1
00:00:06,166 --> 00:00:08,750
SERIÁL NETFLIX
2
00:00:11,458 --> 00:00:14,875
Co se stane,
když se sběratel promění v objekt sbírky?
3
00:00:14,958 --> 00:00:19,458
Když bezcitný lovec divů
narazí na někoho nebo něco
4
00:00:19,541 --> 00:00:23,125
mnohem odhodlanějšího a hladovějšího?
5
00:00:23,916 --> 00:00:28,875
Vytištěná na těžkém papíře,
zdobená, poněkud přerostlá
6
00:00:28,958 --> 00:00:30,791
pozvánka na prohlídku.
7
00:00:30,875 --> 00:00:33,791
Noc zábavy pro podobně smýšlející lidi.
8
00:00:33,875 --> 00:00:36,666
Noc, která pro ně také může být poslední.
9
00:00:36,750 --> 00:00:39,666
Dnešní příběh se jmenuje Prohlídka.
10
00:00:40,458 --> 00:00:43,375
Režíroval ho Panos Cosmatos.
11
00:00:45,083 --> 00:00:48,291
PROHLÍDKA
12
00:01:54,208 --> 00:01:57,541
„Lionel Lassiter vás zve
13
00:01:57,625 --> 00:02:00,958
na prohlídku v domě Sandpiper.
14
00:02:02,500 --> 00:02:07,291
Sobota 22. září 1979.
15
00:02:07,375 --> 00:02:09,125
Pokyny obdržíte později.“
16
00:03:34,500 --> 00:03:35,833
Promiňte, jdu pozdě.
17
00:03:35,916 --> 00:03:37,625
Jo, a na co vlastně?
18
00:03:39,291 --> 00:03:42,041
Jdete na tu prohlídku, ne?
19
00:03:42,541 --> 00:03:44,958
Přesně tak, sešli jsme se kvůli ní.
20
00:03:45,708 --> 00:03:49,458
Zatím jen víme, že jsme
všichni tři byli v nočních talkshow.
21
00:03:49,541 --> 00:03:50,791
Co ty?
22
00:03:51,375 --> 00:03:52,208
Já?
23
00:03:52,708 --> 00:03:53,541
Jo, taky.
24
00:03:54,041 --> 00:03:54,875
To je…
25
00:03:55,791 --> 00:03:56,625
zvláštní.
26
00:03:57,125 --> 00:03:58,875
Jo. Vítej v klubu.
27
00:03:58,958 --> 00:04:01,458
Náš hostitel je asi rád sleduje.
28
00:04:01,541 --> 00:04:04,791
Když člověk nevychází z domu,
asi sedí furt u televize.
29
00:04:06,041 --> 00:04:06,875
No…
30
00:04:08,541 --> 00:04:09,791
Já jsem Charlotte.
31
00:04:10,375 --> 00:04:11,750
Ano, to jsem vycítil.
32
00:04:11,833 --> 00:04:13,208
Já jsem Targ Reinhard.
33
00:04:14,291 --> 00:04:15,291
Těší mě.
34
00:04:15,791 --> 00:04:18,291
- Já jsem Randall.
- Tebe vlastně znám.
35
00:04:18,875 --> 00:04:21,125
Velká fanynka. Jsi hotová legenda.
36
00:04:36,125 --> 00:04:37,875
Ahoj. Já jsem Hector.
37
00:04:39,666 --> 00:04:40,583
Naskočte si.
38
00:04:54,750 --> 00:04:55,958
Kámo, nemáš cígo?
39
00:04:56,041 --> 00:04:57,416
Jo, jasně.
40
00:04:57,958 --> 00:04:58,791
Super.
41
00:05:10,083 --> 00:05:10,916
Děkuju.
42
00:05:17,041 --> 00:05:18,958
Rozhodně mě to zaujalo.
43
00:05:19,041 --> 00:05:21,250
Mě to samozřejmě nepřekvapilo.
44
00:05:21,333 --> 00:05:26,125
Závojem tajemství okolo našeho hostitele
ale nedokážu proniknout ani já.
45
00:05:27,625 --> 00:05:29,125
Fakt? Zase nepřeháněj.
46
00:05:29,208 --> 00:05:32,291
Mocných boháčů,
o kterých nikdo nic neví, je spousta.
47
00:05:32,875 --> 00:05:36,375
Ano, ale o něm kdysi
všichni věděli všechno.
48
00:05:37,250 --> 00:05:38,666
Věřím, že lidé jako my,
49
00:05:38,750 --> 00:05:41,125
zvyklí na pozornost veřejnosti,
50
00:05:41,208 --> 00:05:44,916
vědí, jak je ústup ze slávy těžký.
51
00:05:46,125 --> 00:05:47,250
Mluv za sebe.
52
00:05:51,125 --> 00:05:52,833
Co děláš ty, drahá Charlotte?
53
00:05:53,625 --> 00:05:56,583
Jsem astrofyzička.
54
00:05:57,791 --> 00:05:59,166
Možná se ptám hloupě,
55
00:05:59,250 --> 00:06:02,208
ale co si člověk jako ty
myslí o horoskopech?
56
00:06:03,208 --> 00:06:07,583
Abych byla upřímná,
musím říct, že pro mě nejsou.
57
00:06:08,500 --> 00:06:10,208
Typický Kozoroh.
58
00:06:10,708 --> 00:06:13,875
- Možná.
- Ovšem, ale v jakém je slunečním znamení?
59
00:06:14,583 --> 00:06:16,500
To je skutečná síla astrologie.
60
00:06:18,000 --> 00:06:21,416
Váš hostitel žádá,
abyste po zbytek jízdy byli zticha
61
00:06:21,500 --> 00:06:23,250
a poslouchali audioprogram.
62
00:06:27,750 --> 00:06:28,583
Cože?
