1
00:00:06,166 --> 00:00:08,750
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:11,458 --> 00:00:14,250
Mi történik, ha a gyűjtőt gyűjtik be?
3
00:00:14,958 --> 00:00:20,541
Ha a csodák vadásza olyasmire bukkan,
aminek sokkal erősebb az akarata,
4
00:00:20,625 --> 00:00:23,125
és sokkal nagyobb az étvágya, mint az övé?
5
00:00:23,916 --> 00:00:28,875
Egy dombornyomott kártya,
vastag papíron, nagy méretben.
6
00:00:28,958 --> 00:00:30,791
Meghívás egy bemutatóra.
7
00:00:30,875 --> 00:00:33,375
Egy élvezetekkel teli este,
jó társaságban.
8
00:00:33,875 --> 00:00:36,666
De talán az utolsó este.
9
00:00:36,750 --> 00:00:39,666
Mai történetünk: A bemutató.
10
00:00:40,458 --> 00:00:43,375
A rendező pedig Panos Cosmatos.
11
00:00:45,083 --> 00:00:48,291
A BEMUTATÓ
12
00:01:54,208 --> 00:01:57,541
„Lionel Lassiter meghívja önt
13
00:01:57,625 --> 00:02:00,958
egy bemutatóra a Szalonka házban.
14
00:02:02,500 --> 00:02:07,291
Időpont: 1979. szeptember 22., szombat.
15
00:02:07,375 --> 00:02:09,125
További utasítások később.”
16
00:03:34,500 --> 00:03:35,833
Bocs a késésért.
17
00:03:35,916 --> 00:03:37,625
Csak tudnánk, miről késtél.
18
00:03:39,291 --> 00:03:42,041
Ti is a bemutatóra jöttetek, nem?
19
00:03:42,541 --> 00:03:44,958
Így van, a bemutatóra érkeztünk.
20
00:03:45,708 --> 00:03:50,791
Arra már rájöttünk, hogy mindhárman
voltunk késő esti talkshow-kban. És te?
21
00:03:51,375 --> 00:03:53,541
Én? Én… Igen, én is voltam.
22
00:03:54,041 --> 00:03:54,875
A…
23
00:03:55,791 --> 00:03:56,625
Ez fura.
24
00:03:57,125 --> 00:04:01,458
Ja. Üdv a klubban! Úgy látszik,
a vendéglátónk szereti a talkshow-kat.
25
00:04:01,541 --> 00:04:04,791
Aki mindig otthon van,
az biztosan sokat néz tévét.
26
00:04:06,041 --> 00:04:06,875
Hát, én…
27
00:04:08,541 --> 00:04:11,750
- Charlotte vagyok.
- Igen, éreztem.
28
00:04:11,833 --> 00:04:13,208
Targ Reinhard vagyok.
29
00:04:14,458 --> 00:04:15,291
Örvendek.
30
00:04:15,791 --> 00:04:18,291
- Randall.
- Tudom, ki vagy.
31
00:04:18,875 --> 00:04:21,208
Nagy rajongód vagyok. Egy legenda vagy!
32
00:04:36,125 --> 00:04:37,875
Helló! Hector vagyok.
33
00:04:39,666 --> 00:04:40,583
Ugorjatok be!
34
00:04:54,750 --> 00:04:57,416
- Haver, van egy cigid?
- Persze.
35
00:04:57,958 --> 00:04:58,791
Nagyszerű.
36
00:05:10,083 --> 00:05:10,916
Köszönöm.
37
00:05:17,041 --> 00:05:18,958
Engem nagyon kíváncsivá tett.
38
00:05:19,041 --> 00:05:21,250
Én nyilván nem lepődtem meg.
39
00:05:21,333 --> 00:05:26,125
De még én sem tudok belelátni
a vendéglátónk titkaiba.
40
00:05:27,625 --> 00:05:32,208
Kicsit túltolod a drámát. Sok gazdag,
hatalmas, ismeretlen ember van.
41
00:05:32,875 --> 00:05:36,375
Igen, de róla egy időben
mindenki mindent tudott.
42
00:05:37,250 --> 00:05:41,125
A hozzánk hasonló emberek,
akik megszokták a reflektorfényt,
43
00:05:41,208 --> 00:05:44,916
tudják, milyen nehéz kikerülni belőle.
44
00:05:46,125 --> 00:05:47,541
A magad nevében beszélj!
45
00:05:51,125 --> 00:05:56,583
- Te mivel foglalkozol, drága Charlotte?
- Asztrofizikus vagyok.
46
00:05:57,791 --> 00:05:59,166
Talán hülye kérdés,
47
00:05:59,250 --> 00:06:02,208
de egy ilyen ember
mit gondol a horoszkópokról?
48
00:06:03,208 --> 00:06:07,583
Ha őszinte akarok lenni,
ez nem nekem való dolog.
49
00:06:08,500 --> 00:06:10,208
Tipikus Bak.
50
00:06:10,291 --> 00:06:13,875
- Basszus! Az vagyok.
- De mi a napjegye?
51
00:06:14,500 --> 00:06:16,500
Abban rejlik az asztrológia ereje.
52
00:06:18,000 --> 00:06:21,416
A házigazda azt kéri,
az út további részében hallgassanak,
53
00:06:21,500 --> 00:06:23,250
és figyeljék a zenét!
54
00:06:27,750 --> 00:06:28,583
Mi van?
55
00:06:30,000 --> 00:06:31,041
Oké.
56
00:07:44,250 --> 00:07:45,500
Milyet szeretnél?
57
00:07:46,708 --> 00:07:47,541
Lágyabbat?
58
00:07:50,875 --> 00:07:51,791
Élesebbet?
