1
00:00:06,166 --> 00:00:08,791
SERIÁL NETFLIX
2
00:00:10,583 --> 00:00:11,750
H. P. Lovecraft,
3
00:00:12,250 --> 00:00:14,041
autor dnešního příběhu,
4
00:00:14,541 --> 00:00:15,791
měl z vesmíru hrůzu.
5
00:00:16,291 --> 00:00:20,333
Vnímal ho jako strašidelný dům
kosmických rozměrů,
6
00:00:20,416 --> 00:00:23,708
kde každé dveře ukrývají nebezpečí…
7
00:00:25,958 --> 00:00:29,708
a přinášejí nové reality, sny, noční můry.
8
00:00:31,000 --> 00:00:32,791
Zvlášť pro ty z nás,
9
00:00:33,500 --> 00:00:34,666
kteří najdou klíč.
10
00:00:35,541 --> 00:00:38,500
Dnešní příběh se jmenuje
Snění v domě čarodějnic.
11
00:00:39,000 --> 00:00:41,708
Režírovala ho Catherine Hardwicke.
12
00:00:44,416 --> 00:00:47,833
SNĚNÍ V DOMĚ ČARODĚJNIC
13
00:01:52,666 --> 00:01:56,041
Toto je bajka o lásce a životu.
14
00:01:56,125 --> 00:01:57,875
Příběh o dvou chlapících,
15
00:01:57,958 --> 00:01:59,250
o mně
16
00:01:59,333 --> 00:02:00,333
a o mně.
17
00:02:01,000 --> 00:02:04,083
Ale žádný strach.
Pomůžu vám to rozlousknout.
18
00:02:04,583 --> 00:02:07,416
A slibuju vám šťastný konec.
19
00:02:34,708 --> 00:02:37,500
PODLE POVÍDKY H. P. LOVECRAFTA
20
00:02:50,583 --> 00:02:51,666
Walte.
21
00:02:53,625 --> 00:02:54,458
Co se děje?
22
00:02:58,333 --> 00:03:00,583
Epperley, co je?
23
00:03:01,208 --> 00:03:02,083
Už…
24
00:03:02,958 --> 00:03:03,875
Už je to tu.
25
00:03:04,541 --> 00:03:06,375
Jak to myslíš? Kdo je tu?
26
00:03:06,458 --> 00:03:07,333
Duchové.
27
00:03:07,416 --> 00:03:08,791
Nechci s nimi jít.
28
00:03:09,708 --> 00:03:11,750
Nechci odejít.
29
00:03:12,333 --> 00:03:15,166
Poslouchej mě. Nikam nepůjdeš.
30
00:03:15,250 --> 00:03:16,541
Nedovolím to.
31
00:03:18,625 --> 00:03:20,000
Mám strach, Walte.
32
00:03:20,625 --> 00:03:21,541
Dívej se na mě.
33
00:03:22,541 --> 00:03:24,541
Slíbil jsem ti, že tě ochráním.
34
00:03:25,125 --> 00:03:26,458
Pamatuješ si to, ne?
35
00:03:29,125 --> 00:03:31,541
Epperley, pamatuješ si to?
36
00:03:34,458 --> 00:03:35,291
Epperley?
37
00:03:36,000 --> 00:03:36,875
No tak.
38
00:03:37,541 --> 00:03:38,500
Epperley?
39
00:03:39,416 --> 00:03:40,333
Epperley?
40
00:03:46,791 --> 00:03:48,625
Epperley. Dal jsem ti slib!
41
00:04:18,250 --> 00:04:19,333
Jak to?
42
00:04:20,250 --> 00:04:21,166
Kde to jsem?
43
00:04:22,916 --> 00:04:23,916
Co se to děje?
44
00:04:27,958 --> 00:04:30,125
To jsem…
45
00:04:30,791 --> 00:04:31,625
Walte.
46
00:04:32,625 --> 00:04:33,625
Jsem…?
47
00:04:35,708 --> 00:04:36,791
Duch!
48
00:04:40,625 --> 00:04:41,666
Slyšíš to?
49
00:04:42,416 --> 00:04:43,333
Ne.
50
00:04:49,500 --> 00:04:50,958
Walte, pomoz mi!
51
00:04:51,041 --> 00:04:52,375
Pomoz mi!
52
00:04:54,250 --> 00:04:56,041
Prosím tě, pomoz mi!
53
00:04:57,583 --> 00:04:58,750
Prosím!
54
00:04:58,833 --> 00:04:59,791
Epperley!
55
00:05:11,625 --> 00:05:14,583
Dobrý večer, drazí Bostoňané.
56
00:05:15,083 --> 00:05:20,000
Těší nás váš zájem o cizí dimenze.
57
00:05:20,583 --> 00:05:23,583
Most mezi světy.
58
00:05:24,833 --> 00:05:26,458
Co je to?
59
00:05:27,166 --> 00:05:29,375
Kde je?
60
00:05:29,458 --> 00:05:34,208
A kdo má tu moc ho zbořit?
61
00:05:36,750 --> 00:05:42,250
Narodila se se schopností
ten most překračovat.
62
00:05:42,333 --> 00:05:47,333
Navštěvuje druhý břeh
a přivádí hlasy zpět.
63
00:05:49,708 --> 00:05:51,125
Drazí přátelé,
64
00:05:52,375 --> 00:05:54,291
díváte se na ni.
65
00:05:55,125 --> 00:05:56,666
Madam Levine!
66
00:06:06,250 --> 00:06:12,208
Sledujte, jak těmto manželům vyvolá zpět
jejich nebohého, ztraceného syna.
67
00:06:14,166 --> 00:06:16,333
HOVOŘÍ S MRTVÝMI
BOHYNĚ ZÁHAD
68
00:06:16,416 --> 00:06:17,958
Milovaný chlapče,
69
00:06:18,875 --> 00:06:22,291
ty, jenž jsi sešel v horečkách,
70
00:06:22,875 --> 00:06:24,458
vyvolávám tě.
