1
00:00:06,166 --> 00:00:08,750
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:11,500 --> 00:00:14,916
Що трапляється,
коли колекціонер потрапляє в колекцію?
3
00:00:15,000 --> 00:00:20,541
Коли неспинний мисливець за рідкостями
знаходить когось чи щось, що має волю,
4
00:00:20,625 --> 00:00:22,708
голод, сильніший за його власний?
5
00:00:24,000 --> 00:00:29,000
Надруковане на щільному папері з тисненням
і трохи більше за кишеньковий формат,
6
00:00:29,083 --> 00:00:30,333
запрошення на огляд.
7
00:00:30,958 --> 00:00:33,000
Ніч задоволення для однодумців.
8
00:00:33,958 --> 00:00:36,125
Ніч, яка може стати й останньою.
9
00:00:36,791 --> 00:00:39,666
Наша сьогоднішня історія — «Огляд».
10
00:00:40,500 --> 00:00:43,375
Режисер — Панос Косматос.
11
00:00:45,083 --> 00:00:48,291
НАЗВА ЕПІЗОДУ
12
00:01:54,250 --> 00:01:57,541
«Лайонел Лассітер запрошує вас
13
00:01:57,625 --> 00:02:00,791
на огляд у дім Сендпайпер Хаус».
14
00:02:02,583 --> 00:02:06,791
«Субота, 22 вересня 1979 року».
15
00:02:07,458 --> 00:02:08,833
«Очікуйте інструкцій».
16
00:03:34,541 --> 00:03:35,916
Вибачте, що спізнилася.
17
00:03:36,000 --> 00:03:37,625
На що саме?
18
00:03:39,458 --> 00:03:42,041
Ви ж прийшли на огляд?
19
00:03:42,541 --> 00:03:44,958
Так, на огляд.
20
00:03:45,833 --> 00:03:49,583
Наразі ми зясували,
що ми втрьох були на нічних ток-шоу.
21
00:03:49,666 --> 00:03:50,791
А ви?
22
00:03:51,375 --> 00:03:52,208
Я?
23
00:03:52,750 --> 00:03:53,583
Так, була.
24
00:03:54,083 --> 00:03:54,916
Я…
25
00:03:55,916 --> 00:03:56,750
Дивно.
26
00:03:57,625 --> 00:03:58,875
Так. Вітаємо в клубі.
27
00:03:58,958 --> 00:04:01,458
Той, хто нас запросив,
любить нічні ток-шоу.
28
00:04:01,541 --> 00:04:04,791
Коли не виходиш із дому,
телевізор займає багато часу.
29
00:04:06,125 --> 00:04:06,958
Ну…
30
00:04:08,625 --> 00:04:09,458
Я Шарлотта.
31
00:04:10,375 --> 00:04:11,250
Так, я відчув.
32
00:04:11,958 --> 00:04:13,208
Я Тарг Райнхард.
33
00:04:14,541 --> 00:04:15,708
Рада знайомству.
34
00:04:15,791 --> 00:04:18,291
-Я Рендалл.
-Я ніби знаю, хто ви.
35
00:04:19,041 --> 00:04:21,125
Я ваша фанатка. Ви легенда.
36
00:04:36,250 --> 00:04:37,875
Привіт. Я Гектор.
37
00:04:39,708 --> 00:04:40,541
Сідайте.
38
00:04:54,833 --> 00:04:55,958
Друже, є сигарета?
39
00:04:56,041 --> 00:04:57,416
Звісно, чуваче.
40
00:04:57,958 --> 00:04:58,791
Чудово.
41
00:05:10,333 --> 00:05:11,166
Дякую.
42
00:05:17,125 --> 00:05:18,541
Я дійсно заінтригований.
43
00:05:19,208 --> 00:05:21,416
Ну, мене це, звісно, не здивувало.
44
00:05:21,500 --> 00:05:26,125
Але навіть я не можу пробити завісу
таємниці, що оточує того, хто нас зібрав.
45
00:05:27,750 --> 00:05:29,125
Справді? Не драматизуй.
46
00:05:29,208 --> 00:05:31,958
Є купа багатих,
могутніх і невідомих людей.
47
00:05:32,958 --> 00:05:36,375
Так, але були часи,
коли про нього знали все.
48
00:05:37,416 --> 00:05:38,666
Такі люди, як ми,
49
00:05:38,750 --> 00:05:41,125
що звикли бути в центрі уваги,
50
00:05:41,208 --> 00:05:44,916
знають, як важко відмовитися від слави.
51
00:05:46,166 --> 00:05:47,250
Говори за себе.
52
00:05:51,125 --> 00:05:52,625
Чим ти займаєшся, Шарлотто?
53
00:05:53,750 --> 00:05:56,583
Я астрофізик.
54
00:05:57,875 --> 00:05:59,250
Може, це дурне запитання,
55
00:05:59,333 --> 00:06:02,250
але як такі люди, як ти,
ставляться до гороскопів?
56
00:06:03,416 --> 00:06:07,500
Якщо чесно,
я б сказала, що це не для мене.
57
00:06:08,541 --> 00:06:10,750
Відповідь справжнього Козорога.
58
00:06:10,833 --> 00:06:13,500
-Козоріг?
-Але який у неї сонячний знак?
59
00:06:14,750 --> 00:06:16,500
Тут справжня сила астрології.
60
00:06:18,250 --> 00:06:19,916
Хазяїн радить помовчати
61
00:06:20,000 --> 00:06:21,416
до кінця поїздки
62
00:06:21,500 --> 00:06:23,250
і послухали аудіопрограму.
63
00:06:27,750 --> 00:06:28,583
Що?
