1
00:00:06,166 --> 00:00:08,791
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:11,458 --> 00:00:14,458
Sẽ ra sao
khi kẻ đi sưu tầm trở thành kẻ bị sưu tầm?
3
00:00:14,958 --> 00:00:20,541
Khi một gã thợ săn điều kỳ bí tàn nhẫn
tìm thấy một kẻ hoặc một thứ có ý chí,
4
00:00:20,625 --> 00:00:23,125
có cơn thèm khát lớn hơn hẳn của hắn?
5
00:00:23,958 --> 00:00:28,958
Được in nổi trên mảnh giấy dày,
không bỏ vừa túi này
6
00:00:29,041 --> 00:00:30,791
là lời mời tới dự một cuộc xem xét.
7
00:00:30,875 --> 00:00:36,708
Một đêm hoan hỉ dành cho những kẻ cùng
chí hướng, cũng có thể là đêm cuối đời họ.
8
00:00:36,791 --> 00:00:39,666
Câu chuyện của ta tối nay
là "Cuộc xem xét",
9
00:00:40,458 --> 00:00:43,375
với Panos Cosmatos là đạo diễn.
10
00:00:45,041 --> 00:00:48,375
CUỘC XEM XÉT
11
00:01:54,208 --> 00:01:57,458
"Lionel Lassiter yêu cầu bạn tới tham dự
12
00:01:57,541 --> 00:02:00,958
cuộc xem xét ở Nhà Chim dẽ.
13
00:02:02,500 --> 00:02:07,333
Thứ Bảy, ngày 22 tháng Chín năm 1979.
14
00:02:07,416 --> 00:02:09,125
Vui lòng làm theo hướng dẫn".
15
00:03:34,416 --> 00:03:38,041
- Xin lỗi, tôi đến muộn.
- Ờ, nhưng muộn làm gì mới được?
16
00:03:39,333 --> 00:03:42,041
Mấy người đến dự cuộc xem xét đúng không?
17
00:03:42,541 --> 00:03:44,958
Đúng, bọn tôi tụ tập về dự cuộc xem xét.
18
00:03:45,791 --> 00:03:50,791
Nãy giờ bọn tôi xác định được là cả ba đều
từng lên sô trò chuyện đêm khuya. Còn cô?
19
00:03:51,375 --> 00:03:52,208
Tôi á? Tôi…
20
00:03:52,750 --> 00:03:54,500
Ờ, tôi cũng thế. Tôi…
21
00:03:55,791 --> 00:03:56,625
Lạ nhỉ.
22
00:03:57,125 --> 00:04:01,458
Ừ. Chào mừng đến câu lạc bộ. Chắc chủ trì
khoái sô trò chuyện đêm khuya.
23
00:04:01,541 --> 00:04:04,791
Không ra khỏi nhà bao giờ
thì chắc là xem tivi suốt.
24
00:04:06,041 --> 00:04:06,875
Ờ…
25
00:04:08,583 --> 00:04:09,791
Tôi là Charlotte.
26
00:04:10,375 --> 00:04:13,208
Ờ, tôi cũng linh cảm thế.
Tôi là Targ Reinhard.
27
00:04:14,458 --> 00:04:15,291
Rất hân hạnh.
28
00:04:15,791 --> 00:04:18,291
- Tôi là Randall.
- Tôi biết anh rồi.
29
00:04:19,000 --> 00:04:21,375
Tôi hâm mộ lắm. Anh khác gì huyền thoại.
30
00:04:36,166 --> 00:04:37,875
Chào. Tôi là Hector.
31
00:04:39,666 --> 00:04:40,500
Lên xe đi.
32
00:04:54,708 --> 00:04:55,958
Cậu có thuốc không?
33
00:04:56,041 --> 00:04:57,416
Có, có chứ.
34
00:04:57,958 --> 00:04:58,791
Tốt rồi.
35
00:05:10,333 --> 00:05:11,166
Cảm ơn.
36
00:05:17,041 --> 00:05:18,583
Tôi tò mò lắm luôn đấy.
37
00:05:19,125 --> 00:05:21,375
À, tôi thì dĩ nhiên là không bất ngờ.
38
00:05:21,458 --> 00:05:26,125
Nhưng đến cả tôi cũng không vén nổi
bức màn bí mật quanh vị chủ trì của ta.
39
00:05:27,708 --> 00:05:32,375
Thật luôn? Hơi lố rồi đấy. Thiếu gì người
vừa giàu vừa lắm quyền mà chả ai biết.
40
00:05:32,958 --> 00:05:36,375
Ừ, nhưng từng có lúc
ai cũng biết mọi thứ về ông ấy.
41
00:05:37,208 --> 00:05:38,750
Rõ là những người như ta,
42
00:05:38,833 --> 00:05:41,166
đã quen được công chúng chú ý,
43
00:05:41,250 --> 00:05:44,916
sẽ hiểu việc rời khỏi vinh quang
khó thế nào chứ.
44
00:05:46,166 --> 00:05:47,416
Có cậu nghĩ thế thôi.
45
00:05:51,166 --> 00:05:56,583
- Charlotte thân mến, cô làm nghề gì?
- Tôi là nhà vật lý thiên văn.
46
00:05:57,958 --> 00:06:02,333
Có thể hỏi thế này hơi ngớ ngẩn,
mà người như cô nghĩ gì về cung hoàng đạo?
47
00:06:03,333 --> 00:06:07,583
Nếu phải nói thật
thì tôi nghĩ là món đó không hợp với tôi.
48
00:06:08,500 --> 00:06:10,208
Cô đúng chất Ma Kết đấy.
49
00:06:10,958 --> 00:06:11,958
- Chắc thế ạ?
- Ừ.
50
00:06:12,041 --> 00:06:16,500
Mà cung mặt trời của cô ấy là gì?
Sức mạnh thực sự của chiêm tinh học đấy.
51
00:06:18,208 --> 00:06:21,416
Chủ trì sẽ muốn các vị trật tự
suốt quãng đường còn lại
52
00:06:21,500 --> 00:06:23,250
và nghe chương trình phát thanh.
53
00:06:27,750 --> 00:06:28,583
Hả?
54
00:07:44,291 --> 00:07:45,500
Ông thích thế nào ạ?
55
00:07:46,708 --> 00:07:47,541
Nhẹ hơn?
56
00:07:50,916 --> 00:07:51,791
Sáng hơn?
