1 00:00:06,166 --> 00:00:08,791 SERIÁL NETFLIX 2 00:00:10,583 --> 00:00:11,750 H. P. Lovecraft, 3 00:00:12,250 --> 00:00:14,041 autor dnešního příběhu, 4 00:00:14,541 --> 00:00:15,791 měl z vesmíru hrůzu. 5 00:00:16,291 --> 00:00:20,333 Vnímal ho jako strašidelný dům kosmických rozměrů, 6 00:00:20,416 --> 00:00:23,708 kde každé dveře ukrývají nebezpečí… 7 00:00:25,958 --> 00:00:29,708 a přinášejí nové reality, sny, noční můry. 8 00:00:31,000 --> 00:00:32,791 Zvlášť pro ty z nás, 9 00:00:33,500 --> 00:00:34,666 kteří najdou klíč. 10 00:00:35,541 --> 00:00:38,500 Dnešní příběh se jmenuje Snění v domě čarodějnic. 11 00:00:39,000 --> 00:00:41,708 Režírovala ho Catherine Hardwicke. 12 00:00:44,416 --> 00:00:47,833 SNĚNÍ V DOMĚ ČARODĚJNIC 13 00:01:52,666 --> 00:01:56,041 Toto je bajka o lásce a životu. 14 00:01:56,125 --> 00:01:57,875 Příběh o dvou chlapících, 15 00:01:57,958 --> 00:01:59,250 o mně 16 00:01:59,333 --> 00:02:00,333 a o mně. 17 00:02:01,000 --> 00:02:04,083 Ale žádný strach. Pomůžu vám to rozlousknout. 18 00:02:04,583 --> 00:02:07,416 A slibuju vám šťastný konec. 19 00:02:34,708 --> 00:02:37,500 PODLE POVÍDKY H. P. LOVECRAFTA 20 00:02:50,583 --> 00:02:51,666 Walte. 21 00:02:53,625 --> 00:02:54,458 Co se děje? 22 00:02:58,333 --> 00:03:00,583 Epperley, co je? 23 00:03:01,208 --> 00:03:02,083 Už… 24 00:03:02,958 --> 00:03:03,875 Už je to tu. 25 00:03:04,541 --> 00:03:06,375 Jak to myslíš? Kdo je tu? 26 00:03:06,458 --> 00:03:07,333 Duchové. 27 00:03:07,416 --> 00:03:08,791 Nechci s nimi jít. 28 00:03:09,708 --> 00:03:11,750 Nechci odejít. 29 00:03:12,333 --> 00:03:15,166 Poslouchej mě. Nikam nepůjdeš. 30 00:03:15,250 --> 00:03:16,541 Nedovolím to. 31 00:03:18,625 --> 00:03:20,000 Mám strach, Walte. 32 00:03:20,625 --> 00:03:21,541 Dívej se na mě. 33 00:03:22,541 --> 00:03:24,541 Slíbil jsem ti, že tě ochráním. 34 00:03:25,125 --> 00:03:26,458 Pamatuješ si to, ne? 35 00:03:29,125 --> 00:03:31,541 Epperley, pamatuješ si to? 36 00:03:34,458 --> 00:03:35,291 Epperley? 37 00:03:36,000 --> 00:03:36,875 No tak. 38 00:03:37,541 --> 00:03:38,500 Epperley? 39 00:03:39,416 --> 00:03:40,333 Epperley? 40 00:03:46,791 --> 00:03:48,625 Epperley. Dal jsem ti slib! 41 00:04:18,250 --> 00:04:19,333 Jak to? 42 00:04:20,250 --> 00:04:21,166 Kde to jsem? 43 00:04:22,916 --> 00:04:23,916 Co se to děje? 44 00:04:27,958 --> 00:04:30,125 To jsem… 45 00:04:30,791 --> 00:04:31,625 Walte. 46 00:04:32,625 --> 00:04:33,625 Jsem…? 