63
00:07:44,250 --> 00:07:45,500
Co byste rád?
64
00:07:46,708 --> 00:07:47,541
Jemnější?
65
00:07:50,875 --> 00:07:51,791
Jasnější?
66
00:07:58,125 --> 00:07:59,000
Nebo čistší?
67
00:08:05,208 --> 00:08:06,291
Překvap mě.
68
00:09:32,125 --> 00:09:33,958
Vítejte v domě Sandpiper.
69
00:09:45,708 --> 00:09:47,958
Krásně to tady voní.
70
00:09:48,041 --> 00:09:50,000
Co je to za květiny?
71
00:09:50,500 --> 00:09:52,333
To jsou lilie Stargazer.
72
00:09:52,416 --> 00:09:54,916
Kultivar starý pouhé čtyři roky.
73
00:09:55,000 --> 00:09:58,291
Dříve květy lilií
obvykle směřovaly k zemi.
74
00:09:59,041 --> 00:10:00,291
Jak už to bývá,
75
00:10:00,375 --> 00:10:04,500
mnozí si mysleli,
že jsou povadlé nebo usychají,
76
00:10:05,291 --> 00:10:07,000
takže je nechtěli.
77
00:10:07,791 --> 00:10:10,458
Jedna geniální žena
v Kalifornii je křížila,
78
00:10:10,541 --> 00:10:13,958
dokud nevznikla lilie s květy,
které směřují vzhůru,
79
00:10:14,041 --> 00:10:15,583
hledí k nebi.
80
00:10:15,666 --> 00:10:19,166
To vypadá a zní úžasně.
81
00:10:19,666 --> 00:10:22,541
Bylo prvořadé zachovat přírodní habitat
82
00:10:22,625 --> 00:10:26,000
a integrovat ho
do vize domova pana Lassitera.
83
00:10:26,708 --> 00:10:28,750
Páni, ta hudba je síla.
84
00:10:29,583 --> 00:10:31,208
Líbí se mi.
85
00:10:31,291 --> 00:10:32,416
Typický.
86
00:10:33,541 --> 00:10:34,958
Co tím chceš říct?
87
00:10:35,041 --> 00:10:36,500
Ta hudba je…
88
00:10:36,583 --> 00:10:40,125
Zní jako vibrující krystaly
a ty tvoje další kraviny.
89
00:11:38,333 --> 00:11:39,166
Prosím.
90
00:11:40,750 --> 00:11:42,125
Kam se máme posadit?
91
00:11:42,625 --> 00:11:44,625
Přece ke svému oblíbenému pití.
92
00:11:56,791 --> 00:11:57,875
Já jsem Charlotte.
93
00:12:19,375 --> 00:12:21,875
Tenhle Šroubovák mi přesně bodne.
94
00:12:21,958 --> 00:12:24,333
Toto pivo je vynikající.
95
00:12:25,291 --> 00:12:26,125
Ledové.
96
00:12:26,833 --> 00:12:29,208
Osvěžující. Přesně jak ho mám rád.
97
00:12:32,375 --> 00:12:33,250
Páni.
98
00:12:33,333 --> 00:12:36,041
Zázvorová limonáda. Tu mám nejradši.
99
00:12:38,000 --> 00:12:39,000
Ty nepiješ?
100
00:12:39,583 --> 00:12:41,791
Myslíš, že vědci pařit nechodí?
101
00:12:52,375 --> 00:12:54,583
Čaj lapsang souchong.
102
00:12:56,666 --> 00:13:01,666
Při dokonalé teplotě,
s medem přesně tak, jak ho mám rád.
103
00:13:02,791 --> 00:13:06,000
Odkud ten sráč ví,
že mám rád lapsang souchong?
104
00:13:11,541 --> 00:13:13,041
Ty jo…
105
00:13:14,833 --> 00:13:15,958
Snažím se přestat,
106
00:13:16,041 --> 00:13:22,291
ale tohle jsou ty skoro nesehnatelný
tibetský mentolový cigára, o kterých sním.
107
00:13:22,375 --> 00:13:24,666
Kdybys chtěl skutečně přestat,
108
00:13:24,750 --> 00:13:27,500
tak by tam cigareta,
po níž toužíš, nebyla, ne?
109
00:13:29,958 --> 00:13:32,375
Nehodlám podlehnout pokušení.
110
00:13:34,750 --> 00:13:38,125
Dobrý den. Vítejte, drazí hosté.
Omluvte to čekání.
111
00:13:39,416 --> 00:13:42,541
Dobře se bavte
a pokud budete cokoliv potřebovat,
112
00:13:42,625 --> 00:13:46,416
Hector nebo doktorka Zahra
se o vás postarají.
113
00:13:59,125 --> 00:14:02,833
Asi jsme se předtím pořádně neseznámili.
114
00:14:05,333 --> 00:14:07,416
To je spisovatel Guy Landon.
115
00:14:08,125 --> 00:14:09,333
Je snad k smíchu,
116
00:14:09,416 --> 00:14:12,833
když člověk prodává knihy
jako housky na krámě?
117
00:14:16,125 --> 00:14:18,666
Tato architektura je pozoruhodná.
118
00:14:18,750 --> 00:14:22,166
Zjevný brutalismus v muellerovské tradici.
119
00:14:22,250 --> 00:14:25,625
Lehce ho ale doplňují aztécké vlivy.
120
00:14:26,375 --> 00:14:27,708
Aztécké?
121
00:14:27,791 --> 00:14:30,500
Teď je z tebe expert
na aztéckou architekturu?
122
00:14:31,125 --> 00:14:33,500
Spolu s dalšími pradávnými civilizacemi,
123
00:14:33,583 --> 00:14:36,208
které schopnostmi překonaly svou dobu,
124
00:14:36,833 --> 00:14:37,666
ano.
