1
00:00:06,166 --> 00:00:08,833
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:11,458 --> 00:00:14,875
Что происходит,
когда коллекционируют коллекционера?
3
00:00:14,958 --> 00:00:18,416
Когда безжалостный охотник
находит существо,
4
00:00:18,500 --> 00:00:21,833
обладающее гораздо большей
волей и ненасытностью,
5
00:00:21,916 --> 00:00:23,125
чем его собственные?
6
00:00:23,958 --> 00:00:27,041
Напечатанное на плотной бумаге
с тиснением,
7
00:00:27,125 --> 00:00:28,875
не совсем карманного формата,
8
00:00:28,958 --> 00:00:30,791
приглашение на просмотр.
9
00:00:30,875 --> 00:00:33,791
Ночь удовольствия для единомышленников.
10
00:00:33,875 --> 00:00:36,666
Ночь,
которая может оказаться последней.
11
00:00:36,750 --> 00:00:39,666
Наша история сегодня — «Просмотр»,
12
00:00:40,458 --> 00:00:43,375
а наш режиссер — Панос Косматос.
13
00:00:45,083 --> 00:00:48,291
ПРОСМОТР
14
00:01:54,208 --> 00:01:57,541
«Лайонел Ласситер требует
вашего присутствия
15
00:01:57,625 --> 00:02:00,958
на просмотре в Сэндпайпер Хаус
16
00:02:02,541 --> 00:02:07,291
в субботу, 22 сентября 1979 года.
17
00:02:07,375 --> 00:02:08,875
Следуйте инструкциям».
18
00:03:34,541 --> 00:03:35,833
Простите, я опоздала.
19
00:03:35,916 --> 00:03:37,625
Да, на что именно опоздала?
20
00:03:39,375 --> 00:03:42,041
Вы, ребята,
приехали сюда на просмотр, верно?
21
00:03:42,541 --> 00:03:44,958
Верно, мы собрались на просмотр.
22
00:03:45,708 --> 00:03:49,458
Пока что мы выяснили, что все трое
участвовали в ночных ток-шоу.
23
00:03:49,541 --> 00:03:50,791
А ты?
24
00:03:51,375 --> 00:03:52,208
Я? Я…
25
00:03:52,708 --> 00:03:53,541
Да, я тоже.
26
00:03:54,041 --> 00:03:54,875
Я…
27
00:03:55,791 --> 00:03:56,625
Странно.
28
00:03:57,125 --> 00:03:58,875
Да. Добро пожаловать в клуб.
29
00:03:58,958 --> 00:04:01,458
Думаю, наш хозяин любит
вечерние ток-шоу.
30
00:04:01,541 --> 00:04:04,791
Когда не выходишь из дома, видно,
много смотришь телек.
31
00:04:06,041 --> 00:04:06,875
Что ж…
32
00:04:08,625 --> 00:04:09,625
Я Шарлотта.
33
00:04:10,375 --> 00:04:11,750
Да, я это почувствовал.
34
00:04:11,833 --> 00:04:13,208
Я Тарг Райнхард.
35
00:04:14,333 --> 00:04:15,291
Рада знакомству.
36
00:04:15,791 --> 00:04:18,291
- Я Рэндалл.
- Я вроде знаю, кто ты.
37
00:04:18,875 --> 00:04:21,125
Я большая фанатка. Ты типа легенда.
38
00:04:36,166 --> 00:04:37,875
Привет. Я Гектор.
39
00:04:39,666 --> 00:04:40,500
Садитесь.
40
00:04:54,750 --> 00:04:55,958
Огоньку не найдется?
41
00:04:56,041 --> 00:04:57,416
Да, конечно.
42
00:04:57,958 --> 00:04:58,791
Отлично.
43
00:05:10,083 --> 00:05:10,916
Спасибо.
44
00:05:17,125 --> 00:05:19,083
Я точно заинтригован.
45
00:05:19,166 --> 00:05:21,250
Ну, я, конечно, не удивился.
46
00:05:21,333 --> 00:05:23,500
Но даже я не могу проникнуть
47
00:05:23,583 --> 00:05:26,125
сквозь завесу тайны
вокруг нашего хозяина.
48
00:05:27,625 --> 00:05:29,208
Правда? Звучит драматично.
49
00:05:29,291 --> 00:05:32,791
Полно богатых и влиятельных,
о которых никто не знает.
50
00:05:32,875 --> 00:05:36,375
Да, но было время,
когда все всё о нём знали.
51
00:05:37,250 --> 00:05:41,125
Конечно, люди вроде нас,
привыкшие быть на виду,
52
00:05:41,208 --> 00:05:44,916
знают, как трудно уйти от славы.
53
00:05:46,291 --> 00:05:47,250
Говори за себя.
54
00:05:51,125 --> 00:05:52,958
Чем занимаешься, дорогая Шарлотта?
55
00:05:53,708 --> 00:05:56,583
Я астрофизик.
56
00:05:57,958 --> 00:06:02,458
Может, это глупый вопрос,
но ты веришь в гороскоп?
57
00:06:03,333 --> 00:06:07,583
Если честно, я бы сказала,
что это не для меня.
58
00:06:08,583 --> 00:06:10,208
Очень похоже на Козерога.
59
00:06:10,791 --> 00:06:13,875
- Правда?
- Да, но какой у нее солнечный знак?
60
00:06:14,666 --> 00:06:16,500
Это настоящая сила астрологии.
61
00:06:18,208 --> 00:06:21,416
Ваш хозяин хотел бы,
чтобы вы молчали всю дорогу
62
00:06:21,500 --> 00:06:23,250
и слушали аудиопрограмму.
