:16:53,458
[pasos continúan]
187
00:17:01,625 --> 00:17:02,541
¿Hola?
188
00:17:04,416 --> 00:17:06,083
- [Edgar] ¡Hola!
- [puerta se cierra]
189
00:17:06,166 --> 00:17:08,166
[exhala aliviada] Aquí.
190
00:17:10,250 --> 00:17:14,500
¿Qué estás haciendo aquí a oscuras?
Te vas a quedar ciega.
191
00:17:15,791 --> 00:17:17,500
Desde hace mucho lo estoy.
192
00:17:18,166 --> 00:17:19,416
[ríe]
193
00:17:20,041 --> 00:17:24,125
Te perdiste algo espectacular hoy,
tal vez el más hermoso de todos.
194
00:17:24,208 --> 00:17:26,625
Siempre dices eso cuando yo no estoy ahí.
195
00:17:26,708 --> 00:17:29,166
No es cierto… ¿o sí?
196
00:17:29,250 --> 00:17:30,958
[Nancy] Ajá…
197
00:17:32,333 --> 00:17:35,083
- Pero tengo buen audio, creo.
- Gracias.
198
00:17:35,166 --> 00:17:37,791
- Fueron muy ruidosos.
- [ríe] Qué bueno.
199
00:17:39,791 --> 00:17:41,041
Preparé la cena.
200
00:17:41,125 --> 00:17:42,416
Eres la mejor.
201
00:17:43,375 --> 00:17:44,958
Encenderé la chimenea.
202
00:17:54,541 --> 00:17:59,625
Las hermanas Brontë,
Madame Bovary, Crimen y castigo…
203
00:17:59,708 --> 00:18:01,416
Tess, la de los d'Urberville…
204
00:18:01,500 --> 00:18:04,625
- [con ironía] Qué selección tan alegre.
¿Qué estás leyendo?
205
00:18:05,666 --> 00:18:08,916
Hábitos de apareamiento del correlimos
en la tundra canadiense.
206
00:18:09,000 --> 00:18:09,916
[Edgar ríe]
207
00:18:10,000 --> 00:18:11,375
Eso suena provocador.
208
00:18:11,458 --> 00:18:13,000
No tienes idea.
209
00:18:13,083 --> 00:18:15,791
Ni siquiera estamos
en temporada de apareamiento.
210
00:18:15,875 --> 00:18:18,708
Todo aspecto de su comportamiento
puede ser una pista.
211
00:18:18,791 --> 00:18:22,250
Cómo se aparean,
cómo anidan, cómo se alimentan…
212
00:18:22,833 --> 00:18:24,208
¿Por qué no hacen murmullos
213
00:18:24,291 --> 00:18:26,625
en la temporada de reproducción,
por ejemplo?
214
00:18:26,708 --> 00:18:29,291
- Porque están haciendo el amor.
- [ríe]
215
00:18:31,750 --> 00:18:33,083
[Edgar] Mm…
216
00:18:37,916 --> 00:18:40,208
[suena música jazz de los años 20]
217
00:18:51,750 --> 00:18:53,125
[Nancy ríe]
218
00:18:59,000 --> 00:19:02,625
- Como el correlimos.
- [ríe más fuerte]
219
00:19:07,333 --> 00:19:08,333
Baila.
220
00:19:09,000 --> 00:19:09,875
- No…
- Por favor.
221
00:19:09,958 --> 00:19:12,458
- No. Quiero leer.
- Ven, ven, ven.
222
00:19:13,666 --> 00:19:14,666
Por favor.
223
00:19:29,125 --> 00:19:30,166
No, Edgar.
224
00:19:31,125 --> 00:19:32,458
No estoy de humor.
225
00:19:39,125 --> 00:19:40,625
Nunca estás de humor.
226
00:19:42,208 --> 00:19:43,416
[se queja]
227
00:20:02,875 --> 00:20:04,458
[puerta cruje]
228
00:20:12,916 --> 00:20:15,041
[Edgar ronca]
229
00:20:21,000 --> 00:20:22,666
[Nancy suspira]
230
00:20:24,750 --> 00:20:26,666
[pasos apresurados]
231
00:20:44,541 --> 00:20:46,166
[golpe fuerte]
232
00:20:46,250 --> 00:20:48,458
[golpeteos]
233
00:20:55,666 --> 00:20:56,916
[golpe]
234
00:20:57,000 --> 00:20:57,833
Edgar…
235
00:21:00,875 --> 00:21:02,125
[golpe]
236
00:21:02,208 --> 00:21:03,083
¡Edgar!
237
00:21:03,166 --> 00:21:05,125
[Edgar sigue roncando]
238
00:21:06,500 --> 00:21:08,833
[golpeteos continúan]
239
00:21:20,833 --> 00:21:21,958
[golpe fuerte]
240
00:21:24,250 --> 00:21:25,416
[golpeteos]
241
00:22:00,541 --> 00:22:03,000
[ulular del viento]
242
00:22:18,416 --> 00:22:20,458
[piar de aves]
243
00:22:24,250 --> 00:22:26,166
[aleteos]
244
00:22:39,708 --> 00:22:41,458
- ¡Edgar!
- ¿Qué?
245
00:22:42,000 --> 00:22:43,208
[Edgar balbucea]
246
00:22:49,166 --> 00:22:51,791
Pero ¿qué están haciendo aquí? ¡Por Dios!
247
00:22:52,500 --> 00:22:55,333
¿Están enfermos? ¿Se refugian del frío?
248
00:22:55,416 --> 00:22:57,625
Ellos nacieron para el frío.