47 00:04:35,708 --> 00:04:36,791 Duch! 48 00:04:40,625 --> 00:04:41,666 Slyšíš to? 49 00:04:42,416 --> 00:04:43,333 Ne. 50 00:04:49,500 --> 00:04:50,958 Walte, pomoz mi! 51 00:04:51,041 --> 00:04:52,375 Pomoz mi! 52 00:04:54,250 --> 00:04:56,041 Prosím tě, pomoz mi! 53 00:04:57,583 --> 00:04:58,750 Prosím! 54 00:04:58,833 --> 00:04:59,791 Epperley! 55 00:05:11,625 --> 00:05:14,583 Dobrý večer, drazí Bostoňané. 56 00:05:15,083 --> 00:05:20,000 Těší nás váš zájem o cizí dimenze. 57 00:05:20,583 --> 00:05:23,583 Most mezi světy. 58 00:05:24,833 --> 00:05:26,458 Co je to? 59 00:05:27,166 --> 00:05:29,375 Kde je? 60 00:05:29,458 --> 00:05:34,208 A kdo má tu moc ho zbořit? 61 00:05:36,750 --> 00:05:42,250 Narodila se se schopností ten most překračovat. 62 00:05:42,333 --> 00:05:47,333 Navštěvuje druhý břeh a přivádí hlasy zpět. 63 00:05:49,708 --> 00:05:51,125 Drazí přátelé, 64 00:05:52,375 --> 00:05:54,291 díváte se na ni. 65 00:05:55,125 --> 00:05:56,666 Madam Levine! 66 00:06:06,250 --> 00:06:12,208 Sledujte, jak těmto manželům vyvolá zpět jejich nebohého, ztraceného syna. 67 00:06:14,166 --> 00:06:16,333 HOVOŘÍ S MRTVÝMI BOHYNĚ ZÁHAD 68 00:06:16,416 --> 00:06:17,958 Milovaný chlapče, 69 00:06:18,875 --> 00:06:22,291 ty, jenž jsi sešel v horečkách, 70 00:06:22,875 --> 00:06:24,458 vyvolávám tě. 71 00:06:30,708 --> 00:06:31,625 Je tu. 72 00:06:38,583 --> 00:06:41,166 Zachovejte klid! Nic se vám nestane! 73 00:06:57,875 --> 00:06:59,875 Ektoplazma. 74 00:07:01,291 --> 00:07:02,875 Madam, jste v pořádku? 75 00:07:02,958 --> 00:07:04,791 Madam Levine, slyšíte nás? 76 00:07:06,416 --> 00:07:07,750 Drazí přátelé, 77 00:07:08,541 --> 00:07:11,166 nezapomeňte, co jste tu dnes spatřili. 78 00:07:12,375 --> 00:07:15,208 Most je skutečný. 79 00:07:18,833 --> 00:07:21,708 Suvenýry a programy zakoupíte ve vestibulu. 80 00:07:21,791 --> 00:07:23,625 Může mě zavést za sestrou. 81 00:07:23,708 --> 00:07:25,000 Musíme za nimi. 82 00:07:25,833 --> 00:07:26,666 Ne. 83 00:07:27,875 --> 00:07:29,625 Waltere. 84 00:07:30,791 --> 00:07:31,791 Waltere. 85 00:07:42,708 --> 00:07:43,708 Pardon. 86 00:07:45,625 --> 00:07:46,458 Waltere! 87 00:07:52,208 --> 00:07:55,375 Ten zatracenej turban mi jednou rozmáčkne hlavu. 88 00:07:56,291 --> 00:07:59,166 Na nový nemáme. Tady ani nic nevyděláme. 89 00:07:59,666 --> 00:08:01,166 Vidělas ta prázdná místa? 90 00:08:01,250 --> 00:08:04,500 Už tak dělám, co můžu. 91 00:08:04,583 --> 00:08:06,458 To poslední jsem nehrála. 92 00:08:07,416 --> 00:08:09,791 Bála jsem se, že se tam pozvracím. 93 00:08:09,875 --> 00:08:12,250 To asi ty bílky. Příště je vynecháme. 