63
00:06:27,750 --> 00:06:28,583
Что?
64
00:06:30,250 --> 00:06:31,083
Блин.
65
00:07:44,291 --> 00:07:45,500
Что бы ты хотел?
66
00:07:46,708 --> 00:07:47,541
Помягче?
67
00:07:50,916 --> 00:07:51,750
Поярче?
68
00:07:58,166 --> 00:07:59,000
Или почище?
69
00:08:05,208 --> 00:08:06,166
Удиви меня.
70
00:09:32,125 --> 00:09:33,958
Добро пожаловать в Сэндпайпер Хаус.
71
00:09:46,291 --> 00:09:47,958
Пахнет потрясающе.
72
00:09:48,041 --> 00:09:49,625
Что это за цветы?
73
00:09:50,500 --> 00:09:52,333
Это лилии «звездочет».
74
00:09:52,416 --> 00:09:54,916
Вид, который существует
всего четыре года.
75
00:09:55,000 --> 00:09:58,291
Раньше цветы лилии клонились к земле.
76
00:09:59,083 --> 00:10:01,833
Из-за этого многие думали,
77
00:10:01,916 --> 00:10:04,208
что цветы увяли или умирают,
78
00:10:05,291 --> 00:10:07,083
поэтому их перестали покупать.
79
00:10:07,750 --> 00:10:11,875
Гениальная женщина из Калифорнии
скрещивала их, пока не появилась лилия
80
00:10:11,958 --> 00:10:15,583
с цветками, устремленными вверх к небу.
81
00:10:15,666 --> 00:10:19,166
Выглядит и звучит потрясающе.
82
00:10:19,666 --> 00:10:22,541
Всё сделано для сохранения
естественной среды обитания,
83
00:10:22,625 --> 00:10:26,000
интегрируя ее в видение дома
мистером Ласситером.
84
00:10:26,708 --> 00:10:28,750
Ух ты, странная музыка.
85
00:10:29,625 --> 00:10:31,208
Мне нравится эта музыка.
86
00:10:31,291 --> 00:10:32,416
Естественно.
87
00:10:33,625 --> 00:10:34,958
Что это значит?
88
00:10:35,041 --> 00:10:36,500
Эта музыка…
89
00:10:36,583 --> 00:10:40,125
как вибрирующие кристаллы
и всякое дерьмо в твоем стиле.
90
00:11:38,333 --> 00:11:39,166
Прошу.
91
00:11:40,791 --> 00:11:41,875
Куда нам садиться?
92
00:11:42,625 --> 00:11:44,625
Рядом с любимым напитком, конечно.
93
00:11:56,916 --> 00:11:57,875
Я Шарлотта.
94
00:12:19,375 --> 00:12:21,875
«Отвертка» — как раз то, что мне нужно.
95
00:12:21,958 --> 00:12:24,333
Превосходное пиво.
96
00:12:25,291 --> 00:12:26,125
Ледяное.
97
00:12:26,833 --> 00:12:29,208
Так освежает.
Именно такое, как я люблю.
98
00:12:32,375 --> 00:12:33,250
Ух ты.
99
00:12:33,333 --> 00:12:36,041
Имбирный эль. Мой любимый.
100
00:12:38,000 --> 00:12:39,000
Ты не пьешь?
101
00:12:39,583 --> 00:12:41,833
Думаешь, ученые не любят повеселиться?
102
00:12:52,583 --> 00:12:54,583
Чай лапсанг-сушонг.
103
00:12:56,708 --> 00:13:01,541
Идеальной температуры,
с медом, точно так, как я люблю.
104
00:13:02,791 --> 00:13:06,000
Откуда этот ублюдок узнал,
что я люблю лапсанг-сушонг?
105
00:13:11,541 --> 00:13:13,041
Вот чёрт.
106
00:13:14,875 --> 00:13:15,958
Я пытаюсь бросить,
107
00:13:16,041 --> 00:13:22,291
но эти сигареты с тибетским ментолом —
моя мечта, их трудно достать.
108
00:13:22,375 --> 00:13:24,666
Если ты правда хочешь бросить курить,
109
00:13:24,750 --> 00:13:27,583
думаешь, тут бы не оказались
именно эти сигареты?
110
00:13:30,125 --> 00:13:32,375
Я не позволю соблазну взять верх.
111
00:13:34,750 --> 00:13:38,125
Привет. Добро пожаловать.
Простите, что заставляю ждать.
112
00:13:39,458 --> 00:13:42,541
Прошу, наслаждайтесь,
а если возникнут пожелания,
113
00:13:42,625 --> 00:13:46,416
Гектор или доктор Зара
позаботятся о них.
114
00:13:59,166 --> 00:14:02,833
Эй, думаю, наше знакомство тогда
не совсем удалось.
115
00:14:05,333 --> 00:14:07,416
Это писатель Гай Лэндон.
116
00:14:08,208 --> 00:14:09,333
Что смешного в том,
117
00:14:09,416 --> 00:14:12,833
что я продаю больше книг,
чем хот-догов на ярмарке?
118
00:14:16,208 --> 00:14:18,666
Выдающееся архитектурное решение.
119
00:14:18,750 --> 00:14:22,166
Это явно брутализм в традициях Мюллера.
120
00:14:22,250 --> 00:14:25,541
Но есть тонкий намек на ацтеков.
121
00:14:26,458 --> 00:14:27,708
Что, ацтеков?
122
00:14:27,791 --> 00:14:30,500
Ты у нас большой знаток
ацтекской архитектуры?
123
00:14:31,250 --> 00:14:33,500
Среди прочих древних цивилизаций,
124
00:14:33,583 --> 00:14:36,208
превзошедших возможности
своего времени,
125
00:14:36,833 --> 00:14:37,666
да.