71
00:06:30,708 --> 00:06:31,625
Je tu.
72
00:06:38,583 --> 00:06:41,166
Zachovejte klid! Nic se vám nestane!
73
00:06:57,875 --> 00:06:59,875
Ektoplazma.
74
00:07:01,291 --> 00:07:02,875
Madam, jste v pořádku?
75
00:07:02,958 --> 00:07:04,791
Madam Levine, slyšíte nás?
76
00:07:06,416 --> 00:07:07,750
Drazí přátelé,
77
00:07:08,541 --> 00:07:11,166
nezapomeňte, co jste tu dnes spatřili.
78
00:07:12,375 --> 00:07:15,208
Most je skutečný.
79
00:07:18,833 --> 00:07:21,708
Suvenýry a programy
zakoupíte ve vestibulu.
80
00:07:21,791 --> 00:07:23,625
Může mě zavést za sestrou.
81
00:07:23,708 --> 00:07:25,000
Musíme za nimi.
82
00:07:25,833 --> 00:07:26,666
Ne.
83
00:07:27,875 --> 00:07:29,625
Waltere.
84
00:07:30,791 --> 00:07:31,791
Waltere.
85
00:07:42,708 --> 00:07:43,708
Pardon.
86
00:07:45,625 --> 00:07:46,458
Waltere!
87
00:07:52,208 --> 00:07:55,375
Ten zatracenej turban
mi jednou rozmáčkne hlavu.
88
00:07:56,291 --> 00:07:59,166
Na nový nemáme. Tady ani nic nevyděláme.
89
00:07:59,666 --> 00:08:01,166
Vidělas ta prázdná místa?
90
00:08:01,250 --> 00:08:04,500
Už tak dělám, co můžu.
91
00:08:04,583 --> 00:08:06,458
To poslední jsem nehrála.
92
00:08:07,416 --> 00:08:09,791
Bála jsem se, že se tam pozvracím.
93
00:08:09,875 --> 00:08:12,250
To asi ty bílky. Příště je vynecháme.
94
00:08:12,833 --> 00:08:14,875
Kvůli bílkům to není.
95
00:08:14,958 --> 00:08:20,125
To kvůli dávení ubrousků
v plastelínovém nálevu.
96
00:08:20,875 --> 00:08:25,208
Zkus si tenhle hnus
někdy dát do pusy ty sám.
97
00:08:28,916 --> 00:08:30,500
Ektoplazma.
98
00:08:35,875 --> 00:08:37,083
Mrzí mě to, Waltere.
99
00:08:37,750 --> 00:08:39,708
Doufals, že to bude konečně ono.
100
00:08:39,791 --> 00:08:43,041
Vím, že ten druhý břeh je skutečný.
Viděl jsem ho.
101
00:08:44,500 --> 00:08:46,708
Jak to ale dokážu lidem?
102
00:08:49,291 --> 00:08:50,125
Hele,
103
00:08:51,916 --> 00:08:54,750
rodinný známý pracuje pro časopis Time.
104
00:08:55,583 --> 00:08:58,458
Máma ho tuhle pozvala na večeři a on…
105
00:08:59,666 --> 00:09:02,708
Zeptal se mě, jestli nemám zájem o práci.
106
00:09:05,125 --> 00:09:06,750
Nic extra.
107
00:09:06,833 --> 00:09:09,000
Jen archivování a psaní, ale…
108
00:09:11,875 --> 00:09:15,166
Potřebuju nějaké stálé živobytí.
109
00:09:16,291 --> 00:09:18,916
Ze Spiritistické společnosti
je jen pár šupů.
110
00:09:20,458 --> 00:09:23,375
Možná je čas zvážit dělat něco jiného.
111
00:09:24,583 --> 00:09:27,208
Nic jiného dělat nechci.
112
00:09:27,958 --> 00:09:29,708
Copak v naši věc nevěříš?
113
00:09:30,375 --> 00:09:31,208
Ale ano.
114
00:09:32,125 --> 00:09:34,041
Jen nechci být navěky chuďas.
115
00:09:34,125 --> 00:09:36,500
Ovšem. Takže peníze jsou víc než čest?
116
00:09:36,583 --> 00:09:37,583
To není fér.
117
00:10:28,375 --> 00:10:32,958
Pluj, lodi má, jako pták na křídlech.
118
00:10:33,041 --> 00:10:36,458
Kupředu, námořníci…
119
00:10:43,291 --> 00:10:46,833
řvou.
120
00:11:32,791 --> 00:11:39,583
SPIRITISTICKÁ SPOLEČNOST
121
00:11:40,208 --> 00:11:42,458
Zdrávas Maria, milosti plná, Pán s tebou.
122
00:11:42,541 --> 00:11:45,958
Požehnaná ty mezi ženami
a požehnaný plod života tvého, Ježíš.
123
00:11:46,041 --> 00:11:49,166
Svatá Maria, Matko Boží,
pros za nás hříšné, nyní…
124
00:11:50,958 --> 00:11:53,166
Zdrávas Maria, milosti plná, Pán s tebou.
125
00:11:53,250 --> 00:11:56,375
Požehnaná ty mezi ženami
a požehnaný plod života tvého…
126
00:11:56,458 --> 00:11:58,166
Dům stojí na krajinné linii.
127
00:11:58,666 --> 00:12:00,875
Nepochybně tam vládnou jisté síly.
128
00:12:00,958 --> 00:12:02,625
Uvidím, co zmůžeme.
129
00:12:02,708 --> 00:12:06,500
Možná to prošetříme, ale nic nezaručuji.
130
00:12:06,583 --> 00:12:08,791
Aspoň si ten obraz nechte. Vystavte ho.
131
00:12:08,875 --> 00:12:11,583
Časem si ke mně najde cestu zpátky.
132
00:12:11,666 --> 00:12:14,791
- Je to důležité.
- Dobrá, udělám to. Slibuji.
133
00:12:17,791 --> 00:12:20,041
Zrovna on by měl moje vize chápat.