59
00:07:58,125 --> 00:07:59,000
Tisztábbat?
60
00:08:05,208 --> 00:08:06,291
Rád bízom.
61
00:09:32,125 --> 00:09:33,958
Üdv a Szalonka házban!
62
00:09:45,708 --> 00:09:47,958
De jó illat van!
63
00:09:48,041 --> 00:09:50,000
Ez milyen virág?
64
00:09:50,500 --> 00:09:52,333
Keleti liliom.
65
00:09:52,416 --> 00:09:54,916
Ez a hibrid csak négy éve létezik.
66
00:09:55,000 --> 00:09:58,291
A korábbi liliomok a föld felé hajoltak.
67
00:09:58,791 --> 00:10:04,500
Sokan azt hitték, hogy hervadnak,
haldokolnak a virágok,
68
00:10:05,208 --> 00:10:07,000
úgyhogy nem voltak népszerűek.
69
00:10:07,791 --> 00:10:13,958
Egy zseniális kaliforniai nő létrehozta
ezt a felfelé nyújtózó hibridet.
70
00:10:14,041 --> 00:10:15,583
Ez már az égre néz.
71
00:10:15,666 --> 00:10:19,083
Elképesztően jól néz ki,
és jól is hangzik.
72
00:10:19,583 --> 00:10:22,833
Mindent megtettünk
a megfelelő környezet biztosításáért.
73
00:10:22,916 --> 00:10:26,000
Beépítettük Lassiter úr elképzeléseibe
az otthonáról.
74
00:10:26,708 --> 00:10:28,750
Azta! Ez a zene nem semmi.
75
00:10:29,583 --> 00:10:31,208
Nekem tetszik.
76
00:10:31,291 --> 00:10:32,416
Jellemző.
77
00:10:33,541 --> 00:10:34,958
Ezt meg hogy érted?
78
00:10:35,041 --> 00:10:36,500
Ez a zene olyan,
79
00:10:36,583 --> 00:10:40,125
mint a vibráló kristályok,
meg a hülyeségek, amikben hiszel.
80
00:11:38,333 --> 00:11:39,166
Tessék!
81
00:11:40,750 --> 00:11:42,125
Hova üljünk?
82
00:11:42,625 --> 00:11:44,625
Természetesen a kedvenc italukhoz.
83
00:11:56,791 --> 00:11:57,875
Charlotte vagyok.
84
00:12:19,375 --> 00:12:21,875
Pont egy vodka-narancsra volt szükségem.
85
00:12:21,958 --> 00:12:24,333
Kiváló sör.
86
00:12:25,291 --> 00:12:26,125
Jéghideg.
87
00:12:26,833 --> 00:12:29,208
És frissítő. Pont, ahogy szeretem.
88
00:12:32,375 --> 00:12:33,250
Azta!
89
00:12:33,333 --> 00:12:36,041
Gyömbérsör! A kedvencem.
90
00:12:38,000 --> 00:12:39,000
Nem szoktál inni?
91
00:12:39,583 --> 00:12:41,958
Azt hiszed,
a tudósok nem szeretnek bulizni?
92
00:12:52,375 --> 00:12:54,583
Lapsang souchong tea!
93
00:12:56,666 --> 00:13:01,666
Tökéletes hőmérsékletű,
és pont annyi mézzel, ahogy szeretem.
94
00:13:02,958 --> 00:13:06,000
Honnan a faszból tudta,
hogy szeretem a lapsang souchongot?
95
00:13:11,541 --> 00:13:13,041
Basszus!
96
00:13:14,833 --> 00:13:15,958
Próbálok leszokni,
97
00:13:16,041 --> 00:13:22,291
de pont erről az alig beszerezhető,
tibeti mentolos cigiről szoktam álmodozni.
98
00:13:22,375 --> 00:13:24,666
Ha tényleg le szeretnél szokni,
99
00:13:24,750 --> 00:13:27,250
nem biztos, hogy itt lenne a kívánt cigid.
100
00:13:30,083 --> 00:13:32,375
Nem hagyom, hogy legyőzzön a kísértés.
101
00:13:34,750 --> 00:13:38,125
Üdvözletem, vendégeim!
Elnézést a várakozásért.
102
00:13:39,416 --> 00:13:42,541
Érezzétek jól magatokat!
Ha valamire szükségetek van,
103
00:13:42,625 --> 00:13:46,416
Hector vagy dr. Zahra szívesen segít.
104
00:13:59,125 --> 00:14:02,833
Szerintem mi még nem mutatkoztunk be.
105
00:14:05,333 --> 00:14:07,416
Ő Guy Landon, a regényíró.
106
00:14:08,125 --> 00:14:12,833
Viccesnek találod, hogy több könyvet adtam
el, mint ahány hot dog fogy a vásárban?
107
00:14:16,125 --> 00:14:18,666
Figyelemre méltó ez az épület.
108
00:14:18,750 --> 00:14:22,166
Egyértelműen brutalista, Müller nyomán.
109
00:14:22,250 --> 00:14:25,625
De finom azték hatások is látszanak.
110
00:14:26,375 --> 00:14:27,708
Azték?
111
00:14:27,791 --> 00:14:30,500
Már az azték építészethez is értesz?
112
00:14:31,125 --> 00:14:33,500
Más ősi civilizációkkal együtt,
113
00:14:33,583 --> 00:14:36,208
amelyek meghaladták koruk korlátait,
114
00:14:36,833 --> 00:14:37,666
igen.
115
00:14:39,000 --> 00:14:43,083
Azt hittem, csak kanalakat hajlítgatsz,
meg ilyen hülyeségek.
