1
00:00:06,166 --> 00:00:08,750
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:11,458 --> 00:00:14,416
Što kad kolekcionar
postane kolekcionarski predmet?
3
00:00:14,958 --> 00:00:20,541
Kad nemilosrdni lovac na čudesa
pronađe nekoga ili nešto s voljom
4
00:00:20,625 --> 00:00:22,958
i mnogo većom gladi od vlastite?
5
00:00:23,916 --> 00:00:28,875
Tiskana na tvrdom papiru,
reljefna i ne baš tako mala
6
00:00:28,958 --> 00:00:30,791
pozivnica za promatranje.
7
00:00:30,875 --> 00:00:33,791
Noć užitka za istomišljenike.
8
00:00:33,875 --> 00:00:36,666
Noć koja će im možda biti i posljednja.
9
00:00:36,750 --> 00:00:39,666
Naša je večerašnja priča Promatranje,
10
00:00:40,458 --> 00:00:43,375
a redatelj je Panos Cosmatos.
11
00:00:45,083 --> 00:00:48,291
PROMATRANJE
12
00:01:54,208 --> 00:01:57,458
„Lionel Lassiter moli vas za prisutnost
13
00:01:57,541 --> 00:02:00,958
pri promatranju u Kući Sandpiper.
14
00:02:02,500 --> 00:02:07,291
Subota, 22. rujna 1979.
15
00:02:07,375 --> 00:02:09,083
Upute koje treba slijediti.”
16
00:03:34,500 --> 00:03:35,833
Oprostite što kasnim.
17
00:03:35,916 --> 00:03:37,625
Za što točno?
18
00:03:39,333 --> 00:03:42,041
Došli ste promatrati, zar ne?
19
00:03:42,541 --> 00:03:44,958
Točno, okupili smo se za promatranje.
20
00:03:45,708 --> 00:03:49,458
Dosad smo ustanovili
da smo nas troje bili u kasnim emisijama.
21
00:03:49,541 --> 00:03:50,375
A ti?
22
00:03:51,375 --> 00:03:52,208
Ja? Ja sam…
23
00:03:52,708 --> 00:03:53,541
Da, jesam.
24
00:03:54,041 --> 00:03:54,875
Ja sam…
25
00:03:55,791 --> 00:03:56,625
Čudno.
26
00:03:57,125 --> 00:03:58,875
Da. Dobro došla u klub.
27
00:03:58,958 --> 00:04:01,458
Naš voditelj voli kasnonoćne emisije.
28
00:04:01,541 --> 00:04:04,791
Ako ne izlaziš iz kuće,
često gledaš televiziju.
29
00:04:06,041 --> 00:04:06,875
Pa…
30
00:04:08,541 --> 00:04:11,750
-Ja sam Charlotte.
-Da, osjetio sam to.
31
00:04:11,833 --> 00:04:13,208
Ja sam Targ Reinhard.
32
00:04:14,416 --> 00:04:15,250
Drago mi je.
33
00:04:15,791 --> 00:04:18,291
-Ja sam Randall.
-Mislim da znam tko si.
34
00:04:18,875 --> 00:04:21,125
Obožavateljica sam. Ti si legenda.
35
00:04:36,125 --> 00:04:37,875
Zdravo. Ja sam Hector.
36
00:04:39,666 --> 00:04:40,500
Uskačite.
37
00:04:54,708 --> 00:04:55,958
Stari, imaš cigaretu?
38
00:04:56,041 --> 00:04:57,416
Da, naravno.
39
00:04:57,958 --> 00:04:58,791
Sjajno.
40
00:05:10,375 --> 00:05:11,208
Hvala.
41
00:05:17,041 --> 00:05:18,541
Zanimalo me.
42
00:05:19,041 --> 00:05:21,250
Naravno, nisam bio iznenađen.
43
00:05:21,333 --> 00:05:26,125
Ali ni ja ne mogu probiti veo tajne
oko našeg domaćina.
44
00:05:27,625 --> 00:05:29,125
Stvarno? Dramatičan si.
45
00:05:29,208 --> 00:05:32,291
Mnogo je bogatih i moćnih ljudi
za koje nitko ne zna.
46
00:05:32,875 --> 00:05:36,375
Da, ali nekoć su svi znali sve o njemu.
47
00:05:37,250 --> 00:05:38,666
Ljudi poput nas,
48
00:05:38,750 --> 00:05:41,125
naviknuti da budu u žiži zbivanja,
49
00:05:41,208 --> 00:05:44,916
znaju kako je teško povući se u slavi.
50
00:05:46,125 --> 00:05:47,250
Govori u svoje ime.
51
00:05:51,125 --> 00:05:52,625
Čime se baviš, Charlotte?
52
00:05:53,625 --> 00:05:56,583
Ja sam astrofizičarka.
53
00:05:57,875 --> 00:05:59,250
Možda je pitanje glupo,
54
00:05:59,333 --> 00:06:02,166
ali što netko poput tebe
misli o horoskopu?
55
00:06:03,291 --> 00:06:07,583
Da budem iskrena,
rekla bih da to nije za mene.
56
00:06:08,500 --> 00:06:10,125
Pravi Jarac.
57
00:06:10,708 --> 00:06:13,750
-Valjda.
-Da, ali gdje joj je Sunce?
58
00:06:14,583 --> 00:06:16,500
To je prava moć astrologije.
59
00:06:18,125 --> 00:06:21,416
Domaćinu bi bilo draže
da šutite tijekom ostatka vožnje
60
00:06:21,500 --> 00:06:23,250
i slušate zvučni prijenos.
61
00:06:27,750 --> 00:06:28,583
Što?