249
00:22:58,291 --> 00:23:01,750
Nunca vi correlimos
anidar más alto que los arbustos.
250
00:23:01,833 --> 00:23:03,625
Y menos en un ático.
251
00:23:13,500 --> 00:23:16,000
Mis queridos correlimos.
252
00:23:17,000 --> 00:23:18,833
¿Qué están haciendo?
253
00:23:54,625 --> 00:23:57,166
[melodía con silbidos]
254
00:24:06,708 --> 00:24:09,500
[melodía con silbidos]
255
00:24:09,583 --> 00:24:11,125
[susurra] Estoy grabando.
256
00:24:19,166 --> 00:24:25,041
[melodía tétrica con silbidos]
257
00:24:36,541 --> 00:24:37,583
¿Edgar?
258
00:24:46,458 --> 00:24:48,458
[piar de aves en audífonos]
259
00:24:59,166 --> 00:25:01,125
[estática]
260
00:25:14,625 --> 00:25:16,416
[piar de aves]
261
00:25:26,791 --> 00:25:28,666
[estática]
262
00:25:36,708 --> 00:25:38,958
[pitido suave]
263
00:25:56,250 --> 00:25:58,458
[pitido suave continúa]
264
00:26:01,708 --> 00:26:03,791
[voz de niño] Tengo frío.
265
00:26:10,625 --> 00:26:11,458
¿Bien?
266
00:26:12,125 --> 00:26:14,958
Suenan diferentes, más melancólicos.
267
00:26:16,625 --> 00:26:17,833
¿Y no lo escuchaste?
268
00:26:17,916 --> 00:26:18,958
¿Qué cosa?
269
00:26:19,833 --> 00:26:21,083
Solo dámelos.
270
00:26:34,625 --> 00:26:37,125
[piar de aves y aleteos]
271
00:26:40,333 --> 00:26:41,875
- ¿Qué escuchaste?
- [chista]
272
00:26:52,208 --> 00:26:54,916
No has dormido bien. Estás muy cansada.
273
00:26:55,916 --> 00:26:58,458
Yo lo escuché varias veces.
274
00:27:00,000 --> 00:27:01,750
No entiendo lo que pasó.
275
00:27:01,833 --> 00:27:03,875
¿No habrás usado una cinta vieja?
276
00:27:03,958 --> 00:27:06,625
¿Desde cuándo reuso las cintas?
Dios, no soy estúpida.
277
00:27:06,708 --> 00:27:08,500
Bueno, pero no me regañes.
278
00:27:08,583 --> 00:27:11,666
Podría ayudar que me dijeras
qué tengo que escuchar.
279
00:27:23,500 --> 00:27:25,583
[chillidos y aleteos de aves]
280
00:27:39,333 --> 00:27:40,375
Ni modo.
281
00:27:41,166 --> 00:27:43,083
Fue bueno mientras duró.
282
00:28:06,708 --> 00:28:10,208
[Edgar] "Se deslizan
como la huella de un ebrio por el cielo".
283
00:28:12,875 --> 00:28:13,875
[Nancy] Mm.
284
00:28:15,083 --> 00:28:16,583
Richard Wilbur.
285
00:28:16,666 --> 00:28:18,791
Está hablando de los murmullos.
286
00:28:19,333 --> 00:28:20,750
Es un poema hermoso.
287
00:28:26,500 --> 00:28:27,416
¿Qué?
288
00:28:29,041 --> 00:28:32,708
"Se deslizan como la huella
de un ebrio por el cielo".
289
00:28:32,791 --> 00:28:34,166
¿Qué cosa?
290
00:28:34,875 --> 00:28:36,333
Los murmullos.
291
00:28:36,416 --> 00:28:37,458
Ah…
292
00:28:38,416 --> 00:28:39,500
Qué lindo.
293
00:28:42,708 --> 00:28:46,458
No logro encontrar
una mención de correlimos
294
00:28:46,541 --> 00:28:49,083
que aniden en estructuras humanas,
en ningún lado.
295
00:28:50,750 --> 00:28:52,375
¿No se te hace raro?
296
00:28:52,458 --> 00:28:56,166
Oh, pues, creo que vamos a sufrir
por años investigándolo.
297
00:28:57,000 --> 00:28:59,708
Creo que a ellos les atrae esta casa.
298
00:28:59,791 --> 00:29:02,625
¿Los atrae esta casa?
299
00:29:02,708 --> 00:29:04,166
Suena muy raro.
300
00:29:04,250 --> 00:29:08,625
Y, entonces, ¿por qué solo anidan
en esta casa y no en ningún otro lado?
301
00:29:09,333 --> 00:29:10,666
Que sepamos hasta hoy.
302
00:29:17,125 --> 00:29:19,000
Edgar, esta casa me da miedo.
303
00:29:19,083 --> 00:29:23,833
Eso hacen las casas antiguas, dan miedo.
¿Te puedo leer más?
304
00:29:25,250 --> 00:29:27,291
¿Y qué hacía esa familia aquí?
305
00:29:28,416 --> 00:29:30,000
La de las fotos.
306
00:29:30,083 --> 00:29:31,208
No lo sé, mi amor.
307
00:29:31,791 --> 00:29:35,125
¿Por qué dejaron
todos sus muebles y pertenencias
308
00:29:35,625 --> 00:29:37,166
a llenarse de polvo
309
00:29:37,833 --> 00:29:39,125
por décadas?
310
00:29:40,583 --> 00:29:42,791
Ya te salió la arruga de ahí.