64
00:07:44,333 --> 00:07:45,333
Який бажаєш?
65
00:07:46,875 --> 00:07:47,708
Мякший?
66
00:07:50,958 --> 00:07:51,791
Яскравіший?
67
00:07:58,166 --> 00:07:59,166
Чистіший?
68
00:08:05,083 --> 00:08:06,166
Здивуй мене.
69
00:09:32,166 --> 00:09:33,958
Вітаю в домі Сендпайпер Хаус.
70
00:09:45,958 --> 00:09:47,458
Який чудовий запах.
71
00:09:48,291 --> 00:09:49,541
Що це за квіти?
72
00:09:50,500 --> 00:09:52,375
Лілія «Старгейзер».
73
00:09:52,458 --> 00:09:54,916
Вид, що існував лише чотири роки.
74
00:09:55,000 --> 00:09:58,333
Раніше квіти лілії звисали до землі.
75
00:09:59,125 --> 00:10:00,583
Зважаючи на це,
76
00:10:00,666 --> 00:10:04,041
люди вважали,
що квіти почали вянути й гинути,
77
00:10:05,166 --> 00:10:07,125
тож вони стали непотрібні.
78
00:10:07,833 --> 00:10:10,500
Чудова жінка з Каліфорнії схрещувала їх,
79
00:10:10,583 --> 00:10:14,000
доки не зявилася лілія,
чиї квіти спрямовувалися догори,
80
00:10:14,083 --> 00:10:15,708
до неба.
81
00:10:15,791 --> 00:10:19,541
Виглядає це чудово й звучить дивовижно.
82
00:10:19,625 --> 00:10:22,750
Ми зробили все,
щоб зберегти природне середовище,
83
00:10:22,833 --> 00:10:25,750
інтегрувавши його
в бачення дому пана Лассітера.
84
00:10:26,750 --> 00:10:28,541
Яка незвичайна музика!
85
00:10:29,708 --> 00:10:30,708
Мені подобається.
86
00:10:31,375 --> 00:10:32,333
Не дивно.
87
00:10:33,625 --> 00:10:34,458
Чому це?
88
00:10:35,125 --> 00:10:36,250
Ця музика, вона…
89
00:10:36,750 --> 00:10:40,125
Нагадує вібрації кристалів
та інше лайно, яке ти любиш.
90
00:11:38,375 --> 00:11:39,208
Прошу.
91
00:11:40,833 --> 00:11:41,666
Де наші місця?
92
00:11:42,625 --> 00:11:44,416
Біля улюбленого напою, звісно.
93
00:11:56,958 --> 00:11:57,791
Я Шарлотта.
94
00:12:19,458 --> 00:12:21,958
Ця «викрутка» — те, що мені було потрібно.
95
00:12:22,041 --> 00:12:24,208
Чудове пиво.
96
00:12:25,291 --> 00:12:26,125
Крижане.
97
00:12:26,916 --> 00:12:29,208
Освіжає. Як мені подобається.
98
00:12:32,375 --> 00:12:33,458
Овва.
99
00:12:33,541 --> 00:12:36,041
Імбирний ель. Мій улюблений.
100
00:12:38,000 --> 00:12:39,000
Ти не пєш?
101
00:12:39,583 --> 00:12:41,666
А науковці не люблять повеселитися?
102
00:12:52,541 --> 00:12:54,500
Чай лапсанґ сушонґ.
103
00:12:56,708 --> 00:13:01,583
Ідеальна температура,
і меду стільки, скільки я люблю.
104
00:13:03,125 --> 00:13:06,000
Звідки цей чувак знає,
що я люблю лапсанґ сушонґ?
105
00:13:11,541 --> 00:13:13,041
Господи…
106
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
Намагаюся кинути,
107
00:13:16,083 --> 00:13:22,291
але це ті рідкісні тибетські
ментолові сигарети, про які я мрію.
108
00:13:22,375 --> 00:13:24,791
Не думаєш, що якби ти намагався кинути,
109
00:13:24,875 --> 00:13:27,166
такі бажані сигарети не були б тут?
110
00:13:30,125 --> 00:13:32,375
Я не дозволю спокусі взяти гору.
111
00:13:34,791 --> 00:13:38,125
Вітаю. Ласкаво прошу, гості.
Вибачте, що змусив чекати.
112
00:13:39,500 --> 00:13:42,541
Розважайтеся, і якщо вам
чогось захочеться,
113
00:13:42,625 --> 00:13:46,333
Гектор або доктор Зара до ваших послуг.
114
00:13:59,208 --> 00:14:02,833
Не думаю, що ми нормально познайомилися.
115
00:14:05,416 --> 00:14:07,458
Це письменник Ґай Лендон.
116
00:14:08,166 --> 00:14:09,125
Це смішно —
117
00:14:09,208 --> 00:14:12,250
продавати більше книг,
ніж корн-догів на ярмарку?
118
00:14:16,208 --> 00:14:18,750
Архітектура дивовижна.
119
00:14:18,833 --> 00:14:21,875
Звісно, це бруталізм за традицією Мюллера.
120
00:14:22,375 --> 00:14:25,458
І ледь помітний вплив культури ацтеків.
121
00:14:26,458 --> 00:14:27,833
Ацтеків?
122
00:14:27,916 --> 00:14:30,166
Ти знаєшся на архітектурі ацтеків?
123
00:14:31,250 --> 00:14:33,500
Крім інших стародавніх цивілізацій,
124
00:14:33,583 --> 00:14:36,000
які перевершили можливості свого часу,
125
00:14:37,000 --> 00:14:37,833
так.