125
00:14:39,041 --> 00:14:43,500
Já myslel, že tě proslavilo ohýbání
lžic myslí nebo nějaká taková kravina.
126
00:15:03,958 --> 00:15:04,791
Dobrý večer.
127
00:15:05,625 --> 00:15:08,000
Snad máte všichni pohodlí.
128
00:15:11,250 --> 00:15:15,166
V ruce držím 50letou
jednosladovou whisky Tetsuro Hara.
129
00:15:16,291 --> 00:15:20,500
Palírna vznikla v roce 1921
na malém předměstí Kjóta
130
00:15:20,583 --> 00:15:24,208
s tak proslulou vodou,
že tam legendární čajoví mistři
131
00:15:24,291 --> 00:15:27,541
celá staletí zdokonalovali své nápoje.
132
00:15:28,416 --> 00:15:29,916
Tato konkrétní láhev
133
00:15:30,500 --> 00:15:34,541
přežila letecký útok za druhé
světové války, který palírnu poškodil.
134
00:15:34,625 --> 00:15:40,041
Poté spadla na zem
během nankaiského zemětřesení v roce 1946
135
00:15:40,125 --> 00:15:42,791
a tady se odštípla, jak vidíte.
136
00:15:42,875 --> 00:15:44,666
Přesto se nerozbila.
137
00:15:45,208 --> 00:15:48,291
Překonávala všechen ten chaos,
138
00:15:48,791 --> 00:15:53,875
všechnu tu možnou zkázu,
déle než trvají mnohé lidské životy,
139
00:15:53,958 --> 00:15:56,166
až k nám tady a dnes,
140
00:15:56,250 --> 00:15:57,833
do roku 1979,
141
00:15:58,333 --> 00:15:59,416
abychom se
142
00:16:00,750 --> 00:16:01,791
podělili
143
00:16:03,291 --> 00:16:04,250
a potěšili se.
144
00:16:41,166 --> 00:16:45,041
Patnáct hodin nato
se všichni probrali nazí v příkopu.
145
00:17:21,958 --> 00:17:22,916
Stálo to za to.
146
00:17:30,875 --> 00:17:31,708
Guyi Landone.
147
00:17:32,250 --> 00:17:36,458
Patříte k nejnadanějším
spisovatelům naší doby.
148
00:17:37,250 --> 00:17:40,750
Dnes vám daruju jedinečný zážitek.
149
00:17:40,833 --> 00:17:45,458
Inspirativní popostrčení toho
největšího spisovatele k dalšímu vzepětí.
150
00:17:46,750 --> 00:17:49,750
Zajímá mě,
co si o tom myslí vaše podivuhodná mysl.
151
00:17:51,041 --> 00:17:52,166
Páni.
152
00:17:52,250 --> 00:17:54,916
Teď jsem ještě zvědavější než předtím.
153
00:17:56,250 --> 00:17:57,375
Targu Reinharde.
154
00:17:57,458 --> 00:18:00,375
Slyšel jsem, že máte pozoruhodné výsledky
155
00:18:00,458 --> 00:18:04,458
při laboratorních experimentech
v oblasti mimosmyslového vnímání.
156
00:18:04,541 --> 00:18:08,125
Ano, místo dalších rozprav
s vědeckou komunitou
157
00:18:08,208 --> 00:18:12,583
se ji snažím přivést na svou stranu
a výsledky jsou ohromující.
158
00:18:14,708 --> 00:18:17,708
Ale jak se říká,
podívejme se na věc vědecky.
159
00:18:17,791 --> 00:18:19,541
Naše rozkošná Charlotte Xie.
160
00:18:19,625 --> 00:18:23,833
Astrofyzička, jejíž rovnice
o šíření mimozemského života
161
00:18:23,916 --> 00:18:28,291
a teorie panspermie
vyvolaly ohromnou kontroverzi,
162
00:18:28,375 --> 00:18:30,625
ale já ve vás věřím, Charlotte. Vážně.
163
00:18:30,708 --> 00:18:34,541
Mrtvé světy znovu a opakovaně
rodí nové a živé.
164
00:18:34,625 --> 00:18:36,791
Dokázala, co ostatní odmítají
165
00:18:36,875 --> 00:18:39,625
ohledně podstaty vesmíru a lidství.
166
00:18:39,708 --> 00:18:44,625
Úplně jako Ptolemaios, stoikové,
Cicero, Giotto, Gutenberg,
167
00:18:44,708 --> 00:18:48,458
Leonardo, Magalhães, Koperník, Galileo,
168
00:18:48,541 --> 00:18:51,791
všichni velcí průkopníci
filozofie, umění a vědy.
169
00:18:51,875 --> 00:18:56,000
Je to sotva první…
Řekněme první hrubý koncept.
170
00:18:56,083 --> 00:18:59,125
- Tak daleko bych nezacházela.
- Ale ano.
171
00:18:59,208 --> 00:19:03,083
Tak daleko, jak nás jen
ta vaše unikátní mysl zavede, Charlotte.
172
00:19:03,583 --> 00:19:04,708
Randalle.
173
00:19:05,708 --> 00:19:10,500
Mohli bychom nahlédnout
do vašich sluchových toulek?
174
00:19:11,000 --> 00:19:12,750
To nevím.
175
00:19:12,833 --> 00:19:14,958
Slovy se to vyjadřuje těžko, víte?
176
00:19:15,041 --> 00:19:16,541
Jo. Vím.
177
00:19:16,625 --> 00:19:18,833
Budeme vás ale muset rozmluvit.
178
00:19:18,916 --> 00:19:24,166
Randalle Rothe, jste hvězdou hvězd,
mozek v pozadí všech největších hitů.