134
00:12:20,125 --> 00:12:23,416
Tvoje vize pocházejí od ďábla.
Už za mnou nikdy nechoď.
135
00:12:29,708 --> 00:12:30,708
Pane Gilmane.
136
00:12:31,458 --> 00:12:32,583
O co šlo?
137
00:12:33,500 --> 00:12:34,333
Malířka.
138
00:12:34,416 --> 00:12:38,291
Pronajímá si pokoj
ve starém domě Keziah Masonové.
139
00:12:38,375 --> 00:12:39,833
- Té čarodějnice?
- Ano.
140
00:12:39,916 --> 00:12:43,458
Tvrdí o něm všechno možné.
Portály, cizí dimenze.
141
00:12:44,416 --> 00:12:46,916
Obávám se ale, že není při smyslech.
142
00:12:47,000 --> 00:12:50,708
Musíme jednat
se spolehlivějšími lidmi, že ano?
143
00:12:50,791 --> 00:12:52,083
Nepochybně, pane.
144
00:12:52,166 --> 00:12:54,666
Vím o dvou velice spolehlivých médiích.
145
00:12:55,416 --> 00:12:56,625
Jsou z jiného státu.
146
00:12:57,750 --> 00:13:00,208
Jde jen o dvě cesty, pane Labuschagne.
147
00:13:00,291 --> 00:13:04,083
Edward Brace v New Yorku
a Ellen Blackmanová v Baltimoru.
148
00:13:04,166 --> 00:13:05,000
Čichněte si.
149
00:13:06,833 --> 00:13:07,666
Ne.
150
00:13:08,416 --> 00:13:12,541
Schopnost Blackmanové levitovat
prý může potvrdit přes 50 lidí.
151
00:13:13,250 --> 00:13:15,750
Říkal jsem vám, že si to nemůžeme dovolit.
152
00:13:15,833 --> 00:13:21,166
Podle sira Callahana naše výsledky
další financování neospravedlňují.
153
00:13:21,250 --> 00:13:23,791
Ale pane,
opravdové médium už máme na dosah.
154
00:13:24,583 --> 00:13:27,583
Prověřovat švindlíře ale není snadné.
155
00:13:27,666 --> 00:13:32,666
Tak či tak, investoři nám nemohou
za marné pokusy platit věčně.
156
00:13:34,541 --> 00:13:35,416
Podívejte,
157
00:13:36,375 --> 00:13:38,333
musíme přijmout reálnou možnost,
158
00:13:38,416 --> 00:13:41,791
že Spiritistická společnost
pobočku v Massachusetts zavře.
159
00:13:43,291 --> 00:13:44,375
Pro tuto chvíli
160
00:13:45,000 --> 00:13:47,416
veškeré placené projekty odkládáme.
161
00:13:50,333 --> 00:13:51,791
Mrzí mě to, Gilmane.
162
00:13:52,583 --> 00:13:56,916
Pořád ale máte to druhé zaměstnání, ne?
163
00:13:58,791 --> 00:14:00,083
Tady je ten bourbon.
164
00:14:00,166 --> 00:14:02,166
- Díky. Drobné si nechte.
- Děkuju.
165
00:14:11,500 --> 00:14:12,333
S dovolením.
166
00:14:26,333 --> 00:14:27,333
Vzali tě.
167
00:14:28,500 --> 00:14:31,208
Netušil jsem, jak to teď v Evropě vře.
168
00:14:33,625 --> 00:14:37,375
Víš, že se v Německu k moci
dostává vegetariánský nadčlověk?
169
00:14:38,000 --> 00:14:39,083
Je to tam šílené.
170
00:14:39,166 --> 00:14:40,833
Gratuluju, Franku.
171
00:14:42,458 --> 00:14:44,958
- Prý hledají ještě někoho.
- Nemám zájem.
172
00:14:45,958 --> 00:14:47,541
Krucinál, Waltere.
173
00:14:49,333 --> 00:14:51,166
Nebuď tak tvrdohlavý.
174
00:14:51,250 --> 00:14:53,750
Můžeme dál studovat ve volném čase.
175
00:14:53,833 --> 00:14:57,083
- Jen se střechou nad hlavou.
- Objednej si, nebo zmiz.
176
00:15:09,125 --> 00:15:10,000
Víš co?
177
00:15:10,500 --> 00:15:13,000
Tvoje mrtvá sestra tě zajímá víc než živí.
178
00:15:23,375 --> 00:15:24,583
Peníze má.
179
00:15:24,666 --> 00:15:25,916
Yiyíistś áá.
180
00:15:26,416 --> 00:15:29,083
Jen blázen si myslí,
že cizí dimenzi změní.
181
00:15:29,750 --> 00:15:32,000
Při návštěvě lesa nezanecháváme stopy.
182
00:15:32,916 --> 00:15:34,666
Co myslíte tou cizí dimenzi?
183
00:15:37,291 --> 00:15:38,458
Já les viděl.
184
00:15:39,083 --> 00:15:41,041
Les, který pohlcuje mrtvé.
185
00:15:49,541 --> 00:15:50,750
Je skutečný, že ano?
186
00:15:51,416 --> 00:15:53,666
Tady ne. Venku.
187
00:15:53,750 --> 00:15:57,708
U ČERNÉHO ROHU
ZALOŽENO 1872
188
00:16:05,208 --> 00:16:07,125
Jmenuju se Walter Gilman.
189
00:16:07,208 --> 00:16:10,208
Jsem badatel Spiritistické společnosti.
190
00:16:11,125 --> 00:16:14,125
Další bilagáana,
co chce zveřejňovat taje kmene.
191
00:16:14,208 --> 00:16:15,708
Ne, to vůbec ne. Já…
192
00:16:16,291 --> 00:16:17,583
Hledám svoji sestru.
193
00:16:19,333 --> 00:16:20,625
Byli jsme dvojčata.
194
00:16:21,333 --> 00:16:25,083
Byl jsem s ní, když umřela a…
viděl jsem jejího ducha.