311
00:29:43,625 --> 00:29:46,375
- Cuando quieres resolver un misterio.
- Ay…
312
00:29:47,750 --> 00:29:51,541
- No debo fruncir.
- No. Me gusta. Es sexi.
313
00:29:51,625 --> 00:29:53,833
- Oh…
- [Edgar ríe]
314
00:29:54,458 --> 00:29:55,875
Tú eres sexi.
315
00:29:56,375 --> 00:29:58,791
[ríe] Ay, por Dios.
316
00:30:07,125 --> 00:30:09,625
Te amo, loca de los pájaros.
317
00:30:13,375 --> 00:30:14,416
¿Me amas?
318
00:30:30,125 --> 00:30:31,541
Me duele la cabeza.
319
00:30:37,916 --> 00:30:38,875
Edgar…
320
00:30:41,541 --> 00:30:43,375
- No me toques.
- ¿Por qué no?
321
00:30:43,458 --> 00:30:44,875
¿De qué sirve?
322
00:30:49,125 --> 00:30:50,708
Es porque te amo.
323
00:30:51,833 --> 00:30:53,125
Oye, lo siento.
324
00:30:57,166 --> 00:30:59,750
- [balbucea] Necesito…
- Más tiempo.
325
00:31:00,708 --> 00:31:01,708
Ya lo sé.
326
00:31:06,750 --> 00:31:08,791
No quería molestarte.
327
00:31:10,958 --> 00:31:12,250
Te dejo en paz.
328
00:31:15,083 --> 00:31:16,291
Edgar…
329
00:31:31,125 --> 00:31:32,416
[suspira]
330
00:31:36,166 --> 00:31:37,416
[gemido]
331
00:31:49,125 --> 00:31:50,875
[niño susurra] Tengo mucho frío.
332
00:31:50,958 --> 00:31:53,166
- [grita] ¿Quién está ahí?
- ¿Qué ocurre?
333
00:31:53,250 --> 00:31:55,250
[Nancy jadea]
334
00:31:58,083 --> 00:31:59,625
Tuve una pesadilla.
335
00:32:00,583 --> 00:32:01,583
Perdona.
336
00:32:02,375 --> 00:32:04,791
Se siente bochornoso con la chimenea.
337
00:32:05,541 --> 00:32:07,958
¿Puedo abrir aquí? Solo un poquito.
338
00:32:08,041 --> 00:32:09,041
Sí.
339
00:32:14,916 --> 00:32:17,125
¿Te molesta si duermo de este lado?
340
00:32:18,250 --> 00:32:19,333
Está bien.
341
00:33:20,916 --> 00:33:23,750
[música inquietante]
342
00:34:39,583 --> 00:34:41,583
[música inquietante aumenta]
343
00:34:51,500 --> 00:34:52,833
LIBERTAD
344
00:34:52,916 --> 00:34:54,125
Es hermoso.
345
00:34:54,958 --> 00:34:57,000
Pero ¿no crees que es extraño?
346
00:34:57,500 --> 00:34:58,333
¿Qué?
347
00:34:59,166 --> 00:35:02,125
¿Cuál es la única palabra que digo
siempre que me preguntan
348
00:35:02,208 --> 00:35:04,208
por qué me atraen las aves?
349
00:35:04,291 --> 00:35:05,833
Tú siempre te burlas.
350
00:35:07,125 --> 00:35:10,375
- Siempre dices que es la libertad.
- Sí, exacto.
351
00:35:11,000 --> 00:35:11,958
Libertad.
352
00:35:12,708 --> 00:35:16,166
Muchas personas sienten lo mismo
cuando miran los murmullos, Nancy.
353
00:35:17,291 --> 00:35:19,208
Me siento mal por ella.
354
00:35:19,291 --> 00:35:20,791
¿A qué te refieres?
355
00:35:20,875 --> 00:35:22,958
No sé, solo lo siento.
356
00:35:25,041 --> 00:35:27,916
Por vivir en esta mansión ella sola.
357
00:35:28,000 --> 00:35:30,166
Estaba con su esposo y su hijo al parecer.
358
00:35:30,250 --> 00:35:31,625
No estaba sola.
359
00:35:36,750 --> 00:35:41,833
Qué exactitud en el bordado.
Debió ser buena observadora de aves.
360
00:35:43,583 --> 00:35:44,958
¿Y ahora qué hice?
361
00:35:48,083 --> 00:35:51,000
- No entiendo lo que quieres de mí.
- ¡Yo no quiero nada!
362
00:35:52,833 --> 00:35:54,708
[resopla] No sé.
363
00:35:56,125 --> 00:35:57,083
Olvídalo.
364
00:35:59,958 --> 00:36:01,708
¿Avanzaste con el trabajo hoy?
365
00:36:01,791 --> 00:36:03,833
El trabajo no es lo único en la vida.
366
00:36:03,916 --> 00:36:06,000
Sí, ya lo sé, pero vinimos a trabajar.
367
00:36:06,083 --> 00:36:08,708
¿No que querías que descansara
de vez en cuando?
368
00:36:08,791 --> 00:36:09,875
Sí, quiero.
369
00:36:18,458 --> 00:36:19,750
[Nancy] Es precioso.
370
00:36:21,416 --> 00:36:22,875
Pero, cuando lo veo,
371
00:36:23,750 --> 00:36:25,416
solo me da tristeza
372
00:36:26,000 --> 00:36:28,666
que tenga el brazo así estirado.
373
00:36:29,416 --> 00:36:31,458
Debe haberse sentido atrapada aquí.
