1
00:00:06,208 --> 00:00:08,875
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:11,125 --> 00:00:12,958
La creencia antigua nos dice
3
00:00:13,041 --> 00:00:17,333
que las aves llevan nuestras almas,
creencias y esperanzas a los dioses.
4
00:00:18,166 --> 00:00:22,250
Son los mensajeros oscuros
que cruzan el cielo crepuscular,
5
00:00:22,333 --> 00:00:25,541
formando patrones cambiantes
llamados 'murmullos'.
6
00:00:26,583 --> 00:00:28,208
Pero esa palabra
7
00:00:28,875 --> 00:00:31,750
también sugiere una voz,
8
00:00:31,833 --> 00:00:32,916
un susurro,
9
00:00:33,000 --> 00:00:37,375
una plegaria dicha en la oscuridad
cuando creemos que lo perdimos todo.
10
00:00:38,125 --> 00:00:41,000
La historia de hoy es El murmullo,
11
00:00:41,083 --> 00:00:44,125
y la directora es Jennifer Kent.
12
00:00:44,208 --> 00:00:46,458
LIBERTAD
13
00:00:46,541 --> 00:00:49,750
EL MURMULLO
14
00:01:53,625 --> 00:01:56,458
Si no conocen al correlimos,
15
00:01:56,541 --> 00:01:59,250
podría parecerles
un ave común y corriente.
16
00:02:00,500 --> 00:02:03,541
Pero, si han visto
sus hermosos patrones de vuelo,
17
00:02:03,625 --> 00:02:05,166
conocidos como murmullos,
18
00:02:06,125 --> 00:02:08,833
sabrán que es un milagro de la naturaleza
19
00:02:09,541 --> 00:02:11,708
y una fuente infinita de misterios.
20
00:02:12,833 --> 00:02:16,833
Acá vemos a un halcón peregrino
buscando su almuerzo.
21
00:02:16,916 --> 00:02:18,958
Se ve acá en el borde.
22
00:02:20,125 --> 00:02:21,750
En un instante,
23
00:02:21,833 --> 00:02:24,833
los correlimos se alejan
en perfecta sincronía.
24
00:02:25,916 --> 00:02:28,041
Se forman como un reloj de arena.
25
00:02:29,958 --> 00:02:31,041
Como una esfera.
26
00:02:32,000 --> 00:02:34,250
Y luego como algo parecido a una nube.
27
00:02:35,750 --> 00:02:38,416
Y, final y asombrosamente,
28
00:02:39,250 --> 00:02:40,875
como un pájaro en vuelo.
29
00:02:44,583 --> 00:02:47,125
El pobre halcón
no atrapa ni un correlimos
30
00:02:47,208 --> 00:02:49,375
y se marcha con hambre.
31
00:02:49,458 --> 00:02:52,041
BASADO EN EL CUENTO DE GUILLERMO DEL TORO
32
00:02:56,916 --> 00:03:00,333
Pero este fenómeno
no requiere de un depredador.
33
00:03:00,416 --> 00:03:03,708
Ocurre con o sin halcones.
34
00:03:04,291 --> 00:03:07,833
¿Cómo es que tan pocas especies
35
00:03:07,916 --> 00:03:10,500
exhiben este asombroso comportamiento?
36
00:03:11,125 --> 00:03:14,375
¿Cómo forman
patrones perfectos con cientos,
37
00:03:14,458 --> 00:03:15,375
miles,
38
00:03:15,458 --> 00:03:19,875
a veces incluso millones de aves
sin ninguna colisión o confusión?
39
00:03:20,583 --> 00:03:24,583
Los científicos y ornitólogos
se han preguntado esto por décadas.
40
00:03:25,708 --> 00:03:30,333
Hasta propusieron conceptos misteriosos
como la telepatía natural.
41
00:03:32,125 --> 00:03:34,250
Aún no estamos convencidos
42
00:03:34,333 --> 00:03:37,416
de que las aves
se estén leyendo la mente entre sí.
43
00:03:39,833 --> 00:03:43,458
Pero estamos comprometidos
a encontrar respuestas.
44
00:03:45,791 --> 00:03:48,958
Queremos agradecerles
al señor y la señora Montague,
45
00:03:49,041 --> 00:03:51,291
los benefactores del proyecto.
46
00:03:56,416 --> 00:03:58,541
Muchas gracias por su generosidad.
47
00:03:59,291 --> 00:04:01,625
En especial por la cámara nueva.
48
00:04:02,208 --> 00:04:04,875
Nunca hubiéramos podido pagar tal lujo.
49
00:04:04,958 --> 00:04:07,375
Será muy útil para nuestra investigación.
50
00:04:09,500 --> 00:04:11,375
Como agradecimiento,
51
00:04:11,958 --> 00:04:15,583
Edgar hizo una breve grabación
de unos estorninos.
52
00:04:15,666 --> 00:04:17,041
Como muestra.
53
00:04:48,791 --> 00:04:51,875
Deberían felicitar a Nancy.
Ella es la mente maestra.
54
00:04:54,875 --> 00:04:57,791
- ¿Dónde lo grabaron?
- En el norte de Nueva York.
55
00:04:57,875 --> 00:05:01,000
- ¿Habías usado una cámara antes?
- No una como esa.
56
00:05:01,958 --> 00:05:05,625
Son uno de los pocos sobrevivientes
de la era prehistórica,
57
00:05:05,708 --> 00:05:07,250
aunque mucho más pequeños.
58
00:05:07,833 --> 00:05:11,125
Pero casi no han cambiado,
lo cual es fascinante.
59
00:05:11,708 --> 00:05:13,833
También me encanta la investigación.
60
00:05:13,916 --> 00:05:16,583
Me encanta encerrarme con libros.