94 00:08:12,833 --> 00:08:14,875 Kvůli bílkům to není. 95 00:08:14,958 --> 00:08:20,125 To kvůli dávení ubrousků v plastelínovém nálevu. 96 00:08:20,875 --> 00:08:25,208 Zkus si tenhle hnus někdy dát do pusy ty sám. 97 00:08:28,916 --> 00:08:30,500 Ektoplazma. 98 00:08:35,875 --> 00:08:37,083 Mrzí mě to, Waltere. 99 00:08:37,750 --> 00:08:39,708 Doufals, že to bude konečně ono. 100 00:08:39,791 --> 00:08:43,041 Vím, že ten druhý břeh je skutečný. Viděl jsem ho. 101 00:08:44,500 --> 00:08:46,708 Jak to ale dokážu lidem? 102 00:08:49,291 --> 00:08:50,125 Hele, 103 00:08:51,916 --> 00:08:54,750 rodinný známý pracuje pro časopis Time. 104 00:08:55,583 --> 00:08:58,458 Máma ho tuhle pozvala na večeři a on… 105 00:08:59,666 --> 00:09:02,708 Zeptal se mě, jestli nemám zájem o práci. 106 00:09:05,125 --> 00:09:06,750 Nic extra. 107 00:09:06,833 --> 00:09:09,000 Jen archivování a psaní, ale… 108 00:09:11,875 --> 00:09:15,166 Potřebuju nějaké stálé živobytí. 109 00:09:16,291 --> 00:09:18,916 Ze Spiritistické společnosti je jen pár šupů. 110 00:09:20,458 --> 00:09:23,375 Možná je čas zvážit dělat něco jiného. 111 00:09:24,583 --> 00:09:27,208 Nic jiného dělat nechci. 112 00:09:27,958 --> 00:09:29,708 Copak v naši věc nevěříš? 113 00:09:30,375 --> 00:09:31,208 Ale ano. 114 00:09:32,125 --> 00:09:34,041 Jen nechci být navěky chuďas. 115 00:09:34,125 --> 00:09:36,500 Ovšem. Takže peníze jsou víc než čest? 116 00:09:36,583 --> 00:09:37,583 To není fér. 117 00:10:28,375 --> 00:10:32,958 Pluj, lodi má, jako pták na křídlech. 118 00:10:33,041 --> 00:10:36,458 Kupředu, námořníci… 119 00:10:43,291 --> 00:10:46,833 řvou. 120 00:11:32,791 --> 00:11:39,583 SPIRITISTICKÁ SPOLEČNOST 121 00:11:40,208 --> 00:11:42,458 Zdrávas Maria, milosti plná, Pán s tebou. 122 00:11:42,541 --> 00:11:45,958 Požehnaná ty mezi ženami a požehnaný plod života tvého, Ježíš. 123 00:11:46,041 --> 00:11:49,166 Svatá Maria, Matko Boží, pros za nás hříšné, nyní… 124 00:11:50,958 --> 00:11:53,166 Zdrávas Maria, milosti plná, Pán s tebou. 125 00:11:53,250 --> 00:11:56,375 Požehnaná ty mezi ženami a požehnaný plod života tvého… 126 00:11:56,458 --> 00:11:58,166 Dům stojí na krajinné linii. 127 00:11:58,666 --> 00:12:00,875 Nepochybně tam vládnou jisté síly. 128 00:12:00,958 --> 00:12:02,625 Uvidím, co zmůžeme. 129 00:12:02,708 --> 00:12:06,500 Možná to prošetříme, ale nic nezaručuji. 130 00:12:06,583 --> 00:12:08,791 Aspoň si ten obraz nechte. Vystavte ho. 131 00:12:08,875 --> 00:12:11,583 Časem si ke mně najde cestu zpátky. 132 00:12:11,666 --> 00:12:14,791 - Je to důležité. - Dobrá, udělám to. Slibuji. 