57
00:07:58,125 --> 00:07:59,000
Hay sạch hơn?
58
00:08:05,083 --> 00:08:06,208
Làm tôi bất ngờ đi.
59
00:09:32,125 --> 00:09:33,958
Chào mừng tới Nhà Chim dẽ.
60
00:09:46,375 --> 00:09:47,625
Thơm quá.
61
00:09:48,250 --> 00:09:49,750
Loại hoa gì đây nhỉ?
62
00:09:50,500 --> 00:09:52,333
Lan huệ hồng sọc đấy.
63
00:09:52,416 --> 00:09:54,916
Giống hoa này chỉ tồn tại bốn năm thôi.
64
00:09:55,000 --> 00:09:58,416
Hồi trước, hoa lan huệ
thường chúc xuống đất.
65
00:09:59,083 --> 00:10:00,625
Khi đó,
66
00:10:00,708 --> 00:10:04,500
nhiều người tưởng
những bông hoa này đã héo hoặc sắp tàn rồi
67
00:10:05,208 --> 00:10:10,333
nên chả ai muốn cắm chúng nữa. Một phụ nữ
tài giỏi ở California đã lai giống chúng
68
00:10:10,416 --> 00:10:15,666
đến khi cô ấy thu được giống hoa lan huệ
có bông hướng lên trên, nhìn lên trời.
69
00:10:15,750 --> 00:10:19,208
Vâng, hoa cũng đẹp
mà chuyện về hoa cũng hay.
70
00:10:19,708 --> 00:10:22,750
Mọi biện pháp đã được thực hiện
để bảo tồn môi trường sống tự nhiên,
71
00:10:22,833 --> 00:10:26,250
tích hợp nó vào
cách ông Lassiter hình dung về một tổ ấm.
72
00:10:26,750 --> 00:10:28,750
Chà, nhạc này dị thế.
73
00:10:29,625 --> 00:10:30,833
Tôi khoái nhạc này.
74
00:10:31,333 --> 00:10:32,583
Ờ, đúng kiểu của cậu.
75
00:10:33,625 --> 00:10:34,583
Ý là sao?
76
00:10:35,083 --> 00:10:36,500
Thì nhạc này…
77
00:10:36,583 --> 00:10:40,125
Nghe giống pha lê rung
và mấy món quái quỷ cậu thích chứ sao.
78
00:11:38,333 --> 00:11:39,166
Xin mời.
79
00:11:40,791 --> 00:11:42,125
Bọn tôi phải ngồi đâu?
80
00:11:42,625 --> 00:11:44,875
Dĩ nhiên là cạnh đồ uống các vị thích.
81
00:11:56,875 --> 00:11:57,875
Tôi là Charlotte.
82
00:12:19,375 --> 00:12:21,916
Ly Screwdriver này
đúng là món tôi cần rồi.
83
00:12:22,000 --> 00:12:24,333
Bia hảo hạng ghê.
84
00:12:25,291 --> 00:12:26,125
Lạnh buốt.
85
00:12:26,875 --> 00:12:29,208
Tươi mát nữa. Đúng kiểu tôi thích.
86
00:12:32,375 --> 00:12:33,416
Chà.
87
00:12:33,500 --> 00:12:36,041
Rượu gừng à. Tôi thích món này đấy.
88
00:12:38,000 --> 00:12:41,833
- Cô không uống rượu à?
- Tưởng giới khoa học không thích quẩy hả?
89
00:12:52,541 --> 00:12:54,583
Trà Chính sơn Tiểu chủng à.
90
00:12:56,708 --> 00:13:01,666
Ở nhiệt độ hoàn hảo,
với đúng lượng mật ong tôi thích.
91
00:13:03,083 --> 00:13:06,000
Sao lão đó biết
tôi thích Chính sơn Tiểu chủng?
92
00:13:11,541 --> 00:13:13,041
Trời ạ…
93
00:13:14,958 --> 00:13:15,958
Tôi đang cố bỏ,
94
00:13:16,041 --> 00:13:22,291
nhưng đây lại đúng là loại thuốc lá bạc hà
Tây Tạng siêu khó tìm mà tôi hay mơ tới.
95
00:13:22,375 --> 00:13:24,500
Anh có nghĩ nếu anh đang cố bỏ thật,
96
00:13:24,583 --> 00:13:27,541
ở đó sẽ không có
đúng loại thuốc lá anh thèm không?
97
00:13:30,125 --> 00:13:32,375
Tôi không để bị cám dỗ khuất phục đâu.
98
00:13:34,791 --> 00:13:38,708
Xin chào. Chào mừng các vị khách.
Xin lỗi đã bắt các bạn đợi.
99
00:13:39,458 --> 00:13:42,541
Cứ tự nhiên nhé, nếu có nhu cầu cá nhân gì
100
00:13:42,625 --> 00:13:46,416
thì Hector hoặc bác sĩ Zahra
sẽ giúp các bạn.
101
00:13:59,166 --> 00:14:02,833
Này, ban nãy
hai ta chưa tự giới thiệu tử tế thì phải.
102
00:14:05,375 --> 00:14:07,416
Đây là tiểu thuyết gia Guy Landon.
103
00:14:08,500 --> 00:14:12,833
Bán được nhiều sách hơn xúc xích ngô
ở hội chợ thì có gì buồn cười à?
104
00:14:16,208 --> 00:14:18,750
Công trình này đẹp tuyệt vời.
105
00:14:18,833 --> 00:14:22,250
Rõ là Chủ nghĩa thô mộc,
theo phong cách Mueller.
106
00:14:22,333 --> 00:14:25,625
Nhưng lại phảng phất những nét
mang ảnh hưởng của Aztec.
107
00:14:26,458 --> 00:14:30,666
Aztec ấy à? Cậu thành chuyên gia đầu ngành
về kiến trúc Aztec rồi đấy à?
108
00:14:31,250 --> 00:14:33,541
Cùng nhiều nền văn minh cổ đại khác
109
00:14:33,625 --> 00:14:36,416
vượt trội so với khả năng
trong thời đại của họ,
110
00:14:36,916 --> 00:14:37,750
ừ.
111
00:14:39,166 --> 00:14:43,083
Chà, tưởng cậu chỉ nổi nhờ
bẻ cong thìa bằng suy nghĩ hay gì thôi.
112
00:15:04,000 --> 00:15:04,833
Chào buổi tối.