116
00:15:03,958 --> 00:15:04,791
Jó estét!
117
00:15:05,625 --> 00:15:08,000
Remélem, jól érzitek magatokat.
118
00:15:11,250 --> 00:15:15,166
Egy 50 éves Tetsuro Hara
single malt whiskyt tartok a kezemben.
119
00:15:16,291 --> 00:15:20,500
A főzde 1921-ben nyílt meg
Kiotó egy apró városrészében,
120
00:15:20,583 --> 00:15:24,208
ahol annyira jó minőségű a víz,
hogy a legendás teamesterek
121
00:15:24,291 --> 00:15:27,750
évszázadok óta
itt tökéletesítették italaikat.
122
00:15:28,416 --> 00:15:29,916
Ez a palack
123
00:15:30,500 --> 00:15:34,541
túlélte, hogy a II. világháborúban
a főzdét is bombatalálat érte.
124
00:15:34,625 --> 00:15:39,833
Az 1946-os nankaidói
földrengés során pedig a földre zuhant,
125
00:15:40,333 --> 00:15:42,791
és meg is sérült, mint itt látható.
126
00:15:42,875 --> 00:15:44,666
De nem tört össze.
127
00:15:45,208 --> 00:15:48,291
Túlélte a káoszt.
128
00:15:48,791 --> 00:15:53,875
Többször is elpusztulhatott volna,
de sok embernél is tovább élt,
129
00:15:53,958 --> 00:15:56,166
hogy most itt lehessen,
130
00:15:56,250 --> 00:15:57,833
1979-ben,
131
00:15:58,333 --> 00:15:59,416
hogy mi
132
00:16:00,750 --> 00:16:01,875
osztozhassunk rajta
133
00:16:03,291 --> 00:16:04,250
és élvezhessük.
134
00:16:41,166 --> 00:16:45,041
Tizenöt órával később
meztelenül ébredtek egy árokban.
135
00:17:21,958 --> 00:17:22,916
Megérte.
136
00:17:30,375 --> 00:17:31,708
Guy Landon!
137
00:17:32,250 --> 00:17:36,583
Te vagy korunk
egyik legtehetségesebb írója.
138
00:17:37,250 --> 00:17:40,750
Ma este különleges élményt
ajándékozok neked.
139
00:17:40,833 --> 00:17:45,458
Egy gyengéd lökést, ami újra
nagyszerű teljesítményre sarkallhat.
140
00:17:46,750 --> 00:17:49,750
Tudni akarom,
mit kezd vele a csodálatos elméd.
141
00:17:51,041 --> 00:17:52,166
Azta!
142
00:17:52,250 --> 00:17:54,916
Most már még kíváncsibb vagyok,
mint eddig.
143
00:17:56,250 --> 00:17:57,375
Targ Reinhard!
144
00:17:57,458 --> 00:18:00,291
Úgy tudom, elképesztő eredményeket hoznak
145
00:18:00,375 --> 00:18:04,458
a laboratóriumi kísérletek
az érzékszerveken túli érzékelésedről.
146
00:18:04,541 --> 00:18:08,125
Nos, nem akartam tovább
vitázni a tudósokkal.
147
00:18:08,208 --> 00:18:12,583
Inkább bevontam őket.
Csodálatosak az eredmények.
148
00:18:14,708 --> 00:18:17,708
Persze a tudományos
megközelítés is hasznos.
149
00:18:17,791 --> 00:18:19,541
Az elragadó Charlotte Xie!
150
00:18:19,625 --> 00:18:23,833
Asztrofizikus, akinek egyenletei
a gazdag földön kívüli életről
151
00:18:23,916 --> 00:18:28,291
és a pánspermia elméletéről
óriási vihart kavartak.
152
00:18:28,375 --> 00:18:30,583
De én hiszek benned, Charlotte. Igen.
153
00:18:30,666 --> 00:18:34,458
A világok pusztulásával új világok
termékenyülnek meg, újra és újra.
154
00:18:34,541 --> 00:18:36,791
Bebizonyította, amit mások
nem akarnak beismerni
155
00:18:36,875 --> 00:18:39,625
az univerzum
és az emberiség természetéről.
156
00:18:39,708 --> 00:18:44,625
Mint Ptolemaiosz, a sztoikusok,
Cicero, Giotto, Gutenberg,
157
00:18:44,708 --> 00:18:48,458
Leonardo, Magellán, Kopernikusz, Galileo,
158
00:18:48,541 --> 00:18:51,791
a filozófia, a művészet
és a tudomány nagy úttörői.
159
00:18:51,875 --> 00:18:56,000
Ez csak egy első…
Csak a vázlatokkal készültem el.
160
00:18:56,083 --> 00:18:58,666
- Ne menjünk ilyen messzire!
- De, menjünk!
161
00:18:59,208 --> 00:19:03,083
Menjünk, ameddig csak elvisz
a csodálatos elméd, Charlotte!
162
00:19:03,583 --> 00:19:04,708
Randall!
163
00:19:05,708 --> 00:19:10,500
Van esélye, hogy bepillantást nyerjünk
auditív utazásaidba?
164
00:19:11,000 --> 00:19:12,750
Nem is tudom.
165
00:19:12,833 --> 00:19:14,958
Nehéz szavakba önteni.
166
00:19:15,041 --> 00:19:16,541
Igen. Tudom.
167
00:19:16,625 --> 00:19:18,833
De valahogy kihúzom belőled.
168
00:19:18,916 --> 00:19:24,166
Randall Roth, te vagy a sztárok sztárja,
a mester minden nagy sláger mögött.
169
00:19:24,791 --> 00:19:28,041
Bárhova tekeri az ember a rádiót,
170
00:19:28,125 --> 00:19:30,791
olyan dalok szólnak,
amikben ott van a zsenid.