126
00:14:39,208 --> 00:14:42,875
Думав, ти славишся тим, що
згинаєш ложки силою думки абощо.
127
00:15:04,041 --> 00:15:04,875
Добрий вечір.
128
00:15:05,791 --> 00:15:07,833
Сподіваюся, вам усім зручно.
129
00:15:11,333 --> 00:15:15,291
У мене в руках 50-річний
односолодовий віскі «Тецуро Хара».
130
00:15:16,333 --> 00:15:20,625
Завод відкрився в 1921 році
в маленькому передмісті Кіото,
131
00:15:20,708 --> 00:15:24,208
де дуже шанували воду.
Легендарні майстри чаю
132
00:15:24,291 --> 00:15:27,708
століттями приїжджають туди,
щоб удосконалити свої навички.
133
00:15:28,291 --> 00:15:29,916
Ця пляшка пережила
134
00:15:30,541 --> 00:15:34,750
повітряне бомбардування під час
Другої світової, коли завод пошкодили.
135
00:15:34,833 --> 00:15:39,791
Пляшка впала на землю
під час землетрусу в Нанкайдо 1946 року,
136
00:15:40,375 --> 00:15:42,416
як бачите, тут є сколи.
137
00:15:43,000 --> 00:15:44,833
Але вміст лишився неушкодженим.
138
00:15:45,333 --> 00:15:48,166
Її шлях пролягав через увесь цей хаос,
139
00:15:48,791 --> 00:15:54,208
усі потенційні руйнування,
довше, ніж більшість людей живе,
140
00:15:54,291 --> 00:15:56,250
і привів її сьогодні до нас,
141
00:15:56,333 --> 00:15:57,958
у 1979 рік,
142
00:15:58,458 --> 00:15:59,333
щоб ми
143
00:16:00,958 --> 00:16:01,875
випили її разом
144
00:16:03,416 --> 00:16:04,666
і отримали насолоду.
145
00:16:41,250 --> 00:16:45,208
15 годин по тому
вони прокинулися голими в канаві.
146
00:17:22,000 --> 00:17:23,333
Воно було того варте.
147
00:17:30,875 --> 00:17:31,708
Ґай Лендон.
148
00:17:32,375 --> 00:17:36,333
Ви один із найобдарованіших
письменників нашого часу.
149
00:17:37,375 --> 00:17:40,875
Сьогодні я подарую вам унікальний досвід.
150
00:17:40,958 --> 00:17:45,583
Лагідний поштовх, щоб іще раз
надихнути кращого письменника на велич.
151
00:17:46,875 --> 00:17:50,166
Я хочу знати,
як на це зреагує ваш надзвичайний розум.
152
00:17:51,208 --> 00:17:52,166
Овва.
153
00:17:52,250 --> 00:17:54,791
Тепер мені цікавіше, ніж будь-коли.
154
00:17:56,291 --> 00:17:57,875
Тарг Райнхард.
155
00:17:57,958 --> 00:18:00,416
Знаю, що ви маєте незвичайні результати
156
00:18:00,500 --> 00:18:04,458
у дослідженнях із вивчення
вашого екстрасенсорного сприйняття.
157
00:18:04,541 --> 00:18:07,833
Замість того, щоб продовжувати
сперечатися з науковцями,
158
00:18:08,333 --> 00:18:12,583
я спробував залучити їх,
і наші результати вражають.
159
00:18:14,708 --> 00:18:17,666
Але, як ви кажете,
розгляньмо наукову точку зору.
160
00:18:17,750 --> 00:18:19,541
Наша чарівна Шарлотта Ксі.
161
00:18:19,625 --> 00:18:23,833
Астрофізик, чиї рівняння щодо
поширення інопланетного життя
162
00:18:23,916 --> 00:18:28,125
і теорії панспермії
викликали стільки суперечок.
163
00:18:28,666 --> 00:18:30,708
Я вірю у вас, Шарлотто. Справді.
164
00:18:30,791 --> 00:18:34,541
Мертві світи породжують
нові, живі, знову і знову.
165
00:18:34,625 --> 00:18:36,875
Вона довела те, що інші не визнають
166
00:18:36,958 --> 00:18:39,041
про природу всесвіту й людства.
167
00:18:39,791 --> 00:18:44,708
Як і Птолемей, стоїки,
Цицерон, Джотто, Ґутенберґ,
168
00:18:44,791 --> 00:18:48,458
Леонардо, Магеллан, Коперник, Ґалілей,
169
00:18:48,541 --> 00:18:51,791
усі великі першовідкривачі
філософії, мистецтва й науки.
170
00:18:51,875 --> 00:18:56,000
Це мій перший…
Можливо, перший чорновий проєкт.
171
00:18:56,083 --> 00:18:58,875
-Я б так далеко не забігала.
-Ні, біжімо.
172
00:18:59,375 --> 00:19:02,750
Доки ваш унікальний розум
освічуватиме нам шлях, Шарлотто.
173
00:19:03,666 --> 00:19:04,708
Рендалле.
174
00:19:05,916 --> 00:19:10,333
Яка ймовірність того, що ми отримаємо
певне уявлення про ваші аудіоподорожі?
175
00:19:11,000 --> 00:19:12,375
Не знаю.
176
00:19:13,041 --> 00:19:14,958
Це важко описати словами.
177
00:19:15,041 --> 00:19:16,708
Так. Я знаю.
178
00:19:16,791 --> 00:19:18,916
Але доведеться поперемикати станції.
179
00:19:19,000 --> 00:19:23,791
Рендалле Рот, ви зірка з-поміж зірок,
натхненник усіх найпопулярніших хітів.