61
00:05:17,250 --> 00:05:18,958
¿Y usted, señora Bradley?
62
00:05:19,916 --> 00:05:22,166
¿Qué le gusta más de las aves?
63
00:05:24,625 --> 00:05:25,625
Su libertad.
64
00:05:28,125 --> 00:05:31,750
¿A quién no le gustaría
irse volando como ellos a veces?
65
00:05:35,666 --> 00:05:37,666
Me alegró mucho saber de tu viaje.
66
00:05:38,166 --> 00:05:41,083
Estoy muy emocionado.
Llevamos meses planeándolo.
67
00:05:41,166 --> 00:05:42,416
Son buenas noticias.
68
00:05:44,541 --> 00:05:46,083
Después de lo que pasaron.
69
00:05:54,833 --> 00:05:56,208
Lo siento tanto, Edgar.
70
00:05:57,625 --> 00:05:59,541
Quise llamarte hace meses, pero…
71
00:06:03,541 --> 00:06:06,000
Si Dios existe, es muy cruel.
72
00:06:30,916 --> 00:06:33,750
Eligieron una temporada
fría y tempestuosa.
73
00:06:33,833 --> 00:06:37,750
- Es ideal para los correlimos.
- Están por todos lados en la isla.
74
00:06:37,833 --> 00:06:39,208
Los verán a montones.
75
00:06:39,291 --> 00:06:42,125
Las aves se juntan
cerca de la casa de la bahía.
76
00:06:42,208 --> 00:06:43,291
¿Hay una casa?
77
00:06:43,375 --> 00:06:45,750
Mi esposa les preparó unas habitaciones.
78
00:06:45,833 --> 00:06:48,375
Hace tiempo que nadie las usa.
79
00:06:48,458 --> 00:06:50,750
No es la gran cosa, pero es habitable.
80
00:06:50,833 --> 00:06:52,541
No debieron molestarse.
81
00:06:52,625 --> 00:06:56,333
No podíamos dejarlos dormir
en carpas con este clima.
82
00:06:56,958 --> 00:06:59,666
- Estamos acostumbrados.
- Reparé el generador.
83
00:06:59,750 --> 00:07:04,041
Tendrán electricidad, agua
y un techo sobre sus cabezas.
84
00:07:04,125 --> 00:07:05,708
Es muy amable.
85
00:07:06,333 --> 00:07:10,541
Díganme, eso que hacen
al volar todos juntos,
86
00:07:11,166 --> 00:07:12,875
¿por qué rayos lo hacen?
87
00:07:27,708 --> 00:07:30,208
Esperaba una choza. Es enorme.
88
00:07:31,166 --> 00:07:33,083
¿A quién se le habrá ocurrido
89
00:07:33,166 --> 00:07:36,500
construir una casa tan grande
en un lugar tan aislado?
90
00:07:37,291 --> 00:07:40,916
Los dueños la donaron al Estado.
Tenían más dinero que sentido común.
91
00:07:41,000 --> 00:07:42,708
¿Alguien vivía aquí?
92
00:07:43,291 --> 00:07:45,833
Creo que el dueño
la construyó para su hija.
93
00:07:45,916 --> 00:07:46,875
¿Entramos?
94
00:07:54,375 --> 00:07:57,583
Disculpen, es tan grande
que no logramos despejar todo.
95
00:07:58,125 --> 00:08:00,208
Esto es un lujo para nosotros.
96
00:08:01,000 --> 00:08:03,291
Aquí está la chimenea y la leña.
97
00:08:04,083 --> 00:08:05,833
Arriba es igual.
98
00:08:06,416 --> 00:08:08,583
La cocina también funciona con leña.
99
00:08:09,166 --> 00:08:11,375
Afuera hay bastante.
100
00:08:11,458 --> 00:08:13,583
Y ya les mostraré el generador.
101
00:08:29,833 --> 00:08:32,333
PARA MI AMADA
102
00:08:37,041 --> 00:08:39,958
Les traeré más provisiones
el próximo domingo.
103
00:08:41,125 --> 00:08:42,125
Gracias de nuevo.
104
00:08:43,083 --> 00:08:44,291
Que les vaya bien.
105
00:09:05,250 --> 00:09:07,250
Probando.
106
00:09:07,833 --> 00:09:12,416
Cinco de octubre de 1951.
Primer día en Big Harbor Island.
107
00:09:46,916 --> 00:09:49,583
Hay una bandada inmensa
en el banco de arena,
108
00:09:49,666 --> 00:09:51,625
y acabo de ver un halcón.
109
00:09:52,208 --> 00:09:53,291
Voy en camino.
110
00:10:02,958 --> 00:10:04,333
Aquí vienen.
111
00:10:04,416 --> 00:10:05,708
Mis preciosuras.
112
00:10:55,083 --> 00:10:56,583
Qué considerados.
113
00:10:58,125 --> 00:11:00,666
Toallas y sábanas nuevas.
114
00:11:01,583 --> 00:11:03,041
No debieron molestarse.
115
00:11:03,125 --> 00:11:05,375
Cornell les habría pagado una miseria.
116
00:11:05,458 --> 00:11:07,041
Son buenas personas.
117
00:11:10,166 --> 00:11:11,791
Me alegra que estemos aquí.
118
00:11:31,083 --> 00:11:32,333
Estoy muy cansada.
119
00:11:36,916 --> 00:11:39,041
Mañana es nuestro primer día.
120
00:11:39,833 --> 00:11:40,708
Por supuesto.
121
00:11:42,916 --> 00:11:44,208
No he podido dormir.
122
00:11:45,083 --> 00:11:46,041
No te preocupes.