179
00:19:24,791 --> 00:19:28,041
Každé otočení knoflíku
a záblesk hudební geniality,
180
00:19:28,125 --> 00:19:30,500
za kterými jste stál, prorazí v rádiu.
181
00:19:31,583 --> 00:19:35,041
Zaklínač za každým
skvělým hudebním umělcem.
182
00:19:35,125 --> 00:19:37,750
Každou noc prozáří
183
00:19:38,250 --> 00:19:40,375
přítomnost vašeho hudebního talentu.
184
00:19:40,458 --> 00:19:44,791
A vaše přítomnost zde prozářila moji noc.
185
00:19:48,000 --> 00:19:50,125
Kdy nám povíte, co cítíte doopravdy?
186
00:19:50,208 --> 00:19:52,500
Řekl bych, že to myslí vážně.
187
00:19:53,083 --> 00:19:54,291
Ano.
188
00:19:54,375 --> 00:19:56,000
Mluvíme o hudbě.
189
00:19:58,000 --> 00:19:59,166
O hudbě, lidi.
190
00:20:00,333 --> 00:20:03,250
Hudbě všechna ostatní umění závidějí.
191
00:20:04,416 --> 00:20:07,416
A já chci slyšet všechno,
za čím stojí Randall Roth.
192
00:20:08,458 --> 00:20:10,791
S novým albem bych si tak jistý nebyl.
193
00:20:10,875 --> 00:20:15,125
Probůh, že by se ti nedařilo
oživit to svoje staré magično, Randy?
194
00:20:15,208 --> 00:20:17,708
Ale no tak. Randy mi nikdo neříká.
195
00:20:17,791 --> 00:20:18,791
Sotva se známe.
196
00:20:19,291 --> 00:20:20,916
Trochu úcty, Landone.
197
00:20:21,458 --> 00:20:23,000
Randall je král hitparád
198
00:20:23,083 --> 00:20:25,750
a s novým albem
vrchol nepochybně zdolá opět.
199
00:20:27,791 --> 00:20:29,250
Já si tím jistý nejsem.
200
00:20:29,833 --> 00:20:31,958
Netuším, jak to nové přijmou.
201
00:20:32,625 --> 00:20:34,000
Jaký má koncept?
202
00:20:34,083 --> 00:20:36,291
Zní to směšně jednoduše. Jedno slovo.
203
00:20:36,375 --> 00:20:37,291
„Fantazie“.
204
00:20:38,416 --> 00:20:40,125
Jo, bude to propadák.
205
00:20:40,208 --> 00:20:42,208
Bude to zaručený hit.
206
00:20:42,291 --> 00:20:44,416
To já nevím, pane Lassitere.
207
00:20:45,083 --> 00:20:48,541
Věda nás učí, že budoucí stav částice
nemůžeme nikdy znát.
208
00:20:48,625 --> 00:20:50,291
Jste okouzlující, Charlotte,
209
00:20:50,375 --> 00:20:55,000
ale člověk jako já dokáže lidi popostrčit.
210
00:20:55,625 --> 00:20:58,000
Možná jsem rozpolcený právě kvůli tomu.
211
00:20:58,791 --> 00:21:00,833
Podstupuju obrovské tvůrčí riziko,
212
00:21:00,916 --> 00:21:03,541
nebo má význam
jen mašinérie mého průmyslu?
213
00:21:03,625 --> 00:21:07,041
Možná je vaším skutečným snem
tu mašinérii ovládnout.
214
00:21:46,000 --> 00:21:47,166
Teď se napijte.
215
00:21:49,666 --> 00:21:51,083
Ještě jste neochutnal.
216
00:21:56,375 --> 00:21:57,500
Do toho, Randalle.
217
00:22:02,541 --> 00:22:03,583
Poslužte si.
218
00:22:58,333 --> 00:23:00,666
Tahle místnost mi dělá radost.
219
00:23:03,250 --> 00:23:06,750
To je fantastická hudba.
220
00:23:06,833 --> 00:23:08,416
Nemohl jsem najít hudbu,
221
00:23:08,500 --> 00:23:11,416
která by ladila s dynamikou této stavby,
222
00:23:11,500 --> 00:23:13,125
tak mi ji složili v Itálii.
223
00:23:13,208 --> 00:23:14,083
Kdo?
224
00:23:14,166 --> 00:23:17,625
Jeden pán z Benátek
jménem Massimo Contini.
225
00:23:17,708 --> 00:23:19,750
Teď pracuje výhradně pro mě.
226
00:23:19,833 --> 00:23:22,916
Takže se tohle album
nedá koupit v obchodě?
227
00:23:24,000 --> 00:23:25,000
Nikdy.
228
00:23:25,083 --> 00:23:30,416
Mimochodem, Randalle, snad se neurazíte,
že jsem o hudbu pro dům nepožádal vás.
229
00:23:30,500 --> 00:23:31,625
Vůbec.
230
00:23:31,708 --> 00:23:35,083
Ale chtěl bych vám zadat
kompletní zvukovou dynamiku
231
00:23:35,166 --> 00:23:37,500
pro nový dům, který chystám v Ekvádoru.
232
00:23:37,583 --> 00:23:39,000
Bude jako tenhle?
233
00:23:39,083 --> 00:23:43,083
Jen v úsilí o vrozený pocit transcendence.
234
00:23:43,166 --> 00:23:44,166
To mi připomíná,
235
00:23:44,250 --> 00:23:47,791
Targ měl k architektuře
tohohle domu skvělé postřehy.
236
00:23:47,875 --> 00:23:51,083
Targu, jaké v něm podle tebe byly vlivy?
237
00:23:51,166 --> 00:23:54,416
Přirozeně je tu aztécký motiv a…
238
00:23:54,500 --> 00:23:56,541
Ušetřím Targa trápení.