62
00:07:44,250 --> 00:07:45,291
Što želiš?
63
00:07:46,708 --> 00:07:47,541
Blažu?
64
00:07:50,875 --> 00:07:51,708
Vedriju?
65
00:07:58,125 --> 00:07:58,958
Ili čišću?
66
00:08:05,208 --> 00:08:06,125
Iznenadi me.
67
00:09:32,125 --> 00:09:33,958
Dobro došli u Kuću Sandpiper.
68
00:09:45,833 --> 00:09:47,583
Prekrasno miriše.
69
00:09:48,125 --> 00:09:49,666
Kakvo je to cvijeće?
70
00:09:50,458 --> 00:09:52,333
To su stargazer ljiljani.
71
00:09:52,416 --> 00:09:54,916
Sorta koja postoji samo četiri godine.
72
00:09:55,000 --> 00:09:58,208
Prije su cvjetovi ljiljana
bili usmjereni prema tlu.
73
00:09:59,000 --> 00:10:00,625
Kako to inače bude,
74
00:10:00,708 --> 00:10:04,333
mnogi su pretpostavljali
da cvjetovi venu ili odumiru,
75
00:10:05,291 --> 00:10:07,000
pa je cvijet postao neželjen.
76
00:10:07,791 --> 00:10:10,458
Sjajna žena iz Kalifornije
stvarala je hibride
77
00:10:10,541 --> 00:10:13,916
dok nije dobila ljiljan
s cvjetovima okrenutima prema gore
78
00:10:14,000 --> 00:10:15,583
koji gledaju u nebo.
79
00:10:15,666 --> 00:10:19,166
Prekrasni su i to zvuči sjajno.
80
00:10:19,666 --> 00:10:22,708
Poduzete su sve mjere
za očuvanje prirodnog staništa
81
00:10:22,791 --> 00:10:25,916
i integraciju u viziju doma g. Lassitera.
82
00:10:27,458 --> 00:10:28,750
Glazba je luda.
83
00:10:29,583 --> 00:10:31,000
Sviđa mi se glazba.
84
00:10:31,750 --> 00:10:32,583
Tipično.
85
00:10:33,541 --> 00:10:34,541
Što to znači?
86
00:10:35,041 --> 00:10:36,500
Glazba zvuči
87
00:10:36,583 --> 00:10:40,125
poput vibrirajućih kristala
i tih sranja koja tebe zanimaju.
88
00:11:38,333 --> 00:11:39,166
Izvolite.
89
00:11:40,750 --> 00:11:41,916
Kamo da sjednemo?
90
00:11:42,625 --> 00:11:44,375
Uz svoje omiljeno piće.
91
00:11:56,791 --> 00:11:57,875
Ja sam Charlotte.
92
00:12:19,416 --> 00:12:21,875
Ova džus-votka baš je ono što trebam.
93
00:12:21,958 --> 00:12:24,333
Ovo je vrhunsko pivo.
94
00:12:25,291 --> 00:12:26,125
Ledeno.
95
00:12:26,833 --> 00:12:29,208
I osvježavajuće. Baš kako volim.
96
00:12:33,375 --> 00:12:36,041
Sok od đumbira. To mi je najdraže.
97
00:12:38,000 --> 00:12:39,000
Ne piješ?
98
00:12:39,583 --> 00:12:41,666
Misliš da znanstvenici ne tulumare?
99
00:12:52,458 --> 00:12:54,583
Crni čaj od lišća sušenog na dimu.
100
00:12:56,666 --> 00:13:01,583
Savršene temperature
i s točnom količinom meda koju volim.
101
00:13:03,000 --> 00:13:06,000
Kako je šupak znao da volim ovaj čaj?
102
00:13:11,541 --> 00:13:13,041
Čovječe…
103
00:13:14,833 --> 00:13:15,958
Pokušavam prestati,
104
00:13:16,041 --> 00:13:22,291
ali ovo su tibetanske cigarete s mentolom,
koje je teško nabaviti i o kojima sanjam.
105
00:13:22,375 --> 00:13:24,666
Kad bi zaista htio prestati,
106
00:13:24,750 --> 00:13:27,333
cigareta koju želiš ne bi bila ovdje.
107
00:13:30,000 --> 00:13:32,375
Neću se dovesti u napast.
108
00:13:34,750 --> 00:13:38,125
Zdravo. Dobro došli, gosti.
Oprostite što ste čekali.
109
00:13:39,416 --> 00:13:42,541
Uživajte, a ako nešto zatrebate,
110
00:13:42,625 --> 00:13:46,416
Hector ili dr. Zahra
pobrinut će se za vas.
111
00:13:59,125 --> 00:14:02,833
Hej, mislim da se nismo dobro upoznali.
112
00:14:05,333 --> 00:14:07,416
To je pisac Guy Landon.
113
00:14:08,166 --> 00:14:09,333
Zar je smiješno
114
00:14:09,416 --> 00:14:12,833
to što prodajem više knjiga
nego hrenovki na seoskom sajmu?
115
00:14:16,125 --> 00:14:18,666
Arhitektura je izvanredna.
116
00:14:18,750 --> 00:14:22,166
To je očito brutalizam
u Müllerovoj tradiciji,
117
00:14:22,250 --> 00:14:25,625
ali postoje suptilni aztečki utjecaji.
118
00:14:26,375 --> 00:14:27,750
Aztečki?
119
00:14:27,833 --> 00:14:30,375
Sad si stručnjak za aztečku arhitekturu?
120
00:14:31,125 --> 00:14:33,541
Među ostalim vrstama drevnih civilizacija
121
00:14:33,625 --> 00:14:36,208
koje su nadmašile mogućnosti svog vremena,
122
00:14:36,875 --> 00:14:37,708
jesam.