126
00:14:39,208 --> 00:14:42,958
Думал, ты знаменит сгибанием ложек
силой мысли или типа того.
127
00:15:03,958 --> 00:15:04,791
Добрый вечер.
128
00:15:05,750 --> 00:15:07,833
Надеюсь, вы все удобно устроились.
129
00:15:11,291 --> 00:15:15,166
У меня в руках 50-летний
односолодовый виски «Тецуро Хара».
130
00:15:16,416 --> 00:15:20,500
Винокурня открылась в 1921 году
в небольшом пригороде Киото,
131
00:15:20,583 --> 00:15:24,208
где воду необычайно почитали,
а легендарные мастера чая
132
00:15:24,291 --> 00:15:27,500
столетиями приходили сюда
совершенствовать свое дело.
133
00:15:28,416 --> 00:15:29,916
Эта конкретная бутылка
134
00:15:30,000 --> 00:15:32,791
пережила бомбардировку времен
Второй мировой,
135
00:15:32,875 --> 00:15:34,541
повредившую винокурню.
136
00:15:34,625 --> 00:15:40,041
Затем из-за землетрясения в Нанкайдо
в 1946-ом бутылка упала на землю.
137
00:15:40,125 --> 00:15:42,791
Как вы видите, здесь есть скол.
138
00:15:42,875 --> 00:15:44,625
Но она осталась целой.
139
00:15:45,333 --> 00:15:48,291
Она пробилась сквозь весь тот хаос,
140
00:15:48,791 --> 00:15:54,125
все потенциальные разрушения
и пережила многих людей,
141
00:15:54,208 --> 00:15:56,166
чтобы оказаться у нас сегодня
142
00:15:56,250 --> 00:15:57,708
в 1979 году.
143
00:15:58,416 --> 00:15:59,416
Она для нас,
144
00:16:00,958 --> 00:16:01,791
разделим же
145
00:16:03,416 --> 00:16:04,250
и насладимся.
146
00:16:41,291 --> 00:16:45,041
Через 15 часов они проснулись
голыми в канаве.
147
00:17:21,958 --> 00:17:22,916
Оно того стоило.
148
00:17:30,875 --> 00:17:31,708
Гай Лэндон.
149
00:17:32,375 --> 00:17:36,291
Ты один из самых одаренных
писателей нашей эпохи.
150
00:17:37,333 --> 00:17:40,750
Сегодня я подарю тебе необычный опыт.
151
00:17:40,833 --> 00:17:43,041
Легкий импульс, чтобы подтолкнуть
152
00:17:43,125 --> 00:17:45,500
самого лучшего писателя
к новому величию.
153
00:17:46,750 --> 00:17:49,750
Интересно, во что претворит его
твой потрясающий ум.
154
00:17:51,208 --> 00:17:52,166
Ух ты.
155
00:17:52,250 --> 00:17:54,916
Теперь мне любопытнее, чем когда-либо.
156
00:17:56,250 --> 00:17:57,375
Тарг Райнхард.
157
00:17:57,458 --> 00:18:00,375
Мне сказали, у вас невероятные успехи
158
00:18:00,458 --> 00:18:04,458
в экспериментах
над экстрасенсорным восприятием.
159
00:18:04,541 --> 00:18:08,125
Да, вместо споров с научным сообществом
160
00:18:08,208 --> 00:18:12,583
я постарался ввести их в свой круг,
и наши успехи поражают.
161
00:18:14,708 --> 00:18:17,666
Но, как говорится,
рассмотрим научную точку зрения.
162
00:18:17,750 --> 00:18:19,541
Очаровательная Шарлотта Си.
163
00:18:19,625 --> 00:18:23,833
Астрофизик, чьи уравнения
распространения инопланетной жизни
164
00:18:23,916 --> 00:18:28,291
и теория панспермии
вызвали столько споров.
165
00:18:28,375 --> 00:18:30,625
Но я верю в тебя, Шарлотта. Правда.
166
00:18:30,708 --> 00:18:34,541
Мертвые миры сеют новые и живые,
снова и снова.
167
00:18:34,625 --> 00:18:35,583
Она доказала то,
168
00:18:35,666 --> 00:18:39,666
что другие отказываются признать
о природе вселенной и человечества.
169
00:18:39,750 --> 00:18:44,625
Как Птолемей, стоики, Цицерон,
Джотто, Гутенберг,
170
00:18:44,708 --> 00:18:48,458
Леонардо, Магеллан, Коперник, Галилей —
171
00:18:48,541 --> 00:18:51,791
все великие пионеры философии,
искусства и науки.
172
00:18:51,875 --> 00:18:56,000
Это как бы мой первый…
Может, скорее черновой вариант.
173
00:18:56,083 --> 00:18:59,125
- Я бы так далеко не заходила.
- Нет, зайдем далеко.
174
00:18:59,208 --> 00:19:03,083
Так далеко, насколько хватит
твоего уникального разума, Шарлотта.
175
00:19:03,666 --> 00:19:04,708
Рэндалл.
176
00:19:05,875 --> 00:19:10,500
Велики ли шансы разобраться
в ваших слуховых путешествиях?
177
00:19:11,000 --> 00:19:12,750
Я не знаю.
178
00:19:12,833 --> 00:19:14,958
Трудно говорить об этом словами.
179
00:19:15,041 --> 00:19:16,541
Да. Я знаю.
180
00:19:16,625 --> 00:19:18,833
Но нам придется настроиться на волну.
181
00:19:18,916 --> 00:19:24,166
Рэндалл Рот, ты звезда для звезд,
творец всех величайших хитов.