113
00:15:05,750 --> 00:15:08,000
Hẳn tất cả các bạn đều thoải mái rồi.
114
00:15:11,291 --> 00:15:15,208
Tôi đang cầm một chai whisky mạch nha đơn
Tetsuro Hara 50 năm tuổi.
115
00:15:16,416 --> 00:15:20,500
Nhà máy rượu này mở năm 1921
ở một vùng ngoại ô nhỏ ngoài Kyoto,
116
00:15:20,583 --> 00:15:24,208
nơi có nguồn nước thiêng đến nỗi
các nghệ nhân trà huyền thoại
117
00:15:24,291 --> 00:15:27,958
đã tới đó suốt hàng trăm năm
để hoàn thiện cách pha trà của họ.
118
00:15:28,458 --> 00:15:29,916
Chai rượu này
119
00:15:30,500 --> 00:15:34,208
sống sót sau vụ đánh bom trên không gây
hư hại nhà máy đó hồi Thế Chiến thứ Hai.
120
00:15:34,708 --> 00:15:39,875
Sau đó, chai rượu này bị rơi xuống đất
trong trận động đất Nankaido năm 1946,
121
00:15:40,375 --> 00:15:42,833
khiến nó bị mẻ ở đây, như các bạn thấy.
122
00:15:42,916 --> 00:15:44,666
Thế nhưng nó vẫn nguyên vẹn.
123
00:15:45,333 --> 00:15:48,291
Nó đã vượt qua ngần ấy nhiễu nhương,
124
00:15:48,791 --> 00:15:54,208
ngần ấy lần suýt bị hủy hoại,
sống lâu hơn rất nhiều mạng người,
125
00:15:54,291 --> 00:15:56,166
để đến với ta tối nay,
126
00:15:56,250 --> 00:15:57,958
vào năm 1979,
127
00:15:58,458 --> 00:15:59,416
để ta
128
00:16:00,916 --> 00:16:01,791
sẻ chia
129
00:16:03,333 --> 00:16:04,250
và thưởng thức.
130
00:16:41,166 --> 00:16:45,041
Mười lăm tiếng sau,
cả đám tỉnh dậy, trần truồng dưới mương.
131
00:17:22,000 --> 00:17:22,916
Đáng đấy chứ.
132
00:17:30,875 --> 00:17:31,708
Guy Landon.
133
00:17:32,375 --> 00:17:36,375
Anh là một trong những
tiểu thuyết gia đương đại xuất sắc nhất.
134
00:17:37,333 --> 00:17:40,750
Tối nay, tôi sẽ tặng anh
một trải nghiệm phi thường.
135
00:17:40,833 --> 00:17:45,458
Một cú hích nhẹ nhằm truyền cảm hứng
để nhà văn giỏi nhất lại đạt tới đỉnh cao.
136
00:17:46,875 --> 00:17:50,166
Tôi muốn biết
trí óc tuyệt vời của anh nghĩ gì về nó.
137
00:17:51,083 --> 00:17:52,166
Chà.
138
00:17:52,250 --> 00:17:54,916
Giờ tôi còn tò mò hơn trước nữa.
139
00:17:56,291 --> 00:18:00,416
Targ Reinhard. Tôi được biết
cậu đang thu được những kết quả phi thường
140
00:18:00,500 --> 00:18:04,458
cho khả năng ngoại cảm
từ các thí nghiệm trong phòng thí nghiệm.
141
00:18:04,541 --> 00:18:08,208
Vâng, thay vì tiếp tục tranh luận
với cộng đồng khoa học,
142
00:18:08,291 --> 00:18:12,583
tôi đã thử đưa họ về cùng phe với mình,
và kết quả thật đáng kinh ngạc.
143
00:18:14,708 --> 00:18:19,541
Nhưng như cậu nói, hãy xem xét từ góc độ
khoa học nào. Charlotte Xie đáng yêu.
144
00:18:19,625 --> 00:18:23,750
Nhà vật lý thiên văn có phương trình về
sự sinh sôi của sự sống ngoài hành tinh
145
00:18:23,833 --> 00:18:28,083
và thuyết tha sinh
đã gây ra rất nhiều tranh cãi,
146
00:18:28,583 --> 00:18:30,583
mà tôi tin cô, Charlotte. Thật đó.
147
00:18:30,666 --> 00:18:34,500
Những thế giới chết liên tục gieo mầm
cho những thế giới sống mới.
148
00:18:34,583 --> 00:18:39,291
Cô ấy đã chứng minh điều kẻ khác từ chối
thừa nhận về bản chất vũ trụ, nhân loại.
149
00:18:39,791 --> 00:18:44,708
Cũng như Ptolemy, những nhà khắc kỷ,
Cicero, Giotto, Gutenberg,
150
00:18:44,791 --> 00:18:48,416
Leonardo, Magellan, Copernicus, Galileo,
151
00:18:48,500 --> 00:18:51,791
mọi nhà tiên phong vĩ đại về triết học,
nghệ thuật và khoa học.
152
00:18:51,875 --> 00:18:56,000
Đây mới là bản đầu… Chắc có thể nói
là bản nháp đầu tiên của tôi thôi.
153
00:18:56,083 --> 00:18:58,833
- Chắc chả đến mức ấy.
- Cứ nói đến mức ấy đi.
154
00:18:59,333 --> 00:19:03,083
Cứ dẫn bọn tôi
theo trí óc độc đáo của cô đi, Charlotte.
155
00:19:03,625 --> 00:19:04,708
Randall.
156
00:19:05,875 --> 00:19:10,916
Có cơ hội nào để ta hiểu rõ hơn về
những hành trình thính giác của cậu không?
157
00:19:11,000 --> 00:19:14,958
Ồ, chả biết nữa.
Tả bằng lời khó lắm, ông hiểu không?
158
00:19:15,041 --> 00:19:18,750
Ừ. Tôi hiểu chứ.
Nhưng ta vẫn phải thử xem sao, Randall.
159
00:19:18,833 --> 00:19:24,166
Randall Roth, ngôi sao của các ngôi sao,
bộ não của mọi ca khúc ăn khách nhất.
160
00:19:24,791 --> 00:19:28,041
Mọi lượt xoay để dò sóng
và bao bản nhạc xuất chúng
161
00:19:28,125 --> 00:19:30,750
từng có sự tham gia của cậu được lên đài.