123
00:14:39,083 --> 00:14:43,083
Mislio sam da si poznat po tome
što svijaš žlice umom i tim sranjima.
124
00:15:03,958 --> 00:15:04,791
Dobra večer.
125
00:15:05,666 --> 00:15:07,875
Vjerujem da vam je svima ugodno.
126
00:15:11,250 --> 00:15:15,166
U ruci držim 50-godišnji
visokovrijedni viski Tetsuro Hara.
127
00:15:16,291 --> 00:15:20,500
Destilerija je otvorena 1921.
u malom predgrađu Kyota,
128
00:15:20,583 --> 00:15:24,208
gdje je voda bila toliko plemenita
da su veliki majstori čaja
129
00:15:24,291 --> 00:15:27,541
stoljećima dolazili onamo
kako bi usavršili ovo piće.
130
00:15:28,458 --> 00:15:29,916
Ova je boca
131
00:15:30,500 --> 00:15:34,208
preživjela bombardiranje destilerije
u Drugome svjetskom ratu.
132
00:15:34,708 --> 00:15:40,125
Boca je zatim pala na tlo
tijekom potresa u Nankaidu 1946.
133
00:15:40,208 --> 00:15:42,791
Ovdje se vidi krhotina,
134
00:15:42,875 --> 00:15:44,666
no ostala je netaknuta.
135
00:15:45,291 --> 00:15:48,291
Prošla je kroz sav taj kaos,
136
00:15:48,791 --> 00:15:54,083
sve to potencijalno uništenje,
duže od mnogo ljudskih života,
137
00:15:54,166 --> 00:15:56,166
za nas ovdje
138
00:15:56,250 --> 00:15:57,666
u 1979. godini,
139
00:15:58,333 --> 00:15:59,416
koji ćemo je
140
00:16:00,833 --> 00:16:01,791
večeras dijeliti
141
00:16:03,291 --> 00:16:04,125
i uživati.
142
00:16:41,166 --> 00:16:45,041
Petnaest sati poslije
probudili su se goli u jarku.
143
00:17:21,958 --> 00:17:22,916
Vrijedilo je.
144
00:17:30,875 --> 00:17:31,708
Guy Landon.
145
00:17:32,250 --> 00:17:36,291
Ti si jedan
od najdarovitijih pisaca našeg doba.
146
00:17:37,250 --> 00:17:40,750
Večeras ću ti darovati
jedinstveno iskustvo.
147
00:17:40,833 --> 00:17:45,458
Nježan poticaj
za ponovno nadahnuće najboljeg pisca.
148
00:17:46,750 --> 00:17:49,750
Zanima me što će tvoj zapanjujući um
učiniti s time.
149
00:17:52,250 --> 00:17:54,916
Sad sam još znatiželjniji nego ikad dosad.
150
00:17:56,250 --> 00:17:57,375
Targ Reinhard.
151
00:17:57,458 --> 00:18:00,416
Rekli su mi
da dobivaš izvanredne rezultate
152
00:18:00,500 --> 00:18:04,458
u laboratorijskim eksperimentima
o svom izvanosjetilnom opažanju.
153
00:18:04,541 --> 00:18:08,125
Da, umjesto rasprave
sa znanstvenom zajednicom,
154
00:18:08,208 --> 00:18:12,583
ja je pokušavam okupiti,
a rezultati su izvanredni.
155
00:18:14,708 --> 00:18:17,666
Ali kao što kažete,
razmotrimo znanstveno gledište.
156
00:18:17,750 --> 00:18:19,541
Naša ljupka Charlotte Xie.
157
00:18:19,625 --> 00:18:23,791
Astrofizičarka čije su jednadžbe
o naglu širenju izvanzemaljaca
158
00:18:23,875 --> 00:18:28,375
i teorija panspermije
izazvale toliko kontroverzi,
159
00:18:28,458 --> 00:18:30,625
ali ja vjerujem u tebe, Charlotte.
160
00:18:30,708 --> 00:18:34,541
Mrtvi svjetovi
uvijek iznova stvaraju nove i žive.
161
00:18:34,625 --> 00:18:39,250
Dokazala je ono što drugi ne priznaju
o prirodi svemira i čovječanstva.
162
00:18:39,750 --> 00:18:44,625
Poput Ptolomeja, stoika,
Cicerona, Giotta, Gutenberga,
163
00:18:44,708 --> 00:18:48,458
Leonarda, Magellana, Kopernika, Galilea,
164
00:18:48,541 --> 00:18:51,791
svih velikih pionira filozofije,
umjetnosti i znanosti.
165
00:18:51,875 --> 00:18:56,000
To mi je prva gruba skica.
166
00:18:56,083 --> 00:18:59,125
-Ne bih išla tako daleko.
-Ne, hajdemo.
167
00:18:59,208 --> 00:19:03,000
Hajde, koliko nas god daleko
tvoj jedinstveni um vodi, Charlotte.
168
00:19:03,583 --> 00:19:04,708
Randalle.
169
00:19:05,916 --> 00:19:10,500
Kakve su šanse da dobijemo uvid
u tvoja auditivna putovanja?
170
00:19:11,791 --> 00:19:12,875
Ne znam.
171
00:19:12,958 --> 00:19:14,958
Teško je to pretočiti u riječi.
172
00:19:15,041 --> 00:19:16,541
Da. Znam.
173
00:19:16,625 --> 00:19:18,791
Ali morat ćemo podmazati te kotače.
174
00:19:18,875 --> 00:19:24,000
Randall Roth, ti si najveća zvijezda
i mozak svih najvećih hitova.