374
00:36:31,541 --> 00:36:32,583
[ríe entre dientes]
375
00:36:36,833 --> 00:36:38,625
Sé cómo se sentía.
376
00:36:47,083 --> 00:36:48,666
[gorjeos de bebé]
377
00:36:54,833 --> 00:36:56,291
[gorjeos continúan]
378
00:37:09,416 --> 00:37:12,000
Ay… Ava.
379
00:37:21,333 --> 00:37:22,500
[susurra] Hola.
380
00:37:23,958 --> 00:37:25,958
[música espeluznante]
381
00:37:28,500 --> 00:37:30,125
[jadea]
382
00:37:35,833 --> 00:37:37,541
[pasos apresurados]
383
00:37:39,333 --> 00:37:40,916
[música espeluznante continúa]
384
00:37:43,458 --> 00:37:44,875
[crujidos]
385
00:37:49,291 --> 00:37:51,166
[mujer murmura]
386
00:38:01,125 --> 00:38:03,125
[alboroto]
387
00:38:03,208 --> 00:38:04,625
[llanto de bebé]
388
00:38:17,125 --> 00:38:19,166
[llanto de bebé aumenta]
389
00:38:27,791 --> 00:38:29,250
[llanto cesa abruptamente]
390
00:38:49,958 --> 00:38:53,750
PARA MI AMOR
391
00:39:06,083 --> 00:39:09,125
ANSÍO VOLVER A ABRAZARTE.
NO TE PREOCUPES POR MI ESPOSA.
392
00:39:09,208 --> 00:39:11,833
CREO QUE YA SABE.
ME SERÁ MÁS FÁCIL DECÍRSELO.
393
00:39:12,583 --> 00:39:13,625
[exhala incrédula]
394
00:39:17,833 --> 00:39:20,791
[Nancy] Le escribía
que dejaría a su esposa al volver.
395
00:39:20,875 --> 00:39:24,125
Pero, cuando la guerra terminó,
regresó directo a su esposa.
396
00:39:24,208 --> 00:39:27,666
Le decía: "Ay, no puedo estar
contigo, mi amor.
397
00:39:27,750 --> 00:39:31,083
Me duele el corazón.
Debo respetar mi matrimonio".
398
00:39:31,166 --> 00:39:32,791
- Bla, bla, bla.
- Ajá.
399
00:39:32,875 --> 00:39:34,541
Debe haberle dicho del embarazo.
400
00:39:34,625 --> 00:39:36,750
Menciona a un niño
y que lo iba a mantener.
401
00:39:36,833 --> 00:39:39,583
Desde la primera carta,
se nota que era un mujeriego.
402
00:39:40,208 --> 00:39:41,958
Y supongo que ella no tenía idea.
403
00:39:42,041 --> 00:39:43,875
- ¡Estaba tan ciega de amor!
- ¡Shh!
404
00:39:43,958 --> 00:39:45,291
Hablas muy alto.
405
00:39:47,166 --> 00:39:50,333
Nunca vivió aquí,
nunca fue parte de la familia,
406
00:39:50,416 --> 00:39:52,250
aunque parezca que sí por las fotos.
407
00:39:52,333 --> 00:39:54,875
¿Por qué estás tan interesada
en su historia?
408
00:39:55,458 --> 00:39:56,333
¿Por qué?
409
00:39:58,416 --> 00:40:01,916
Porque quiero saber
por qué terminaron tan solos en esta isla.
410
00:40:03,208 --> 00:40:04,250
Es triste.
411
00:40:05,166 --> 00:40:06,625
Estamos en su casa.
412
00:40:07,500 --> 00:40:11,125
¿Y crees que eso te da permiso
de leer la correspondencia de esa gente?
413
00:40:11,750 --> 00:40:14,458
¿Es tan malo leer
las cartas de gente muerta?
414
00:40:14,541 --> 00:40:15,833
Claro que sí.
415
00:40:16,875 --> 00:40:18,625
¿Y quién te dijo que están muertos?
416
00:40:20,916 --> 00:40:21,958
Lo presiento.
417
00:40:22,041 --> 00:40:23,875
Tienes un cerebro científico.
418
00:40:23,958 --> 00:40:27,000
¿Desde cuándo usas presentimientos
en lugar de los hechos?
419
00:40:27,083 --> 00:40:30,791
¡Ah! Sí, Edgar, Dios no quiera
que yo tenga sentimientos.
420
00:40:30,875 --> 00:40:33,500
En el momento en que entran
a una casa en ruinas,
421
00:40:33,583 --> 00:40:35,541
mucha gente empieza a ver fantasmas.
422
00:40:37,166 --> 00:40:38,375
¿Mucha gente?
423
00:40:40,208 --> 00:40:42,625
Yo no soy "mucha gente".
424
00:40:42,708 --> 00:40:44,375
Y no creo en fantasmas.
425
00:40:44,458 --> 00:40:47,916
Estas más interesada en personas
que no conoces que en tu trabajo.
426
00:40:48,500 --> 00:40:51,625
- A este trabajo le he dedicado mi vida.
- Lo sé, lo sé…
427
00:40:51,708 --> 00:40:53,250
He trabajado más duro
428
00:40:53,333 --> 00:40:56,583
que esos hombres que se pavonean
por los pasillos de Cornell
429
00:40:56,666 --> 00:40:57,916
y que se creen lo máximo.
430
00:40:58,000 --> 00:40:59,791
Ya lo sé y lo siento.
431
00:41:01,958 --> 00:41:06,208
Perdóname por interesarme
en algo más que aves por cinco minutos.