171
00:19:31,583 --> 00:19:35,041
A legjobb előadók titkos tanácsadója.
172
00:19:35,125 --> 00:19:37,750
Minden estét kicsit fényesebbé tesz
173
00:19:38,250 --> 00:19:40,291
a te zenei tehetséged.
174
00:19:40,375 --> 00:19:44,791
És az ittléted számomra is
fényesebbé tette ezt az estét.
175
00:19:48,041 --> 00:19:50,125
Úgy tűnik, nem igazán rajong érte.
176
00:19:50,208 --> 00:19:52,500
Szerintem őszinte volt.
177
00:19:53,083 --> 00:19:54,291
Igen.
178
00:19:54,375 --> 00:19:56,000
A zenéről van szó.
179
00:19:58,000 --> 00:19:59,166
A zenéről, értitek?
180
00:20:00,333 --> 00:20:03,250
A többi művészet eltörpül a zene mellett.
181
00:20:04,416 --> 00:20:07,416
Amihez Randall Rothnak köze van,
azt hallani akarom.
182
00:20:08,458 --> 00:20:10,791
A következő album nem lesz az igazi.
183
00:20:10,875 --> 00:20:15,125
Csak nem nehéz visszaadni
a régi varázslatot, Randy?
184
00:20:15,208 --> 00:20:17,708
Ugyan már! Senki sem hív Randynek.
185
00:20:17,791 --> 00:20:18,791
Nem is ismersz.
186
00:20:19,291 --> 00:20:20,833
Több tiszteletet, Landon!
187
00:20:21,458 --> 00:20:25,750
Randall a slágerlisták ura,
és az új albuma is biztosan a csúcsra tör.
188
00:20:27,791 --> 00:20:31,958
Én nem vagyok biztos benne.
Nem tudom, ezt hogy fogadják majd.
189
00:20:32,625 --> 00:20:34,000
Mi a koncepció?
190
00:20:34,083 --> 00:20:37,500
Nevetségesen egyszerűen hangzik,
de csak egy szó. Fantázia.
191
00:20:38,416 --> 00:20:40,125
Ja, ez kurva nagy bukás lesz.
192
00:20:40,208 --> 00:20:42,208
Garantált siker lesz.
193
00:20:42,291 --> 00:20:45,000
Nem tudom, Lassiter úr.
194
00:20:45,083 --> 00:20:48,541
A tudomány szerint a részecskék
jövőbeli helyzete sosem ismert.
195
00:20:48,625 --> 00:20:50,166
Elbűvölő vagy, Charlotte,
196
00:20:50,250 --> 00:20:55,125
de egy kis lökéssel
mindenkiből kihozható a lehető legtöbb.
197
00:20:55,625 --> 00:20:57,875
Talán ez az, amin vívódom.
198
00:20:58,791 --> 00:21:03,541
Tényleg nagy kreatív kockázatot vállalok,
vagy csak az iparág számít?
199
00:21:03,625 --> 00:21:06,625
Vagy valójában
irányítani akarod az iparágat.
200
00:21:46,000 --> 00:21:47,250
Kóstold meg az italt!
201
00:21:49,666 --> 00:21:51,083
Még bele sem szagoltál.
202
00:21:56,375 --> 00:21:57,500
Rajta, Randall!
203
00:22:02,541 --> 00:22:03,583
A vendégem vagy!
204
00:22:58,291 --> 00:23:00,958
Ez a szoba pont olyan,
mint ahogy megálmodtam.
205
00:23:03,250 --> 00:23:06,750
Egészen lenyűgöző ez a zene.
206
00:23:06,833 --> 00:23:08,416
Nem találtam olyan zenét,
207
00:23:08,500 --> 00:23:11,625
ami igazán illik
a struktúra dinamizmusához.
208
00:23:11,708 --> 00:23:14,125
- Hát megírattam Olaszországban.
- Kivel?
209
00:23:14,208 --> 00:23:17,625
Egy velencei úrral, Massimo Continivel.
210
00:23:17,708 --> 00:23:19,750
Most már csak nekem dolgozik.
211
00:23:19,833 --> 00:23:22,916
Akkor ez nem kapható lemezboltokban?
212
00:23:24,000 --> 00:23:25,000
Kizárt.
213
00:23:25,083 --> 00:23:27,500
Egyébként, Randall, ugye nem haragszol,
214
00:23:27,583 --> 00:23:30,416
hogy nem veled írattam meg
a Szalonka ház zenéit?
215
00:23:30,500 --> 00:23:31,625
Egyáltalán nem.
216
00:23:31,708 --> 00:23:35,166
Szeretném, ha tudnád, hogy rád gondoltam
217
00:23:35,250 --> 00:23:37,500
egy új, ecuadori házam hangjaihoz.
218
00:23:37,583 --> 00:23:39,000
Ehhez hasonló hely lesz?
219
00:23:39,083 --> 00:23:43,083
Csak a transzcendenciára törekvésében
fog erre hasonlítani.
220
00:23:43,166 --> 00:23:44,166
Jut eszembe!
221
00:23:44,250 --> 00:23:47,791
Targnak volt pár gondolata
a ház építészeti stílusáról.
222
00:23:47,875 --> 00:23:51,083
Targ, mit is mondtál,
milyen hatásokat látsz?
223
00:23:51,166 --> 00:23:54,416
Nyilván van egy azték motívum, és…
224
00:23:54,500 --> 00:23:56,583
Hadd kíméljem meg Targot!
225
00:23:56,666 --> 00:24:01,208
Az építészről soha nem hallottatok,
és soha nem is fogtok hallani róla.