123
00:13:43,583 --> 00:13:48,291
Cinco de octubre de 1956,
6:00 p. m., Big Harbour Island.
124
00:13:48,875 --> 00:13:51,916
Se está reuniendo
un gran número de correlimos.
125
00:13:52,583 --> 00:13:54,208
Son unos treinta mil…
126
00:13:58,333 --> 00:14:00,125
- ¿Qué pasó?
- No tengo idea.
127
00:14:01,583 --> 00:14:03,625
Yo lo revisaré. Vuelve a dormir.
128
00:14:05,250 --> 00:14:06,083
Ve.
129
00:14:24,125 --> 00:14:25,541
Te preparé sándwiches.
130
00:14:26,250 --> 00:14:27,125
Gracias.
131
00:14:27,958 --> 00:14:29,500
- Cómetelos.
- Lo haré.
132
00:15:42,083 --> 00:15:43,666
¿Te comiste mi sándwich?
133
00:15:46,250 --> 00:15:47,916
Sí, estaba exquisito.
134
00:15:49,208 --> 00:15:50,208
Nos vemos pronto.
135
00:15:50,291 --> 00:15:52,500
¿Te importa si no voy esta tarde?
136
00:15:52,583 --> 00:15:54,500
Debo preparar la catalogación.
137
00:15:56,166 --> 00:15:58,166
Puedes usar el micrófono que dejé.
138
00:15:58,250 --> 00:16:01,166
- Tiene un rango amplio.
- No hay problema.
139
00:16:01,708 --> 00:16:03,291
Puedo empezar con la cena.
140
00:17:01,625 --> 00:17:02,458
¿Hola?
141
00:17:04,500 --> 00:17:05,333
Hola.
142
00:17:07,250 --> 00:17:08,166
Aquí estoy.
143
00:17:10,333 --> 00:17:12,375
¿Por qué está tan oscuro?
144
00:17:13,083 --> 00:17:14,500
Te dañarás la vista.
145
00:17:15,916 --> 00:17:17,333
Ya la tengo dañada.
146
00:17:20,125 --> 00:17:24,125
Te perdiste
quizá el mejor espectáculo de todos.
147
00:17:24,208 --> 00:17:26,625
Siempre dices eso cuando no voy.
148
00:17:26,708 --> 00:17:27,541
No es cierto.
149
00:17:28,333 --> 00:17:29,166
¿O sí?
150
00:17:32,625 --> 00:17:35,083
- Creo que obtuve buen audio.
- Gracias.
151
00:17:35,166 --> 00:17:37,791
- Estaban muy ruidosos.
- Maravilloso.
152
00:17:39,791 --> 00:17:41,041
Preparé la cena.
153
00:17:41,125 --> 00:17:42,291
Eres una maravilla.
154
00:17:43,541 --> 00:17:44,875
Encenderé la chimenea.
155
00:17:54,541 --> 00:17:57,416
Las hermanas Brontë, Madame Bovary,
156
00:17:58,000 --> 00:17:59,625
Crimen y castigo.
157
00:17:59,708 --> 00:18:03,041
- Tess de los d'Urberville…
- Qué colección más alegre.
158
00:18:03,125 --> 00:18:04,625
¿Qué estás leyendo tú?
159
00:18:05,666 --> 00:18:08,916
Los hábitos de apareamiento
del correlimos canadiense.
160
00:18:10,000 --> 00:18:11,375
Suena provocativo.
161
00:18:11,458 --> 00:18:12,583
Lo es.
162
00:18:13,125 --> 00:18:15,791
Ni siquiera es temporada de apareamiento.
163
00:18:15,875 --> 00:18:18,666
Cada detalle podría ser una pista.
164
00:18:18,750 --> 00:18:22,250
Cómo se aparean,
cómo anidan, cómo se alimentan.
165
00:18:22,833 --> 00:18:26,458
¿Por qué no hacen murmullos
durante la temporada reproductiva?
166
00:18:26,541 --> 00:18:28,458
Están ocupados haciendo el amor.
167
00:18:59,000 --> 00:19:00,375
El paso del correlimos.
168
00:19:07,500 --> 00:19:08,333
Vamos.
169
00:19:09,041 --> 00:19:11,541
- No, quiero leer.
- Por favor.
170
00:19:11,625 --> 00:19:12,458
Ven.
171
00:19:13,708 --> 00:19:14,541
Por favor.
172
00:19:29,125 --> 00:19:30,166
Edgar, no.
173
00:19:31,125 --> 00:19:32,333
No estoy de humor.
174
00:19:39,125 --> 00:19:40,375
Nunca estás de humor.
175
00:20:57,000 --> 00:20:57,833
Edgar.
176
00:21:02,208 --> 00:21:03,041
Edgar.
177
00:22:39,708 --> 00:22:41,166
- ¡Edgar!
- ¿Qué?
178
00:22:49,166 --> 00:22:51,791
¿Qué rayos estarán haciendo?
179
00:22:52,583 --> 00:22:55,375
¿Estarán enfermos o refugiándose del frío?
180
00:22:55,458 --> 00:22:57,041
Están hechos para el frío.
181
00:22:58,333 --> 00:23:01,750
Creí que nunca descansaban
al nivel del suelo.
182
00:23:01,833 --> 00:23:03,625
Y mucho menos en un ático.
183
00:23:14,000 --> 00:23:16,041
Mis queridos correlimos.
184
00:23:17,000 --> 00:23:18,208
¿Qué están haciendo?
185
00:24:09,666 --> 00:24:11,125
Estoy grabando.
186
00:24:36,583 --> 00:24:37,416
¿Edgar?
187
00:25:03,166 --> 00:25:04,375
ENCENDIDO, APAGADO
188
00:26:01,833 --> 00:26:03,791
Tengo mucho frío.