133 00:12:17,791 --> 00:12:20,041 Zrovna on by měl moje vize chápat. 134 00:12:20,125 --> 00:12:23,416 Tvoje vize pocházejí od ďábla. Už za mnou nikdy nechoď. 135 00:12:29,708 --> 00:12:30,708 Pane Gilmane. 136 00:12:31,458 --> 00:12:32,583 O co šlo? 137 00:12:33,500 --> 00:12:34,333 Malířka. 138 00:12:34,416 --> 00:12:38,291 Pronajímá si pokoj ve starém domě Keziah Masonové. 139 00:12:38,375 --> 00:12:39,833 - Té čarodějnice? - Ano. 140 00:12:39,916 --> 00:12:43,458 Tvrdí o něm všechno možné. Portály, cizí dimenze. 141 00:12:44,416 --> 00:12:46,916 Obávám se ale, že není při smyslech. 142 00:12:47,000 --> 00:12:50,708 Musíme jednat se spolehlivějšími lidmi, že ano? 143 00:12:50,791 --> 00:12:52,083 Nepochybně, pane. 144 00:12:52,166 --> 00:12:54,666 Vím o dvou velice spolehlivých médiích. 145 00:12:55,416 --> 00:12:56,625 Jsou z jiného státu. 146 00:12:57,750 --> 00:13:00,208 Jde jen o dvě cesty, pane Labuschagne. 147 00:13:00,291 --> 00:13:04,083 Edward Brace v New Yorku a Ellen Blackmanová v Baltimoru. 148 00:13:04,166 --> 00:13:05,000 Čichněte si. 149 00:13:06,833 --> 00:13:07,666 Ne. 150 00:13:08,416 --> 00:13:12,541 Schopnost Blackmanové levitovat prý může potvrdit přes 50 lidí. 151 00:13:13,250 --> 00:13:15,750 Říkal jsem vám, že si to nemůžeme dovolit. 152 00:13:15,833 --> 00:13:21,166 Podle sira Callahana naše výsledky další financování neospravedlňují. 153 00:13:21,250 --> 00:13:23,791 Ale pane, opravdové médium už máme na dosah. 154 00:13:24,583 --> 00:13:27,583 Prověřovat švindlíře ale není snadné. 155 00:13:27,666 --> 00:13:32,666 Tak či tak, investoři nám nemohou za marné pokusy platit věčně. 156 00:13:34,541 --> 00:13:35,416 Podívejte, 157 00:13:36,375 --> 00:13:38,333 musíme přijmout reálnou možnost, 158 00:13:38,416 --> 00:13:41,791 že Spiritistická společnost pobočku v Massachusetts zavře. 159 00:13:43,291 --> 00:13:44,375 Pro tuto chvíli 160 00:13:45,000 --> 00:13:47,416 veškeré placené projekty odkládáme. 161 00:13:50,333 --> 00:13:51,791 Mrzí mě to, Gilmane. 162 00:13:52,583 --> 00:13:56,916 Pořád ale máte to druhé zaměstnání, ne? 163 00:13:58,791 --> 00:14:00,083 Tady je ten bourbon. 164 00:14:00,166 --> 00:14:02,166 - Díky. Drobné si nechte. - Děkuju. 165 00:14:11,500 --> 00:14:12,333 S dovolením. 166 00:14:26,333 --> 00:14:27,333 Vzali tě. 167 00:14:28,500 --> 00:14:31,208 Netušil jsem, jak to teď v Evropě vře. 168 00:14:33,625 --> 00:14:37,375 Víš, že se v Německu k moci dostává vegetariánský nadčlověk? 169 00:14:38,000 --> 00:14:39,083 Je to tam šílené. 