226
00:24:02,541 --> 00:24:04,583
Én azt gyűjtöm, ami nem ismert.
227
00:24:04,666 --> 00:24:06,500
Ön embereket gyűjt?
228
00:24:08,041 --> 00:24:10,416
Hogy? Felbéreli őket?
229
00:24:10,500 --> 00:24:13,000
A pénz lényegtelen.
Csak az ízlésem számít.
230
00:24:13,083 --> 00:24:14,375
És az ízlés dolgában
231
00:24:15,166 --> 00:24:16,375
nincs helye vitának.
232
00:24:18,000 --> 00:24:20,541
Udvariatlanság rákérdezni, hogy…
233
00:24:23,333 --> 00:24:25,583
Lassiter úr, mindenki erre kíváncsi.
234
00:24:25,666 --> 00:24:27,166
Miből gazdagodott meg?
235
00:24:27,791 --> 00:24:31,708
Eléggé udvariatlanság,
de neked elnézem, Landon.
236
00:24:33,458 --> 00:24:38,708
Fiatalabb koromban, a II. világháború
előtt sokat fektettem urán felhalmozásába.
237
00:24:38,791 --> 00:24:42,083
Ez nem a nemzetközi jog megsértése,
vagy ilyesmi?
238
00:24:42,166 --> 00:24:43,250
Számomra nem.
239
00:24:43,333 --> 00:24:45,083
Akkor ön tudós?
240
00:24:46,166 --> 00:24:50,458
Nem, de nem tudjátok,
mennyi pénzbe kerül ilyen gazdagnak lenni.
241
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
Ettől paranoiás leszek.
242
00:25:00,083 --> 00:25:02,083
Ettől biztosan nem.
243
00:25:03,375 --> 00:25:05,083
Én nem leszek tőle paranoiás.
244
00:25:14,458 --> 00:25:15,333
Jól van.
245
00:25:28,041 --> 00:25:29,208
Szívd meg, Randall!
246
00:25:52,666 --> 00:25:55,541
Randall, mi az ára, hogy zenét írj nekem?
247
00:25:56,375 --> 00:25:58,291
Mivel tudnálak rávenni?
248
00:25:58,875 --> 00:26:01,208
Erre mindenki tud válaszolni?
249
00:26:06,833 --> 00:26:08,541
Mire vágysz igazán?
250
00:26:11,125 --> 00:26:12,791
Semmire, ember.
251
00:26:15,875 --> 00:26:18,000
Olyasmire vágyom, ami nem létezik.
252
00:26:18,083 --> 00:26:19,708
Akkor mondd el, mi az!
253
00:26:22,625 --> 00:26:24,333
Egy űr van bennem,
254
00:26:25,750 --> 00:26:27,458
magában, mindenkiben.
255
00:26:29,083 --> 00:26:30,583
Egy feneketlen mélység.
256
00:26:31,916 --> 00:26:34,708
És nem számít, mit gyűjtesz össze,
257
00:26:34,791 --> 00:26:37,208
milyen sikereid vannak,
258
00:26:38,083 --> 00:26:40,750
mit teszel az űr csökkentéséért,
259
00:26:42,166 --> 00:26:43,250
semmi sem működik.
260
00:26:43,333 --> 00:26:44,500
Olyan, mint egy…
261
00:26:45,625 --> 00:26:47,250
Egy fekete lyuk.
262
00:26:50,583 --> 00:26:52,833
Mindenkiben van egy fekete lyuk.
263
00:26:54,375 --> 00:26:57,666
Azt akarom,
hogy az enyém ne emésszen el mindent.
264
00:27:10,458 --> 00:27:14,166
Elrontod a jó kedvemet, öreg.
265
00:27:22,583 --> 00:27:24,291
Nem kell az a hippi hülyeség.
266
00:27:27,083 --> 00:27:30,083
Mi az arany AK története?
267
00:27:30,166 --> 00:27:33,500
Az arany AK!
Nos, ezt Hector tudja elmesélni. Hector!
268
00:27:43,083 --> 00:27:44,875
- Én…
- Mondom a lényeget.
269
00:27:44,958 --> 00:27:50,041
Azért állítjuk ki a gyilkológépeket,
hogy ártalmatlanítsuk őket.
270
00:27:54,166 --> 00:27:55,166
A béke embere!
271
00:27:56,416 --> 00:27:58,250
Gondolom, Carterre szavaz.
272
00:28:00,000 --> 00:28:01,000
Szavazás?
273
00:28:02,291 --> 00:28:03,208
Pfuj!
274
00:28:04,333 --> 00:28:07,458
Paranoiás időket élünk.
Az igazság sokkal bonyolultabb.
275
00:28:07,541 --> 00:28:11,875
Mit várunk, amikor a hatalomban lévők
sokszor visszatartják az igazságot?
276
00:28:12,541 --> 00:28:14,958
Mintha nem bírnánk elviselni!
277
00:28:15,875 --> 00:28:22,208
Olyan dolgokat láttam,
amiktől leolvadna az agyad, fiacskám.
278
00:28:24,083 --> 00:28:27,666
És ha csak egy apró,
egyszerű titkot osztana meg velünk?
279
00:28:30,083 --> 00:28:31,041
Jól van.
280
00:28:31,708 --> 00:28:34,416
Nézzetek dr. Zahrára!
281
00:28:36,583 --> 00:28:40,291
És nézzetek rám!
A legtöbben azt gondolják, nekem dolgozik.
282
00:28:41,083 --> 00:28:44,666
De az ő története
sokkal érdekesebb az enyémnél.
283
00:28:44,750 --> 00:28:46,833
Szívesen meghallgatnám.