175
00:19:24,791 --> 00:19:28,041
Kad god upalim radio,
čujem jedan od tvojih
176
00:19:28,125 --> 00:19:30,500
fantastičnih radijskih hitova.
177
00:19:31,625 --> 00:19:35,041
Šaptač svakom velikom umjetniku.
178
00:19:35,125 --> 00:19:37,750
Svaka je večer malo ljepša
179
00:19:38,375 --> 00:19:40,291
zbog tvoga glazbenog talenta,
180
00:19:40,375 --> 00:19:44,791
a tvoja prisutnost
uljepšala mi je i ovu večer.
181
00:19:48,041 --> 00:19:50,125
Zašto ne kažete što zaista mislite?
182
00:19:50,208 --> 00:19:52,500
Možda misli to što govori.
183
00:19:53,083 --> 00:19:53,916
Mislim.
184
00:19:54,416 --> 00:19:55,666
Govorimo o glazbi.
185
00:19:58,000 --> 00:19:59,166
Glazbi, čovječe.
186
00:20:00,333 --> 00:20:03,166
Sva umjetnost može samo težiti glazbi.
187
00:20:04,541 --> 00:20:07,250
Želim čuti sve što Randall Roth ima.
188
00:20:08,583 --> 00:20:10,791
Nisam baš siguran za sljedeći album.
189
00:20:10,875 --> 00:20:15,125
Ajme, zar si izgubio nadahnuće, Randy?
190
00:20:15,208 --> 00:20:18,708
Daj, čovječe. Nitko me ne zove Randy.
Tek smo se upoznali.
191
00:20:19,291 --> 00:20:22,875
Pokaži malo poštovanja, Landone.
Randall osvaja ljestvice
192
00:20:22,958 --> 00:20:25,750
i ne sumnjam u to
da će rasturiti novim albumom.
193
00:20:27,791 --> 00:20:28,958
Nisam baš siguran.
194
00:20:29,875 --> 00:20:31,958
Ne znam kako će biti primljen.
195
00:20:32,625 --> 00:20:34,000
Kakav je koncept?
196
00:20:34,083 --> 00:20:37,291
Zvuči jednostavno,
ali to je jedna riječ. „Fantazija”.
197
00:20:38,458 --> 00:20:40,125
Da, propast će.
198
00:20:40,208 --> 00:20:42,208
Sigurno će biti hit.
199
00:20:42,291 --> 00:20:45,000
Ne znam, g. Lassiter.
200
00:20:45,083 --> 00:20:48,541
Znanost kaže
da ne možete znati buduće stanje čestice.
201
00:20:48,625 --> 00:20:50,375
Šarmantna si, Charlotte,
202
00:20:51,500 --> 00:20:55,125
ali osoba poput mene
može nježno pogurati tuđi uspjeh.
203
00:20:55,625 --> 00:20:58,041
Dobro, možda se oko toga ne slažemo.
204
00:20:58,833 --> 00:21:00,833
Preuzimam li velik kreativni rizik
205
00:21:00,916 --> 00:21:03,541
ili je važna industrijska mašinerija?
206
00:21:03,625 --> 00:21:06,625
Možda je tvoja ambicija
kontrola mašinerije.
207
00:21:46,000 --> 00:21:47,083
Sad probaj piće.
208
00:21:49,708 --> 00:21:50,958
Nisi ga ni taknuo.
209
00:21:56,333 --> 00:21:57,458
Slobodno, Randalle.
210
00:22:02,541 --> 00:22:03,583
Posluži se.
211
00:22:58,333 --> 00:23:00,750
Ne mogu biti zadovoljniji ovom sobom.
212
00:23:03,250 --> 00:23:06,750
Ova je glazba nevjerojatna.
213
00:23:06,833 --> 00:23:08,416
Nemoguće je pronaći glazbu
214
00:23:08,500 --> 00:23:13,125
koja bi odgovarala dinamici ove strukture,
pa su je skladali za mene u Italiji.
215
00:23:13,208 --> 00:23:14,125
Tko to?
216
00:23:14,208 --> 00:23:17,666
Gospodin iz Venecije
po imenu Massimo Contini.
217
00:23:17,750 --> 00:23:19,750
Sad radi isključivo za mene.
218
00:23:19,833 --> 00:23:22,916
Taj se album ne može kupiti u trgovinama?
219
00:23:24,000 --> 00:23:25,000
Nikad.
220
00:23:25,083 --> 00:23:28,416
Randalle, nemoj se uvrijediti
što te nisam zamolio
221
00:23:28,500 --> 00:23:30,416
da skladaš za Kuću Sandpiper.
222
00:23:30,500 --> 00:23:31,625
Nema problema.
223
00:23:31,708 --> 00:23:35,208
Tebe razmatram
za stvaranje čitave zvučne dinamike
224
00:23:35,291 --> 00:23:37,500
u novoj kući koju gradim u Ekvadoru.
225
00:23:37,583 --> 00:23:39,000
Hoće li biti kao ovdje?
226
00:23:39,083 --> 00:23:43,083
Samo u težnji
za osjećajem prirodne transcendencije.
227
00:23:43,166 --> 00:23:44,166
Sad sam se sjetio
228
00:23:44,250 --> 00:23:47,791
da je Targ imao sjajne ideje
o arhitekturi ovog mjesta.
229
00:23:47,875 --> 00:23:51,083
Targ, koji su bili utjecaji?
230
00:23:51,166 --> 00:23:54,416
Da. Vidi se da je prisutan aztečki motiv…
231
00:23:54,500 --> 00:23:56,541
Poštedjet ću Targa neugodnosti.
232
00:23:56,625 --> 00:24:01,208
Arhitekt nije nitko
za koga ste čuli ili ćete ikad čuti.