182
00:19:24,791 --> 00:19:28,041
Любой поворот циферблата —
и гениальный музыкальный хит,
183
00:19:28,125 --> 00:19:30,750
к которому ты приложил руку,
уже звучит на радио.
184
00:19:31,750 --> 00:19:35,041
Ты заклинатель
каждого великого музыканта.
185
00:19:35,125 --> 00:19:37,750
Каждый вечер становится немного ярче
186
00:19:38,291 --> 00:19:40,291
от присутствия твоего таланта.
187
00:19:40,375 --> 00:19:44,708
Твое участие здесь делает эту ночь
намного ярче для меня.
188
00:19:48,041 --> 00:19:50,125
Скажите, что думаете на самом деле.
189
00:19:50,208 --> 00:19:52,500
Чувствую, он говорит искренне.
190
00:19:53,166 --> 00:19:54,291
Да.
191
00:19:54,375 --> 00:19:55,625
Мы говорим о музыке.
192
00:19:58,083 --> 00:19:59,166
Музыка, господа.
193
00:20:00,333 --> 00:20:03,250
Любое искусство может лишь
стремиться к музыке.
194
00:20:04,416 --> 00:20:07,875
Я хочу услышать всё,
к чему прикладывает руку Рэндалл Рот.
195
00:20:08,666 --> 00:20:10,791
Не уверен насчет следующего альбома.
196
00:20:10,875 --> 00:20:15,125
Боже мой, трудно поймать
старое волшебство, Рэнди?
197
00:20:15,208 --> 00:20:17,708
Приятель, брось называть меня Рэнди.
198
00:20:17,791 --> 00:20:18,750
Мы едва знакомы.
199
00:20:19,291 --> 00:20:20,958
Прояви уважение, Лэндон.
200
00:20:21,458 --> 00:20:23,000
Рэндалл возглавляет чарты,
201
00:20:23,083 --> 00:20:25,750
и я не сомневаюсь,
новый альбом станет хитом.
202
00:20:27,833 --> 00:20:29,083
Да, я не так убежден.
203
00:20:29,958 --> 00:20:32,541
Кто знает,
как примут мой следующий альбом.
204
00:20:32,625 --> 00:20:33,958
Какая концепция?
205
00:20:34,041 --> 00:20:36,375
Звучит до смешного просто,
одним словом.
206
00:20:36,458 --> 00:20:37,291
«Фантазия».
207
00:20:38,416 --> 00:20:40,125
Да, это будет чёртов провал.
208
00:20:40,208 --> 00:20:42,208
Он гарантированно станет хитом.
209
00:20:42,291 --> 00:20:45,000
Не знаю насчет этого, мистер Ласситер.
210
00:20:45,083 --> 00:20:48,541
Наука говорит,
что нельзя узнать будущее частицы.
211
00:20:48,625 --> 00:20:50,708
Ты очаровательна, Шарлотта,
212
00:20:51,500 --> 00:20:54,958
а такой, как я, легко может придать
тебе нужной динамики.
213
00:20:55,625 --> 00:20:58,291
Ладно, может,
в этом мой внутренний конфликт.
214
00:20:58,791 --> 00:21:00,833
Беру ли я на себя творческий риск
215
00:21:00,916 --> 00:21:03,541
или главное —
угодить механизму индустрии?
216
00:21:03,625 --> 00:21:07,041
Может, контроль над механизмом —
твоя истинная цель.
217
00:21:46,125 --> 00:21:47,166
Попробуй напиток.
218
00:21:49,833 --> 00:21:51,041
Ты даже не пригубил.
219
00:21:56,458 --> 00:21:57,500
Давай, Рэндалл.
220
00:22:02,625 --> 00:22:03,583
Угощайся.
221
00:22:58,375 --> 00:23:00,875
Я очень доволен этой комнатой.
222
00:23:03,333 --> 00:23:06,750
Музыка просто потрясающая.
223
00:23:06,833 --> 00:23:08,416
Невозможно найти музыку,
224
00:23:08,500 --> 00:23:11,458
которая бы подходила динамизму
этой конструкции,
225
00:23:11,541 --> 00:23:13,125
и я заказал ее в Италии.
226
00:23:13,208 --> 00:23:14,083
У кого?
227
00:23:14,166 --> 00:23:17,625
У джентльмена из Венеции
по имени Массимо Контини.
228
00:23:17,708 --> 00:23:19,750
Теперь он работает только на меня.
229
00:23:19,833 --> 00:23:22,916
То есть этот альбом
в магазинах не купить?
230
00:23:24,000 --> 00:23:25,000
Нигде.
231
00:23:25,083 --> 00:23:28,416
Кстати, Рэндалл, надеюсь, без обид,
что я не заказал тебе
232
00:23:28,500 --> 00:23:30,416
музыку для Сэндпайпер Хаус.
233
00:23:30,500 --> 00:23:31,625
О чём речь?
234
00:23:31,708 --> 00:23:35,250
Знай, я имею тебя в виду
для создания акустического комплекса
235
00:23:35,333 --> 00:23:37,500
для моего нового дома в Эквадоре.
236
00:23:37,583 --> 00:23:39,000
Он будет похож на этот?
237
00:23:39,083 --> 00:23:43,083
Только в стремлении
к врожденному превосходству.
238
00:23:43,166 --> 00:23:44,166
О, я вспомнил,
239
00:23:44,250 --> 00:23:47,791
что у Тарга были отличные идеи
по архитектуре этого места.
240
00:23:47,875 --> 00:23:51,083
Тарг, что ты там говорил про влияние?