195
00:16:25,583 --> 00:16:28,833
Odtáhl ji ode mě nějaký vír.
196
00:16:29,958 --> 00:16:32,166
Viděl jsem uvnitř něj stromy.
197
00:16:32,250 --> 00:16:34,375
Říká se mu les ztracených duší.
198
00:16:35,375 --> 00:16:37,583
Limbus pro ty, kteří váhají jít dál.
199
00:16:38,291 --> 00:16:39,291
Vy jste tam byl?
200
00:16:40,125 --> 00:16:41,083
Ano.
201
00:16:41,166 --> 00:16:42,166
Jak to?
202
00:16:44,916 --> 00:16:45,916
Vezmete mě tam?
203
00:16:48,625 --> 00:16:50,000
Čím můžeš zaplatit?
204
00:17:45,708 --> 00:17:47,708
Výtažek z květu kaktusu.
205
00:17:48,208 --> 00:17:49,625
Óola ditléé.
206
00:17:50,291 --> 00:17:51,875
Znamená to „tekuté zlato“.
207
00:17:54,500 --> 00:17:56,166
Je to nebezpečné?
208
00:17:56,250 --> 00:17:58,375
Jak moc chceš sestru zase vidět?
209
00:18:01,916 --> 00:18:04,791
A nezapomeň,
nenechávej v lese žádné stopy.
210
00:20:17,708 --> 00:20:18,708
Epperley!
211
00:20:31,625 --> 00:20:32,458
Epperley!
212
00:20:34,416 --> 00:20:35,250
Walte.
213
00:20:42,625 --> 00:20:43,916
Walte!
214
00:20:52,375 --> 00:20:54,708
Příště si lehni na polštáře, bilagáana.
215
00:21:01,875 --> 00:21:02,708
Franku!
216
00:21:04,458 --> 00:21:05,375
Co…?
217
00:21:06,791 --> 00:21:07,625
Už jdu.
218
00:21:11,416 --> 00:21:13,916
- Viděl jsem ji.
- Jsou dvě v noci.
219
00:21:14,000 --> 00:21:15,333
Viděl jsem Epperley.
220
00:21:15,416 --> 00:21:17,125
O čem to mluvíš?
221
00:21:17,208 --> 00:21:20,666
Někoho jsem potkal.
Říkal, že zná cestu do jiných světů.
222
00:21:20,750 --> 00:21:23,291
A kurva, vážně to fungovalo, Franku.
223
00:21:23,375 --> 00:21:25,166
Zpomal.
224
00:21:25,666 --> 00:21:26,666
Někam mě vzal.
225
00:21:27,708 --> 00:21:30,250
Prodávají tam látku nazvanou Tekuté zlato.
226
00:21:30,333 --> 00:21:31,791
Myslíš drogu.
227
00:21:31,875 --> 00:21:33,708
- Přišels o rozum?
- Ne.
228
00:21:33,791 --> 00:21:37,375
Našel jsem prostředek
pro cestu na druhý břeh!
229
00:21:37,458 --> 00:21:38,833
Počkej, chceš mi říct,
230
00:21:38,916 --> 00:21:42,916
že jsi užil neznámou chemikálii
od neznámého člověka?
231
00:21:43,000 --> 00:21:45,583
- Zešílels?
- Kdybys to zkusil, pochopíš.
232
00:21:46,916 --> 00:21:49,666
Musíme se tam vrátit. Musíme koupit další.
233
00:21:49,750 --> 00:21:52,666
Ne, nemusíme. Nic z toho není potřeba.
234
00:21:52,750 --> 00:21:53,666
Dej sem…
235
00:21:53,750 --> 00:21:56,250
Potřebujeme tě vrátit k rozumu.
236
00:21:57,083 --> 00:21:58,500
Ty mě neposloucháš!
237
00:21:59,083 --> 00:22:01,250
Viděl jsem svoji sestru.
238
00:22:02,166 --> 00:22:04,416
Byla stejně stará, jako když umřela.
239
00:22:04,500 --> 00:22:05,833
Měla stejné šaty.
240
00:22:07,333 --> 00:22:08,541
A byla uvězněná.
241
00:22:12,041 --> 00:22:13,583
Myslíš, že si to vymýšlím?
242
00:22:14,250 --> 00:22:15,750
Myslím, že jsi zoufalý.
243
00:22:17,666 --> 00:22:21,041
Že bys udělal naprosto cokoliv,
abys dokázal,
244
00:22:21,125 --> 00:22:23,125
že to, za co bojuješ, je skutečné.
245
00:22:25,250 --> 00:22:26,875
Tys tomu nikdy nevěřil, co?
246
00:22:29,208 --> 00:22:30,750
Nikdy jsem nic neviděl.
247
00:22:34,166 --> 00:22:36,291
Říkáš, žes viděl tohle všechno, ale…
248
00:22:38,666 --> 00:22:39,750
já nikdy.
249
00:22:53,250 --> 00:22:54,291
Epperley!
250
00:22:55,875 --> 00:22:56,833
Epperley!
251
00:23:06,041 --> 00:23:07,208
Co ty tady?
252
00:23:14,041 --> 00:23:15,333
Dům čarodějnic.
253
00:23:22,041 --> 00:23:23,000
Walte?
254
00:23:24,500 --> 00:23:25,333
Epperley!
255
00:23:31,083 --> 00:23:34,541
- Vážně jsi to ty.
- Já věděl, že tě najdu.
256
00:23:34,625 --> 00:23:36,625
Myslela jsem, že už tě neuvidím.
257
00:23:38,625 --> 00:23:39,583
Vypadáš
258
00:23:40,625 --> 00:23:42,083
úplně stejně.
259
00:23:44,291 --> 00:23:45,416
A ty jsi dospělý.
260
00:23:46,250 --> 00:23:47,166
Promiň.
261
00:23:48,000 --> 00:23:51,083
Promiň, že jsem tě
nedokázal zachránit, když to šlo.
262
00:23:51,583 --> 00:23:52,583
Přišel můj čas.
263
00:23:53,708 --> 00:23:54,708
Teď už to vím.