233
00:24:02,583 --> 00:24:04,583
Ne skupljam poznata imena.
234
00:24:04,666 --> 00:24:06,500
Skupljate ljude?
235
00:24:08,041 --> 00:24:10,416
Kako se to radi? Samo ih plaćate?
236
00:24:10,500 --> 00:24:13,000
Novac je nevažan. Zadovoljavam svoj ukus.
237
00:24:13,083 --> 00:24:14,333
A ukusi su
238
00:24:15,166 --> 00:24:16,166
različiti.
239
00:24:18,500 --> 00:24:20,666
Je li nepristojno pitati?
240
00:24:23,333 --> 00:24:25,583
G. Lassiter, svi oduvijek žele znati
241
00:24:25,666 --> 00:24:27,166
kako ste se obogatili?
242
00:24:27,791 --> 00:24:31,708
Prilično je nepristojno,
ali dopustit ću ti, Landone.
243
00:24:33,500 --> 00:24:38,708
Kao mladić prije Drugog svjetskog rata
ulagao sam u zalihe uranija.
244
00:24:38,791 --> 00:24:42,083
Nije li to kršenje međunarodnog prava?
245
00:24:42,166 --> 00:24:43,250
Za mene nije.
246
00:24:43,333 --> 00:24:45,083
Znači, vi ste znanstvenik?
247
00:24:46,166 --> 00:24:50,458
Nisam, ali nemaš pojma koliko je novca
potrebno da postaneš ovako bogat.
248
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
Od toga postajem paranoičan.
249
00:25:00,083 --> 00:25:02,083
Jamčim ti da od ovoga nećeš.
250
00:25:03,375 --> 00:25:04,958
Meni se to ne događa.
251
00:25:14,500 --> 00:25:15,333
Dobro.
252
00:25:28,083 --> 00:25:29,125
Povuci, Randalle.
253
00:25:52,666 --> 00:25:55,541
Randalle, što tražiš za to
da mi nešto skladaš?
254
00:25:56,375 --> 00:25:58,291
Čime bih te mogao dobiti?
255
00:25:58,958 --> 00:26:01,250
Imaju li ljudi inače odgovor na to?
256
00:26:06,833 --> 00:26:08,291
Što zapravo želiš?
257
00:26:11,041 --> 00:26:12,375
Ne želim ništa.
258
00:26:15,958 --> 00:26:18,000
Želim nešto što ne postoji.
259
00:26:18,083 --> 00:26:19,708
Onda nam reci što je to.
260
00:26:22,625 --> 00:26:24,333
U meni je praznina.
261
00:26:25,708 --> 00:26:27,458
U vama. U svima.
262
00:26:29,166 --> 00:26:30,583
Beskrajan ponor.
263
00:26:31,958 --> 00:26:34,708
I sve što sakupite,
264
00:26:34,791 --> 00:26:37,208
svaki uspjeh,
265
00:26:38,083 --> 00:26:40,750
sve što trebate da smanjite tu prazninu,
266
00:26:42,125 --> 00:26:43,250
ne funkcionira.
267
00:26:43,333 --> 00:26:44,416
To je poput…
268
00:26:45,625 --> 00:26:47,250
Poput crne rupe.
269
00:26:50,583 --> 00:26:52,708
Svatko ima crnu rupu u sebi.
270
00:26:54,291 --> 00:26:57,708
Želim da moja prestane sve proždirati.
271
00:27:10,458 --> 00:27:14,166
Stvarno mi kvariš raspoloženje.
272
00:27:22,541 --> 00:27:24,500
Ne koristim ta hipijevska sranja.
273
00:27:27,166 --> 00:27:30,083
Koja je priča sa zlatnim kalašnjikovom?
274
00:27:30,166 --> 00:27:33,375
Zlatni kalašnjikov.
To je Hectorova priča. Hectore!
275
00:27:43,083 --> 00:27:46,458
Najvažnije ih je izložiti
276
00:27:46,541 --> 00:27:50,041
da pokažemo koliko su
ti strojevi za ubijanje bezopasni.
277
00:27:53,125 --> 00:27:55,166
O, miroljubiv čovjek.
278
00:27:56,500 --> 00:27:58,250
Sigurno glasuješ za Cartera.
279
00:28:00,000 --> 00:28:00,916
Glasovanje.
280
00:28:02,291 --> 00:28:03,125
Bljak.
281
00:28:04,333 --> 00:28:07,375
Ovo je paranoično doba.
Istina je kompliciranija.
282
00:28:07,458 --> 00:28:09,791
Što očekuješ kad nam vlasti
283
00:28:09,875 --> 00:28:11,666
tako često prešućuju istinu?
284
00:28:12,500 --> 00:28:14,958
Kao da se ne možemo nositi s otkrićima.
285
00:28:15,875 --> 00:28:22,208
Vidio sam stvari
od kojih bi se ti usrao, kemosabe.
286
00:28:24,083 --> 00:28:27,291
A da podijelimo malu,
kompliciranu istinu među nama?
287
00:28:30,083 --> 00:28:30,916
Dobro.
288
00:28:31,708 --> 00:28:34,416
Pogledajte doktoricu Zahru.
289
00:28:36,583 --> 00:28:37,875
I pogledajte mene.
290
00:28:37,958 --> 00:28:40,291
Većina pretpostavlja da radi za mene.
291
00:28:41,083 --> 00:28:44,666
Moja priča nije ni blizu
toliko zanimljiva kao njezina.
292
00:28:44,750 --> 00:28:46,833
Voljela bih to čuti od nje.
293
00:28:46,916 --> 00:28:47,750
Sretno.