241
00:23:51,166 --> 00:23:54,416
Да, очевидно, есть ацтекский мотив и…
242
00:23:54,500 --> 00:23:56,583
Я избавлю Тарга от дискомфорта.
243
00:23:56,666 --> 00:24:01,208
Об архитекторе никто не слышал
и не услышит.
244
00:24:02,541 --> 00:24:04,583
Я коллекционирую неизвестных.
245
00:24:04,666 --> 00:24:06,500
Вы коллекционируете людей?
246
00:24:08,166 --> 00:24:10,416
Как вы это делаете? Просто платите?
247
00:24:10,500 --> 00:24:13,208
Деньги не важны.
Лишь приверженность моим вкусам.
248
00:24:13,291 --> 00:24:14,291
А на вкусах
249
00:24:15,250 --> 00:24:16,208
не экономят.
250
00:24:18,000 --> 00:24:20,541
Может, прозвучит грубо.
251
00:24:23,458 --> 00:24:27,166
Мистер Ласситер, всем интересно,
как вы заработали состояние?
252
00:24:27,875 --> 00:24:31,500
Грубовато, но я тебе прощу, Гай Лэндон.
253
00:24:33,583 --> 00:24:38,708
В молодости, до Второй мировой,
я много вложил в накопление урана.
254
00:24:38,791 --> 00:24:42,083
Разве это не нарушение
международного права?
255
00:24:42,166 --> 00:24:43,250
Не для меня.
256
00:24:43,333 --> 00:24:45,083
Так вы ученый?
257
00:24:46,166 --> 00:24:49,166
Нет, но ты не представляешь,
какие нужны деньги,
258
00:24:49,250 --> 00:24:50,833
чтобы стать таким богатым.
259
00:24:58,000 --> 00:25:02,083
- Эта штука вызывает у меня паранойю.
- Гарантирую, эта не вызовет.
260
00:25:03,416 --> 00:25:04,833
А у меня нет паранойи.
261
00:25:14,500 --> 00:25:15,333
Ладно.
262
00:25:28,083 --> 00:25:29,208
Закуривай, Рэндалл.
263
00:25:52,666 --> 00:25:55,541
Рэндалл, что побудит тебя
писать музыку для меня?
264
00:25:56,375 --> 00:25:58,291
Какой бонус тебе предложить?
265
00:25:58,875 --> 00:26:01,583
Люди всегда отвечают вам
на этот вопрос?
266
00:26:06,833 --> 00:26:08,541
Чего ты хочешь на самом деле?
267
00:26:11,166 --> 00:26:12,458
Я ничего не хочу.
268
00:26:15,958 --> 00:26:18,000
Я хочу то, чего не существует.
269
00:26:18,083 --> 00:26:19,708
Тогда скажи нам, что это.
270
00:26:22,750 --> 00:26:24,250
Внутри меня пустота.
271
00:26:25,791 --> 00:26:27,458
Внутри вас и каждого из нас.
272
00:26:29,250 --> 00:26:30,583
Бесконечная бездна.
273
00:26:32,041 --> 00:26:34,708
И всё, что ты коллекционируешь,
274
00:26:34,791 --> 00:26:37,208
любой успех,
275
00:26:38,166 --> 00:26:40,750
всё, чтобы заполнить эту пустоту,
276
00:26:42,208 --> 00:26:43,250
уходит в небытие.
277
00:26:43,333 --> 00:26:44,375
Это как…
278
00:26:45,708 --> 00:26:47,250
Как черная дыра.
279
00:26:50,625 --> 00:26:52,625
Внутри каждого есть черная дыра.
280
00:26:54,375 --> 00:26:57,666
Для себя я хочу перестать
постоянно пожирать всё подряд.
281
00:27:10,458 --> 00:27:14,166
Ты портишь мне настроение, приятель.
282
00:27:22,666 --> 00:27:24,500
Это хипское дерьмо не для меня.
283
00:27:27,250 --> 00:27:30,083
А что за история с золотым АК?
284
00:27:30,166 --> 00:27:33,250
Золотой АК.
Это история Гектора. Гектор.
285
00:27:43,541 --> 00:27:46,333
Самое главное,
мы выставили оружие на обозрение,
286
00:27:46,416 --> 00:27:49,041
чтобы обезвредить
эти машины для убийства.
287
00:27:53,208 --> 00:27:55,166
О, какое миролюбие.
288
00:27:56,500 --> 00:27:58,250
Держу пари, вы за Картера.
289
00:28:00,083 --> 00:28:00,916
Голосовать?
290
00:28:02,375 --> 00:28:03,208
Ой-ой.
291
00:28:04,458 --> 00:28:07,333
Сейчас неспокойное время.
Правда намного сложнее.
292
00:28:07,416 --> 00:28:11,875
Чего вы хотите, когда правду так часто
скрывают от нас власть имущие?
293
00:28:12,583 --> 00:28:14,958
Как будто мы не справимся
с откровениями.
294
00:28:15,916 --> 00:28:22,208
Я видел такое,
от чего ты бы обделался, кемосабе.
295
00:28:24,083 --> 00:28:27,375
Как насчет поделиться с нами
маленькой сложной правдой?
296
00:28:30,083 --> 00:28:30,916
Хорошо.
297
00:28:31,833 --> 00:28:34,416
Посмотрите на доктора Зару.
298
00:28:36,625 --> 00:28:37,916
И посмотрите на меня.
299
00:28:38,000 --> 00:28:40,291
Многие думают, она работает на меня.
300
00:28:41,083 --> 00:28:44,666
Моя история далеко не так интересна,
как ее.
301
00:28:44,750 --> 00:28:46,833
Интересно услышать от нее самой.
302
00:28:46,916 --> 00:28:47,750
Удачи.