180
00:19:24,791 --> 00:19:28,125
Перемкнеш станцію —
і по радіо звучить музичний твір,
181
00:19:28,208 --> 00:19:30,458
до створення якого ви причетні.
182
00:19:31,750 --> 00:19:35,041
Ви нашіптували кожному
великому майстру звукозапису.
183
00:19:35,125 --> 00:19:37,541
Кожен вечір стає трохи яскравішим
184
00:19:38,375 --> 00:19:40,333
завдяки вашому музичному таланту.
185
00:19:40,416 --> 00:19:44,958
І ваша присутність зробила
цей вечір яскравішим для мене.
186
00:19:48,125 --> 00:19:50,625
Може, скажете, що ви справді думаєте?
187
00:19:50,708 --> 00:19:52,500
Я відчуваю, він каже те, що думає.
188
00:19:53,208 --> 00:19:54,416
Так.
189
00:19:54,500 --> 00:19:55,875
Ми говоримо про музику.
190
00:19:58,125 --> 00:19:59,500
Музику, народ.
191
00:20:00,375 --> 00:20:03,416
Мистецтво може лише прагнути до музики.
192
00:20:04,666 --> 00:20:07,875
Я хочу почути все,
до чого доклав руку Рендалл Рот.
193
00:20:08,791 --> 00:20:11,291
Я не впевнений щодо наступного альбому.
194
00:20:11,375 --> 00:20:15,125
Важко вловити стародавню магію, Ренді?
195
00:20:15,208 --> 00:20:17,333
Чуваче, мене ніхто не називає Ренді.
196
00:20:18,000 --> 00:20:19,208
Ми щойно зустрілися.
197
00:20:19,291 --> 00:20:20,791
Проявіть повагу, Лендоне.
198
00:20:21,541 --> 00:20:23,125
Рендалл у всіх топах.
199
00:20:23,208 --> 00:20:25,750
Не сумніваюся, що новий альбом буде хітом.
200
00:20:27,833 --> 00:20:29,083
Я не такий упевнений.
201
00:20:30,000 --> 00:20:31,958
Не знаю, як сприймуть наступний.
202
00:20:32,708 --> 00:20:33,583
Яка концепція?
203
00:20:34,083 --> 00:20:36,375
Звучить просто. Одне слово.
204
00:20:36,458 --> 00:20:37,375
«Фантазія».
205
00:20:38,541 --> 00:20:40,125
Так, це буде провал.
206
00:20:40,208 --> 00:20:42,166
Він точно стане хітом.
207
00:20:42,250 --> 00:20:44,416
Я не знаюся на цьому, пане Лассітер.
208
00:20:45,166 --> 00:20:48,541
Наука каже, що неможливо
знати майбутній стан частинок.
209
00:20:48,625 --> 00:20:50,208
Ви чарівна, Шарлотто,
210
00:20:50,291 --> 00:20:54,750
але хтось на кшталт мене може
легким поштовхом спрямувати людину.
211
00:20:55,750 --> 00:20:58,166
Можливо, це й викликає в мене протиріччя.
212
00:20:58,958 --> 00:21:01,041
Я дійсно йду на великий творчий ризик?
213
00:21:01,125 --> 00:21:03,541
Чи справа в механізмі роботи моєї галузі?
214
00:21:03,625 --> 00:21:07,041
Можливо, контроль над механізмом
і є вашими амбіціями.
215
00:21:46,166 --> 00:21:47,125
Спробуйте напій.
216
00:21:49,875 --> 00:21:51,000
Ви й не торкнулися.
217
00:21:56,458 --> 00:21:57,375
Нумо, Рендалле.
218
00:22:02,666 --> 00:22:03,583
Ви мій гість.
219
00:22:58,541 --> 00:23:00,625
Я не можу натішитися цією кімнатою.
220
00:23:03,375 --> 00:23:06,750
Ця музика неймовірна.
221
00:23:06,833 --> 00:23:08,416
Неможливо знайти музику,
222
00:23:08,500 --> 00:23:11,583
яка б відповідала динаміці цієї структури.
223
00:23:11,666 --> 00:23:14,041
-Її написали для мене в Італії.
-Хто?
224
00:23:14,125 --> 00:23:17,791
Пан із Венеції на імя Массімо Контіні.
225
00:23:17,875 --> 00:23:19,750
Він працює виключно на мене.
226
00:23:19,833 --> 00:23:22,916
То цей альбом неможливо купити в магазині?
227
00:23:24,083 --> 00:23:25,125
У жодному разі.
228
00:23:25,208 --> 00:23:28,625
Рендалле, сподіваюся,
ви не образилися, що не стали автором
229
00:23:28,708 --> 00:23:30,416
музики для дому Сендпайпер Хаус.
230
00:23:30,500 --> 00:23:31,625
Жодних образ.
231
00:23:31,708 --> 00:23:35,166
Я планую залучити вас
до створення динаміки звуку
232
00:23:35,250 --> 00:23:37,500
для мого нового будинку в Еквадорі.
233
00:23:37,583 --> 00:23:39,000
Він буде схожий на цей?
234
00:23:39,083 --> 00:23:43,083
Тільки в прагненні відчути
природжену трансцендентність.
235
00:23:43,166 --> 00:23:47,791
Це нагадало, що в Тарга були цікаві думки
щодо архітектури цього місця.
236
00:23:47,875 --> 00:23:51,083
Таргу, на вашу думку,
які були фактори впливу?
237
00:23:51,166 --> 00:23:54,458
Так, очевидно, мотиви культури ацтеків і…
238
00:23:54,541 --> 00:23:56,583
Я позбавлю Тарга незручностей.