239
00:23:56,625 --> 00:24:01,208
O architektovi jste nikdo z vás
nikdy neslyšeli a ani neuslyšíte.
240
00:24:02,541 --> 00:24:04,583
Sbírám nad rámec známého.
241
00:24:04,666 --> 00:24:06,500
Takže vy sbíráte lidi?
242
00:24:07,875 --> 00:24:10,416
Jak to děláte? Prostě je kupujete?
243
00:24:10,500 --> 00:24:13,000
O peníze nejde.
Chci vše podle svého gusta.
244
00:24:13,083 --> 00:24:14,666
A proti gustu
245
00:24:15,166 --> 00:24:16,208
žádný dišputát.
246
00:24:18,000 --> 00:24:20,541
Bylo by nezdvořilé zeptat se…?
247
00:24:23,333 --> 00:24:27,166
Všechny odjakživa zajímá,
jak jste ke svému jmění přišel.
248
00:24:27,791 --> 00:24:28,833
Nezdvořilé,
249
00:24:28,916 --> 00:24:31,708
ale odpustím vám to, Guyi Landone.
250
00:24:33,458 --> 00:24:35,291
Zamlada, před druhou světovou,
251
00:24:35,375 --> 00:24:38,708
jsem hodně investoval do zásob uranu.
252
00:24:38,791 --> 00:24:42,083
Není to porušení mezinárodního práva
nebo tak něco?
253
00:24:42,166 --> 00:24:43,250
Pro mě ne.
254
00:24:43,333 --> 00:24:45,083
Takže jste vědec?
255
00:24:46,166 --> 00:24:50,458
Ne, ale netušíte,
kolik takovéhle bohatství stojí peněz.
256
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
Po tomhle bývám paranoidní.
257
00:25:00,083 --> 00:25:02,083
Garantuju vám, že po tomhle ne.
258
00:25:03,375 --> 00:25:05,083
Já po tom paranoidní nebývám.
259
00:25:14,458 --> 00:25:15,333
Dobrá.
260
00:25:28,041 --> 00:25:29,375
Šlukněte si, Randalle.
261
00:25:52,666 --> 00:25:55,541
Jak vás přemluvím,
abyste pro mě složil hudbu?
262
00:25:56,375 --> 00:25:58,291
Co by vás zlákalo?
263
00:25:58,875 --> 00:26:01,208
Mívají na tohle lidé odpověď?
264
00:26:06,833 --> 00:26:08,333
Co skutečně chcete?
265
00:26:11,083 --> 00:26:12,791
Nechci vůbec nic.
266
00:26:15,875 --> 00:26:18,000
Chci něco, co neexistuje.
267
00:26:18,083 --> 00:26:19,708
Tak nám povězte, co to je.
268
00:26:22,625 --> 00:26:24,333
Mám v sobě prázdnotu,
269
00:26:25,625 --> 00:26:27,458
tak jako vy, všichni.
270
00:26:29,083 --> 00:26:30,583
Nekonečnou propast.
271
00:26:31,916 --> 00:26:34,708
A všechno, co získáte,
272
00:26:34,791 --> 00:26:37,208
každý úspěch,
273
00:26:38,083 --> 00:26:40,750
všechno, co má tu prázdnotu zmenšit,
274
00:26:42,041 --> 00:26:43,250
nic z toho nezabírá.
275
00:26:43,333 --> 00:26:44,500
Je to jako…
276
00:26:45,625 --> 00:26:47,250
Jako černá díra.
277
00:26:50,583 --> 00:26:52,666
Každý má v sobě černou díru.
278
00:26:54,250 --> 00:26:57,750
Chci, aby ta moje
přestala věčně všechno požírat.
279
00:27:10,458 --> 00:27:14,166
Fakt mi kazíte náladu.
280
00:27:22,583 --> 00:27:24,541
Tohle hipísácký svinstvo nehulím.
281
00:27:27,083 --> 00:27:30,083
Co znamená ten zlatý kalašnikov?
282
00:27:30,166 --> 00:27:33,333
O tom by měl vyprávět Hector. Hectore.
283
00:27:43,083 --> 00:27:46,333
Hlavní je, že je vystavujeme,
284
00:27:46,416 --> 00:27:50,041
aby ty stroje na zabíjení byly neškodné.
285
00:27:53,125 --> 00:27:55,166
Takže muž míru.
286
00:27:56,416 --> 00:27:58,250
Vsadím se, že volíte Cartera.
287
00:28:00,000 --> 00:28:01,000
Volby.
288
00:28:02,291 --> 00:28:03,208
Jejda.
289
00:28:04,250 --> 00:28:07,333
Dnešní doba je paranoidní.
Pravda je složitější.
290
00:28:07,416 --> 00:28:11,625
Co byste čekal, když nám ji
ti u moci tak často zamlčují?
291
00:28:12,375 --> 00:28:14,958
Jako bychom ta odhalení neunesli.
292
00:28:15,875 --> 00:28:22,208
Já viděl věci, ze kterých
byste si vysral mozek, kamaráde.
293
00:28:24,083 --> 00:28:27,500
Co se podělit o malou,
komplikovanou pravdu s námi?
294
00:28:30,083 --> 00:28:31,041
Dobrá.
295
00:28:31,708 --> 00:28:34,416
Podívejte se na doktorku Zahru.
296
00:28:36,583 --> 00:28:37,708
A pak na mě.
297
00:28:37,791 --> 00:28:40,291
Lidé si obvykle myslí, že pracuje pro mě.
298
00:28:41,083 --> 00:28:44,666
Můj příběh není ani zdaleka
tak zajímavý jako ten její.
299
00:28:44,750 --> 00:28:46,833
Budu ráda, když nám ho řekne.
300
00:28:46,916 --> 00:28:47,833
Hodně štěstí.