284
00:28:46,916 --> 00:28:47,833
Sok sikert!
285
00:28:50,291 --> 00:28:52,250
Hematológusként végeztem.
286
00:28:54,416 --> 00:28:58,250
De egy ideig Kadhafi ezredes
személyes orvosa voltam.
287
00:29:00,291 --> 00:29:01,208
Ejha!
288
00:29:02,333 --> 00:29:04,416
Nagyon bír, ha ezt elárulta.
289
00:29:05,000 --> 00:29:07,125
Lenyűgözőnek találom Charlotte-ot.
290
00:29:08,125 --> 00:29:09,625
Remélem, rokonlélek.
291
00:29:11,375 --> 00:29:12,416
Én is remélem.
292
00:29:15,958 --> 00:29:18,041
És milyen Kadhafi?
293
00:29:21,125 --> 00:29:24,750
Nem tudom befolyásolni
a róla kialakult képedet.
294
00:29:25,875 --> 00:29:28,083
Tudtad, hogy felszabadítást hirdetett?
295
00:29:31,291 --> 00:29:32,791
Ráadásul elbűvölő figura.
296
00:29:35,583 --> 00:29:39,333
Azt mondta, nem szereti az orvosokat,
de engem művésznek tart,
297
00:29:39,416 --> 00:29:41,208
és bármit megad, amit kérek.
298
00:29:45,041 --> 00:29:48,291
Az orvosaként láttam a vérét, a könnyeit.
299
00:29:54,750 --> 00:29:56,625
El tudod hinni? Néha
300
00:29:57,708 --> 00:29:59,666
teljesen ok nélkül…
301
00:30:02,166 --> 00:30:04,958
sírva fakadt,
mint egy elveszett kisgyerek.
302
00:30:09,041 --> 00:30:10,833
Szinte sajnáltam.
303
00:30:15,166 --> 00:30:17,375
Azt is a saját szememmel láttam,
304
00:30:20,416 --> 00:30:25,208
hogy a legapróbb hibákért,
vagy egy szóért, amit nem szeretett,
305
00:30:26,333 --> 00:30:29,375
a lehető legbrutálisabb erőszakra váltott.
306
00:30:33,333 --> 00:30:34,750
Embereket öl.
307
00:30:37,375 --> 00:30:38,833
Hogy milyen?
308
00:30:41,958 --> 00:30:45,166
Ha senki nem látja, néha beöltözik
309
00:30:45,666 --> 00:30:48,500
valami kibaszott elborult
rocksztárnak a jövőből.
310
00:30:52,166 --> 00:30:53,833
Dolgozhatnál vele, Randall.
311
00:30:54,958 --> 00:30:56,000
Alig várom!
312
00:30:56,625 --> 00:30:59,250
Mire mennék dr. Zahra nélkül?
313
00:31:00,416 --> 00:31:02,291
Ő tart életben.
314
00:31:02,375 --> 00:31:04,416
Bármit megtennék érte.
315
00:31:06,541 --> 00:31:08,875
Mindenem az övé.
316
00:31:10,083 --> 00:31:11,125
Én úgy látom,
317
00:31:12,875 --> 00:31:14,208
én szolgálom őt.
318
00:31:27,833 --> 00:31:29,958
Most hadd szolgáljalak ki titeket!
319
00:31:47,791 --> 00:31:48,833
Perui.
320
00:31:50,375 --> 00:31:51,708
Kézzel őrölt.
321
00:31:52,500 --> 00:31:54,208
Magánerdőben termesztett.
322
00:31:54,958 --> 00:31:59,750
Csak pár vevő számára érhető el.
A világ legtisztább anyaga.
323
00:31:59,833 --> 00:32:02,833
Évente egyszer szállítják hajón
a Catalina-szigetre.
324
00:32:03,541 --> 00:32:04,416
Az ott
325
00:32:05,041 --> 00:32:06,000
kokain?
326
00:32:06,583 --> 00:32:08,333
Minek tűnik, haver?
327
00:32:09,500 --> 00:32:13,666
Sosem próbáltam.
Eltompíthatja a pszichikai képességeimet.
328
00:32:14,250 --> 00:32:17,791
Sajnálom, Targ.
Azt hittem, apuci elengedett otthonról.
329
00:32:17,875 --> 00:32:19,125
Targ, haver!
330
00:32:19,916 --> 00:32:23,708
Mi van, ha erősíti a képességeidet?
Erre gondoltál már?
331
00:32:27,041 --> 00:32:29,375
Várjunk, az mi?
332
00:32:30,208 --> 00:32:32,625
Ne féljetek egy kis tündérportól!
333
00:32:35,125 --> 00:32:37,458
Én készítettem a laboromban.
334
00:32:39,333 --> 00:32:41,416
Nem bízol a tudóstársadban?
335
00:32:41,500 --> 00:32:44,833
Csak tudni akarom,
mit viszek be az idegrendszerembe.
336
00:32:44,916 --> 00:32:46,666
Magabiztossá fog tenni,
337
00:32:46,750 --> 00:32:49,875
de nem fogsz szorongani,
nem leszel depressziós.
338
00:32:52,875 --> 00:32:53,916
Sem paranoiás.
339
00:32:56,708 --> 00:32:59,500
Ez nem egy szennyezett utcai drog.
340
00:33:00,000 --> 00:33:01,458
Ez különleges.
341
00:33:02,125 --> 00:33:05,291
Egy gyógyszerből készült,
amely a vérzés megállítására szolgál.
342
00:33:05,916 --> 00:33:09,416
Mint annyi mindenről,
erről is kiderült, hogy másra is jó.