162
00:19:31,750 --> 00:19:35,041
Cậu là lời thì thầm
bên tai mọi nghệ sĩ thu âm xuất sắc.
163
00:19:35,125 --> 00:19:37,750
Mỗi đêm lại trở nên vui tươi hơn đôi chút
164
00:19:38,333 --> 00:19:40,250
nhờ có tài năng âm nhạc của cậu.
165
00:19:40,333 --> 00:19:45,000
Và sự hiện diện của cậu ở đây đã khiến
tối nay trở nên vui tươi hơn hẳn với tôi.
166
00:19:48,041 --> 00:19:52,500
- Sao không nói thật ra ông nghĩ gì đi?
- Tôi cảm giác ông ấy nói thật đấy.
167
00:19:53,166 --> 00:19:54,291
Tôi nói thật mà.
168
00:19:54,375 --> 00:19:56,000
Ta đang nói đến âm nhạc mà.
169
00:19:58,083 --> 00:19:59,375
Âm nhạc đấy.
170
00:20:00,375 --> 00:20:03,500
Mọi môn nghệ thuật
đều chỉ khao khát được như âm nhạc.
171
00:20:04,500 --> 00:20:07,458
Và mọi thứ qua tay Randall Roth,
tôi đều muốn nghe.
172
00:20:08,458 --> 00:20:10,791
Đĩa nhạc tới thì tôi không chắc lắm.
173
00:20:10,875 --> 00:20:15,125
Ôi Chúa ơi, cậu đang không tìm lại được
phép màu ngày xưa à, Randy?
174
00:20:15,208 --> 00:20:18,750
Thôi đi. Chưa ai gọi tôi
là Randy bao giờ đâu. Ta mới gặp mà.
175
00:20:19,291 --> 00:20:22,958
Tôn trọng đi, Landon.
Randall đã thống trị nhiều bảng xếp hạng
176
00:20:23,041 --> 00:20:25,750
nên tôi chắc chắn đĩa mới
sẽ lại đứng số một.
177
00:20:27,833 --> 00:20:31,958
Tôi không chắc lắm đâu. Tôi chả biết
đĩa tới này được đón nhận thế nào.
178
00:20:32,708 --> 00:20:34,000
Chủ đề là gì?
179
00:20:34,083 --> 00:20:37,458
Nghe đơn giản kinh khủng,
nhưng chỉ là một từ. "Ảo tưởng".
180
00:20:38,500 --> 00:20:42,208
- Nó sẽ thất bại chổng vó cho xem.
- Chắc chắn nó sẽ ăn khách.
181
00:20:42,291 --> 00:20:44,416
Tôi không chắc đâu ạ, ông Lassiter.
182
00:20:45,166 --> 00:20:48,541
Khoa học nói ta đâu thể thật sự biết
trạng thái tương lai của một hạt.
183
00:20:48,625 --> 00:20:50,166
Cô đáng yêu đó, Charlotte,
184
00:20:50,250 --> 00:20:55,166
nhưng chỉ cần huých nhẹ, một người như tôi
có thể làm người ta thuận theo dòng chảy.
185
00:20:55,708 --> 00:21:00,750
Có khi tôi đang bị mâu thuẫn về cái đó đó.
Tôi đang thực sự đánh liều về sáng tạo à,
186
00:21:00,833 --> 00:21:03,541
hay cơ cấu trong ngành của tôi
mới quan trọng?
187
00:21:03,625 --> 00:21:07,041
Có khi nắm giữ cơ cấu đó
mới thật sự là tham vọng của cậu.
188
00:21:46,125 --> 00:21:47,333
Giờ thì uống thử đi.
189
00:21:49,791 --> 00:21:51,208
Anh chưa uống giọt nào.
190
00:21:56,458 --> 00:21:57,500
Uống đi, Randall.
191
00:22:02,666 --> 00:22:03,583
Tự nhiên đi.
192
00:22:58,416 --> 00:23:00,833
Phòng này làm tôi không thể hài lòng hơn.
193
00:23:03,333 --> 00:23:06,750
Nhạc này hay phết ạ.
194
00:23:06,833 --> 00:23:08,375
Không thể tìm nổi nhạc nào
195
00:23:08,458 --> 00:23:13,125
thật sự hợp với khí chất của cấu trúc này,
nên tôi phải đặt làm riêng bên Ý.
196
00:23:13,208 --> 00:23:14,083
Ai làm ạ?
197
00:23:14,166 --> 00:23:17,625
Một quý ông ở Venice
tên là Massimo Contini.
198
00:23:17,708 --> 00:23:19,750
Giờ cậu ấy chỉ làm cho tôi.
199
00:23:19,833 --> 00:23:22,916
Tức là không mua được đĩa nhạc này
ngoài cửa hàng ạ?
200
00:23:24,041 --> 00:23:28,458
Không bao giờ. Nhân tiện, Randall,
mong cậu không tự ái vì tôi không nhờ cậu
201
00:23:28,541 --> 00:23:30,416
làm nhạc cho Nhà Chim dẽ.
202
00:23:30,500 --> 00:23:31,625
Tự ái gì đâu ạ.
203
00:23:31,708 --> 00:23:35,208
Tôi muốn cậu biết tôi tính nhờ cậu
chế hết sắc thái thanh âm
204
00:23:35,291 --> 00:23:37,500
cho ngôi nhà mới
tôi đang nhờ thiết kế ở Ecuador.
205
00:23:37,583 --> 00:23:38,958
Sẽ giống nhà này ạ?
206
00:23:39,041 --> 00:23:43,083
Chỉ giống ở nỗ lực tạo ra
cảm giác siêu việt bẩm sinh thôi.
207
00:23:43,166 --> 00:23:44,166
Nói mới nhớ,
208
00:23:44,250 --> 00:23:47,791
Targ có vài ý kiến hay ho
về kiến trúc của nhà này đấy ạ.
209
00:23:47,875 --> 00:23:51,083
Targ, cậu nghĩ
nó có nét của cái gì ấy nhỉ?
210
00:23:51,166 --> 00:23:54,416
Vâng, ờ, rõ ràng là nó có mô-típ Aztec và…
211
00:23:54,500 --> 00:23:56,541
Để tôi giúp Targ đỡ lúng túng nhé.
212
00:23:56,625 --> 00:24:01,208
Không một ai từng biết
hoặc sẽ biết về kiến trúc này hết.