294
00:28:50,333 --> 00:28:52,291
Specijalizirala sam hematologiju.
295
00:28:54,416 --> 00:28:58,250
Ali svojedobno sam bila
privatna liječnica pukovnika Gaddafija.
296
00:29:02,375 --> 00:29:04,416
Sviđate joj se ako to spominje.
297
00:29:05,000 --> 00:29:07,125
Mislim da je Charlotte fascinantna.
298
00:29:08,125 --> 00:29:09,625
Srodna duša, nadam se.
299
00:29:11,375 --> 00:29:12,416
I ja se nadam.
300
00:29:16,000 --> 00:29:18,041
Kakav je Gaddafi zapravo?
301
00:29:21,208 --> 00:29:24,500
Ne mogu ja promijeniti tvoje mišljenje.
302
00:29:25,875 --> 00:29:28,125
Znate li da je propovijedao o slobodi?
303
00:29:31,333 --> 00:29:32,541
Čak je i šarmantan.
304
00:29:35,583 --> 00:29:39,125
Rekao mi je da ne voli liječnike
i da me smatra umjetnicom
305
00:29:39,208 --> 00:29:41,083
te da će mi dati sve što želim.
306
00:29:45,083 --> 00:29:48,291
Kao njegova liječnica
vidjela sam njegovu krv i suze.
307
00:29:54,750 --> 00:29:56,666
Možete li vjerovati da bi katkad
308
00:29:57,583 --> 00:29:59,833
bez ikakva razloga…
309
00:30:02,166 --> 00:30:04,958
plakao kao izgubljeno dijete?
310
00:30:09,083 --> 00:30:10,833
Čak mi ga je bilo i žao.
311
00:30:15,166 --> 00:30:17,375
Čak sam na svoje oči vidjela…
312
00:30:20,458 --> 00:30:22,291
da zbog najmanje pogreške
313
00:30:23,291 --> 00:30:25,208
ili riječi koja mu se ne sviđa
314
00:30:26,333 --> 00:30:29,375
postaje brutalno nasilan.
315
00:30:33,375 --> 00:30:34,666
Ubija ljude.
316
00:30:37,416 --> 00:30:38,833
„Kakav je on zapravo?”
317
00:30:42,041 --> 00:30:45,166
Katkad, kad nitko ne gleda, oblači se
318
00:30:45,791 --> 00:30:48,375
kao poremećena
rock zvijezda iz budućnosti.
319
00:30:52,166 --> 00:30:54,166
Trebao bi raditi s njim, Randalle.
320
00:30:55,000 --> 00:30:55,875
Jedva čekam.
321
00:30:56,625 --> 00:30:59,250
Tko bih ja bio bez doktorice Zahre?
322
00:31:00,458 --> 00:31:02,291
Ona me održava na životu.
323
00:31:02,375 --> 00:31:04,250
Sve bih učinio za nju.
324
00:31:06,458 --> 00:31:08,875
Sve što imam je njezino.
325
00:31:10,083 --> 00:31:11,125
Meni se čini
326
00:31:12,833 --> 00:31:14,208
da ja služim njoj.
327
00:31:27,875 --> 00:31:29,958
Dopustite da ja poslužim sve vas.
328
00:31:47,791 --> 00:31:48,750
Peruanski.
329
00:31:50,416 --> 00:31:51,250
Ručno mljeven.
330
00:31:52,541 --> 00:31:54,208
Uzgajan u privatnoj šumi.
331
00:31:54,958 --> 00:31:59,750
Za samo nekoliko odabranih kupaca.
Najčišći je na svijetu.
332
00:31:59,833 --> 00:32:02,916
Jednom na godinu
brod dolazi na otok Catalinu.
333
00:32:03,541 --> 00:32:04,375
Je li to
334
00:32:05,041 --> 00:32:06,000
kokain?
335
00:32:06,625 --> 00:32:08,333
A što misliš?
336
00:32:09,500 --> 00:32:13,666
Nikad ga nisam probao.
Može mi otupjeti vidovnjačke sposobnosti.
337
00:32:14,250 --> 00:32:17,791
Žao mi je, Targ.
Mislio sam da te tata noću pušta samog.
338
00:32:17,875 --> 00:32:19,208
Targ, prijatelju,
339
00:32:19,833 --> 00:32:23,708
možda ti to poboljša sposobnosti.
Što kažeš na to?
340
00:32:27,041 --> 00:32:29,375
Čekaj, što je to?
341
00:32:30,208 --> 00:32:32,625
Ne boj se vilinske prašine.
342
00:32:35,125 --> 00:32:37,458
Sama sam je napravila u laboratoriju.
343
00:32:39,375 --> 00:32:41,416
Nemaš povjerenja u kolegicu?
344
00:32:41,500 --> 00:32:44,833
Samo želim znati
što unosim u svoj živčani sustav.
345
00:32:45,416 --> 00:32:49,875
Osjećat ćete samopouzdanje
bez ulaska u tjeskobu ili depresiju.
346
00:32:52,916 --> 00:32:53,750
Ili paranoju.
347
00:32:56,708 --> 00:32:59,416
Ovo nije vaša prljava ulična droga.
348
00:33:00,000 --> 00:33:01,416
Ovo je posebno.
349
00:33:02,125 --> 00:33:05,375
Dobiveno je iz lijeka
za zaustavljanje krvarenja.
350
00:33:05,916 --> 00:33:09,416
Kao mnogo toga u znanosti,
služilo je u druge svrhe.
351
00:33:10,916 --> 00:33:15,125
Nastavljam istraživati
radi unaprjeđenja čovječanstva.
352
00:33:17,958 --> 00:33:18,958
Hvala.