301
00:28:50,291 --> 00:28:52,250
Vystudovala jsem hematologii.
302
00:28:54,416 --> 00:28:58,250
Jednu dobu jsem ale byla
osobní lékařkou plukovníka Kaddáfího.
303
00:29:00,291 --> 00:29:01,208
Páni.
304
00:29:02,333 --> 00:29:04,416
Asi vás žere, když to vyklopila.
305
00:29:05,000 --> 00:29:07,125
Charlotte mi přijde fascinující.
306
00:29:08,125 --> 00:29:09,625
Snad i spřízněná duše.
307
00:29:11,375 --> 00:29:12,416
Taky doufám.
308
00:29:15,958 --> 00:29:18,041
Tak jaký je Kaddáfí doopravdy?
309
00:29:21,125 --> 00:29:24,583
Nemůžu vám vykládat o představě,
kterou už máte utvořenou.
310
00:29:25,791 --> 00:29:27,833
Věděli jste, že hlásal osvobození?
311
00:29:31,291 --> 00:29:32,666
Dokonce je okouzlující.
312
00:29:35,458 --> 00:29:39,125
Řekl mi, že lékaře nemá rád,
že mě bere jako umělce
313
00:29:39,208 --> 00:29:41,125
a dá mi, co budu chtít.
314
00:29:45,041 --> 00:29:48,291
Jako jeho lékařka
jsem viděla jeho krev, jeho slzy.
315
00:29:54,750 --> 00:29:56,625
Věřili byste, že občas
316
00:29:57,750 --> 00:29:59,833
úplně bezdůvodně…
317
00:30:02,166 --> 00:30:04,958
plakal jako ztracené dítě?
318
00:30:09,041 --> 00:30:10,833
Až mi ho téměř bylo líto.
319
00:30:15,250 --> 00:30:17,375
Také jsem na vlastní oči viděla…
320
00:30:20,416 --> 00:30:22,291
že stačila sebemenší chybička
321
00:30:23,291 --> 00:30:25,250
nebo slovo, které se mu nelíbilo,
322
00:30:26,333 --> 00:30:29,375
a vybuchl tím nejbrutálnějším násilím.
323
00:30:33,333 --> 00:30:34,750
Zabíjí lidi.
324
00:30:37,375 --> 00:30:38,833
„Jaký je doopravdy?“
325
00:30:41,958 --> 00:30:45,166
Občas, když se nikdo nedívá, se vystrojuje
326
00:30:45,666 --> 00:30:48,375
jako vyšinutá
rocková hvězda z budoucnosti.
327
00:30:52,166 --> 00:30:54,291
Měl bys s ním pracovat ty, Randalle.
328
00:30:54,958 --> 00:30:56,000
Nemůžu se dočkat.
329
00:30:56,625 --> 00:30:59,250
Kdo bych bez doktorky Zahry byl?
330
00:31:00,416 --> 00:31:02,291
Udržuje mě naživu.
331
00:31:02,375 --> 00:31:04,166
Udělal bych pro ni cokoliv.
332
00:31:06,375 --> 00:31:08,875
Všechno, co mám, je její.
333
00:31:10,083 --> 00:31:11,125
Vidím to tak,
334
00:31:12,875 --> 00:31:14,208
že já sloužím jí.
335
00:31:27,833 --> 00:31:29,958
Teď obsloužím já vás všechny.
336
00:31:47,791 --> 00:31:48,833
Peruánský,
337
00:31:50,375 --> 00:31:51,708
ručně mletý,
338
00:31:52,500 --> 00:31:54,208
pěstovaný v soukromém lese.
339
00:31:54,958 --> 00:31:59,750
Jen pár vybraných kupců na celém světě.
Nejčistší, jaký kdy existoval.
340
00:31:59,833 --> 00:32:03,458
Jednou ročně
na ostrov Catalina připluje soukromá loď.
341
00:32:03,541 --> 00:32:04,416
Je to…
342
00:32:05,041 --> 00:32:06,000
kokain?
343
00:32:06,583 --> 00:32:08,333
Jako co to asi vypadá?
344
00:32:09,500 --> 00:32:13,666
Od toho se držím dál. Mohl by otupit
moje jasnovidecké schopnosti.
345
00:32:14,250 --> 00:32:17,791
To mě mrzí, Targu.
Myslel jsem, že už jste velký kluk.
346
00:32:17,875 --> 00:32:19,125
Targu, kámo,
347
00:32:19,916 --> 00:32:23,708
třeba ti ty schopnosti posílí.
Napadlo tě to někdy?
348
00:32:27,041 --> 00:32:29,375
Moment, co je to?
349
00:32:30,208 --> 00:32:32,625
Vílího prachu se přece bát nemusíte.
350
00:32:35,125 --> 00:32:37,458
Vyrobila jsem ho sama v laboratoři.
351
00:32:39,291 --> 00:32:41,416
Copak vědeckým kolegům nedůvěřujete?
352
00:32:41,500 --> 00:32:44,833
Jen chci vědět, čím krmím nervový systém.
353
00:32:44,916 --> 00:32:46,666
Dodá vám to sebevědomí
354
00:32:46,750 --> 00:32:49,875
bez jakékoliv úzkosti nebo deprese.
355
00:32:52,875 --> 00:32:53,916
Nebo paranoie.
356
00:32:56,708 --> 00:32:59,500
Není to obyčejná špinavá pouliční droga.
357
00:33:00,000 --> 00:33:02,041
Je to něco výjimečného.
358
00:33:02,125 --> 00:33:05,833
Vychází to z léku na zastavení krvácení.
359
00:33:05,916 --> 00:33:09,416
Jak už to ve vědě chodí,
měl i jiná využití.
360
00:33:10,916 --> 00:33:15,125
Pokračuju ve výzkumu
ve snaze o zdokonalení člověka.