239
00:23:56,666 --> 00:24:01,208
Про архітектор ніхто
ніколи не чув і не почує.
240
00:24:02,583 --> 00:24:04,583
Я колекціоную більше, ніж відомо.
241
00:24:05,166 --> 00:24:06,541
Ви колекціонуєте людей?
242
00:24:08,166 --> 00:24:10,416
Як ви це робите? Просто платите?
243
00:24:10,500 --> 00:24:13,208
Гроші — пил. Це гонитва за моїми смаками.
244
00:24:13,291 --> 00:24:14,541
Та кожному
245
00:24:15,250 --> 00:24:16,208
своє.
246
00:24:18,500 --> 00:24:20,625
Буде неввічливо запитати?
247
00:24:23,458 --> 00:24:25,458
Пане Лассітер, усі хочуть знати,
248
00:24:25,541 --> 00:24:27,166
як ви здобули свій статок?
249
00:24:28,000 --> 00:24:29,083
Це грубо,
250
00:24:29,166 --> 00:24:31,416
але вам можна, Ґаю Лендон.
251
00:24:33,625 --> 00:24:35,333
Молодим, до Другої світової,
252
00:24:35,416 --> 00:24:38,708
я багато інвестував у запаси урану.
253
00:24:38,791 --> 00:24:41,666
Хіба це не порушення міжнародного права?
254
00:24:42,166 --> 00:24:43,375
Не для мене.
255
00:24:43,458 --> 00:24:44,583
То ви вчений?
256
00:24:46,166 --> 00:24:50,625
Ні, але ви не уявляєте, скільки грошей
треба, щоб бути настільки багатим.
257
00:24:58,125 --> 00:25:00,000
Це робить мене параноїком.
258
00:25:00,083 --> 00:25:01,958
Повір, це не страшно.
259
00:25:03,416 --> 00:25:04,916
А мене не робить.
260
00:25:14,708 --> 00:25:15,541
Гаразд.
261
00:25:28,208 --> 00:25:29,333
Покуріть, Рендалле.
262
00:25:52,666 --> 00:25:55,541
Рендалле, що зробити,
щоб ви написали мені музику?
263
00:25:56,375 --> 00:25:58,291
Чим підсолодити угоду?
264
00:25:59,000 --> 00:26:01,500
У людей завжди
є відповідь на це запитання?
265
00:26:06,958 --> 00:26:08,458
Чого ви насправді хочете?
266
00:26:11,208 --> 00:26:12,708
Я нічого не хочу, чуваче.
267
00:26:16,166 --> 00:26:18,000
Я хочу те, чого не існує.
268
00:26:18,083 --> 00:26:19,708
Просто скажіть, що це.
269
00:26:22,750 --> 00:26:24,250
Усередині мене порожнеча.
270
00:26:25,833 --> 00:26:27,458
У вас, у всіх.
271
00:26:29,291 --> 00:26:30,500
Безкінечна безодня.
272
00:26:32,083 --> 00:26:34,791
І все, що ви колекціонуєте,
273
00:26:34,875 --> 00:26:37,125
кожен успіх,
274
00:26:38,166 --> 00:26:40,708
усе, чим намагаєтеся
заповнити цю порожнечу,
275
00:26:42,250 --> 00:26:43,416
марне.
276
00:26:43,500 --> 00:26:44,375
Це як…
277
00:26:45,708 --> 00:26:47,083
Як чорна діра.
278
00:26:50,708 --> 00:26:52,666
У кожного є чорна діра всередині.
279
00:26:54,416 --> 00:26:57,541
Я хочу, щоб моя припинила все пожирати.
280
00:27:10,458 --> 00:27:13,958
Ти справді псуєш мені настрій.
281
00:27:22,708 --> 00:27:24,375
Хіповське лайно не для мене.
282
00:27:27,291 --> 00:27:30,083
А що це за золотий автомат Калашникова?
283
00:27:30,166 --> 00:27:33,333
Золотий автомат.
Це історія Гектора. Гекторе.
284
00:27:43,208 --> 00:27:46,500
-Я…
-Головне — виставити їх на огляд.
285
00:27:46,583 --> 00:27:50,041
І зробити ці машини
для вбивства нешкідливими.
286
00:27:53,250 --> 00:27:55,166
О, людина миру.
287
00:27:56,541 --> 00:27:58,250
На виборах були за Картера?
288
00:28:00,000 --> 00:28:01,000
Вибори.
289
00:28:02,291 --> 00:28:03,208
Ой.
290
00:28:04,458 --> 00:28:07,416
Дуже параноїдальний час.
Правда набагато складніша.
291
00:28:07,500 --> 00:28:09,791
Чого очікувати, коли влада
292
00:28:09,875 --> 00:28:11,458
так часто приховує правду?
293
00:28:12,625 --> 00:28:14,958
Наче ми її не витримаємо.
294
00:28:15,958 --> 00:28:22,125
Я бачив речі,
які б змусили тебе обісратися, рейнджере.
295
00:28:24,083 --> 00:28:27,250
Поділімося маленькою,
але складною правдою?
296
00:28:30,083 --> 00:28:31,041
Гаразд.
297
00:28:31,875 --> 00:28:34,500
Погляньте на доктора Зару.
298
00:28:36,666 --> 00:28:40,291
Погляньте на мене.
Більшість вважає, що вона працює на мене.
299
00:28:41,125 --> 00:28:44,666
Моя історія не така цікава, як її.
300
00:28:44,750 --> 00:28:46,833
Я б хотіла почути це від неї.
301
00:28:46,916 --> 00:28:47,958
Щасти.