264
00:23:55,958 --> 00:23:59,750
Kdybych se tak nebála,
neocitla bych se tady.
265
00:24:01,333 --> 00:24:03,583
Dostal ses do bostonské filharmonie?
266
00:24:08,333 --> 00:24:09,916
Od tvé smrti jsem nehrál.
267
00:24:12,083 --> 00:24:14,291
Na piano jsem nesáhl už roky.
268
00:24:14,375 --> 00:24:16,833
Walte, měls ohromný talent.
269
00:24:16,916 --> 00:24:20,000
Všechno jsem věnoval tomu,
abych tě zase uviděl.
270
00:24:21,500 --> 00:24:22,750
Nic víc jsem nechtěl.
271
00:24:24,083 --> 00:24:25,208
Jen tě najít.
272
00:24:27,083 --> 00:24:28,500
Ne, ještě ne.
273
00:24:29,416 --> 00:24:30,583
Vrať se se mnou.
274
00:24:30,666 --> 00:24:33,333
- Nemůžu. Zkoušela jsem to.
- Neopustím tě.
275
00:25:02,833 --> 00:25:05,250
„Náš svět je jen jedním z nekonečna.
276
00:25:06,125 --> 00:25:07,458
Keziah Masonová.“
277
00:25:09,875 --> 00:25:14,375
„Keziah Masonová
byla bylinkářka z konce 17. století.
278
00:25:14,458 --> 00:25:18,083
Tvrdila, že umí cestovat
do jiných dimenzí.
279
00:25:19,458 --> 00:25:22,333
Jako klíč používala
starodávnou rituální dýku.
280
00:25:26,875 --> 00:25:30,416
Soudili ji za čarodějnictví
a oběsili ji u vlastního domu.
281
00:25:31,666 --> 00:25:35,583
Třetí noc její tělo někdo neznámý sňal.
282
00:25:36,291 --> 00:25:38,041
Mrtvola se nikdy nenašla.“
283
00:25:41,916 --> 00:25:43,250
„Dům čarodějnic.
284
00:25:44,375 --> 00:25:46,541
Osgood Street 33,
285
00:25:46,625 --> 00:25:48,833
jen 17 mil od Bostonu.“
286
00:25:51,666 --> 00:25:53,541
Musím ten dům prozkoumat.
287
00:26:04,791 --> 00:26:06,583
Musíte mi věřit.
288
00:26:07,208 --> 00:26:10,000
Je to kus sestřiny noční košile, přísahám.
289
00:26:10,083 --> 00:26:12,958
Ne. Chápete,
jak kvůli vašemu chování vypadáme?
290
00:26:15,375 --> 00:26:16,208
Pane,
291
00:26:17,041 --> 00:26:20,083
kdybyste jen Tekuté zlato vyzkoušel sám…
292
00:26:20,166 --> 00:26:21,875
Ne, to už stačilo.
293
00:26:24,416 --> 00:26:28,041
Situace je zlá, Gilmane.
Snažíme se uchránit si důvěryhodnost.
294
00:26:28,625 --> 00:26:32,291
A vy sem přijdete po užití drog
a žebráte o finance?
295
00:26:35,541 --> 00:26:38,375
Odteď už členem
Spiritistické společnosti nejste.
296
00:26:39,666 --> 00:26:40,500
Cože?
297
00:26:41,916 --> 00:26:42,791
Běžte.
298
00:26:46,958 --> 00:26:49,666
Vraťte se, až zase budete ctihodný muž.
299
00:27:25,208 --> 00:27:27,625
POKOJ K PRONÁJMU
BEZKONKURENČNÍ CENA
300
00:27:52,958 --> 00:27:55,333
Trochu to tu zarůstá.
301
00:27:55,833 --> 00:27:57,333
Nic nestříhejte.
302
00:28:01,791 --> 00:28:03,291
Bydlí tady malířka, ne?
303
00:28:04,083 --> 00:28:06,208
Jen jedna nájemnice na konci chodby.
304
00:28:08,666 --> 00:28:09,875
Ani ji neuvidíte.
305
00:28:13,083 --> 00:28:14,375
Žijou tady krysy?
306
00:28:14,916 --> 00:28:17,791
Krysy, netopýři, kdo ví?
307
00:28:24,416 --> 00:28:25,541
Strop vypadá vlhký.
308
00:28:27,666 --> 00:28:28,541
To je.
309
00:29:03,666 --> 00:29:04,583
To mě poser.
310
00:29:13,875 --> 00:29:15,500
„Existence jiných dimenzí
311
00:29:17,041 --> 00:29:18,041
je nesporná.
312
00:29:19,458 --> 00:29:23,375
Jejich návštěva je možná
výhradně ve stavu pozměněného vědomí.“
313
00:29:23,458 --> 00:29:25,500
Pozměněného vědomí.
314
00:29:29,875 --> 00:29:33,250
„Dalším průlomem je přenos hmoty.
315
00:29:35,250 --> 00:29:36,375
Existuje klíč.“
316
00:29:36,458 --> 00:29:37,375
Klíč…
317
00:29:39,083 --> 00:29:45,041
který umožňuje přinést něco zpět
z cizího světa do toho našeho.
318
00:31:03,125 --> 00:31:03,958
Klíč.
319
00:31:05,750 --> 00:31:08,375
Epperley, je to ono?
320
00:32:32,541 --> 00:32:36,083
„NÁŠ SVĚT JE JEN JEDNÍM Z NEKONEČNA“
KEZIAH MASONOVÁ
321
00:33:33,208 --> 00:33:35,250
Tenhle páchne chudobou.
322
00:33:45,083 --> 00:33:46,416
Dvojčata.
323
00:33:47,416 --> 00:33:49,416
Jenkinsi Browne.
324
00:33:49,916 --> 00:33:52,250
Je to ten, na kterého čekáme, Keziah?
325
00:33:52,958 --> 00:33:54,875
Přišel nás oba vysvobodit?