189
00:26:10,625 --> 00:26:11,458
¿Y bien?
190
00:26:12,250 --> 00:26:14,833
Suenan diferentes, más tristes.
191
00:26:16,750 --> 00:26:17,833
¿No lo oíste?
192
00:26:17,916 --> 00:26:18,958
¿Qué cosa?
193
00:26:19,916 --> 00:26:21,083
Dámelos.
194
00:26:40,333 --> 00:26:41,416
¿Qué oíste?
195
00:26:52,291 --> 00:26:54,791
No has dormido nada y estás muy cansada.
196
00:26:55,916 --> 00:26:58,166
Lo escuché varias veces.
197
00:27:00,083 --> 00:27:01,750
No entiendo qué pasó.
198
00:27:01,833 --> 00:27:03,375
¿Usaste una cinta vieja?
199
00:27:03,958 --> 00:27:06,500
¿Cuándo he hecho eso? No soy tonta.
200
00:27:06,583 --> 00:27:08,500
Está bien, no te enojes conmigo.
201
00:27:08,583 --> 00:27:11,583
Sería útil si me dices
qué estás escuchando.
202
00:27:39,333 --> 00:27:40,375
Bueno…
203
00:27:41,333 --> 00:27:43,083
fue bueno mientras duró.
204
00:28:06,750 --> 00:28:10,291
"Avanzan por el cielo
como huellas dactilares".
205
00:28:15,250 --> 00:28:16,166
Richard Wilbur.
206
00:28:16,791 --> 00:28:18,583
Habla de los murmullos.
207
00:28:19,333 --> 00:28:20,541
Es un hermoso poema.
208
00:28:26,500 --> 00:28:27,416
¿Qué?
209
00:28:29,125 --> 00:28:32,291
"Avanzan por el cielo
como huellas dactilares".
210
00:28:32,791 --> 00:28:33,666
¿Qué cosa?
211
00:28:34,916 --> 00:28:35,916
Los murmullos.
212
00:28:38,416 --> 00:28:39,500
Es bueno.
213
00:28:42,708 --> 00:28:45,791
No encuentro ningún caso
214
00:28:45,875 --> 00:28:48,958
de correlimos que descansen
en una estructura humana.
215
00:28:50,750 --> 00:28:52,375
¿No te parece raro?
216
00:28:52,458 --> 00:28:56,166
Puede que nos tome
años de esfuerzo resolver eso.
217
00:28:57,083 --> 00:28:59,708
Es como si la casa los atrajera.
218
00:28:59,791 --> 00:29:03,833
¿Que la casa los atrae?
¿No será una conclusión apresurada?
219
00:29:04,750 --> 00:29:08,625
¿Por qué esta es la única casa
donde se posan en todo el mundo?
220
00:29:09,375 --> 00:29:10,666
Que nosotros sepamos.
221
00:29:17,125 --> 00:29:19,000
Esta casa me da escalofríos.
222
00:29:19,083 --> 00:29:20,958
Las casas viejas hacen eso.
223
00:29:21,041 --> 00:29:22,125
Son espeluznantes.
224
00:29:22,625 --> 00:29:23,833
¿Puedo leerte más?
225
00:29:25,333 --> 00:29:27,291
¿Qué hacía la familia aquí?
226
00:29:28,458 --> 00:29:31,208
- La de las fotos.
- No sé, mi amor.
227
00:29:31,791 --> 00:29:37,041
¿Por qué dejarían sus muebles y posesiones
a merced del polvo?
228
00:29:37,833 --> 00:29:39,041
Por décadas.
229
00:29:40,708 --> 00:29:45,416
Se te hace un pliegue justo ahí
cuando intentas resolver un misterio.
230
00:29:47,875 --> 00:29:51,250
- No debería fruncir el ceño.
- No, me gusta. Es sexi.
231
00:29:54,458 --> 00:29:55,750
Tú eres sexi.
232
00:29:56,375 --> 00:29:58,791
No seas bobo.
233
00:30:07,083 --> 00:30:09,541
Te amo, señora loca de los pájaros.
234
00:30:13,458 --> 00:30:14,416
¿Tú me amas?
235
00:30:30,333 --> 00:30:31,541
Me duele la cabeza.
236
00:30:37,916 --> 00:30:38,750
Edgar.
237
00:30:41,541 --> 00:30:42,541
No me toques.
238
00:30:42,625 --> 00:30:44,750
- ¿Por qué no?
- ¿Cuál es el punto?
239
00:30:49,166 --> 00:30:50,708
El punto es que te amo.
240
00:30:51,833 --> 00:30:52,875
Lo siento tanto.
241
00:30:57,166 --> 00:30:59,541
- Solo necesito…
- Más tiempo.
242
00:31:00,708 --> 00:31:01,541
Lo sé.
243
00:31:06,833 --> 00:31:08,916
No quise molestarte.
244
00:31:11,166 --> 00:31:12,250
Te dejaré en paz.
245
00:31:15,166 --> 00:31:16,291
Edgar.
246
00:31:49,250 --> 00:31:50,875
Tengo mucho frío.
247
00:31:50,958 --> 00:31:53,083
- ¿Quién está ahí?
- ¿Qué pasa?
248
00:31:58,083 --> 00:31:59,333
Tuve una pesadilla.
249
00:32:00,708 --> 00:32:01,541
Lo siento.
250
00:32:02,625 --> 00:32:05,000
Está muy sofocante aquí con la chimenea.
251
00:32:05,541 --> 00:32:07,708
¿Puedo abrir un poco la ventana?
252
00:32:08,250 --> 00:32:09,083
Sí.
253
00:32:14,916 --> 00:32:16,916
¿Me dejas dormir en este lado?