213
00:24:02,583 --> 00:24:06,708
- Tôi sưu tầm nhiều hơn những gì đã biết.
- Tức là ông sưu tầm người à?
214
00:24:08,500 --> 00:24:10,416
Ông sưu tầm kiểu gì? Mua thôi à?
215
00:24:10,500 --> 00:24:16,208
Tiền không liên quan. Tôi chỉ theo đuổi
sở thích. Mà đâu có lý giải được sở thích.
216
00:24:18,500 --> 00:24:20,541
Có bất lịch sự không nếu tôi hỏi…?
217
00:24:23,458 --> 00:24:27,166
Ông Lassiter, tất cả muốn biết,
sao ông kiếm được gia tài này?
218
00:24:27,875 --> 00:24:31,833
Hơi bất lịch sự đấy, nhưng lần này
tôi sẽ không để bụng, Guy Landon.
219
00:24:33,583 --> 00:24:38,708
Hồi trẻ, trước Thế Chiến thứ Hai, tôi đã
đầu tư rất nhiều vào việc dự trữ uranium.
220
00:24:38,791 --> 00:24:42,083
Thế là vi phạm luật quốc tế hay gì đấy mà,
đúng không ạ?
221
00:24:42,166 --> 00:24:43,333
Với tôi thì không.
222
00:24:43,416 --> 00:24:45,083
Vậy ông là nhà khoa học ạ?
223
00:24:46,208 --> 00:24:50,625
Không, nhưng cô không biết phải có
bao nhiêu tiền mới giàu được thế này đâu.
224
00:24:58,125 --> 00:25:00,000
Món kia làm tôi bị hoang tưởng.
225
00:25:00,083 --> 00:25:02,083
Đảm bảo hút cái này không bị đâu.
226
00:25:03,416 --> 00:25:05,250
Nó chả làm tôi hoang tưởng đâu.
227
00:25:14,625 --> 00:25:15,458
Thôi được.
228
00:25:28,083 --> 00:25:29,125
Hút đi, Randall.
229
00:25:52,666 --> 00:25:55,541
Randall, thế nào cậu mới làm nhạc cho tôi?
230
00:25:56,375 --> 00:25:58,291
Tôi có thể cho gì cậu để kèo này thơm hơn?
231
00:25:59,041 --> 00:26:01,541
Thường ông hỏi thế, họ trả lời được không?
232
00:26:06,958 --> 00:26:08,541
Cậu thực sự muốn cái gì?
233
00:26:11,166 --> 00:26:12,833
Tôi có muốn gì đâu, ông bạn.
234
00:26:16,083 --> 00:26:18,000
Tôi muốn một thứ không hiện hữu.
235
00:26:18,083 --> 00:26:19,708
Thì nói đi, đấy là cái gì.
236
00:26:22,750 --> 00:26:24,541
Có một khoảng trống trong tôi,
237
00:26:25,833 --> 00:26:27,791
trong cô, trong tất cả mọi người.
238
00:26:29,250 --> 00:26:30,625
Một vực thẳm không đáy.
239
00:26:32,000 --> 00:26:34,750
Và mọi thứ ông sưu tầm,
240
00:26:34,833 --> 00:26:37,208
mọi thành công,
241
00:26:38,166 --> 00:26:40,958
mọi thứ ông đem về
hòng thu hẹp khoảng trống đó,
242
00:26:42,208 --> 00:26:44,500
chẳng có gì có tác dụng. Nó như một…
243
00:26:45,708 --> 00:26:47,166
Như một cái lỗ đen à.
244
00:26:50,666 --> 00:26:52,916
Trong mỗi người đều có một cái lỗ đen.
245
00:26:54,375 --> 00:26:58,000
Tôi muốn cái lỗ đen của tôi
đừng nuốt hết mọi thứ mãi như thế.
246
00:27:10,458 --> 00:27:14,166
Cậu đang làm tôi
rất cụt hứng đấy, anh bạn.
247
00:27:22,666 --> 00:27:24,458
Tôi không chơi thứ híp-pi đấy.
248
00:27:27,208 --> 00:27:30,083
Thế, khẩu AK vàng kia có sự tích gì đấy ạ?
249
00:27:30,166 --> 00:27:33,500
Khẩu AK vàng hả.
Chuyện đấy phải để Hector kể. Hector.
250
00:27:43,208 --> 00:27:46,375
Cái quan trọng nhất là,
bọn tôi trưng bày chúng
251
00:27:46,458 --> 00:27:50,041
để làm những cỗ máy giết người này vô hại.
252
00:27:53,166 --> 00:27:55,166
Người ưa hòa bình hả.
253
00:27:56,541 --> 00:27:58,250
Chắc ông định bầu cho Carter.
254
00:28:00,083 --> 00:28:00,916
Bầu à.
255
00:28:02,375 --> 00:28:03,208
Ọe.
256
00:28:04,416 --> 00:28:07,416
Thời nay lắm hoang mang.
Sự thật phức tạp hơn nhiều.
257
00:28:07,500 --> 00:28:09,791
Ông mong đợi gì khi sự thật hay bị
258
00:28:09,875 --> 00:28:11,791
giới cầm quyền bưng bít như thế?
259
00:28:12,541 --> 00:28:14,958
Cứ như nếu biết, ta sẽ không chịu nổi ấy.
260
00:28:15,958 --> 00:28:22,208
Tôi đã thấy những thứ sẽ làm cậu
sốc tận óc đấy, anh bạn thân mến ạ.
261
00:28:24,083 --> 00:28:27,541
Thế ông chia sẻ một ít sự thật phức tạp đó
cho bọn tôi đi?
262
00:28:30,125 --> 00:28:30,958
Được thôi.
263
00:28:31,750 --> 00:28:34,416
Nhìn bác sĩ Zahra đi.
264
00:28:36,666 --> 00:28:37,958
Xong nhìn tôi đi.
265
00:28:38,041 --> 00:28:40,291
Hầu hết sẽ nghĩ là cô ấy làm cho tôi.
266
00:28:41,125 --> 00:28:44,666
Câu chuyện của tôi chả thú vị
bằng một góc chuyện của cô ấy.
267
00:28:44,750 --> 00:28:48,125
- Thế thì tôi rất muốn được nghe cô ấy kể.
- Chúc may mắn.
268
00:28:50,416 --> 00:28:52,250
Tôi có bằng ngành huyết học.