432
00:41:11,750 --> 00:41:13,750
[piar de aves]
433
00:41:24,916 --> 00:41:25,833
Edgar…
434
00:41:29,583 --> 00:41:30,500
¡Edgar!
435
00:41:34,875 --> 00:41:35,708
¿Sí?
436
00:41:35,791 --> 00:41:38,333
- Regresaron los correlimos.
- ¡Ah!
437
00:41:38,416 --> 00:41:39,875
Voy en un rato.
438
00:41:41,666 --> 00:41:43,333
Aquí se puso interesante.
439
00:41:43,416 --> 00:41:44,958
Voy en cuanto pueda.
440
00:41:55,291 --> 00:41:57,416
[piar de aves en audífonos]
441
00:42:00,125 --> 00:42:02,208
[estática]
442
00:42:10,166 --> 00:42:12,416
[voz de niño] Mamá esta enojada conmigo.
443
00:42:13,875 --> 00:42:16,041
[grito de mujer] Pero ¿qué hiciste?
444
00:42:19,416 --> 00:42:20,875
[llanto de niño]
445
00:42:27,625 --> 00:42:29,416
[crujido]
446
00:42:30,458 --> 00:42:32,125
[jadea]
447
00:42:32,208 --> 00:42:34,583
[niño llora más fuerte]
448
00:42:48,750 --> 00:42:50,916
[música inquietante]
449
00:42:54,208 --> 00:42:56,666
[niño continúa llorando a lo lejos]
450
00:43:28,333 --> 00:43:29,958
[niño gruñe]
451
00:43:30,041 --> 00:43:32,041
[golpe de música]
452
00:43:35,000 --> 00:43:37,416
[Nancy jadea]
453
00:43:41,750 --> 00:43:43,250
[puerta se abre]
454
00:43:45,250 --> 00:43:46,416
¿Dónde estabas?
455
00:43:46,500 --> 00:43:47,916
Trabajando.
456
00:43:48,000 --> 00:43:51,958
- Dijiste que vendrías en cuanto pudieras.
- Estaba haciendo mi trabajo.
457
00:43:52,041 --> 00:43:54,166
[ave pía desesperada]
458
00:43:54,250 --> 00:43:55,458
Abre la puerta.
459
00:44:08,666 --> 00:44:09,583
¡Oh!
460
00:44:14,208 --> 00:44:17,041
No lo aprietes tan fuerte.
Está aturdido. Lo matarás.
461
00:44:17,125 --> 00:44:19,083
- Nancy…
- Por favor, Edgar, bájalo.
462
00:44:19,166 --> 00:44:21,791
Cielo, se le rompió el cuello.
463
00:44:23,875 --> 00:44:24,791
Oh…
464
00:44:25,458 --> 00:44:26,291
Pobrecillo.
465
00:44:27,250 --> 00:44:30,916
En fin, que no sea en vano.
El museo siempre necesita pieles.
466
00:44:33,833 --> 00:44:35,000
¿Te sientes bien?
467
00:44:35,083 --> 00:44:37,375
[duda] Sí.
468
00:44:38,875 --> 00:44:40,083
Por supuesto.
469
00:44:49,000 --> 00:44:51,000
[canto de cigarras]
470
00:45:00,916 --> 00:45:02,666
[gemidos de mujer]
471
00:45:07,916 --> 00:45:09,833
[balbuceos]
472
00:45:14,541 --> 00:45:15,958
[golpean fuerte a la puerta]
473
00:45:16,041 --> 00:45:17,833
[llantos y gemidos aumentan]
474
00:45:21,166 --> 00:45:22,958
[golpes continúan]
475
00:45:25,166 --> 00:45:27,666
[voz de niño] Tengo mucho frío.
476
00:45:30,708 --> 00:45:31,708
[música de tensión]
477
00:45:33,250 --> 00:45:34,833
[Nancy jadea]
478
00:45:34,916 --> 00:45:36,333
[puerta cruje]
479
00:45:41,333 --> 00:45:43,625
[grito distorsionado] Pero ¿qué has hecho?
480
00:45:49,291 --> 00:45:50,708
[Nancy continúa gritando]
481
00:45:50,791 --> 00:45:52,250
[pasos apresurados]
482
00:45:54,708 --> 00:45:55,625
Nancy.
483
00:45:56,916 --> 00:45:57,875
¡Nance!
484
00:45:59,083 --> 00:46:00,083
Está bien.
485
00:46:01,916 --> 00:46:04,791
Está bien, está bien. [chista]
486
00:46:06,125 --> 00:46:07,250
[Nancy solloza]
487
00:46:08,750 --> 00:46:10,500
La puerta se abrió sola.
488
00:46:11,125 --> 00:46:12,708
Y entonces vi…
489
00:46:15,625 --> 00:46:16,708
yo vi…
490
00:46:18,250 --> 00:46:21,916
Es una casa antigua.
La madera se mueve y cruje.
491
00:46:26,458 --> 00:46:27,875
Desahógate, Nance.
492
00:46:29,750 --> 00:46:32,375
No has llorado nada desde que…
493
00:46:34,875 --> 00:46:36,500
Desde que pasó todo.
494
00:46:37,916 --> 00:46:40,000
Te haría mucho bien sacar todo.
495
00:46:43,666 --> 00:46:47,000
Ayer me dijiste
que no usara mis sentimientos.
496
00:46:48,500 --> 00:46:49,333
Yo no dije eso.
497
00:46:49,416 --> 00:46:52,291
Que no estaba siendo científica
por usar mis sentimientos.