326
00:35:37,541 --> 00:35:38,708
To je ten klíč.
327
00:35:41,166 --> 00:35:42,125
Dvojčata.
328
00:36:27,416 --> 00:36:29,875
Je to ten, na kterého čekáme, Keziah?
329
00:36:29,958 --> 00:36:34,083
Přenesl hmotu
z cizího světa do toho našeho.
330
00:36:34,875 --> 00:36:36,375
Zase zpět.
331
00:37:34,625 --> 00:37:35,750
Walte.
332
00:37:35,833 --> 00:37:37,666
Musíš jít, hned.
333
00:37:37,750 --> 00:37:40,583
Něco tě sem následovalo.
Šlo to dveřmi za tebou.
334
00:37:42,333 --> 00:37:45,458
Rušíš les. Zanecháváš stopy.
335
00:37:45,541 --> 00:37:47,291
- Bože můj.
- Utíkej.
336
00:38:13,416 --> 00:38:14,333
Schovej se!
337
00:38:29,291 --> 00:38:32,083
- Už je pryč.
- Neměl ses sem vracet.
338
00:38:32,166 --> 00:38:35,208
Poslouchej mě, Epperley.
Můžu tě vzít s sebou.
339
00:38:35,291 --> 00:38:36,416
Cože?
340
00:38:36,500 --> 00:38:40,958
Když jsem ti roztrhl košili,
ten kus látky se vrátil se mnou.
341
00:38:41,541 --> 00:38:43,708
- To není možné.
- Jsme dvojčata.
342
00:38:43,791 --> 00:38:47,041
Klíč, který hmotě umožňuje
putovat mezi dimenzemi.
343
00:38:47,125 --> 00:38:48,958
Psala o tom Keziah Masonová.
344
00:38:49,541 --> 00:38:50,500
Keziah Masonová?
345
00:38:51,875 --> 00:38:53,583
Ta se chce vrátit taky.
346
00:38:53,666 --> 00:38:56,083
Slíbil jsem, že tě budu chránit.
347
00:38:56,958 --> 00:38:59,750
- Dovol, ať tě vezmu domů.
- Ha! Domů.
348
00:38:59,833 --> 00:39:03,750
Radši bych viděl divy světa,
než abych nudně seděl doma.
349
00:39:03,833 --> 00:39:07,791
Popíjet, tančit, užívat si života.
350
00:39:08,541 --> 00:39:10,708
Keziah, tady jsou!
351
00:39:22,333 --> 00:39:23,208
Ne!
352
00:39:23,291 --> 00:39:26,416
Neutečete! Nikam nepůjdete!
353
00:39:30,916 --> 00:39:32,166
Táhni!
354
00:39:35,125 --> 00:39:35,958
Uteč!
355
00:39:36,041 --> 00:39:37,458
Budeš můj.
356
00:39:58,166 --> 00:39:59,583
Walte! Ne!
357
00:40:00,250 --> 00:40:01,416
Nech ho být!
358
00:40:01,500 --> 00:40:02,666
Je můj!
359
00:40:03,416 --> 00:40:05,833
Ne!
360
00:40:20,666 --> 00:40:21,708
Epperley.
361
00:40:32,833 --> 00:40:34,208
Přivedls mě zpátky.
362
00:40:34,916 --> 00:40:36,083
To není správné.
363
00:40:54,333 --> 00:40:55,416
Opatrně.
364
00:41:03,000 --> 00:41:04,500
Zdravíčko, Waltere.
365
00:41:04,583 --> 00:41:05,583
Běž.
366
00:41:06,833 --> 00:41:07,666
Utíkej!
367
00:41:08,916 --> 00:41:11,250
Mně neutečeš, hochu!
368
00:41:17,833 --> 00:41:18,958
Otevřete, prosím!
369
00:41:20,666 --> 00:41:23,416
- Co chcete?
- Bydlím v pokoji na druhé straně.
370
00:41:23,500 --> 00:41:25,708
Něco nám tam chce ublížit.
371
00:41:28,041 --> 00:41:29,250
Není to člověk.
372
00:41:42,541 --> 00:41:44,041
Už jsem vás viděl.
373
00:41:44,666 --> 00:41:46,916
Zahráváte si s dílem Keziah Masonové.
374
00:41:48,291 --> 00:41:49,458
Žila v tomhle domě.
375
00:41:50,375 --> 00:41:51,375
Ve vašem pokoji.
376
00:41:52,875 --> 00:41:55,666
Vnímám energii,
která zůstala po její zášti.
377
00:41:57,166 --> 00:41:58,708
V Salemu ji mučili.
378
00:41:59,916 --> 00:42:02,625
Píchali ji špendlíky,
aby zjistili, zda krvácí.
379
00:42:04,958 --> 00:42:06,666
Nutí mě malovat
380
00:42:08,041 --> 00:42:09,083
moje vidiny.
381
00:42:14,541 --> 00:42:16,125
Co to znamená?
382
00:42:16,833 --> 00:42:17,958
Bože můj.
383
00:42:20,250 --> 00:42:21,375
Tebe já znám.
384
00:42:33,250 --> 00:42:34,333
To jsi ty.
385
00:42:36,458 --> 00:42:38,791
- Co jste to udělal?
- Neublíží nám.
386
00:42:40,083 --> 00:42:41,875
To je moje sestra. Epperley.
387
00:42:43,208 --> 00:42:44,541
Vy jste otevřel dveře?
388
00:42:46,083 --> 00:42:48,291
Otevřel jste dveře v domě čarodějnic?
389
00:42:49,791 --> 00:42:51,583
Snad vás Keziah nenásledovala.
390
00:42:53,458 --> 00:42:55,250
Přivedl jste ji s sebou?
391
00:42:55,333 --> 00:42:56,583
Zanechal jste stopu?
392
00:42:58,791 --> 00:43:00,500
Jen jsem chtěl zpátky sestru.
393
00:43:01,958 --> 00:43:02,791
Vidíte?
394
00:43:03,333 --> 00:43:04,666
Je čím dál silnější.