302
00:28:50,416 --> 00:28:52,333
Захистила диплом із гематології.
303
00:28:54,541 --> 00:28:58,000
Але свого часу я була
особистою лікаркою полковника Каддафі.
304
00:29:00,291 --> 00:29:01,125
Ого.
305
00:29:02,375 --> 00:29:04,416
Розповідаєш? Вона тобі сподобалася.
306
00:29:05,000 --> 00:29:07,125
Я вважаю Шарлотту неймовірною.
307
00:29:08,125 --> 00:29:10,083
Сподіваюся, ми споріднені душі.
308
00:29:11,458 --> 00:29:12,583
Я теж сподіваюся.
309
00:29:16,000 --> 00:29:18,041
То який насправді цей Каддафі?
310
00:29:21,333 --> 00:29:24,333
Я не можу змінити образ,
який уже сформувався у вас.
311
00:29:25,958 --> 00:29:28,041
Знали, що він був за визволення?
312
00:29:31,458 --> 00:29:32,666
Він навіть милий.
313
00:29:35,708 --> 00:29:39,125
Він казав, що не любить
лікарів і вважає мене митцем,
314
00:29:39,208 --> 00:29:41,250
що дасть мені все, чого я забажаю.
315
00:29:45,208 --> 00:29:48,416
Як лікарка, я бачила його кров,
його сльози.
316
00:29:54,875 --> 00:29:56,458
Можете повірити, що інколи
317
00:29:57,833 --> 00:29:59,750
без причини він…
318
00:30:02,333 --> 00:30:04,916
плаче, як загублена дитина?
319
00:30:09,208 --> 00:30:10,833
Мені його було майже шкода.
320
00:30:15,291 --> 00:30:17,208
Я також бачила на власні очі,
321
00:30:20,625 --> 00:30:22,416
що за найменшу помилку
322
00:30:23,583 --> 00:30:25,083
або недоречне слово
323
00:30:26,333 --> 00:30:29,333
він міг відплатити
найжорстокішим насильством.
324
00:30:33,416 --> 00:30:34,666
Він убиває людей.
325
00:30:37,541 --> 00:30:38,875
То який він насправді?
326
00:30:42,166 --> 00:30:45,041
Іноді, коли ніхто не бачить,
він вдягається,
327
00:30:45,916 --> 00:30:48,291
як шалена рок-зірка з майбутнього.
328
00:30:52,208 --> 00:30:53,875
Ти маєш попрацювати з ним, Рендалле.
329
00:30:55,125 --> 00:30:55,958
Обовязково.
330
00:30:56,625 --> 00:30:59,500
Хто я без доктора Зари?
331
00:31:00,458 --> 00:31:02,291
Вона підтримує в мені життя.
332
00:31:02,375 --> 00:31:04,291
Я зроблю що завгодно заради неї.
333
00:31:06,583 --> 00:31:08,833
Усе, що в мене є, належіть їй.
334
00:31:10,125 --> 00:31:11,208
Як на мене,
335
00:31:12,833 --> 00:31:14,208
це я служу їй.
336
00:31:27,875 --> 00:31:29,958
Дозвольте послужити вам усім.
337
00:31:47,833 --> 00:31:48,666
Перуанський,
338
00:31:50,541 --> 00:31:51,708
оброблений вручну,
339
00:31:52,625 --> 00:31:54,291
вирощений у приватному лісі.
340
00:31:54,958 --> 00:31:59,416
Лише для обраних покупців.
Найчистіший за всю історію.
341
00:32:00,333 --> 00:32:03,458
Раз на рік на острів Каталіна
прибуває чартерний човен.
342
00:32:03,541 --> 00:32:04,375
Це
343
00:32:05,166 --> 00:32:06,000
кокаїн?
344
00:32:06,791 --> 00:32:08,333
А на що це схоже, чуваче?
345
00:32:10,000 --> 00:32:13,666
Я ніколи цього не торкався.
Це може притупити мої здібності.
346
00:32:14,333 --> 00:32:18,416
Вибачте, Таргу.
Я думав, ви вже дорослий хлопчик.
347
00:32:18,500 --> 00:32:19,333
Таргу, друже,
348
00:32:20,000 --> 00:32:23,708
може, це покращить
твої здібності. Що скажеш?
349
00:32:27,083 --> 00:32:28,875
Народ, це що?
350
00:32:30,375 --> 00:32:32,625
Не варто боятися чарівного пилу.
351
00:32:35,125 --> 00:32:37,458
Я робила його сама у своїй лабораторії.
352
00:32:39,500 --> 00:32:41,416
Де довіра до колег-науковців?
353
00:32:41,500 --> 00:32:44,833
Я просто хочу знати,
що я впускаю у свою нервову систему.
354
00:32:45,416 --> 00:32:46,791
Це додасть упевненості,
355
00:32:46,875 --> 00:32:49,875
позбавить тривог і депресій.
356
00:32:53,041 --> 00:32:53,916
Або параної.
357
00:32:56,833 --> 00:32:59,791
Це не брудний вуличний наркотик.
358
00:32:59,875 --> 00:33:01,416
Це щось особливе.
359
00:33:02,125 --> 00:33:05,166
Він був отриманий із ліків,
що зупиняють кровотечу.
360
00:33:06,041 --> 00:33:09,416
Як і багато чого в науці,
він отримав інше застосування.
361
00:33:11,041 --> 00:33:15,125
Я продовжую дослідження
в прагненні вдосконалити людину.
362
00:33:18,083 --> 00:33:18,916
Дякую.
363
00:33:21,750 --> 00:33:23,166
Розслабтеся.