254
00:32:18,250 --> 00:32:19,208
Está bien.
255
00:34:51,500 --> 00:34:52,833
LIBERTAD
256
00:34:52,916 --> 00:34:54,000
Es hermoso.
257
00:34:55,000 --> 00:34:56,875
Pero ¿no te parece raro?
258
00:34:57,500 --> 00:34:58,333
¿Por qué?
259
00:34:59,250 --> 00:35:01,416
¿Cuál es la palabra que siempre uso
260
00:35:01,500 --> 00:35:04,208
cuando me preguntan
por qué me gustan las aves?
261
00:35:04,291 --> 00:35:05,583
Te causa gracia.
262
00:35:07,166 --> 00:35:10,250
- Siempre hablas de su libertad.
- Sí, así es.
263
00:35:11,000 --> 00:35:11,875
Libertad.
264
00:35:12,708 --> 00:35:16,166
Muchos sienten eso
cuando ven los murmullos, Nance.
265
00:35:17,375 --> 00:35:18,791
Siento lástima por ella.
266
00:35:19,291 --> 00:35:20,791
¿A qué te refieres?
267
00:35:20,875 --> 00:35:22,750
No sé. Simplemente lo siento.
268
00:35:25,166 --> 00:35:27,583
Vivía sola en esta casa tan grande.
269
00:35:28,083 --> 00:35:31,625
Parece que tenía a su esposo
y a su hijo. No estaba sola.
270
00:35:36,791 --> 00:35:41,166
El bordado es muy preciso.
Debió ser una buena observadora de aves.
271
00:35:43,583 --> 00:35:44,833
¿Qué hice ahora?
272
00:35:48,083 --> 00:35:51,000
- No entiendo qué quieres de mí.
- No quiero nada.
273
00:35:53,583 --> 00:35:54,541
No sé.
274
00:35:56,208 --> 00:35:57,041
Olvídalo.
275
00:35:59,833 --> 00:36:01,708
¿Hiciste algo de trabajo hoy?
276
00:36:01,791 --> 00:36:03,833
La vida no es solo trabajo.
277
00:36:03,916 --> 00:36:06,000
Lo sé, pero vinimos a trabajar.
278
00:36:06,083 --> 00:36:09,625
- ¿No querías que me tomara un descanso?
- Sí.
279
00:36:18,458 --> 00:36:19,750
Esto es hermoso.
280
00:36:21,458 --> 00:36:22,750
Pero, cuando lo miro,
281
00:36:23,750 --> 00:36:25,416
solo siento tristeza.
282
00:36:26,000 --> 00:36:28,333
Mira cómo tiene el brazo extendido.
283
00:36:29,416 --> 00:36:31,458
Debió sentirse muy atrapada aquí.
284
00:36:36,916 --> 00:36:38,125
Sé cómo se sentía.
285
00:37:11,166 --> 00:37:12,000
Ava.
286
00:38:50,583 --> 00:38:53,750
PARA MI AMADA
287
00:39:06,083 --> 00:39:09,375
YA QUIERO VOLVER A TENERTE EN MIS BRAZOS
288
00:39:09,458 --> 00:39:11,833
NO TE PREOCUPES POR MI ESPOSA
289
00:39:17,791 --> 00:39:21,375
Le dijo que dejaría a su esposa
al volver de la guerra,
290
00:39:21,458 --> 00:39:25,208
pero luego regresó con ella y le dijo:
291
00:39:25,291 --> 00:39:28,875
"No puedo estar contigo, mi amor.
Estoy desconsolado.
292
00:39:29,500 --> 00:39:31,125
Debo honrar mi matrimonio".
293
00:39:31,208 --> 00:39:32,208
Bla, bla, bla.
294
00:39:32,291 --> 00:39:36,750
Parece que estaba embarazada.
Él mencionó algo sobre pagar por un niño.
295
00:39:36,833 --> 00:39:39,500
Supe que era un canalla
apenas leí sus cartas.
296
00:39:40,375 --> 00:39:43,875
Seguro ella ni se lo imaginó.
Estaba locamente enamorada…
297
00:39:43,958 --> 00:39:45,291
Hablas muy fuerte.
298
00:39:47,291 --> 00:39:50,333
Nunca vivió aquí,
nunca fue parte de la familia,
299
00:39:50,416 --> 00:39:52,375
aunque eso parezca por las fotos.
300
00:39:52,458 --> 00:39:54,875
¿Por qué te interesa tanto su historia?
301
00:39:55,458 --> 00:39:56,291
¿Por qué?
302
00:39:58,500 --> 00:40:01,833
Porque quiero saber
cómo terminaron solos en esta isla.
303
00:40:03,250 --> 00:40:04,083
Es triste.
304
00:40:05,125 --> 00:40:06,625
Estamos usando su casa.
305
00:40:07,541 --> 00:40:11,125
¿Crees que eso te da permiso
para leer sus cartas personales?
306
00:40:11,833 --> 00:40:14,458
¿Acaso está mal
leer las cartas de un muerto?
307
00:40:14,541 --> 00:40:15,750
Sí, está mal.
308
00:40:16,875 --> 00:40:18,791
¿Y cómo sabes que están muertos?
309
00:40:20,916 --> 00:40:21,875
Lo presiento.
310
00:40:21,958 --> 00:40:23,875
Tienes cerebro de científica.
311
00:40:23,958 --> 00:40:27,291
¿Ahora confías en presentimientos
en vez de los hechos?
312
00:40:27,791 --> 00:40:28,875
Sí, Edgar.
313
00:40:28,958 --> 00:40:30,791
Dios no quiera que sienta algo.
314
00:40:30,875 --> 00:40:35,333
Algunas personas empiezan a ver fantasmas
apenas entran en una casa vieja.