269
00:28:54,458 --> 00:28:58,250
Nhưng từng có đợt
tôi là bác sĩ riêng của Đại tá Gaddafi.
270
00:29:00,291 --> 00:29:04,416
Chà. Chắc phải khoái cô lắm
cô ấy mới kể đấy.
271
00:29:05,000 --> 00:29:07,125
Tôi thấy Charlotte thú vị thật.
272
00:29:08,166 --> 00:29:09,625
Một tâm hồn đồng điệu, mong thế.
273
00:29:11,416 --> 00:29:12,625
Tôi cũng mong thế ạ.
274
00:29:16,000 --> 00:29:18,041
Gaddafi thật sự là người thế nào?
275
00:29:21,291 --> 00:29:24,666
Tôi đâu thể nói về
một hình tượng ông đã có sẵn trong đầu.
276
00:29:25,916 --> 00:29:28,166
Biết ông ta chủ trương giải phóng chứ?
277
00:29:31,416 --> 00:29:32,791
Ông ta còn quyến rũ cơ.
278
00:29:35,625 --> 00:29:39,041
Ông ta bảo là không thích bác sĩ
và coi tôi là một nghệ sĩ,
279
00:29:39,125 --> 00:29:41,166
và thường tôi muốn gì là cho nấy.
280
00:29:45,208 --> 00:29:48,625
Là bác sĩ của ông ta,
tôi đã thấy máu, nước mắt của ông ta.
281
00:29:54,791 --> 00:29:56,625
Các bạn có tin là lắm lúc,
282
00:29:57,791 --> 00:29:59,833
chả vì lý do gì, ông ta tự dưng…
283
00:30:02,250 --> 00:30:04,958
bật khóc như một đứa bé đi lạc không?
284
00:30:09,208 --> 00:30:11,041
Tôi đã suýt thấy thương ông ta.
285
00:30:15,291 --> 00:30:17,375
Tôi còn thấy tận mắt…
286
00:30:20,541 --> 00:30:22,291
là chỉ cần một lỗi nhỏ nhất
287
00:30:23,583 --> 00:30:25,208
hoặc một từ ông ta ghét
288
00:30:26,416 --> 00:30:29,541
cũng làm ông ta
trở nên bạo lực theo kiểu dã man nhất.
289
00:30:33,458 --> 00:30:34,750
Ông ta giết người.
290
00:30:37,500 --> 00:30:39,333
"Ông ta thật sự là người thế nào" à?
291
00:30:42,125 --> 00:30:45,166
Lắm lúc, khi không ai thấy,
ông ta bận đồ như
292
00:30:45,791 --> 00:30:48,750
một ngôi sao nhạc rock khùng điên
đến từ tương lai.
293
00:30:52,208 --> 00:30:53,875
Anh nên làm cùng ông ta, Randall.
294
00:30:55,083 --> 00:30:55,916
Mong quá cơ.
295
00:30:56,625 --> 00:30:59,250
Thiếu bác sĩ Zahra, tôi sẽ ra sao đây?
296
00:31:00,500 --> 00:31:01,875
Cô ấy giúp tôi sống.
297
00:31:02,375 --> 00:31:04,125
Vì cô ấy, tôi sẽ làm tất cả.
298
00:31:06,541 --> 00:31:08,875
Mọi thứ tôi có cũng là của cô ấy.
299
00:31:10,166 --> 00:31:11,125
Theo tôi thì
300
00:31:12,875 --> 00:31:14,208
tôi mới phục vụ cô ấy.
301
00:31:27,875 --> 00:31:29,958
Giờ để tôi phục vụ mọi người nhé.
302
00:31:47,958 --> 00:31:48,833
Của Peru,
303
00:31:50,500 --> 00:31:51,708
xay bằng tay,
304
00:31:52,625 --> 00:31:54,458
trồng ở một khu rừng bí mật.
305
00:31:54,958 --> 00:31:59,750
Chỉ vài người trên thế giới mua được.
Độ tinh khiết cao nhất từng được ghi nhận.
306
00:31:59,833 --> 00:32:03,041
Tàu đi thuê đến Đảo Catalina lấy hàng
mỗi năm một lần.
307
00:32:03,541 --> 00:32:04,416
Đấy là
308
00:32:05,125 --> 00:32:06,000
cocaine à?
309
00:32:06,708 --> 00:32:08,333
Thấy rồi còn hỏi sao?
310
00:32:09,416 --> 00:32:13,666
Tôi chưa đụng vào món này bao giờ.
Nó có thể làm cùn khả năng ngoại cảm.
311
00:32:14,291 --> 00:32:17,791
Tiếc thế, Targ. Tôi tưởng
tối bố cậu cho cậu tự đi chơi rồi.
312
00:32:18,416 --> 00:32:23,708
Targ, bạn ơi, nhỡ nó nâng cao khả năng
thì sao. Cậu đã bao giờ nghĩ thế chưa?
313
00:32:27,083 --> 00:32:28,916
Này, khoan, cái gì đấy ạ?
314
00:32:30,291 --> 00:32:32,625
Tí bụi tiên ấy mà, đừng sợ.
315
00:32:35,125 --> 00:32:37,625
Tự tay tôi làm trong phòng thí nghiệm đấy.
316
00:32:39,500 --> 00:32:41,416
Cô không tin nhà khoa học đồng nghiệp hả?
317
00:32:41,500 --> 00:32:44,833
Tôi chỉ muốn biết
tôi sẽ hít gì vào hệ thần kinh thôi.
318
00:32:44,916 --> 00:32:46,583
Nó sẽ làm cô thấy tự tin
319
00:32:46,666 --> 00:32:49,875
mà không hề
bị rối loạn lo âu hay trầm cảm.
320
00:32:52,958 --> 00:32:53,958
Hoặc hoang tưởng.
321
00:32:56,791 --> 00:32:59,916
Đây không phải
loại ma túy đường phố dơ bẩn đâu.
322
00:33:00,000 --> 00:33:01,500
Món này đặc biệt đấy.
323
00:33:02,125 --> 00:33:05,250
Nó được chiết xuất
từ một loại thuốc dùng để cầm máu.
324
00:33:06,000 --> 00:33:09,416
Như nhiều loại thuốc trong khoa học,
nó có công dụng khác.
325
00:33:11,000 --> 00:33:15,125
Tôi đang tìm tòi thêm
hòng theo đuổi sự cải thiện con người.