343
00:33:10,916 --> 00:33:15,125
Folyamatosan tolom ki
az ember fejlesztésének határait.
344
00:33:17,916 --> 00:33:18,958
Merci.
345
00:33:21,625 --> 00:33:23,166
Engedjétek el magatokat!
346
00:33:24,250 --> 00:33:29,041
Hajoljatok meg dr. Zahra zsenialitása
előtt! Megváltoztatta az életemet.
347
00:33:37,583 --> 00:33:39,125
Ez valami vizsga?
348
00:33:39,916 --> 00:33:41,125
Beismerem, az.
349
00:33:51,208 --> 00:33:53,916
Egy vizsga, amin kokainoznom kell?
350
00:33:55,000 --> 00:33:56,666
Ezt nekem találták ki!
351
00:34:03,041 --> 00:34:03,875
Kész.
352
00:34:10,875 --> 00:34:13,208
Félek, hogy hátráltatom a bulit.
353
00:34:13,291 --> 00:34:17,166
Ha valaha ki akarod próbálni a kokaint,
akkor most érdemes.
354
00:34:34,041 --> 00:34:36,000
Csak az orrlyukba, öreg!
355
00:34:42,250 --> 00:34:43,291
Randall!
356
00:34:45,541 --> 00:34:47,583
Gondolom, próbáltad már.
357
00:34:48,416 --> 00:34:50,625
Pont ez a gond.
358
00:34:51,125 --> 00:34:56,125
Egy célom van: hogy a lehető legtöbbet
hozzam ki belőletek.
359
00:34:56,208 --> 00:34:59,916
Egyenként választottalak ki titeket,
360
00:35:00,000 --> 00:35:04,000
hogy osztozzatok velem
ezen a csodálatos pillanaton.
361
00:35:04,500 --> 00:35:09,291
Összhangban kell lennünk.
Mint egy zenekarnak, Randall.
362
00:35:14,000 --> 00:35:16,791
Randall, mi volt a legjobb dal,
amit valaha hallottál?
363
00:35:22,625 --> 00:35:23,833
1969-ben történt.
364
00:35:26,000 --> 00:35:30,208
Görögországban voltunk. Pár beteg arc
pszichedelikus zenét játszott.
365
00:35:31,875 --> 00:35:33,833
Egyik este eljátszottak egy dalt.
366
00:35:34,458 --> 00:35:36,625
Sosem vették fel, csak ismerték.
367
00:35:38,625 --> 00:35:42,875
Olyan dolgok iránt ébresztett bennem
nosztalgiát, amik meg sem történtek.
368
00:35:43,916 --> 00:35:45,833
Csak a pillanatban léteztek.
369
00:35:46,666 --> 00:35:48,166
Nem is emlékszem rá.
370
00:35:50,625 --> 00:35:54,791
Ideje leállnod azzal,
hogy a múltban élsz, öreg.
371
00:35:56,333 --> 00:35:59,166
- Sokban hasonlítunk egymásra.
- Maga és én?
372
00:35:59,958 --> 00:36:01,458
Hát, nem is tudom.
373
00:36:01,541 --> 00:36:03,916
Randall! Van egy ősi zen kóan.
374
00:36:04,875 --> 00:36:06,041
Így hangzik.
375
00:36:06,125 --> 00:36:07,750
„Mindenkinek két élete van.
376
00:36:07,833 --> 00:36:12,916
A második akkor kezdődik,
amikor rájössz, hogy csak egy életed van.”
377
00:36:19,458 --> 00:36:20,333
Faszom belé!
378
00:36:28,166 --> 00:36:29,583
Ez kurva jó, baszd meg!
379
00:36:32,291 --> 00:36:36,333
- Basszus! Ez komoly, bassza meg?
- Szükségünk van rád, Charlotte.
380
00:36:37,333 --> 00:36:42,833
A hatalmas, empirikus, tudományos elméd
dr. Zahra alkotásával együtt
381
00:36:43,333 --> 00:36:46,666
mélyebb betekintést nyer majd a tárgyba.
382
00:36:47,416 --> 00:36:49,625
Nem akarod úgy érezni magad, mint én?
383
00:36:56,208 --> 00:36:58,458
Remélem, az a tárgy ér ennyit!
384
00:36:58,541 --> 00:36:59,833
Biztosíthatlak róla.
385
00:37:01,500 --> 00:37:02,708
Ér ennyit.
386
00:38:25,916 --> 00:38:28,375
Mostanra mind azon gondolkoztok,
387
00:38:28,458 --> 00:38:31,333
hogy mi a francért hoztalak ide titeket.
388
00:38:33,041 --> 00:38:38,375
Azért, mert a saját világotok
és a saját képességeitek segítségével
389
00:38:39,916 --> 00:38:43,666
egyedi és mély módon ismerhetjük meg azt,
390
00:38:43,750 --> 00:38:46,166
amit most mutatni fogok.
391
00:38:48,791 --> 00:38:49,833
A tárgyat,
392
00:38:51,500 --> 00:38:53,416
amit meg fogok mutatni…
393
00:38:56,916 --> 00:39:01,541
nagyon nagy nehézségek árán,
394
00:39:02,666 --> 00:39:04,791
óriási ráfordításokkal szereztem be.
395
00:39:10,250 --> 00:39:11,291
Eljött az idő.
396
00:41:09,625 --> 00:41:11,833
Ez egy ősi erőtotem.
397
00:41:13,833 --> 00:41:16,041
Nem. Mi ez az izé?
398
00:41:19,458 --> 00:41:20,416
Fogalmam sincs.
399
00:41:22,625 --> 00:41:26,708
A jellegzetességei és mintázata alapján
egy töredezett meteorit lehet,
400
00:41:26,791 --> 00:41:28,791
de ekkorát még sosem találtak.