395
00:43:05,291 --> 00:43:06,625
Vaše sestra je mrtvá!
396
00:43:07,166 --> 00:43:08,291
Copak to nechápete?
397
00:43:20,666 --> 00:43:21,625
To jste vy.
398
00:43:27,916 --> 00:43:29,583
Neslučitelné.
399
00:43:30,708 --> 00:43:31,541
Co?
400
00:43:31,625 --> 00:43:34,750
Vaše sestra a Keziah v jednom kruhu.
401
00:43:36,916 --> 00:43:38,333
Vy v druhém.
402
00:43:39,125 --> 00:43:40,416
Dvě ztracené duše.
403
00:43:42,458 --> 00:43:43,666
A jedna živá.
404
00:43:45,833 --> 00:43:47,500
Vzájemně ale neslučitelné.
405
00:43:51,000 --> 00:43:52,708
Aby mrtví ožili,
406
00:43:54,166 --> 00:43:55,583
musí živí zemřít.
407
00:43:59,208 --> 00:44:01,375
Waltere, já to nechtěla.
408
00:44:02,375 --> 00:44:03,916
Musí to jít jinak.
409
00:44:04,000 --> 00:44:05,000
Ne.
410
00:44:08,000 --> 00:44:09,375
Mé obrazy nikdy nelžou.
411
00:44:12,291 --> 00:44:13,208
Čarodějnice
412
00:44:14,791 --> 00:44:16,583
vás do východu slunce zabije.
413
00:44:23,625 --> 00:44:24,458
Epperley?
414
00:44:25,250 --> 00:44:26,125
Epperley!
415
00:44:28,333 --> 00:44:29,333
Co se dá dělat?
416
00:44:31,125 --> 00:44:32,291
Pojďte.
417
00:44:32,791 --> 00:44:33,625
Rychle.
418
00:44:56,500 --> 00:44:57,333
Ty.
419
00:44:57,833 --> 00:45:00,125
Řekla jsem ti, ať už se sem nevracíš.
420
00:45:00,708 --> 00:45:03,083
Sestro, hledáme tu útočiště.
421
00:45:03,166 --> 00:45:06,458
Vměšuješ se do sil,
které nemají v Božím příbytku místo.
422
00:45:06,541 --> 00:45:09,583
Vypadni, než tě vyhodím za vlasy.
423
00:45:14,416 --> 00:45:15,583
A ty…
424
00:45:18,166 --> 00:45:20,958
Jaké démony jsi to vyvolal, hochu?
425
00:45:22,583 --> 00:45:23,958
Teď tě chtějí mrtví.
426
00:45:25,041 --> 00:45:27,416
Sem je nepřivedeš.
427
00:45:27,916 --> 00:45:30,250
Sestro, potřebujeme tvoji pomoc.
428
00:45:30,916 --> 00:45:32,833
Sami tu temnotu nepřemůžeme.
429
00:45:36,375 --> 00:45:39,041
Ani jeden z nás se nechce ďáblovi poddat.
430
00:45:39,125 --> 00:45:41,958
Potřebujeme tvé vedení, abychom odolali.
431
00:45:45,125 --> 00:45:46,041
Prosím.
432
00:45:46,833 --> 00:45:49,083
Nezaslouží všechny duše spásu?
433
00:45:58,458 --> 00:46:02,083
Poskytnu vám přístřeší
a modlitby za vaše duše,
434
00:46:02,666 --> 00:46:04,083
ale musím vás varovat,
435
00:46:04,583 --> 00:46:07,458
možná je nezastaví ani posvátná půda.
436
00:46:11,166 --> 00:46:14,000
Snad si uvědomujete,
co jste do světa přivedli.
437
00:46:15,500 --> 00:46:16,750
Děkuju, sestro.
438
00:46:18,375 --> 00:46:19,416
Bůh ti žehnej.
439
00:46:20,500 --> 00:46:22,500
A nezašpiňte mi podlahu.
440
00:46:25,375 --> 00:46:26,708
Máte tady telefon?
441
00:46:35,250 --> 00:46:36,083
Waltere?
442
00:46:37,416 --> 00:46:38,291
Franku!
443
00:46:38,875 --> 00:46:40,041
Waltere!
444
00:46:51,458 --> 00:46:52,500
Franku.
445
00:46:54,750 --> 00:46:57,125
Waltere. Co je mu?
446
00:46:57,208 --> 00:46:58,791
Duchové mu usilují o duši.
447
00:46:59,416 --> 00:47:01,375
Přivedl je z říše mrtvých.
448
00:47:01,458 --> 00:47:02,583
Vrátila se, Franku.
449
00:47:03,250 --> 00:47:04,958
Přivedl jsem Epperley zpátky.
450
00:47:05,458 --> 00:47:06,666
Musíš k doktorovi.
451
00:47:06,750 --> 00:47:09,458
Ne. Je to pravda, přísahám.
452
00:47:10,041 --> 00:47:13,083
Zmizela. Asi se mě snaží ochránit.
453
00:47:13,750 --> 00:47:16,375
Ví, že aby mohla žít, musím já zemřít.
454
00:47:16,958 --> 00:47:18,083
Neslučitelné.
455
00:47:18,166 --> 00:47:20,333
To je šílenství. Musíš do nemocnice.
456
00:47:20,416 --> 00:47:23,000
To nemůžete! Nebude tam v bezpečí.
457
00:47:23,083 --> 00:47:24,000
Ticho.
458
00:47:24,083 --> 00:47:27,291
Waltere.
459
00:47:28,041 --> 00:47:30,166
- Snaží se dostat dovnitř.
- Kdo?
460
00:47:30,666 --> 00:47:32,750
- Keziah Masonová.
- Waltere.
461
00:47:32,833 --> 00:47:35,500
Chce Gilmana zabít, aby získala tělo.
462
00:47:36,083 --> 00:47:37,708
Neslučitelné.
463
00:47:38,875 --> 00:47:40,791
Pojď ke mně.
464
00:47:47,000 --> 00:47:50,625
Waltere, pusť mě dovnitř.