326
00:33:18,041 --> 00:33:18,875
Cảm ơn.
327
00:33:21,666 --> 00:33:23,166
Cứ buông thả đi.
328
00:33:24,375 --> 00:33:29,041
Hãy quỳ gối trước sự xuất chúng của
bác sĩ Zahra. Đời tôi đã khác nhờ thế đấy.
329
00:33:37,666 --> 00:33:39,125
Đây là bài kiểm tra à?
330
00:33:40,083 --> 00:33:41,291
Đúng, tôi thừa nhận.
331
00:33:51,208 --> 00:33:53,916
Một bài kiểm tra
bắt tôi hít thuốc phiện ấy hả?
332
00:33:54,875 --> 00:33:56,666
Mãi mới thấy một bài qua được.
333
00:34:03,083 --> 00:34:03,916
Xong.
334
00:34:11,041 --> 00:34:13,166
E là tôi phải kìm hãm bữa tiệc rồi.
335
00:34:13,250 --> 00:34:16,916
Nếu đời anh có bao giờ
định hít thuốc phiện thì giờ là lúc đấy.
336
00:34:34,041 --> 00:34:36,000
Hít bằng lỗ mũi thôi, thánh ơi.
337
00:34:42,250 --> 00:34:43,291
Randall.
338
00:34:45,625 --> 00:34:47,583
Có phải cậu chưa hít bao giờ đâu.
339
00:34:48,458 --> 00:34:50,625
Vấn đề là ở chỗ đấy đấy.
340
00:34:51,125 --> 00:34:54,250
Thật sự thì
tôi chỉ đang muốn giúp các bạn hoạt động
341
00:34:54,333 --> 00:34:56,083
ở tột đỉnh của năng lực thôi.
342
00:34:56,166 --> 00:35:00,000
Tối nay, các bạn
đã được chọn một cách chuẩn xác
343
00:35:00,083 --> 00:35:04,000
để tham dự khoảnh khắc kỳ diệu này.
344
00:35:04,583 --> 00:35:06,208
Ta phải đồng điệu mới được.
345
00:35:07,875 --> 00:35:09,291
Như nhóm nhạc, Randall.
346
00:35:14,000 --> 00:35:16,791
Randall, bài hay nhất cậu từng nghe
là bài nào?
347
00:35:22,750 --> 00:35:23,958
Hồi năm 1969.
348
00:35:26,083 --> 00:35:30,208
Tôi tới Hy Lạp và đi theo
một đám dị hợm làm nhạc ảo giác.
349
00:35:31,958 --> 00:35:36,625
Tối nọ, một người bọn họ chơi một bài.
Chưa từng được ghi âm, bài họ biết thôi.
350
00:35:38,750 --> 00:35:42,541
Nó làm tôi thấy hoài niệm
về những thứ chưa từng xảy ra,
351
00:35:43,958 --> 00:35:48,166
những thứ chỉ tồn tại ở khoảnh khắc đó.
Tôi còn chả nhớ nổi bài đó.
352
00:35:50,708 --> 00:35:54,791
Ừ, cậu phải thôi chìm trong quá khứ đi,
bạn thân mến ạ.
353
00:35:56,333 --> 00:35:59,125
- Ta chả khác nhau mấy đâu.
- Ai, ông với tôi á?
354
00:36:00,083 --> 00:36:04,166
- Ờ, không chắc đâu, ông bạn.
- Randall. Thiền tông có một công án cổ.
355
00:36:04,958 --> 00:36:06,041
Như sau:
356
00:36:06,125 --> 00:36:07,958
"Ai cũng có hai kiếp người,
357
00:36:08,041 --> 00:36:13,333
kiếp người thứ hai bắt đầu khi ta nhận ra
rằng hóa ra, ta chỉ có một kiếp người".
358
00:36:19,500 --> 00:36:20,333
Chơi vậy.
359
00:36:28,291 --> 00:36:30,041
Chết tiệt, món này ngon đấy.
360
00:36:32,291 --> 00:36:34,750
Khỉ thật. Không thể tin nổi.
361
00:36:34,833 --> 00:36:36,375
Charlotte, bọn tôi cần cô.
362
00:36:37,416 --> 00:36:42,833
Trí tuệ khoa học bao la, kinh nghiệm thế,
được sản phẩm của bác sĩ Zahra nâng tầm,
363
00:36:43,500 --> 00:36:46,666
cô sẽ có cái nhìn sâu sắc hơn về vật phẩm.
364
00:36:47,416 --> 00:36:49,666
Cô không muốn có cảm giác giống tôi à?
365
00:36:56,250 --> 00:36:58,458
Vật phẩm đó nên đáng đấy nhé.
366
00:36:58,541 --> 00:36:59,750
Tôi đảm bảo với cô
367
00:37:01,625 --> 00:37:02,708
là sẽ đáng.
368
00:38:25,916 --> 00:38:28,333
Đến giờ, cả bốn bạn vẫn đang thắc mắc
369
00:38:28,416 --> 00:38:31,416
tại sao tôi lại chọn
đưa các bạn đến đây đúng không.
370
00:38:33,083 --> 00:38:33,916
Là bởi vì,
371
00:38:34,000 --> 00:38:38,416
từ mỗi thế giới riêng biệt của các bạn
và với tài năng cá nhân của các bạn,
372
00:38:40,083 --> 00:38:43,666
các bạn có thể làm rất tốt
việc đưa ra đánh giá độc đáo và sâu sắc
373
00:38:43,750 --> 00:38:45,833
về thứ tôi cần cho các bạn xem.
374
00:38:48,833 --> 00:38:49,833
Và vật phẩm
375
00:38:51,583 --> 00:38:53,291
tôi chọn để cho các bạn xem…
376
00:38:57,041 --> 00:38:58,291
là thứ tôi đã có được
377
00:38:59,083 --> 00:39:01,541
một cách không thể khó khăn hơn
378
00:39:02,791 --> 00:39:04,583
với cái giá không thể đắt hơn.
379
00:39:10,333 --> 00:39:11,291
Đến lúc rồi.
380
00:41:09,625 --> 00:41:11,833
Đây là một vật tổ quyền năng cổ xưa.
381
00:41:13,833 --> 00:41:16,041
Không, thật đấy. Đây là cái gì?
382
00:41:19,500 --> 00:41:20,416
Biết chết liền.