401
00:41:29,375 --> 00:41:32,000
A felszínén semmi nyoma a károsodásnak,
402
00:41:32,083 --> 00:41:35,708
amit az atmoszférába lépés okoz.
Vizsgálták a tömegét?
403
00:41:35,791 --> 00:41:39,375
Először röntgeneztük.
Nem hatol át rajta a sugár.
404
00:41:39,458 --> 00:41:43,208
A rezgései alapján
határozottan ismeretlen eredetű.
405
00:41:43,291 --> 00:41:47,250
Randall, az Obeliszk Teremben
tilos a dohányzás!
406
00:41:48,375 --> 00:41:49,958
Bocs. Basszus! Bocsi.
407
00:41:50,041 --> 00:41:54,000
- Tömegspektrométer?
- Semmit sem mutatott. Csodálatos!
408
00:41:54,083 --> 00:41:57,208
És ha Faraday-kalitkában elektromos…
409
00:41:57,291 --> 00:41:59,375
Igen! Elektromágneses mező!
410
00:41:59,458 --> 00:42:02,208
Nem mágnesezhető.
A kora meghatározhatatlan.
411
00:42:02,291 --> 00:42:07,458
Az alkotóelemei nem szerepelnek
a periódusos rendszerben.
412
00:42:09,208 --> 00:42:10,416
Baromság.
413
00:42:10,500 --> 00:42:11,416
Randall!
414
00:42:13,166 --> 00:42:15,708
Randall, itt tilos a dohányzás!
415
00:42:15,791 --> 00:42:17,583
A jointról semmit sem mondott!
416
00:42:17,666 --> 00:42:20,916
Nem számít. Ne dohányozz!
417
00:42:21,791 --> 00:42:24,583
Járt már a közelében médium vagy telepata?
418
00:42:26,583 --> 00:42:28,458
Igen. Te.
419
00:42:29,875 --> 00:42:33,458
Óriási energiát érzek belőle áradni.
420
00:42:33,541 --> 00:42:35,958
Te jó ég! Komolyan?
421
00:42:36,041 --> 00:42:37,750
Ne viccelj, baszd meg!
422
00:42:38,250 --> 00:42:41,625
Köszönöm az űrkokaint. Kurva jó volt.
423
00:42:41,708 --> 00:42:45,833
De azért hozott ide,
hogy mutasson egy követ, bassza meg?
424
00:42:47,250 --> 00:42:49,708
Szerintem elképesztő.
425
00:42:49,791 --> 00:42:53,583
Randall! Az Obeliszk Teremben
tilos a dohányzás. Kérlek!
426
00:43:00,291 --> 00:43:01,375
Láttátok?
427
00:43:01,458 --> 00:43:03,750
Nyugi! Ez egy kő, baszd meg!
428
00:43:03,833 --> 00:43:06,916
Semmit sem hallottál abból, amit mondtunk?
429
00:43:07,000 --> 00:43:11,708
Ez a kő semmihez sem hasonlít,
amivel az emberiség eddig találkozott.
430
00:43:39,833 --> 00:43:41,958
Annyira
431
00:43:43,416 --> 00:43:44,416
gyönyörű!
432
00:43:49,750 --> 00:43:51,583
Azt hiszed, te nézed,
433
00:43:52,791 --> 00:43:54,791
de igazából az néz téged.
434
00:43:55,916 --> 00:43:57,000
Igen.
435
00:44:21,958 --> 00:44:23,916
Szerintem elrontottam a kövét.
436
00:45:45,333 --> 00:45:48,791
Transzba juttatott.
437
00:46:52,333 --> 00:46:57,833
Turkál bennem!
438
00:47:06,125 --> 00:47:07,791
Segítség!
439
00:48:05,250 --> 00:48:08,291
Basszus! Gyerünk!
440
00:48:08,375 --> 00:48:10,000
Bassza meg!
441
00:48:14,583 --> 00:48:15,958
Úristen, a fejem!
442
00:48:20,166 --> 00:48:21,083
Hé!
443
00:48:21,166 --> 00:48:24,125
Azt mondta, kiválasztottak vagyunk.
Ezt hogy érti?
444
00:48:24,208 --> 00:48:27,083
Viccelsz, baszd meg? Menjünk már, ember!
445
00:48:27,166 --> 00:48:29,375
- Oké!
- Meg kell találnunk a kocsit!
446
00:48:29,458 --> 00:48:32,541
- Bassza meg! A kurva életbe!
- A kocsi kell!
447
00:48:34,125 --> 00:48:34,958
A fejem!
448
00:48:37,041 --> 00:48:37,875
Menjetek!
449
00:48:43,333 --> 00:48:44,208
Faszom bele!
450
00:49:54,708 --> 00:49:57,416
- Valaki állítsa le a zenét!
- Menni fog!
451
00:49:58,916 --> 00:50:01,375
Úristen!
452
00:50:28,125 --> 00:50:31,291
Segíts!
453
00:50:49,166 --> 00:50:51,291
Bassza meg!
454
00:50:52,166 --> 00:50:53,416
Befelé!
455
00:50:54,208 --> 00:50:55,916
Basszus!
456
00:50:56,000 --> 00:50:56,916
A picsába!
457
00:51:05,166 --> 00:51:06,666
Basszus!
458
00:52:41,041 --> 00:52:41,875
Bassza meg!
459
00:53:39,041 --> 00:53:40,375
Ez tényleg megtörtént?
460
00:53:41,291 --> 00:53:42,125
Igen.
461
00:55:30,291 --> 00:55:33,458
A feliratot fordította: Lipták András