361
00:33:17,916 --> 00:33:18,958
Merci.
362
00:33:21,625 --> 00:33:23,166
Uvolněte se.
363
00:33:24,250 --> 00:33:27,666
Poslužte genialitě doktorky Zahry.
364
00:33:27,750 --> 00:33:29,041
Mně změnila život.
365
00:33:37,583 --> 00:33:39,125
Je to nějaká zkouška?
366
00:33:39,916 --> 00:33:41,125
Přiznávám, že ano.
367
00:33:51,208 --> 00:33:53,916
Zkouška, při který musím šňupat kokain?
368
00:33:54,958 --> 00:33:56,666
Konečně jedna, kterou projdu.
369
00:34:03,041 --> 00:34:03,875
Hotovo.
370
00:34:10,875 --> 00:34:13,125
Obávám se, že brzdím party.
371
00:34:13,208 --> 00:34:15,500
Pokud máte v životě kokain zkusit,
372
00:34:15,583 --> 00:34:17,166
teď je ta správná chvíle.
373
00:34:34,041 --> 00:34:36,000
Stačí jen do nosu, kanóne.
374
00:34:42,250 --> 00:34:43,291
Randalle.
375
00:34:45,541 --> 00:34:47,583
Neděláte to přece poprvé.
376
00:34:48,416 --> 00:34:50,625
To je ten problém.
377
00:34:51,125 --> 00:34:54,208
Když už, tak se vás snažím dostat
378
00:34:54,291 --> 00:34:56,125
na vrchol schopností.
379
00:34:56,208 --> 00:34:59,916
Každý z vás byl dnes konkrétně vyvolen
380
00:35:00,000 --> 00:35:04,000
k účasti na této ohromné chvíli.
381
00:35:04,500 --> 00:35:05,875
Musíme se sladit.
382
00:35:07,625 --> 00:35:09,291
Jako kapela, Randalle.
383
00:35:14,000 --> 00:35:16,791
Jaká je nejlepší písnička,
co jste kdy slyšel?
384
00:35:22,625 --> 00:35:23,833
1969.
385
00:35:26,000 --> 00:35:30,208
Byl jsem v Řecku u magorů,
co tvořili psychedelickou hudbu.
386
00:35:31,875 --> 00:35:34,375
Někdo z nich jednou večer zahrál tohle.
387
00:35:34,458 --> 00:35:36,791
V životě to nenahráli, prostě to znali.
388
00:35:38,708 --> 00:35:42,541
Vyvolalo to ve mně
nostalgii po věcech, co se nestaly,
389
00:35:43,916 --> 00:35:45,833
co existovaly jen v tu chvíli.
390
00:35:46,666 --> 00:35:48,166
Ani si ji nevybavím.
391
00:35:50,625 --> 00:35:54,791
Chce to přestat žít v minulosti, hošíku.
392
00:35:56,333 --> 00:35:58,791
- Zas tak moc se nelišíme.
- Vy a já?
393
00:35:59,958 --> 00:36:01,458
To fakt nevím.
394
00:36:01,541 --> 00:36:03,916
Randalle. Znám jeden starý zenový kóan.
395
00:36:04,708 --> 00:36:06,041
Zní takhle:
396
00:36:06,125 --> 00:36:07,791
„Všichni máme dva životy.
397
00:36:07,875 --> 00:36:11,750
Ten druhý začne ve chvíli,
kdy si uvědomíš, žes celou tu dobu
398
00:36:11,833 --> 00:36:12,916
měl pouze jeden.“
399
00:36:19,458 --> 00:36:20,333
Seru na to.
400
00:36:28,166 --> 00:36:29,625
Kurva, já to tak žeru.
401
00:36:32,291 --> 00:36:34,750
Sakra. To nemůžete myslet vážně.
402
00:36:34,833 --> 00:36:36,458
Charlotte, potřebujeme vás.
403
00:36:37,333 --> 00:36:42,833
Se svou obrovskou, empirickou, vědeckou
myslí posílenou výtvorem doktorky Zahry
404
00:36:43,333 --> 00:36:46,666
objekt lépe pochopíte.
405
00:36:47,416 --> 00:36:49,541
Nechcete cítit to co já?
406
00:36:56,208 --> 00:36:58,458
Snad ten objekt bude stát za to.
407
00:36:58,541 --> 00:36:59,833
Ujišťuju vás,
408
00:37:01,500 --> 00:37:02,708
bude.
409
00:38:25,916 --> 00:38:28,375
Všem vám stále vrtá hlavou,
410
00:38:28,458 --> 00:38:31,083
proč jsem vás sem sakra pozval.
411
00:38:33,041 --> 00:38:33,875
Důvod je ten,
412
00:38:33,958 --> 00:38:38,375
že díky svým osobitým světům
a osobnímu talentu
413
00:38:39,916 --> 00:38:43,666
dokážete specificky a hluboce ocenit,
414
00:38:43,750 --> 00:38:45,833
co vám ukážu.
415
00:38:48,791 --> 00:38:49,833
A objekt,
416
00:38:51,500 --> 00:38:53,041
který vám hodlám ukázat…
417
00:38:56,916 --> 00:38:58,166
jsem získal
418
00:38:58,916 --> 00:39:01,541
s největšími obtížemi
419
00:39:02,666 --> 00:39:04,541
za nejvyšší cenu.
420
00:39:10,250 --> 00:39:11,291
Už je čas.
421
00:41:09,625 --> 00:41:11,833
To je starobylý totem moci.
422
00:41:13,833 --> 00:41:16,041
Ne, vážně. Co je to?
423
00:41:19,458 --> 00:41:20,416
Netuším.
424
00:41:22,625 --> 00:41:26,625
Rysy a rýhy odpovídají úlomkům meteoritů,
425
00:41:26,708 --> 00:41:28,791
ale tak velký žádný není.