303
00:28:50,458 --> 00:28:52,250
У меня степень по гематологии.
304
00:28:54,500 --> 00:28:58,250
Но в одно время я была личным врачом
полковника Каддафи.
305
00:29:00,291 --> 00:29:01,125
Ух ты.
306
00:29:02,333 --> 00:29:04,416
Ты ей понравилась, раз она сказала.
307
00:29:04,500 --> 00:29:07,125
Я думаю, Шарлотта удивительная.
308
00:29:08,125 --> 00:29:09,666
Надеюсь, родственная душа.
309
00:29:11,458 --> 00:29:12,416
И я надеюсь.
310
00:29:15,958 --> 00:29:18,041
Так какой же Каддафи на самом деле?
311
00:29:21,333 --> 00:29:24,416
Это вряд ли тот образ,
что уже у тебя в голове.
312
00:29:25,833 --> 00:29:28,166
Вы знали, он проповедовал освобождение?
313
00:29:31,291 --> 00:29:32,541
Он даже очарователен.
314
00:29:35,666 --> 00:29:39,125
Он сказал, что не любит врачей,
считает меня творцом
315
00:29:39,208 --> 00:29:41,000
и даст мне всё, что я захочу.
316
00:29:45,208 --> 00:29:48,083
Как его врач
я видела его кровь, его слезы.
317
00:29:54,833 --> 00:29:56,625
Можете поверить, что иногда
318
00:29:57,791 --> 00:29:59,458
без видимых причин он…
319
00:30:02,208 --> 00:30:04,958
…плакал, как потерявшийся ребенок?
320
00:30:09,208 --> 00:30:10,708
Мне было его почти жаль.
321
00:30:15,291 --> 00:30:17,375
Еще я своими глазами видела…
322
00:30:20,500 --> 00:30:22,291
…как крохотная ошибка
323
00:30:23,541 --> 00:30:25,208
или не понравившееся слово
324
00:30:26,375 --> 00:30:29,375
вызывали в нем жесточайшее насилие.
325
00:30:33,458 --> 00:30:34,750
Он убивает людей.
326
00:30:37,500 --> 00:30:39,000
«Какой он на самом деле?»
327
00:30:42,125 --> 00:30:45,166
Иногда, когда никто не видит,
он одевается
328
00:30:45,791 --> 00:30:48,375
как сумасшедшая рок-звезда из будущего.
329
00:30:52,208 --> 00:30:54,166
С ним стоит поработать, Рэндалл.
330
00:30:55,083 --> 00:30:56,000
Жду не дождусь.
331
00:30:56,625 --> 00:30:59,250
Кем бы я был без доктора Зары?
332
00:31:00,500 --> 00:31:02,291
Она поддерживает во мне жизнь.
333
00:31:02,375 --> 00:31:04,208
Я что угодно сделаю для нее.
334
00:31:06,541 --> 00:31:08,875
Всё, что у меня есть, принадлежит ей.
335
00:31:10,208 --> 00:31:11,125
Как по мне,
336
00:31:12,916 --> 00:31:14,208
так это я служу ей.
337
00:31:27,875 --> 00:31:29,958
Позвольте мне послужить вам всем.
338
00:31:47,833 --> 00:31:48,833
Перуанский,
339
00:31:50,500 --> 00:31:51,708
ручного помола,
340
00:31:52,625 --> 00:31:54,208
выращенный в частном лесу.
341
00:31:54,958 --> 00:31:59,750
Пару избранных покупателей в мире.
Чистота самая высокая из существующих.
342
00:31:59,833 --> 00:32:03,458
Раз в год чартерная лодка прибывает
на остров Каталина.
343
00:32:03,541 --> 00:32:04,375
Это…
344
00:32:05,125 --> 00:32:06,000
кокаин?
345
00:32:06,666 --> 00:32:08,333
А на что это похоже, блин?
346
00:32:09,500 --> 00:32:13,666
Я никогда не пробовал. Он притупит
мои экстрасенсорные способности.
347
00:32:14,250 --> 00:32:17,791
Прости, Тарг. Думал,
папочка отпускает погулять тебя ночью.
348
00:32:17,875 --> 00:32:19,125
Тарг, приятель,
349
00:32:19,916 --> 00:32:23,708
может, он усилит твои способности.
Ты не думал об этом?
350
00:32:27,083 --> 00:32:29,375
Эй, погодите, что это?
351
00:32:30,333 --> 00:32:32,625
Не бойся чуточки волшебной пыли.
352
00:32:35,125 --> 00:32:37,458
Я сама сделала ее в своей лаборатории.
353
00:32:39,333 --> 00:32:41,416
Где твое доверие к коллеге-ученой?
354
00:32:41,500 --> 00:32:44,833
Просто хочу знать,
что я впускаю в свою нервную систему.
355
00:32:44,916 --> 00:32:46,666
Это придаст тебе уверенности
356
00:32:46,750 --> 00:32:49,875
без острого ощущения тревоги
или депрессии.
357
00:32:52,916 --> 00:32:53,916
Или паранойи.
358
00:32:56,791 --> 00:32:59,500
Это не грязный уличный наркотик.
359
00:33:00,000 --> 00:33:02,041
Это что-то особенное.
360
00:33:02,125 --> 00:33:05,833
Он получен из лекарства
для остановки кровотечения.
361
00:33:05,916 --> 00:33:09,416
Как и многое другое в науке,
у него было другое назначение.
362
00:33:11,000 --> 00:33:15,125
Я продолжаю исследования
по совершенствованию человека.
363
00:33:17,916 --> 00:33:18,958
Merci.
364
00:33:21,625 --> 00:33:23,166
Отпустите себя.