383
00:41:22,625 --> 00:41:26,625
Những đặc điểm và hình vân của nó
giống các thiên thạch bị phân mảnh,
384
00:41:26,708 --> 00:41:31,416
mà chưa từng có thiên thạch nào lớn thế.
Chẳng bề mặt nào của nó chịu lực tàn phá
385
00:41:31,500 --> 00:41:35,708
khi giảm tốc đi vào bầu khí quyển.
Ông phân tích khối lượng của nó chưa?
386
00:41:35,791 --> 00:41:39,375
Đầu tiên, bọn tôi chụp X-quang nó.
Tia X không thấu qua nó.
387
00:41:39,458 --> 00:41:43,208
Ừ, rõ là nó có vẻ giống
một biểu tượng không rõ nguồn gốc.
388
00:41:43,291 --> 00:41:47,250
Randall, trong Phòng Obelisk
cấm hút thuốc.
389
00:41:47,958 --> 00:41:50,208
Xin lỗi. Khỉ thật. Xin lỗi.
390
00:41:50,291 --> 00:41:51,958
Phân tích khối phổ chưa?
391
00:41:52,041 --> 00:41:54,000
Không thu được gì, ấn tượng chưa.
392
00:41:54,083 --> 00:41:57,291
Thế còn cô lập nó trong lồng Faraday
rồi dùng điện…
393
00:41:57,375 --> 00:41:59,375
Đúng rồi! Điện từ trường.
394
00:41:59,458 --> 00:42:02,208
Chả có từ trường.
Định tuổi bằng carbon vô hiệu.
395
00:42:02,291 --> 00:42:07,458
Thực tế là thành phần của nó
không hề có trong bảng tuần hoàn.
396
00:42:09,208 --> 00:42:10,416
Nhảm nhí.
397
00:42:10,500 --> 00:42:11,416
Randall.
398
00:42:13,291 --> 00:42:15,708
Randall, trong này cấm hút thuốc.
399
00:42:15,791 --> 00:42:17,583
Ông có bảo cấm hút cỏ đâu.
400
00:42:17,666 --> 00:42:20,916
Cũng thế, cấm hút hít.
401
00:42:21,791 --> 00:42:24,583
Ông cho nhà ngoại cảm,
siêu năng ngoại cảm nào ở gần nó chưa?
402
00:42:26,750 --> 00:42:28,458
Rồi, là cậu đấy.
403
00:42:30,416 --> 00:42:33,458
Tôi nhận thấy bên trong nó
có một nguồn năng lượng khổng lồ.
404
00:42:33,541 --> 00:42:35,958
Ôi Chúa ơi. Thật á?
405
00:42:36,041 --> 00:42:37,666
Xin đấy.
406
00:42:38,250 --> 00:42:41,708
Cảm ơn món thuốc phiện không gian của ông.
Ngon tuyệt hảo.
407
00:42:41,791 --> 00:42:45,833
Nhưng ông đưa tôi đến tận đây
để cho tôi xem một tảng đá à?
408
00:42:47,250 --> 00:42:49,791
Tôi thấy nó đẹp mê hồn.
409
00:42:49,875 --> 00:42:53,583
Randall. Trong Phòng Obelisk
cấm hút thuốc. Tôi xin cậu đấy.
410
00:43:00,333 --> 00:43:03,750
- Mấy người thấy không?
- Bình tĩnh. Nó là tảng đá thôi mà.
411
00:43:03,833 --> 00:43:06,916
Ông không nghe bọn tôi vừa nói những gì à?
412
00:43:07,000 --> 00:43:11,708
Tảng đá này không giống
bất cứ thứ gì loài người từng gặp đâu.
413
00:43:39,833 --> 00:43:41,958
Nó
414
00:43:43,416 --> 00:43:44,416
đẹp quá.
415
00:43:49,791 --> 00:43:51,583
Ông nghĩ ông đang nhìn nó,
416
00:43:52,958 --> 00:43:54,666
nhưng nó đang nhìn ông đấy.
417
00:43:55,416 --> 00:43:57,000
Đúng thật.
418
00:44:21,958 --> 00:44:23,916
Hình như tôi đã làm hỏng tảng đá.
419
00:45:45,375 --> 00:45:48,791
Nó đang thôi miên tôi.
420
00:46:52,333 --> 00:46:58,041
Nó đang thăm dò tôi!
421
00:47:06,125 --> 00:47:07,791
Cứu!
422
00:48:05,250 --> 00:48:08,291
Chết tiệt! Đi!
423
00:48:08,375 --> 00:48:10,000
Khốn kiếp!
424
00:48:14,583 --> 00:48:15,958
Chúa ơi, đầu tôi!
425
00:48:20,250 --> 00:48:21,083
Ê!
426
00:48:21,166 --> 00:48:24,125
Ông ta bảo ta được chọn.
"Ta được chọn" là sao?
427
00:48:24,208 --> 00:48:27,083
Anh đùa tôi à? Ta phải đi thôi!
428
00:48:27,166 --> 00:48:29,416
- Đây!
- Ta phải tìm cái xe tải!
429
00:48:29,500 --> 00:48:32,166
- Chết tiệt! Khốn kiếp! Khỉ thật!
- Tìm nó đi!
430
00:48:34,125 --> 00:48:34,958
Đầu tôi!
431
00:48:37,041 --> 00:48:37,875
Đi đi!
432
00:48:43,333 --> 00:48:44,208
Chơi vậy.
433
00:49:54,708 --> 00:49:57,416
- Bắt cái nhạc này tắt đi!
- Anh làm được!
434
00:49:58,916 --> 00:50:01,375
Ôi Chúa ơi!
435
00:50:28,125 --> 00:50:31,708
Cứu tôi.
436
00:50:49,333 --> 00:50:51,291
Chết tiệt!
437
00:50:52,166 --> 00:50:53,416
Vào đi!
438
00:50:54,375 --> 00:50:55,916
Khỉ thật.
439
00:50:56,000 --> 00:50:56,833
Chết tiệt.
440
00:51:05,208 --> 00:51:06,666
Khỉ thật!
441
00:52:41,041 --> 00:52:41,875
Chết tiệt.
442
00:53:39,166 --> 00:53:40,500
Vừa nãy là thật đấy à?
443
00:53:41,291 --> 00:53:42,125
Ừ.
444
00:55:31,916 --> 00:55:33,458
Biên dịch: Christine Tran