426
00:41:29,375 --> 00:41:32,000
Povrch postrádá stopy ničivých sil
427
00:41:32,083 --> 00:41:35,708
během zpomalení při vstupu do atmosféry.
Analyzoval jste ho?
428
00:41:35,791 --> 00:41:39,375
Nejdřív jsme ho zrentgenovali.
Rentgenové záření nepropouští.
429
00:41:39,458 --> 00:41:43,208
Ano, zjevně z něj vyzařuje neznámý původ.
430
00:41:43,291 --> 00:41:47,250
Randalle, v sálu obelisku se nekouří.
431
00:41:47,833 --> 00:41:49,958
Jasně, pardon. Sakra.
432
00:41:50,041 --> 00:41:52,291
Hmotnostní spektrometrická analýza?
433
00:41:52,375 --> 00:41:54,000
Slavně neodhalila nic.
434
00:41:54,083 --> 00:41:57,208
Co ho izolovat
ve Faradayově kleci a elektrickým…
435
00:41:57,291 --> 00:41:59,375
Ano! Elektromagnetická pole.
436
00:41:59,458 --> 00:42:02,208
Magnetická pole ne.
Uhlíkové datování selhalo.
437
00:42:02,291 --> 00:42:07,458
Vlastně se neskládá z ničeho,
co byste našli v periodické tabulce.
438
00:42:09,208 --> 00:42:10,416
Blbost.
439
00:42:10,500 --> 00:42:11,416
Randalle.
440
00:42:13,166 --> 00:42:15,708
Randalle, tady se nekouří.
441
00:42:15,791 --> 00:42:17,583
O mařce jste nic neříkal.
442
00:42:17,666 --> 00:42:20,916
I tak se tady nekouří.
443
00:42:21,791 --> 00:42:24,583
Vzal jste sem
jasnovidce nebo telekinetiky?
444
00:42:26,583 --> 00:42:28,458
Ano, vás.
445
00:42:29,875 --> 00:42:33,458
Uvnitř cítím nesmírnou energii.
446
00:42:33,541 --> 00:42:35,958
Bože můj. Vážně?
447
00:42:36,041 --> 00:42:37,750
S tím běž někam.
448
00:42:38,250 --> 00:42:41,625
Děkuju za ten vesmírnej kokain.
Byl fakt úžasnej.
449
00:42:41,708 --> 00:42:45,833
Ale vy jste mě sem vytáhl,
abyste mi ukázal debilní šutr?
450
00:42:47,250 --> 00:42:49,708
Podle mě je úchvatný.
451
00:42:49,791 --> 00:42:51,000
Randalle.
452
00:42:51,083 --> 00:42:53,583
V sálu obelisku se nekouří. Prosím vás.
453
00:43:00,291 --> 00:43:01,375
Viděli jste to?
454
00:43:01,458 --> 00:43:03,750
Klid. Je to jen šutr.
455
00:43:03,833 --> 00:43:06,916
Copak jsi nás tady neposlouchal?
456
00:43:07,000 --> 00:43:11,708
Ten kámen se nepodobá ničemu,
s čím se kdy lidstvo setkalo.
457
00:43:39,833 --> 00:43:41,958
Je tak…
458
00:43:43,416 --> 00:43:44,416
krásný.
459
00:43:49,750 --> 00:43:51,666
Myslíte si, že se díváte na něj,
460
00:43:52,791 --> 00:43:54,791
ale on se dívá na vás.
461
00:43:55,916 --> 00:43:57,000
Vážně.
462
00:44:21,958 --> 00:44:23,916
Asi jsem vám ten šutr rozbil.
463
00:45:45,333 --> 00:45:48,791
Uvádí mě do transu.
464
00:46:52,333 --> 00:46:57,833
Zkoumá mě!
465
00:47:06,125 --> 00:47:07,791
Pomoc!
466
00:48:05,250 --> 00:48:08,291
Do prdele! Utíkej!
467
00:48:08,375 --> 00:48:10,000
Kurva!
468
00:48:14,583 --> 00:48:15,958
Proboha, moje hlava!
469
00:48:20,166 --> 00:48:21,083
Hele.
470
00:48:21,166 --> 00:48:24,125
Říkal, že jsme vyvolení. Co tím myslel?
471
00:48:24,208 --> 00:48:27,083
To si děláš prdel? Musíme zdrhat!
472
00:48:27,166 --> 00:48:29,375
- Fajn!
- Musíme najít tu dodávku!
473
00:48:29,458 --> 00:48:32,541
- Kurva! Krucinál! Do prdele!
- Najdi tu dodávku!
474
00:48:34,125 --> 00:48:34,958
Moje hlava!
475
00:48:37,041 --> 00:48:37,875
Odejděte!
476
00:48:43,333 --> 00:48:44,208
Seru na to.
477
00:49:54,708 --> 00:49:57,416
- Ať ta hudba přestane!
- Zvládneš to!
478
00:49:58,916 --> 00:50:01,375
Bože můj!
479
00:50:28,125 --> 00:50:31,291
Pomoz mi.
480
00:50:49,166 --> 00:50:51,291
Kurva!
481
00:50:52,166 --> 00:50:53,416
Nastup si!
482
00:50:54,208 --> 00:50:55,916
Do prdele.
483
00:50:56,000 --> 00:50:56,916
Kurva.
484
00:51:05,166 --> 00:51:06,666
Do prdele!
485
00:52:41,041 --> 00:52:41,875
Kurva.
486
00:53:39,041 --> 00:53:40,333
Fakt se to stalo?
487
00:53:41,291 --> 00:53:42,125
Jo.
488
00:55:30,291 --> 00:55:33,458
Překlad titulků: Ondřej Kavka