465
00:47:51,208 --> 00:47:52,041
Držte ho!
466
00:47:52,833 --> 00:47:54,875
Aby mohla tvoje sestra žít,
467
00:47:55,583 --> 00:47:58,375
musíš ty zemřít.
468
00:47:59,458 --> 00:48:00,458
Držte ho!
469
00:48:01,708 --> 00:48:06,708
Waltere!
470
00:48:07,375 --> 00:48:10,458
Pojď ke mně.
471
00:48:10,541 --> 00:48:12,458
Odejdi, ďáble!
472
00:48:22,125 --> 00:48:26,208
Waltere!
473
00:48:26,291 --> 00:48:28,291
Táhni kurva z mýho kostela!
474
00:49:27,458 --> 00:49:28,875
Pomoc!
475
00:49:39,750 --> 00:49:40,666
Ne!
476
00:49:41,166 --> 00:49:42,000
Ne!
477
00:49:57,916 --> 00:49:58,750
Epperley.
478
00:50:35,375 --> 00:50:36,375
Pomoc!
479
00:50:37,125 --> 00:50:38,375
Pomozte mi někdo!
480
00:50:40,750 --> 00:50:41,875
Nemůžu.
481
00:50:53,458 --> 00:50:55,166
Udělej to, Keziah!
482
00:50:55,666 --> 00:50:57,041
Osvoboď nás oba!
483
00:51:01,000 --> 00:51:01,958
Přestaň!
484
00:51:02,541 --> 00:51:03,375
Ne!
485
00:51:33,208 --> 00:51:34,083
Epperley,
486
00:51:34,791 --> 00:51:36,291
nechci tě znovu ztratit.
487
00:51:45,791 --> 00:51:47,083
Už nemám strach.
488
00:51:49,250 --> 00:51:50,500
Nech mě odejít.
489
00:51:51,625 --> 00:51:55,083
Mám tě moc rád.
490
00:52:05,583 --> 00:52:06,833
I já tebe, Walte.
491
00:52:20,458 --> 00:52:22,208
Konečně jsem volná, Walte.
492
00:52:47,000 --> 00:52:49,875
Je po všem.
493
00:53:01,000 --> 00:53:03,541
Svět se nikdy nedozví,
co jsme včera zažili.
494
00:53:05,750 --> 00:53:08,458
Podle mého obrazu
měl být do svítání mrtvý.
495
00:53:11,958 --> 00:53:13,458
Dobře, že jsem se mýlila.
496
00:53:18,250 --> 00:53:22,666
Ve Spiritistické společnosti
jsem strávil sedm let.
497
00:53:24,000 --> 00:53:25,416
Za celou tu dobu
498
00:53:26,958 --> 00:53:28,458
jsem nikdy neviděl ducha.
499
00:53:33,666 --> 00:53:35,375
Ale tys měl odjakživa pravdu.
500
00:53:45,791 --> 00:53:46,750
Co je to?
501
00:53:50,416 --> 00:53:51,750
Podejte mi tu lucernu.
502
00:54:03,041 --> 00:54:04,833
Tam je podkroví.
503
00:54:06,166 --> 00:54:07,250
Opatrně.
504
00:54:28,000 --> 00:54:29,041
Pořád vlhké.
505
00:54:36,916 --> 00:54:38,125
Hniloba.
506
00:55:11,125 --> 00:55:12,291
To je ona.
507
00:56:10,583 --> 00:56:12,166
Jejich fyzická těla.
508
00:56:12,250 --> 00:56:13,958
To je lidská lebka.
509
00:56:15,208 --> 00:56:16,375
Je ve mně!
510
00:56:16,958 --> 00:56:18,000
Je ve mně!
511
00:56:19,166 --> 00:56:21,208
Waltere!
512
00:56:28,375 --> 00:56:29,666
- Waltere.
- Waltere!
513
00:56:30,666 --> 00:56:33,208
Ale ne. Co je?
514
00:56:36,666 --> 00:56:39,333
Waltere!
515
00:56:39,416 --> 00:56:41,666
Co se to děje? Co budeme dělat?
516
00:56:41,750 --> 00:56:42,583
Je mrtvý?
517
00:56:50,958 --> 00:56:52,166
Asi něco slyším.
518
00:56:54,208 --> 00:56:55,083
Tlukot srdce.
519
00:57:11,125 --> 00:57:13,416
To, co jsem udělal, nejde vrátit!
520
00:57:30,791 --> 00:57:32,541
Waltere.
521
00:57:33,458 --> 00:57:34,666
Sežeňte doktora.
522
00:57:37,166 --> 00:57:38,333
Potřebuje pomoc.
523
00:57:40,625 --> 00:57:41,875
Zavolejte doktora!
524
00:57:43,541 --> 00:57:44,791
Budeš v pořádku.
525
00:57:45,708 --> 00:57:46,583
Nic to není.
526
00:57:49,666 --> 00:57:51,625
- Přestaňte!
- Už mu nepomůžeme.
527
00:57:53,041 --> 00:57:54,958
- Potřebuje pomoc.
- Podívejte.
528
00:57:57,916 --> 00:57:59,541
Moje obrazy nikdy nelžou.
529
00:58:02,375 --> 00:58:03,333
Vyhrála.
530
00:58:06,375 --> 00:58:07,833
- Ale…
- Podívejte.
531
00:58:29,500 --> 00:58:32,375
Říkal jsem, že mi neutečeš.
532
00:59:07,750 --> 00:59:12,250
A tady ho máme, ukázkový šťastný konec.
533
00:59:31,958 --> 00:59:35,666
Sladký domov.
534
00:59:39,958 --> 00:59:42,625
V tomhle těle zůstanu, dokud bude sloužit.
535
00:59:42,708 --> 00:59:43,958
Koneckonců,
536
00:59:44,041 --> 00:59:46,458
jemu bylo k ničemu, že?
537
01:00:58,500 --> 01:01:01,000
Překlad titulků: Ondřej Kavka