365
00:33:24,333 --> 00:33:27,625
Воспользуйтесь услугами
гения доктора Зары,
366
00:33:27,708 --> 00:33:29,041
изменившего мою жизнь.
367
00:33:37,583 --> 00:33:39,125
Это какая-то проверка?
368
00:33:39,916 --> 00:33:41,125
Да, признаю.
369
00:33:51,208 --> 00:33:53,916
Проверка на способность
принимать кокаин?
370
00:33:55,000 --> 00:33:56,666
Наконец-то экзамен, который я сдам.
371
00:34:03,041 --> 00:34:03,875
Готово.
372
00:34:11,083 --> 00:34:13,208
Боюсь, я задерживаю компанию.
373
00:34:13,291 --> 00:34:15,500
Если когда-либо и употреблять кокаин,
374
00:34:15,583 --> 00:34:17,166
то именно сейчас.
375
00:34:34,041 --> 00:34:36,000
Только ноздрями, ас ты наш.
376
00:34:42,250 --> 00:34:43,291
Рэндалл.
377
00:34:45,541 --> 00:34:47,583
Дело не в том, что ты не принимал.
378
00:34:48,416 --> 00:34:50,625
В том-то и проблема.
379
00:34:51,125 --> 00:34:54,208
Я скорее пытаюсь дать тебе поработать
380
00:34:54,291 --> 00:34:56,125
на пике твоих возможностей.
381
00:34:56,208 --> 00:34:59,916
Каждый из вас сегодня тщательно выбран
382
00:35:00,000 --> 00:35:04,000
для участия в этом чудесном моменте.
383
00:35:04,500 --> 00:35:06,125
Нужно быть на одной волне.
384
00:35:07,708 --> 00:35:09,291
Как музыкальная группа.
385
00:35:14,000 --> 00:35:16,791
Рэндалл, самая лучшая песня,
которую ты слышал?
386
00:35:22,708 --> 00:35:23,833
1969 год.
387
00:35:26,083 --> 00:35:30,208
Я в Греции и тягался с фриками,
создающими психоделическую музыку.
388
00:35:31,958 --> 00:35:34,375
Однажды один из них сыграл ту мелодию.
389
00:35:34,458 --> 00:35:37,125
Ее не записывали, просто знали.
390
00:35:38,750 --> 00:35:42,541
Она вызвала во мне ностальгию
по не существовавшим вещам,
391
00:35:43,958 --> 00:35:45,833
которая длилась мгновение.
392
00:35:46,625 --> 00:35:48,166
Даже не могу ее вспомнить.
393
00:35:50,708 --> 00:35:54,791
Хватит уже жить прошлым, дружище.
394
00:35:56,333 --> 00:35:59,166
- Мы не такие уж разные.
- Что, вы и я?
395
00:36:00,083 --> 00:36:01,458
Ну, не знаю.
396
00:36:01,541 --> 00:36:03,916
Рэндалл. Есть старый мудрый анекдот.
397
00:36:04,958 --> 00:36:06,041
Он звучит так:
398
00:36:06,125 --> 00:36:07,791
«У каждого есть две жизни,
399
00:36:07,875 --> 00:36:12,916
и вторая жизнь начинается в тот момент,
когда понимаешь, что жизнь всего одна».
400
00:36:19,500 --> 00:36:20,333
К чёрту.
401
00:36:26,166 --> 00:36:27,000
О!
402
00:36:28,291 --> 00:36:30,041
Чёрт, обожаю эту дрянь.
403
00:36:32,291 --> 00:36:34,750
Чёрт. Вы же несерьезно.
404
00:36:34,833 --> 00:36:36,333
Шарлотта, ты нам нужна.
405
00:36:37,416 --> 00:36:40,291
С твоим обширным эмпирическим
научным умом,
406
00:36:40,375 --> 00:36:42,833
усиленным творением доктора Зары,
407
00:36:43,416 --> 00:36:46,666
ты получишь более глубокое
понимание объекта.
408
00:36:47,416 --> 00:36:49,541
Не хочешь почувствовать себя, как я?
409
00:36:56,208 --> 00:36:58,458
Надеюсь, объект стоит того.
410
00:36:58,541 --> 00:36:59,708
Уверяю тебя,
411
00:37:01,583 --> 00:37:02,708
стоит.
412
00:38:25,916 --> 00:38:28,375
Вы всё еще гадаете,
413
00:38:28,458 --> 00:38:31,000
какого чёрта я решил позвать вас сюда.
414
00:38:33,041 --> 00:38:33,875
Причина в том,
415
00:38:33,958 --> 00:38:38,708
что каждый из вас из особого мира
и обладает личным талантом.
416
00:38:40,041 --> 00:38:44,041
Вас может посетить
уникальная и глубокая оценка того,
417
00:38:44,125 --> 00:38:45,708
что я вам покажу.
418
00:38:48,791 --> 00:38:49,833
А объект,
419
00:38:51,541 --> 00:38:53,250
который я решил показать вам…
420
00:38:57,041 --> 00:38:58,166
…приобретен
421
00:38:59,083 --> 00:39:01,541
с величайшим трудом
422
00:39:02,750 --> 00:39:04,541
за огромные деньги.
423
00:39:10,333 --> 00:39:11,291
Время настало.
424
00:41:09,625 --> 00:41:11,833
Это древний тотем силы.
425
00:41:13,833 --> 00:41:16,041
Нет, правда. Что это за штука?
426
00:41:19,458 --> 00:41:20,416
Понятия не имею.
427
00:41:22,625 --> 00:41:26,625
У него очертания и бороздки
фрагментированных метеоритов,
428
00:41:26,708 --> 00:41:28,791
но не такого большого размера.