315
00:40:37,166 --> 00:40:38,250
¿Algunas personas?
316
00:40:40,291 --> 00:40:41,875
No soy alguna persona.
317
00:40:42,666 --> 00:40:44,375
Y no creo en fantasmas.
318
00:40:44,458 --> 00:40:47,916
Te interesan más estos desconocidos
que tu propio trabajo.
319
00:40:48,500 --> 00:40:51,625
- He dedicado mi vida a este trabajo.
- Lo sé.
320
00:40:51,708 --> 00:40:54,583
He trabajado más duro que esos hombres
321
00:40:54,666 --> 00:40:57,916
que se pasean por Cornell
pensando que son lo mejor.
322
00:40:58,000 --> 00:40:59,625
Lo sé, lo siento.
323
00:41:02,041 --> 00:41:06,125
Disculpa por interesarme
en algo distinto por cinco minutos.
324
00:41:24,916 --> 00:41:25,750
Edgar.
325
00:41:29,583 --> 00:41:30,500
Edgar.
326
00:41:34,875 --> 00:41:35,708
¿Sí?
327
00:41:35,791 --> 00:41:37,416
Los correlimos volvieron.
328
00:41:38,416 --> 00:41:39,875
Voy en un rato.
329
00:41:41,625 --> 00:41:43,333
Se puso interesante acá.
330
00:41:43,416 --> 00:41:45,166
Iré pronto.
331
00:42:10,250 --> 00:42:12,375
Mamá está enojada conmigo.
332
00:42:13,916 --> 00:42:15,375
¿Qué hiciste?
333
00:43:45,250 --> 00:43:47,458
- ¿Dónde estabas?
- Estaba trabajando.
334
00:43:48,000 --> 00:43:49,916
Dijiste que vendrías pronto.
335
00:43:50,000 --> 00:43:51,750
Estaba haciendo mi trabajo.
336
00:43:54,250 --> 00:43:55,458
Abre la puerta.
337
00:44:14,250 --> 00:44:16,958
No lo agarres tan fuerte. Lo matarás.
338
00:44:17,041 --> 00:44:19,083
- Nancy.
- Por favor, suéltalo.
339
00:44:19,166 --> 00:44:21,208
Cariño, tiene el cuello roto.
340
00:44:25,166 --> 00:44:26,291
Pobrecito.
341
00:44:27,333 --> 00:44:30,916
Bueno, no todo está perdido.
Le servirá al museo.
342
00:44:33,791 --> 00:44:35,000
¿Estás bien?
343
00:44:36,625 --> 00:44:37,583
Sí.
344
00:44:38,791 --> 00:44:39,791
Sí, claro.
345
00:45:25,541 --> 00:45:27,250
Tengo mucho frío.
346
00:45:41,333 --> 00:45:43,625
¿Qué hiciste?
347
00:45:54,791 --> 00:45:55,625
Nancy.
348
00:45:56,916 --> 00:45:57,750
¡Nance!
349
00:45:59,125 --> 00:46:00,083
Está bien.
350
00:46:02,041 --> 00:46:03,416
Todo está bien, cariño.
351
00:46:08,750 --> 00:46:10,625
La puerta se abrió sola.
352
00:46:11,125 --> 00:46:12,625
Y luego algo…
353
00:46:15,833 --> 00:46:16,708
Algo…
354
00:46:18,250 --> 00:46:19,625
Es una casa vieja.
355
00:46:20,125 --> 00:46:21,916
Todo se mueve y cruje.
356
00:46:26,625 --> 00:46:27,833
Desahógate, Nance.
357
00:46:29,875 --> 00:46:32,250
No has llorado nada desde…
358
00:46:34,958 --> 00:46:36,208
que pasó todo.
359
00:46:37,916 --> 00:46:39,958
Te haría bien desahogarte.
360
00:46:43,750 --> 00:46:46,875
Ayer me dijiste
que no querías que sintiera.
361
00:46:48,333 --> 00:46:49,208
No dije eso.
362
00:46:49,291 --> 00:46:52,875
Que era poco científico
que confiara en mis sentimientos.
363
00:46:52,958 --> 00:46:55,958
No, dije que me sorprendió
que lo hicieras.
364
00:46:56,041 --> 00:46:58,541
Porque eso sería terrible, ¿no?
365
00:46:58,625 --> 00:47:01,041
No, Nance. No sé qué podría…
366
00:47:01,125 --> 00:47:03,500
¿Qué esposa quieres que sea, Edgar?
367
00:47:04,125 --> 00:47:07,041
¿La que siente o la que no siente?
368
00:47:08,833 --> 00:47:10,916
Lo siento, Nance. No soy perfecto.
369
00:47:12,416 --> 00:47:13,625
Lo estoy intentando.
370
00:47:14,708 --> 00:47:16,125
Sí, lo estás intentando.
371
00:47:22,166 --> 00:47:23,666
No quiero hablar más.
372
00:47:25,041 --> 00:47:26,166
Solo quiero dormir.
373
00:48:11,208 --> 00:48:12,041
Hola.
374
00:48:13,250 --> 00:48:14,125
Hola.
375
00:48:14,791 --> 00:48:17,333
- Traje todo lo que pidieron.
- Maravilloso.
376
00:48:28,625 --> 00:48:29,833
¿Señor Grieves?
377
00:48:32,625 --> 00:48:35,125
¿Puede decirme quién vivía en esta casa?
378
00:48:35,208 --> 00:48:37,333
Nadie ha vivido aquí por décadas.
379
00:48:37,416 --> 00:48:41,541
Sí, lo sé. Pero ¿quiénes son
las personas de las fotos?