498
00:46:52,375 --> 00:46:55,958
No, dije que me sorprendía
que usaras tus sentimientos.
499
00:46:56,041 --> 00:46:58,541
Porque hacer eso sería reprobable, ¿o no?
500
00:46:58,625 --> 00:47:01,208
No, Nance. [balbucea] Yo no sé qué…
501
00:47:01,291 --> 00:47:03,666
Entonces, ¿a cuál esposa prefieres, Edgar?
502
00:47:04,166 --> 00:47:07,000
¿A la que siente o a la que no?
503
00:47:08,750 --> 00:47:11,000
Perdón, Nancy. No soy perfecto.
504
00:47:12,500 --> 00:47:13,625
Pero trato.
505
00:47:14,666 --> 00:47:16,125
Ah, sí. Tratas.
506
00:47:22,125 --> 00:47:23,666
No tengo ganas de hablar.
507
00:47:24,958 --> 00:47:26,416
Solo quiero dormir.
508
00:47:39,166 --> 00:47:41,250
[piar de aves]
509
00:48:11,166 --> 00:48:12,125
[hombre] ¡Hola!
510
00:48:13,333 --> 00:48:14,291
¡Hola!
511
00:48:14,791 --> 00:48:17,125
- Traje lo que pidieron.
- Estupendo.
512
00:48:28,625 --> 00:48:29,833
¿Señor Grieves?
513
00:48:32,541 --> 00:48:35,125
¿Usted sabe quién vivía en esta casa?
514
00:48:35,208 --> 00:48:37,333
Nadie vive aquí hace décadas.
515
00:48:37,416 --> 00:48:41,541
Sí, ya lo sé, pero… ¿quiénes son
las personas de las fotos?
516
00:48:43,083 --> 00:48:46,625
Pensará que soy una tonta,
pero… pero he estado viendo cosas.
517
00:48:47,625 --> 00:48:48,500
Aquí.
518
00:48:49,666 --> 00:48:53,291
Es todo. Vi… cosas muy raras.
519
00:48:53,916 --> 00:48:54,875
¿Qué vio?
520
00:48:58,041 --> 00:49:01,291
[inaudible]
521
00:49:02,958 --> 00:49:06,875
¿Por qué vivía tan lejos de todo,
sola con su hijo?
522
00:49:08,625 --> 00:49:10,833
[duda] Su familia la envió aquí.
523
00:49:12,125 --> 00:49:13,625
Estaba muy aislado
524
00:49:14,250 --> 00:49:15,541
y no funcionó.
525
00:49:16,208 --> 00:49:18,083
¿En qué sentido no funcionó?
526
00:49:19,208 --> 00:49:20,625
Murió el niño.
527
00:49:21,208 --> 00:49:22,125
¿Cómo?
528
00:49:22,833 --> 00:49:24,291
Eh…
529
00:49:24,375 --> 00:49:27,208
Por favor, señor Grieves,
¿cómo murió el niño?
530
00:49:28,250 --> 00:49:29,333
Se ahogó.
531
00:49:32,416 --> 00:49:34,166
Ella lo ahogó, ¿verdad, señor?
532
00:49:36,833 --> 00:49:38,375
¿Dónde está ahora la madre?
533
00:49:39,708 --> 00:49:41,583
Por favor, señor Grieves.
534
00:49:43,541 --> 00:49:45,208
Ella se suicidó después.
535
00:49:48,958 --> 00:49:51,791
[inaudible]
536
00:49:51,875 --> 00:49:54,291
Esto pasó hace 30 años, señora Bradley.
537
00:49:54,375 --> 00:49:56,208
¿Qué queda por decir?
538
00:49:56,291 --> 00:49:57,708
Me hubiera gustado saberlo.
539
00:49:57,791 --> 00:50:00,166
Mi esposa y yo
les conseguimos una buena casa
540
00:50:00,250 --> 00:50:02,583
para refugiarse de este frío horrendo.
541
00:50:02,666 --> 00:50:04,750
Y nos costó mucho trabajo.
542
00:50:04,833 --> 00:50:07,833
Por supuesto, y estamos muy agradecidos.
543
00:50:07,916 --> 00:50:09,125
La gente dice ver cosas,
544
00:50:09,208 --> 00:50:12,791
pero es su fascinación mórbida
con la miseria de las demás personas.
545
00:50:15,625 --> 00:50:18,666
- Las personas ven lo que ellas quieren.
- Por supuesto.
546
00:50:18,750 --> 00:50:20,833
Son mentiras nada más.
547
00:50:21,583 --> 00:50:23,166
Yo no creo en fantasmas.
548
00:50:29,333 --> 00:50:30,791
[puerta se cierra]
549
00:50:32,250 --> 00:50:34,708
- ¿Qué fue todo eso?
- ¿De qué hablas?
550
00:50:35,458 --> 00:50:38,958
De tu larga y agitada conversación
con el cuidador.
551
00:50:39,666 --> 00:50:40,625
De nada.
552
00:50:40,708 --> 00:50:43,041
Eso no fue "de nada".
553
00:50:47,000 --> 00:50:47,958
[Nancy suspira]
554
00:50:48,625 --> 00:50:52,583
¿Cómo se supone que te voy a ayudar
si jamás me dices nada?
555
00:50:52,666 --> 00:50:55,875
Porque, cuando te lo digo,
jamás es lo que tú quieres oír.
556
00:50:55,958 --> 00:50:57,666
Quiero saberlo.
557
00:51:00,458 --> 00:51:01,541
Es cierto.
558
00:51:05,500 --> 00:51:08,083
Le pregunté
por las personas que vivían aquí.