429
00:41:29,500 --> 00:41:32,000
Ни одна из его поверхностей
не являет собой
430
00:41:32,083 --> 00:41:35,708
разрушительную силу замедления
в нашей атмосфере. А его масса?
431
00:41:35,791 --> 00:41:39,375
Первым делом сделали рентген.
Он непроницаем для рентгена.
432
00:41:39,458 --> 00:41:43,208
О да, это явно символ
неизвестного происхождения.
433
00:41:43,291 --> 00:41:47,250
Рэндалл, в Обелисковой комнате
нельзя курить.
434
00:41:47,916 --> 00:41:49,958
Ой! Простите. Чёрт. Мне жаль.
435
00:41:50,041 --> 00:41:52,250
Масс-спектральный анализ?
436
00:41:52,333 --> 00:41:54,000
С успехом ничего не показал.
437
00:41:54,083 --> 00:41:57,208
А если поместить в клетку Фарадея
и применить электрический…
438
00:41:57,291 --> 00:41:59,375
Да! Электромагнитные поля.
439
00:41:59,458 --> 00:42:02,208
Магнитного поля нет.
Углеродный анализ ничего не дал.
440
00:42:02,291 --> 00:42:04,875
На самом деле он состоит из того,
441
00:42:04,958 --> 00:42:07,583
чего нет
в периодической таблице элементов.
442
00:42:09,208 --> 00:42:10,416
Ерунда.
443
00:42:10,500 --> 00:42:11,416
Рэндалл.
444
00:42:13,250 --> 00:42:15,708
Рэндалл, здесь нельзя курить.
445
00:42:15,791 --> 00:42:17,583
Вы не говорили про марихуану.
446
00:42:17,666 --> 00:42:20,916
Какая разница, курить здесь нельзя.
447
00:42:21,791 --> 00:42:24,583
Вы приглашали экстрасенсов
или телекинетиков?
448
00:42:26,708 --> 00:42:28,458
Да, тебя.
449
00:42:29,875 --> 00:42:33,458
Я чувствую огромную энергию изнутри.
450
00:42:33,541 --> 00:42:35,958
Боже мой. Правда?
451
00:42:36,041 --> 00:42:37,583
Я вас умоляю.
452
00:42:38,333 --> 00:42:41,625
Спасибо за космический кокаин.
Это было невероятно.
453
00:42:41,708 --> 00:42:45,833
Но вы притащили меня сюда,
чтобы показать чертов камень?
454
00:42:47,250 --> 00:42:49,708
Думаю, он завораживает.
455
00:42:49,791 --> 00:42:51,000
Рэндалл.
456
00:42:51,083 --> 00:42:53,583
Не кури в Обелисковой комнате.
Умоляю тебя.
457
00:43:00,291 --> 00:43:01,375
Вы это видели?
458
00:43:01,458 --> 00:43:03,750
Расслабься. Это гребаный камень.
459
00:43:03,833 --> 00:43:06,916
Ты что, не слышал сказанное?
460
00:43:07,000 --> 00:43:11,708
Этот камень не похож ни на что,
известное человечеству.
461
00:43:39,833 --> 00:43:41,958
Он такой…
462
00:43:43,416 --> 00:43:44,416
прекрасный.
463
00:43:49,750 --> 00:43:51,708
Ты думаешь, что смотришь на него,
464
00:43:52,791 --> 00:43:54,791
но он смотрит на тебя.
465
00:43:55,916 --> 00:43:57,000
Да.
466
00:44:21,958 --> 00:44:23,916
Кажется, я сломал ваш камень.
467
00:45:45,333 --> 00:45:48,791
Он погружает меня в транс.
468
00:46:52,333 --> 00:46:57,833
Он меня прощупывает!
469
00:47:06,125 --> 00:47:07,791
Помогите!
470
00:48:05,250 --> 00:48:08,291
О чёрт! Беги!
471
00:48:08,375 --> 00:48:10,000
Вот чёрт!
472
00:48:14,583 --> 00:48:15,958
Боже, моя голова!
473
00:48:20,250 --> 00:48:21,083
Эй!
474
00:48:21,166 --> 00:48:24,125
Он сказал, что нас выбрали.
Что он имел в виду?
475
00:48:24,208 --> 00:48:27,083
Ты что, издеваешься? Надо выбираться!
476
00:48:27,166 --> 00:48:29,375
- Хорошо!
- Надо найти грузовик!
477
00:48:29,458 --> 00:48:32,541
- Чёрт! Чёрт возьми! Вот дерьмо!
- Найди грузовик!
478
00:48:34,125 --> 00:48:34,958
Моя голова!
479
00:48:37,041 --> 00:48:37,875
Уходите!
480
00:48:43,333 --> 00:48:44,166
К чёрту.
481
00:49:54,708 --> 00:49:57,416
- Останови музыку!
- Ты справишься!
482
00:49:58,916 --> 00:50:01,375
Боже мой!
483
00:50:28,125 --> 00:50:31,291
Помоги.
484
00:50:49,291 --> 00:50:51,291
Чёрт!
485
00:50:52,166 --> 00:50:53,416
Залезай!
486
00:50:54,208 --> 00:50:55,916
Вот дерьмо.
487
00:50:56,000 --> 00:50:56,916
О чёрт.
488
00:51:05,166 --> 00:51:06,666
Чёрт!
489
00:52:41,041 --> 00:52:41,875
Вот чёрт.
490
00:53:39,041 --> 00:53:40,333
Всё так и было?
491
00:53:41,291 --> 00:53:42,125
Да.
492
00:55:30,291 --> 00:55:33,458
Перевод субтитров: Елена Козарь