380
00:48:43,083 --> 00:48:46,541
Sé que esto puede sonar tonto,
pero he visto algunas cosas…
381
00:48:47,708 --> 00:48:48,541
aquí.
382
00:48:49,666 --> 00:48:50,625
Eso es todo.
383
00:48:51,625 --> 00:48:52,875
Cosas muy raras.
384
00:48:53,875 --> 00:48:54,958
¿A qué se refiere?
385
00:49:02,958 --> 00:49:04,916
¿Por qué vivía acá tan lejos?
386
00:49:05,666 --> 00:49:06,875
Sola con su hijo.
387
00:49:09,333 --> 00:49:10,791
Su familia la puso aquí.
388
00:49:12,166 --> 00:49:13,666
Estaba demasiado aislada.
389
00:49:14,250 --> 00:49:15,541
Y no funcionó.
390
00:49:16,291 --> 00:49:18,083
¿De qué forma no funcionó?
391
00:49:19,291 --> 00:49:20,125
El niño murió.
392
00:49:21,208 --> 00:49:22,041
¿Cómo?
393
00:49:24,416 --> 00:49:26,708
Por favor, señor Grieves, ¿cómo murió?
394
00:49:28,333 --> 00:49:29,333
Se ahogó.
395
00:49:32,416 --> 00:49:34,166
Ella lo ahogó, ¿cierto?
396
00:49:36,916 --> 00:49:38,416
¿Y dónde está ella ahora?
397
00:49:39,708 --> 00:49:41,166
Por favor, Sr. Grieves.
398
00:49:43,666 --> 00:49:45,208
Se despidió del mundo.
399
00:49:51,875 --> 00:49:55,625
Esto pasó hace 30 años, señora Bradley.
¿Qué hay que contar?
400
00:49:56,375 --> 00:49:57,875
Me hubiera gustado saber.
401
00:49:57,958 --> 00:49:59,625
Con mi esposa nos esforzamos
402
00:49:59,708 --> 00:50:02,583
por brindarles un refugio
de este terrible frío.
403
00:50:02,666 --> 00:50:04,833
En verdad nos esforzamos.
404
00:50:04,916 --> 00:50:07,333
Por supuesto, y estamos muy agradecidos.
405
00:50:07,416 --> 00:50:09,333
La gente dice que ve cosas aquí,
406
00:50:09,416 --> 00:50:12,791
pero solo es una fascinación morbosa
por la miseria ajena.
407
00:50:15,708 --> 00:50:18,500
- La gente ve lo que quiere ver.
- Por supuesto.
408
00:50:18,583 --> 00:50:20,666
No son más que habladurías.
409
00:50:21,666 --> 00:50:23,166
No creo en fantasmas.
410
00:50:32,250 --> 00:50:34,708
- ¿Qué fue eso?
- ¿Qué cosa?
411
00:50:35,416 --> 00:50:38,833
La larga y tensa conversación
que tuviste con el cuidador.
412
00:50:39,625 --> 00:50:40,625
Nada.
413
00:50:40,708 --> 00:50:42,875
No te creo.
414
00:50:48,625 --> 00:50:52,583
¿Cómo se supone que te ayude
si nunca me dices nada?
415
00:50:52,666 --> 00:50:55,875
Cuando te digo algo,
nunca es lo que quieres oír.
416
00:50:55,958 --> 00:50:57,416
Quiero saber.
417
00:51:00,458 --> 00:51:01,333
En serio.
418
00:51:05,541 --> 00:51:08,083
Le pregunté por la gente que vivía aquí.
419
00:51:09,875 --> 00:51:11,208
La madre y el niño.
420
00:51:12,333 --> 00:51:13,208
Muy bien.
421
00:51:18,250 --> 00:51:21,833
Porque los veo y los oigo
desde que llegamos.
422
00:51:22,583 --> 00:51:24,041
¿A qué te refieres?
423
00:51:24,125 --> 00:51:26,750
Los veo y los oigo.
424
00:51:28,000 --> 00:51:29,000
En esta casa.
425
00:51:30,208 --> 00:51:31,500
Sus voces,
426
00:51:31,583 --> 00:51:33,500
sus formas.
427
00:51:36,208 --> 00:51:41,000
Y me encantaría poder decirte esto
428
00:51:41,083 --> 00:51:42,375
y que me creyeras.
429
00:51:43,833 --> 00:51:46,375
Sé que no has dormido bien en todo el año.
430
00:51:47,666 --> 00:51:53,500
Incluso la gente cuerda y racional
puede ver y oír cosas si no duerme.
431
00:51:53,583 --> 00:51:56,291
- Por favor, no…
- Yo no he visto nada.
432
00:51:56,375 --> 00:51:59,208
Nada de fantasmas.
Solo una casa grande y triste.
433
00:51:59,291 --> 00:52:01,958
Así que perdóname. Intento entenderte.
434
00:52:02,041 --> 00:52:05,666
No digas que intentas entenderme
como si estuviera loca.
435
00:52:05,750 --> 00:52:08,291
Nunca dije que estuvieras loca.
436
00:52:08,375 --> 00:52:12,250
Solo sé que sufriste
el peor dolor que puede tener una madre,
437
00:52:12,333 --> 00:52:14,041
y estoy preocupado por ti.
438
00:52:14,125 --> 00:52:15,583
¿Por qué siempre soy yo?
439
00:52:16,708 --> 00:52:18,416
Tú también pasaste por esto.
440
00:52:18,500 --> 00:52:21,000
¿Por qué no me dices cómo te sientes tú?
441
00:52:21,083 --> 00:52:22,916
¡Está bien! ¡Me siento perdido!
442
00:52:23,708 --> 00:52:25,541
Me siento enojado
443
00:52:25,625 --> 00:52:28,625
y completamente desconsolado.