559
00:51:09,833 --> 00:51:11,208
La madre y el niño.
560
00:51:12,375 --> 00:51:13,416
Okey…
561
00:51:18,166 --> 00:51:21,833
Porque empecé a verlos y a oírlos
desde que llegamos aquí.
562
00:51:22,541 --> 00:51:24,041
¿De qué hablas?
563
00:51:24,125 --> 00:51:26,625
De que he visto y oído a ambos.
564
00:51:27,833 --> 00:51:29,000
En esta casa.
565
00:51:30,166 --> 00:51:33,583
Sus voces, sus… figuras.
566
00:51:36,208 --> 00:51:39,500
Y me encantaría,
en realidad me encantaría, Edgar,
567
00:51:39,583 --> 00:51:42,375
si pudiera decirte esto
y que tú me creyeras.
568
00:51:43,750 --> 00:51:46,333
Sé que llevas un año sin dormir bien.
569
00:51:47,583 --> 00:51:53,000
Hasta la gente racional y estable como tú
ve y escucha cosas cuando no duerme bien.
570
00:51:53,083 --> 00:51:55,125
Ay, por favor, Edgar. No.
571
00:51:55,208 --> 00:51:57,750
Yo no vi nada, Nance,
ni duendes ni fantasmas,
572
00:51:57,833 --> 00:52:02,458
nada además de una casa deprimente,
así que perdón por tratar de entenderte.
573
00:52:02,541 --> 00:52:05,666
No me digas que tratas de entender
como si fuera una demente.
574
00:52:05,750 --> 00:52:08,291
¡Jamás he dicho que estés loca!
575
00:52:08,375 --> 00:52:11,000
Solo sé que te llevaste
el peor golpe que una madre,
576
00:52:11,083 --> 00:52:14,041
que cualquier humano pueda sufrir,
y estoy muy preocupado.
577
00:52:14,125 --> 00:52:16,458
¿Y por qué yo soy el problema?
578
00:52:16,541 --> 00:52:18,416
Tú sufriste lo mismo, Edgar.
579
00:52:18,500 --> 00:52:21,000
¿Por qué no me dices
lo que sientes por una vez?
580
00:52:21,083 --> 00:52:23,458
¡Okey! ¡Me siento perdido!
581
00:52:23,541 --> 00:52:28,791
[con voz quebrada] Me siento enojado.
Me siento completamente despedazado.
582
00:52:30,083 --> 00:52:31,625
Y no, no te entiendo.
583
00:52:31,708 --> 00:52:35,333
Yo no entiendo
cómo nuestra adorada Ava pudo morir
584
00:52:35,416 --> 00:52:39,083
y que… [balbucea] …tú no hayas llorado
ni una sola vez en todo este año.
585
00:52:39,166 --> 00:52:40,583
¿Quieres que llore para ti?
586
00:52:41,291 --> 00:52:44,166
- ¿Te sentirás mejor?
- No. Claro que no.
587
00:52:44,250 --> 00:52:46,500
Solo creí que una madre
lloraría por su hija.
588
00:52:48,291 --> 00:52:52,666
Hicimos este viaje para sentirnos mejor
y estamos aquí y tú…
589
00:52:52,750 --> 00:52:55,708
pareces más preocupada
por estas personas muertas
590
00:52:56,000 --> 00:52:57,458
que por tu propia hija.
591
00:53:00,416 --> 00:53:02,666
Tú me preguntaste cómo me sentía.
592
00:53:05,250 --> 00:53:07,125
Así es como me siento.
593
00:53:11,791 --> 00:53:17,125
No me has dejado entrar, Nancy, ni una vez
en todo este horrible y espantoso año.
594
00:53:18,000 --> 00:53:23,666
Yo trato y trato,
y siento cómo te… te estás alejando.
595
00:53:25,958 --> 00:53:31,250
Quiero más que nada en este mundo
que sigamos juntos, pero no…
596
00:53:38,333 --> 00:53:40,375
Hoy voy a dormir aquí abajo.
597
00:53:41,750 --> 00:53:45,333
Y me iré a mi puesto
en la mañana, antes del amanecer.
598
00:53:46,375 --> 00:53:48,250
A menos que quieras que me quede.
599
00:53:52,083 --> 00:53:53,083
Solo…
600
00:53:54,291 --> 00:53:56,500
dime, Nancy,
601
00:53:56,583 --> 00:53:57,666
y me quedo.
602
00:54:00,250 --> 00:54:01,416
[Edgar suspira]
603
00:54:07,708 --> 00:54:09,166
Revisaré la radio.
604
00:54:34,125 --> 00:54:36,625
[suena despertador]
605
00:54:57,833 --> 00:54:59,333
[puerta chirría y se cierra]
606
00:54:59,416 --> 00:55:00,416
¡Edgar!
607
00:55:03,250 --> 00:55:04,208
[exhala frustrada]
608
00:55:13,166 --> 00:55:15,916
[en inglés] ♪ Duerme ya. ♪
609
00:55:16,000 --> 00:55:18,250
♪ Duerme ya. ♪
610
00:55:18,333 --> 00:55:22,833
♪ Duerme ya, retoñito de mamá. ♪
611
00:55:23,958 --> 00:55:25,666
♪ Duerme ya… ♪
612
00:55:30,083 --> 00:55:31,333
[estruendo]
613
00:55:31,416 --> 00:55:33,625
[viento sopla fuertemente]
614
00:55:34,958 --> 00:55:37,125
[llanto de niño]
615
00:55:48,000 --> 00:55:50,250
Mami está enojada conmigo.