364
00:33:24,291 --> 00:33:27,666
Довіртеся блискучому розуму доктора Зари.
365
00:33:27,750 --> 00:33:29,041
Це змінило моє життя.
366
00:33:37,625 --> 00:33:39,125
Це якийсь тест?
367
00:33:40,125 --> 00:33:41,166
Дійсно.
368
00:33:51,208 --> 00:33:53,708
Тест, під час якого я маю нюхати кокаїн?
369
00:33:55,041 --> 00:33:56,666
Цей тест я точно пройду.
370
00:34:03,125 --> 00:34:03,958
Готово.
371
00:34:11,166 --> 00:34:13,208
Боюся, я змушую всіх чекати.
372
00:34:13,291 --> 00:34:15,500
Якщо колись і пробувати кокаїн,
373
00:34:15,583 --> 00:34:16,583
то саме зараз.
374
00:34:34,041 --> 00:34:35,875
Лише в ніздрі, друже.
375
00:34:42,750 --> 00:34:43,791
Рендалле.
376
00:34:45,625 --> 00:34:47,583
Не схоже, що ви ніколи цього не робили.
377
00:34:48,500 --> 00:34:50,625
У цьому й проблема.
378
00:34:51,125 --> 00:34:54,208
Я лише намагаюся змусити вас працювати
379
00:34:54,291 --> 00:34:56,125
на піку своїх можливостей.
380
00:34:56,208 --> 00:34:59,916
Кожного з вас сьогодні спеціально обрали,
381
00:35:00,000 --> 00:35:04,041
щоб розділити зі мною цю дивовижну мить.
382
00:35:04,625 --> 00:35:06,000
Треба синхронізуватися.
383
00:35:07,833 --> 00:35:09,291
Як музичний гурт, Рендалле.
384
00:35:14,000 --> 00:35:16,791
Рендалле, яка найкраща пісня, що ви чули?
385
00:35:22,750 --> 00:35:23,875
1969 рік.
386
00:35:26,125 --> 00:35:30,208
Я в Греції спостерігаю за диваками,
які створюють психоделічну музику.
387
00:35:32,041 --> 00:35:34,458
Якось один із них увімкнув цю пісню.
388
00:35:34,541 --> 00:35:36,875
Ніяких записів, просто щось знайоме їм.
389
00:35:38,791 --> 00:35:42,791
Це викликало в мене
ностальгію за тим, чого ніколи не було,
390
00:35:43,958 --> 00:35:45,583
що існувало в моменті.
391
00:35:46,958 --> 00:35:48,166
Навіть не згадаю її.
392
00:35:50,750 --> 00:35:54,791
Тобі треба припинити жити минулим, татусю.
393
00:35:56,333 --> 00:35:59,000
-Ми не такі вже й різні.
-Що, ми з тобою?
394
00:36:00,125 --> 00:36:01,541
Ну не знаю, чуваче.
395
00:36:01,625 --> 00:36:03,708
Рендалле. Є старий дзенський коан.
396
00:36:05,000 --> 00:36:06,083
А звучить він так:
397
00:36:06,166 --> 00:36:08,000
«Кожен має два життя,
398
00:36:08,083 --> 00:36:11,250
і друге починається,
коли ти розумієш, що досі
399
00:36:11,916 --> 00:36:13,333
жив лише одним».
400
00:36:19,500 --> 00:36:20,333
До біса.
401
00:36:26,291 --> 00:36:27,125
Овва!
402
00:36:28,375 --> 00:36:30,041
Дідько, мені подобається.
403
00:36:32,291 --> 00:36:34,750
Трясця. Не можна бути такою серйозною.
404
00:36:34,833 --> 00:36:36,333
Шарлотто, ми вас чекаємо.
405
00:36:37,500 --> 00:36:42,666
Ваш величний, емпіричний, учений розум,
покращений творінням доктора Зари,
406
00:36:43,500 --> 00:36:46,458
дозволить вам глибше зрозуміти обєкт.
407
00:36:47,416 --> 00:36:49,625
Хіба ти не хочеш відчути те саме, що я?
408
00:36:56,208 --> 00:36:58,458
Сподіваюся, ця штука того варта.
409
00:36:58,541 --> 00:36:59,875
Запевняю,
410
00:37:01,666 --> 00:37:02,708
так і є.
411
00:38:25,916 --> 00:38:28,375
Ви всі досі думаєте,
412
00:38:28,458 --> 00:38:30,875
чому я вирішив запросити вас сюди.
413
00:38:33,250 --> 00:38:38,541
Це тому, що завдяки вашому неповторному
світобаченню та індивідуальним талантам
414
00:38:40,083 --> 00:38:43,666
ви можете дати
унікальну й глибоку оцінку того,
415
00:38:43,750 --> 00:38:45,833
що я хочу вам показати.
416
00:38:48,833 --> 00:38:49,875
І обєкт,
417
00:38:51,583 --> 00:38:53,000
який я вирішив показати,
418
00:38:57,041 --> 00:38:58,375
було
419
00:38:59,083 --> 00:39:01,541
надзвичайно важко дістати.
420
00:39:02,791 --> 00:39:04,583
Я заплатив непомірну ціну.
421
00:39:10,333 --> 00:39:11,291
Час настав.
422
00:41:09,708 --> 00:41:11,833
Це древній тотем сили.
423
00:41:13,833 --> 00:41:16,041
Ні, справді. Що це за штука?
424
00:41:19,500 --> 00:41:20,333
Гадки не маю.