353
00:33:21,625 --> 00:33:23,166
Opustite se.
354
00:33:24,250 --> 00:33:29,041
Budite u službi briljantnosti dr. Zahre.
Meni je promijenila život.
355
00:33:37,708 --> 00:33:39,125
Je li ovo nekakav test?
356
00:33:39,916 --> 00:33:41,125
Priznajem da jest.
357
00:33:51,208 --> 00:33:53,916
Kokainski test?
358
00:33:55,000 --> 00:33:56,666
Napokon ću nešto položiti.
359
00:34:03,041 --> 00:34:03,875
Gotovo.
360
00:34:11,041 --> 00:34:13,208
Bojim se da kvarim zabavu.
361
00:34:13,291 --> 00:34:16,791
Ako ćeš ikad probati kokain,
sad je vrijeme da to učiniš.
362
00:34:34,041 --> 00:34:36,000
Samo kroz nosnice, prijatelju.
363
00:34:42,250 --> 00:34:43,291
Randalle.
364
00:34:45,625 --> 00:34:47,583
Nije da to nikad nisi radio.
365
00:34:48,416 --> 00:34:50,625
U tome i jest problem.
366
00:34:51,125 --> 00:34:54,208
Ja samo želim da funkcionirate
367
00:34:54,291 --> 00:34:56,125
na vrhuncu svojih sposobnosti.
368
00:34:56,208 --> 00:34:59,916
Svatko je od vas večeras pomno odabran
369
00:35:00,000 --> 00:35:03,916
za sudjelovanje u ovom čudesnom trenutku.
370
00:35:04,500 --> 00:35:05,875
Moramo se uskladiti.
371
00:35:07,791 --> 00:35:09,291
Kao glazbena skupina.
372
00:35:14,000 --> 00:35:16,791
Randalle, koja je najbolja pjesma
koju si čuo?
373
00:35:22,625 --> 00:35:24,083
Godine 1969.
374
00:35:26,000 --> 00:35:30,208
Bio sam u Grčkoj i pratio čudake
koji stvaraju psihodeličnu glazbu.
375
00:35:31,916 --> 00:35:33,916
Jedne su večeri pustili tu pjesmu.
376
00:35:34,458 --> 00:35:36,625
Nikad je nisu snimili. Znali su je.
377
00:35:38,750 --> 00:35:42,541
Uhvatila me nostalgija
za stvarima koje se nisu dogodile
378
00:35:44,000 --> 00:35:45,833
i koje su postojale u trenutku.
379
00:35:46,666 --> 00:35:48,166
Ni ne sjećam je se.
380
00:35:50,625 --> 00:35:54,791
Moraš prestati živjeti u prošlosti, dečko.
381
00:35:56,333 --> 00:35:58,750
-Nismo toliko različiti.
-Ti i ja?
382
00:36:00,000 --> 00:36:01,458
Ne znam baš.
383
00:36:01,541 --> 00:36:03,916
Randalle, postoji stara zen priča.
384
00:36:04,875 --> 00:36:06,041
Ide ovako.
385
00:36:06,125 --> 00:36:07,875
„Svatko ima dva života,
386
00:36:07,958 --> 00:36:11,750
a drugi život počinje čim shvatiš
da si čitavo vrijeme
387
00:36:11,833 --> 00:36:12,916
imao samo jedan.”
388
00:36:19,458 --> 00:36:20,333
Tko ga jebe!
389
00:36:28,208 --> 00:36:29,625
Jebote, ovo je odlično.
390
00:36:32,291 --> 00:36:34,750
Sranje. Ne mogu jebeno vjerovati.
391
00:36:34,833 --> 00:36:36,333
Charlotte, trebamo te.
392
00:36:37,375 --> 00:36:42,833
Tvoj golem, empirijski, znanstveni um
ojačan tvorevinom doktorice Zahre.
393
00:36:43,375 --> 00:36:46,666
Dobit ćeš dublji uvid u stvar.
394
00:36:47,416 --> 00:36:49,541
Zar se ne želiš osjećati kao ja?
395
00:36:56,208 --> 00:36:58,458
Nadam se da se ta stvar isplati.
396
00:36:58,541 --> 00:36:59,833
Vjeruj mi
397
00:37:01,541 --> 00:37:02,708
da se isplati.
398
00:38:25,916 --> 00:38:28,375
Zasad se svi još pitate
399
00:38:28,458 --> 00:38:31,041
zašto sam baš vas doveo ovamo.
400
00:38:33,125 --> 00:38:38,458
Zato što će svaki od vas iz svoje
perspektive i uz pomoć vlastitih talenata
401
00:38:39,916 --> 00:38:43,666
možda iskazati
jedinstveno i duboko zapažanje
402
00:38:43,750 --> 00:38:45,958
onoga što ću vam pokazati.
403
00:38:48,791 --> 00:38:49,833
Stvar
404
00:38:51,500 --> 00:38:53,291
koju sam vam odlučio pokazati…
405
00:38:56,916 --> 00:38:58,166
nabavljena je
406
00:38:58,958 --> 00:39:01,541
uz najveće poteškoće
407
00:39:02,666 --> 00:39:04,541
i uz najveći trošak.
408
00:39:10,250 --> 00:39:11,291
Vrijeme je.
409
00:41:09,625 --> 00:41:11,833
To je drevni totem moći.
410
00:41:13,833 --> 00:41:16,041
Ne, stvarno. Što je to?
411
00:41:19,458 --> 00:41:20,416
Nemam pojma.
412
00:41:22,625 --> 00:41:26,625
Ima obilježja i pruge
povezane s fragmentiranim meteoritima,
413
00:41:26,708 --> 00:41:28,791
ali nikad nisu tako veliki.