170 00:14:39,166 --> 00:14:40,833 Gratuluju, Franku. 171 00:14:42,458 --> 00:14:44,958 - Prý hledají ještě někoho. - Nemám zájem. 172 00:14:45,958 --> 00:14:47,541 Krucinál, Waltere. 173 00:14:49,333 --> 00:14:51,166 Nebuď tak tvrdohlavý. 174 00:14:51,250 --> 00:14:53,750 Můžeme dál studovat ve volném čase. 175 00:14:53,833 --> 00:14:57,083 - Jen se střechou nad hlavou. - Objednej si, nebo zmiz. 176 00:15:09,125 --> 00:15:10,000 Víš co? 177 00:15:10,500 --> 00:15:13,000 Tvoje mrtvá sestra tě zajímá víc než živí. 178 00:15:23,375 --> 00:15:24,583 Peníze má. 179 00:15:24,666 --> 00:15:25,916 Yiyíistś áá. 180 00:15:26,416 --> 00:15:29,083 Jen blázen si myslí, že cizí dimenzi změní. 181 00:15:29,750 --> 00:15:32,000 Při návštěvě lesa nezanecháváme stopy. 182 00:15:32,916 --> 00:15:34,666 Co myslíte tou cizí dimenzi? 183 00:15:37,291 --> 00:15:38,458 Já les viděl. 184 00:15:39,083 --> 00:15:41,041 Les, který pohlcuje mrtvé. 185 00:15:49,541 --> 00:15:50,750 Je skutečný, že ano? 186 00:15:51,416 --> 00:15:53,666 Tady ne. Venku. 187 00:15:53,750 --> 00:15:57,708 U ČERNÉHO ROHU ZALOŽENO 1872 188 00:16:05,208 --> 00:16:07,125 Jmenuju se Walter Gilman. 189 00:16:07,208 --> 00:16:10,208 Jsem badatel Spiritistické společnosti. 190 00:16:11,125 --> 00:16:14,125 Další bilagáana, co chce zveřejňovat taje kmene. 191 00:16:14,208 --> 00:16:15,708 Ne, to vůbec ne. Já… 192 00:16:16,291 --> 00:16:17,583 Hledám svoji sestru. 193 00:16:19,333 --> 00:16:20,625 Byli jsme dvojčata. 194 00:16:21,333 --> 00:16:25,083 Byl jsem s ní, když umřela a… viděl jsem jejího ducha. 195 00:16:25,583 --> 00:16:28,833 Odtáhl ji ode mě nějaký vír. 196 00:16:29,958 --> 00:16:32,166 Viděl jsem uvnitř něj stromy. 197 00:16:32,250 --> 00:16:34,375 Říká se mu les ztracených duší. 198 00:16:35,375 --> 00:16:37,583 Limbus pro ty, kteří váhají jít dál. 199 00:16:38,291 --> 00:16:39,291 Vy jste tam byl? 200 00:16:40,125 --> 00:16:41,083 Ano. 201 00:16:41,166 --> 00:16:42,166 Jak to? 202 00:16:44,916 --> 00:16:45,916 Vezmete mě tam? 203 00:16:48,625 --> 00:16:50,000 Čím můžeš zaplatit? 204 00:17:45,708 --> 00:17:47,708 Výtažek z květu kaktusu. 205 00:17:48,208 --> 00:17:49,625 Óola ditléé. 206 00:17:50,291 --> 00:17:51,875 Znamená to „tekuté zlato“. 207 00:17:54,500 --> 00:17:56,166 Je to nebezpečné? 208 00:17:56,250 --> 00:17:58,375 Jak moc chceš sestru zase vidět? 209 00:18:01,916 --> 00:18:04,791 A nezapomeň, nenechávej v lese žádné stopy. 210 00:20:17,708 --> 00:20:18,708 Epperley! 211 00:20:31,625 --> 00:20:32,458 Epperley! 212 00:20:34,416 --> 00:20:35,250 Walte. 