425
00:41:22,625 --> 00:41:26,708
За характерними особливостями
схоже на фрагментований метеорит,
426
00:41:26,791 --> 00:41:28,791
але щоб такий великий…
427
00:41:29,541 --> 00:41:32,000
На поверхні не видно слідів руйнування
428
00:41:32,083 --> 00:41:35,708
від уповільнення в нашій атмосфері.
Ви аналізували його масу?
429
00:41:35,791 --> 00:41:39,375
Спершу зробили рентген.
Рентгенівські промені не проходять.
430
00:41:39,458 --> 00:41:43,208
Так, це точно звучить
як емблематика невідомого походження.
431
00:41:43,291 --> 00:41:47,875
Рендалле, у камері обеліска
заборонено палити.
432
00:41:47,958 --> 00:41:50,208
Ой! Перепрошую. Дідько. Перепрошую.
433
00:41:50,291 --> 00:41:52,291
Мас-спектрометр?
434
00:41:52,375 --> 00:41:53,916
Блискуче безкорисно.
435
00:41:54,000 --> 00:41:57,291
А якщо ізолювати його в клітці
Фарадея та використати електричний...
436
00:41:57,375 --> 00:41:59,375
Так! Електромагнітні поля.
437
00:41:59,458 --> 00:42:02,208
Магнітне поле відсутнє.
Вуглецеве датування було марним.
438
00:42:02,291 --> 00:42:07,625
Фактично, до його складу не входить
жоден елемент із періодичної таблиці.
439
00:42:09,708 --> 00:42:11,333
-Маячня.
-Рендалле.
440
00:42:13,291 --> 00:42:15,250
Рендалле, тут не можна палити.
441
00:42:15,791 --> 00:42:17,583
Ви нічого не казали про косяк.
442
00:42:17,666 --> 00:42:20,958
Не має значення, палити не можна.
443
00:42:21,791 --> 00:42:24,583
Запрошували екстрасенса чи телекінетика?
444
00:42:26,750 --> 00:42:28,541
Так, вас.
445
00:42:30,416 --> 00:42:33,458
Я відчуваю неймовірну енергію.
446
00:42:33,541 --> 00:42:35,958
Боже мій. Справді?
447
00:42:36,041 --> 00:42:37,416
Залиште мене в спокої.
448
00:42:38,375 --> 00:42:41,708
Дякую за чудо-кокаїн. Це було неймовірно.
449
00:42:41,791 --> 00:42:45,875
Але мене привели сюди,
щоб показати бісів камінь?
450
00:42:47,250 --> 00:42:49,416
На мою думку, це заворожує.
451
00:42:49,916 --> 00:42:51,000
Рендалле.
452
00:42:51,083 --> 00:42:53,583
Не можна палити в камері обеліска. Благаю.
453
00:43:00,416 --> 00:43:01,375
Ви це бачили?
454
00:43:01,458 --> 00:43:03,833
Розслабся. Це бісів камінь.
455
00:43:03,916 --> 00:43:06,916
Ти не чув нічого, що ми зараз сказали?
456
00:43:07,000 --> 00:43:11,708
Цей камінь не схожий ні на що,
з чим люди будь-коли мали справу.
457
00:43:39,833 --> 00:43:41,958
Яка ж це…
458
00:43:43,416 --> 00:43:44,416
краса.
459
00:43:49,750 --> 00:43:51,750
Ти думаєш, що дивишся на нього,
460
00:43:52,791 --> 00:43:54,791
але це він дивиться на тебе.
461
00:43:55,916 --> 00:43:57,000
Так.
462
00:44:21,958 --> 00:44:23,916
Здається, я зламав твій камінь.
463
00:45:45,333 --> 00:45:48,791
Він вводить мене в транс.
464
00:46:52,333 --> 00:46:57,833
Він мене випробовує!
465
00:47:06,125 --> 00:47:07,791
Допоможіть!
466
00:48:05,250 --> 00:48:08,291
Дідько! Тікаймо!
467
00:48:08,375 --> 00:48:10,000
Дідько!
468
00:48:14,583 --> 00:48:15,958
Господи, моя голова!
469
00:48:20,166 --> 00:48:21,083
Агов!
470
00:48:21,166 --> 00:48:24,125
Він сказав, що нас обрали.
Що він мав на увазі?
471
00:48:24,208 --> 00:48:27,083
Ти що, жартуєш? Треба тікати, чуваче!
472
00:48:27,166 --> 00:48:29,375
-Гаразд!
-Треба знайти фургон!
473
00:48:29,458 --> 00:48:32,541
-Дідько! Чорт забирай! Трясця!
-Знайди фургон!
474
00:48:34,125 --> 00:48:34,958
Моя голова!
475
00:48:37,083 --> 00:48:37,916
Геть!
476
00:48:43,333 --> 00:48:44,208
До біса.
477
00:49:54,833 --> 00:49:57,541
-Вимкніть музику!
-Ти зможеш!
478
00:49:58,916 --> 00:50:01,375
Господи!
479
00:50:28,125 --> 00:50:31,291
Допоможи.
480
00:50:49,166 --> 00:50:51,291
Дідько!
481
00:50:52,333 --> 00:50:53,583
Сідай!
482
00:50:54,958 --> 00:50:55,875
Дідько.
483
00:50:55,958 --> 00:50:56,916
Трясця.
484
00:51:05,166 --> 00:51:06,666
Дідько!
485
00:52:41,041 --> 00:52:41,875
Чорт забирай.
486
00:53:39,041 --> 00:53:40,333
Це дійсно сталося?
487
00:53:41,291 --> 00:53:42,125
Так.
488
00:55:33,541 --> 00:55:35,625
Переклад субтитрів: Вороненко Аліна