616
00:55:51,625 --> 00:55:52,708
[rezonga]
617
00:55:53,333 --> 00:55:54,625
[Nancy jadea]
618
00:55:54,708 --> 00:55:56,750
[gemidos de mujer]
619
00:55:58,791 --> 00:56:01,333
[voz de mujer] Pero ¿qué has hecho?
620
00:56:01,416 --> 00:56:05,208
Pero ¿qué has hecho? Pero ¿qué has hecho?
621
00:56:05,291 --> 00:56:08,500
[grita] Pero ¿qué has hecho?
622
00:56:08,583 --> 00:56:11,750
[da un alarido]
623
00:56:14,500 --> 00:56:15,916
[golpes en la puerta]
624
00:56:16,000 --> 00:56:17,333
[mujer grita]
625
00:56:17,416 --> 00:56:19,250
[traqueteo]
626
00:56:20,291 --> 00:56:22,875
[golpes y gritos continúan]
627
00:56:24,500 --> 00:56:25,500
¡Ya basta!
628
00:56:27,416 --> 00:56:28,875
[mujer da un alarido]
629
00:56:32,625 --> 00:56:34,250
¡Deja en paz al niño!
630
00:56:35,541 --> 00:56:38,958
- [mujer da un alarido]
- ¡Deja en paz al niño!
631
00:56:40,500 --> 00:56:42,000
[estruendo cesa abruptamente]
632
00:56:46,625 --> 00:56:48,875
[niño llora]
633
00:56:58,541 --> 00:57:01,166
Mamá está enojada conmigo.
634
00:57:06,583 --> 00:57:08,958
Y no sé por qué.
635
00:57:11,625 --> 00:57:12,750
Cariño…
636
00:57:16,833 --> 00:57:19,000
tú mami te hizo algo muy malo.
637
00:57:22,833 --> 00:57:23,958
Te hizo daño.
638
00:57:27,750 --> 00:57:29,458
Y tú ya no estás vivo.
639
00:57:31,625 --> 00:57:33,791
[niño sigue llorando]
640
00:57:37,083 --> 00:57:40,416
No hiciste nada malo.
641
00:57:43,125 --> 00:57:45,041
Fuiste un buen hijo.
642
00:57:45,541 --> 00:57:51,166
[solloza] Tengo mucho frío
y está tan oscuro…
643
00:57:53,458 --> 00:57:55,500
Ven a la luz, mi cielo.
644
00:57:56,958 --> 00:57:59,083
¿Sí puedes? Aquí hace calor.
645
00:58:02,833 --> 00:58:04,000
Dame la mano.
646
00:58:06,208 --> 00:58:09,791
Y ya no estarás solo ni vas a tener frío.
647
00:58:11,416 --> 00:58:13,958
[música dramática]
648
00:58:17,916 --> 00:58:20,291
Corre hacia la luz, mi cielo.
649
00:58:21,083 --> 00:58:22,083
Estás a salvo.
650
00:58:23,333 --> 00:58:24,666
Corre hacia la luz.
651
00:58:25,791 --> 00:58:27,333
¡Corre hacia la luz!
652
00:58:28,625 --> 00:58:31,041
[música dramática aumenta y se desvanece]
653
00:58:40,416 --> 00:58:41,791
[Nancy solloza]
654
00:58:45,708 --> 00:58:48,500
[mujer da un alarido]
655
00:58:57,333 --> 00:58:59,583
[mujer solloza]
656
00:59:01,708 --> 00:59:07,291
Pero ¿qué has hecho?
Pero ¿qué has hecho? Pero ¿qué has hecho?
657
00:59:28,333 --> 00:59:29,541
¡No!
658
00:59:29,625 --> 00:59:31,541
[ulular del viento]
659
00:59:32,666 --> 00:59:34,000
[Nancy jadea]
660
00:59:36,083 --> 00:59:38,041
[estruendo]
661
00:59:42,416 --> 00:59:44,416
[música melancólica]
662
01:00:12,750 --> 01:00:15,125
[música melancólica aumenta]
663
01:00:33,333 --> 01:00:35,833
[jadea]
664
01:00:42,625 --> 01:00:45,541
[Nancy silba melodía en la radio]
665
01:00:47,625 --> 01:00:48,666
¿Nancy?
666
01:00:51,708 --> 01:00:52,541
¿Nance?
667
01:01:00,166 --> 01:01:01,083
Edgar.
668
01:01:04,041 --> 01:01:04,916
¿Sí?
669
01:01:06,291 --> 01:01:07,458
¿Te sientes bien?
670
01:01:12,833 --> 01:01:14,208
Perdóname.
671
01:01:18,833 --> 01:01:20,375
Perdóname, Edgar.
672
01:01:23,291 --> 01:01:24,250
[suspira]
673
01:01:25,083 --> 01:01:27,500
[solloza] Estuve tan perdida.
674
01:01:30,125 --> 01:01:33,208
Por supuesto, mi cielo, yo te entiendo.
675
01:01:36,083 --> 01:01:37,208
Te amo.
676
01:01:39,083 --> 01:01:41,375
Yo te amo a ti, mi cielo.
677
01:01:42,583 --> 01:01:43,625
Mucho.
678
01:01:50,125 --> 01:01:52,250
Quiero que hablemos de Ava.
679
01:01:54,666 --> 01:01:55,875
[solloza]
680
01:02:09,666 --> 01:02:11,666
[piar de bandada de correlimos]
681
01:02:58,166 --> 01:02:59,791
Subtítulos: Alejandra Garbarello