444
00:52:30,125 --> 00:52:31,625
Y no te entiendo.
445
00:52:31,708 --> 00:52:35,333
No entiendo
cómo murió nuestra querida Ava,
446
00:52:35,416 --> 00:52:39,041
pero tú no has llorado
ni una vez en todo el año.
447
00:52:39,125 --> 00:52:40,750
¿Quieres que llore para ti?
448
00:52:41,291 --> 00:52:43,666
- ¿Eso lo mejoraría?
- Claro que no.
449
00:52:43,750 --> 00:52:46,500
Solo pensé que una madre
lloraría por su hija.
450
00:52:48,708 --> 00:52:51,916
Hicimos este viaje para mejorar las cosas,
451
00:52:52,708 --> 00:52:55,791
pero pareces más interesada
en estas personas muertas
452
00:52:55,875 --> 00:52:57,416
que en tu propia hija.
453
00:53:00,500 --> 00:53:02,291
Me preguntaste cómo me siento.
454
00:53:05,458 --> 00:53:07,125
Bueno, así me siento.
455
00:53:11,791 --> 00:53:17,125
No te has abierto conmigo
ni una sola vez en todo este terrible año.
456
00:53:18,083 --> 00:53:18,916
Lo intento.
457
00:53:19,541 --> 00:53:23,458
Lo intento,
pero solo siento que te alejas.
458
00:53:26,125 --> 00:53:31,250
Lo que más quiero en el mundo
es que nos mantengamos juntos, pero no…
459
00:53:38,416 --> 00:53:40,375
Dormiré aquí abajo esta noche.
460
00:53:41,750 --> 00:53:45,125
E iré a mi estación temprano,
antes del amanecer.
461
00:53:46,583 --> 00:53:48,250
A menos que me quieras aquí.
462
00:53:52,166 --> 00:53:53,083
Solo…
463
00:53:54,333 --> 00:53:56,041
pídemelo, Nance.
464
00:53:56,833 --> 00:53:57,708
Y lo haré.
465
00:54:07,708 --> 00:54:08,958
Estaré en la radio.
466
00:54:59,333 --> 00:55:00,166
Edgar.
467
00:55:12,791 --> 00:55:15,500
A dormir.
468
00:55:16,000 --> 00:55:18,250
A dormir.
469
00:55:18,333 --> 00:55:22,833
A dormir, cariñito de mamá.
470
00:55:23,750 --> 00:55:25,666
A dormir.
471
00:55:48,000 --> 00:55:49,625
Mamá está enojada conmigo.
472
00:55:59,791 --> 00:56:04,500
¿Qué hiciste?
473
00:56:05,291 --> 00:56:07,125
¿Qué hiciste?
474
00:56:24,375 --> 00:56:25,500
¡Basta!
475
00:56:32,583 --> 00:56:33,583
¡Déjalo en paz!
476
00:56:36,583 --> 00:56:39,916
¡Déjalo en paz!
477
00:56:58,833 --> 00:57:00,833
Mamá está enojada conmigo.
478
00:57:06,666 --> 00:57:08,875
Y no sé por qué.
479
00:57:11,583 --> 00:57:12,708
Cariño.
480
00:57:16,833 --> 00:57:19,000
Tu mamá te hizo algo malo.
481
00:57:23,000 --> 00:57:24,041
Te lastimó.
482
00:57:27,708 --> 00:57:29,458
Y ya no estás vivo.
483
00:57:37,041 --> 00:57:40,458
No hiciste nada malo.
484
00:57:43,250 --> 00:57:44,916
Fuiste el hijo perfecto.
485
00:57:45,583 --> 00:57:47,791
Tengo mucho frío.
486
00:57:48,791 --> 00:57:51,166
Está muy oscuro.
487
00:57:53,458 --> 00:57:55,500
Ven a la luz, cariño.
488
00:57:56,958 --> 00:57:58,916
Acá está cálido. ¿Puedes venir?
489
00:58:02,833 --> 00:58:03,875
Dame la mano.
490
00:58:06,375 --> 00:58:08,916
Ya no estarás solo ni tendrás frío.
491
00:58:18,000 --> 00:58:19,625
Corre hacia la luz, cariño.
492
00:58:21,083 --> 00:58:22,083
Estás a salvo.
493
00:58:23,333 --> 00:58:24,500
Corre hacia la luz.
494
00:58:25,916 --> 00:58:27,333
¡Corre hacia la luz!
495
00:59:01,708 --> 00:59:06,708
¿Qué hiciste?
496
00:59:28,333 --> 00:59:29,333
¡No!
497
01:00:47,625 --> 01:00:48,500
¿Nancy?
498
01:00:51,708 --> 01:00:52,541
¿Nance?
499
01:01:00,208 --> 01:01:01,041
Edgar.
500
01:01:04,083 --> 01:01:04,916
Sí.
501
01:01:06,291 --> 01:01:07,416
¿Estás bien?
502
01:01:13,000 --> 01:01:14,083
Lo siento.
503
01:01:18,833 --> 01:01:19,916
Lo siento mucho.
504
01:01:25,375 --> 01:01:27,083
Me he sentido tan perdida.
505
01:01:30,333 --> 01:01:33,125
Por supuesto, mi amor, lo entiendo.
506
01:01:36,166 --> 01:01:37,166
Te amo.
507
01:01:39,458 --> 01:01:41,208
Yo también te amo, querida.
508
01:01:42,625 --> 01:01:43,666
Te amo tanto.
509
01:01:50,166 --> 01:01:52,041
Quiero hablar de Ava.
510
01:02:58,166 --> 01:02:59,708
Subtítulos: Juan Gutiérrez