414
00:41:29,416 --> 00:41:32,000
Na površini nema tragova uništenja
415
00:41:32,083 --> 00:41:35,708
zbog usporavanja u našoj atmosferi.
Jeste li analizirali masu?
416
00:41:35,791 --> 00:41:39,375
Najprije smo ga snimili.
Ne propušta rendgenske zrake.
417
00:41:39,458 --> 00:41:43,208
Zaista podsjeća
na simbol nepoznata podrijetla.
418
00:41:43,291 --> 00:41:47,250
Randalle, u Obelisku se ne puši.
419
00:41:47,833 --> 00:41:50,208
Oprosti. Sranje, oprostite.
420
00:41:50,291 --> 00:41:52,083
Analiza masene spektrometrije?
421
00:41:52,166 --> 00:41:54,000
Začudo nije otkrila ništa.
422
00:41:54,083 --> 00:41:57,208
A izolacija u Faradayevu kavezu i elektro…
423
00:41:57,291 --> 00:41:59,375
Da, elektromagnetska polja.
424
00:41:59,458 --> 00:42:02,208
Nema ih.
Radioizotopno datiranje je beskorisno.
425
00:42:02,291 --> 00:42:07,458
Štoviše, ne sadrži ništa što se može naći
u periodnom sustavu elemenata.
426
00:42:09,208 --> 00:42:10,416
Glupost.
427
00:42:10,500 --> 00:42:11,333
Randalle.
428
00:42:13,166 --> 00:42:15,708
Randalle, ovdje se ne puši.
429
00:42:15,791 --> 00:42:17,583
Ništa nisi rekao za džoint.
430
00:42:17,666 --> 00:42:20,916
Kako god, nema pušenja.
431
00:42:21,791 --> 00:42:24,583
Jeste li doveli
vidovnjake ili telekinetičare?
432
00:42:26,625 --> 00:42:28,458
Jesmo. Tebe.
433
00:42:30,375 --> 00:42:33,458
Osjećam golemu energiju iznutra.
434
00:42:33,541 --> 00:42:35,958
O, Bože. Zaista?
435
00:42:36,041 --> 00:42:37,750
Odjebi s tim!
436
00:42:38,250 --> 00:42:41,625
Hvala na svemirskom kokainu.
To je bilo ludo.
437
00:42:41,708 --> 00:42:45,833
Ali doveo si me ovamo
da mi pokažeš jebeni kamen?
438
00:42:47,250 --> 00:42:50,583
-Čudesan je.
-Randalle.
439
00:42:51,083 --> 00:42:53,583
Nema pušenja u Obelisku. Preklinjem te.
440
00:43:00,291 --> 00:43:01,375
Jeste li vidjeli?
441
00:43:01,458 --> 00:43:03,750
Opusti se. To je jebeni kamen.
442
00:43:03,833 --> 00:43:06,916
Zar nisi čuo što smo upravo rekli?
443
00:43:07,000 --> 00:43:11,708
Ovaj kamen ne nalikuje ničemu
s čime se čovjek dosad susretao.
444
00:43:39,833 --> 00:43:41,958
Tako je
445
00:43:43,416 --> 00:43:44,416
prekrasan.
446
00:43:49,750 --> 00:43:51,583
Čini ti se da ti gledaš njega,
447
00:43:52,791 --> 00:43:54,791
ali on gleda tebe.
448
00:43:55,416 --> 00:43:57,000
Točno.
449
00:44:21,958 --> 00:44:23,916
Mislim da sam ti razbio kamen.
450
00:45:45,333 --> 00:45:48,791
Uvukao me u trans.
451
00:46:52,333 --> 00:46:57,833
Sondira me!
452
00:47:06,125 --> 00:47:07,791
Upomoć!
453
00:48:05,250 --> 00:48:08,291
Sranje! Hajde!
454
00:48:08,375 --> 00:48:09,791
Jebem ti!
455
00:48:14,583 --> 00:48:15,958
Bože, moja glava!
456
00:48:20,166 --> 00:48:21,083
Hej!
457
00:48:21,166 --> 00:48:24,125
Rekao je da smo izabrani.
Što je zapravo mislio?
458
00:48:24,208 --> 00:48:27,083
Ti mene zajebavaš? Idemo odavde!
459
00:48:27,166 --> 00:48:29,375
-Dobro!
-Moramo pronaći kamionet!
460
00:48:29,458 --> 00:48:32,541
-Jebote! Kvragu! Sranje!
-Pronađi kamionet!
461
00:48:34,125 --> 00:48:34,958
Moja glava!
462
00:48:37,041 --> 00:48:37,875
Idite!
463
00:48:43,333 --> 00:48:44,208
Jebiga.
464
00:49:54,708 --> 00:49:57,416
-Neka glazba prestane!
-Možeš ti to!
465
00:49:58,916 --> 00:50:01,375
O, Bože!
466
00:50:28,125 --> 00:50:31,291
Pomozi mi.
467
00:50:49,166 --> 00:50:51,291
Jebote!
468
00:50:52,166 --> 00:50:53,416
Ulazi!
469
00:50:55,083 --> 00:50:55,916
Sranje.
470
00:50:56,000 --> 00:50:56,916
Jebote.
471
00:51:05,166 --> 00:51:06,666
Sranje!
472
00:52:41,041 --> 00:52:41,875
Jebote.
473
00:53:39,041 --> 00:53:40,333
Je li se to dogodilo?
474
00:53:41,291 --> 00:53:42,125
Jest.
475
00:55:30,291 --> 00:55:33,458
Prijevod titlova: Iskra Pintarić Bedeković