213 00:20:42,625 --> 00:20:43,916 Walte! 214 00:20:52,375 --> 00:20:54,708 Příště si lehni na polštáře, bilagáana. 215 00:21:01,875 --> 00:21:02,708 Franku! 216 00:21:04,458 --> 00:21:05,375 Co…? 217 00:21:06,791 --> 00:21:07,625 Už jdu. 218 00:21:11,416 --> 00:21:13,916 - Viděl jsem ji. - Jsou dvě v noci. 219 00:21:14,000 --> 00:21:15,333 Viděl jsem Epperley. 220 00:21:15,416 --> 00:21:17,125 O čem to mluvíš? 221 00:21:17,208 --> 00:21:20,666 Někoho jsem potkal. Říkal, že zná cestu do jiných světů. 222 00:21:20,750 --> 00:21:23,291 A kurva, vážně to fungovalo, Franku. 223 00:21:23,375 --> 00:21:25,166 Zpomal. 224 00:21:25,666 --> 00:21:26,666 Někam mě vzal. 225 00:21:27,708 --> 00:21:30,250 Prodávají tam látku nazvanou Tekuté zlato. 226 00:21:30,333 --> 00:21:31,791 Myslíš drogu. 227 00:21:31,875 --> 00:21:33,708 - Přišels o rozum? - Ne. 228 00:21:33,791 --> 00:21:37,375 Našel jsem prostředek pro cestu na druhý břeh! 229 00:21:37,458 --> 00:21:38,833 Počkej, chceš mi říct, 230 00:21:38,916 --> 00:21:42,916 že jsi užil neznámou chemikálii od neznámého člověka? 231 00:21:43,000 --> 00:21:45,583 - Zešílels? - Kdybys to zkusil, pochopíš. 232 00:21:46,916 --> 00:21:49,666 Musíme se tam vrátit. Musíme koupit další. 233 00:21:49,750 --> 00:21:52,666 Ne, nemusíme. Nic z toho není potřeba. 234 00:21:52,750 --> 00:21:53,666 Dej sem… 235 00:21:53,750 --> 00:21:56,250 Potřebujeme tě vrátit k rozumu. 236 00:21:57,083 --> 00:21:58,500 Ty mě neposloucháš! 237 00:21:59,083 --> 00:22:01,250 Viděl jsem svoji sestru. 238 00:22:02,166 --> 00:22:04,416 Byla stejně stará, jako když umřela. 239 00:22:04,500 --> 00:22:05,833 Měla stejné šaty. 240 00:22:07,333 --> 00:22:08,541 A byla uvězněná. 241 00:22:12,041 --> 00:22:13,583 Myslíš, že si to vymýšlím? 242 00:22:14,250 --> 00:22:15,750 Myslím, že jsi zoufalý. 243 00:22:17,666 --> 00:22:21,041 Že bys udělal naprosto cokoliv, abys dokázal, 244 00:22:21,125 --> 00:22:23,125 že to, za co bojuješ, je skutečné. 245 00:22:25,250 --> 00:22:26,875 Tys tomu nikdy nevěřil, co? 246 00:22:29,208 --> 00:22:30,750 Nikdy jsem nic neviděl. 247 00:22:34,166 --> 00:22:36,291 Říkáš, žes viděl tohle všechno, ale… 248 00:22:38,666 --> 00:22:39,750 já nikdy. 249 00:22:53,250 --> 00:22:54,291 Epperley! 250 00:22:55,875 --> 00:22:56,833 Epperley! 251 00:23:06,041 --> 00:23:07,208 Co ty tady? 252 00:23:14,041 --> 00:23:15,333 Dům čarodějnic. 253 00:23:22,041 --> 00:23:23,000 Walte? 254 00:23:24,500 --> 00:23:25,333 Epperley! 255 00:23:31,083 --> 00:23:34,541 - Vážně jsi to ty. - Já věděl, že tě najdu. 256 00:23:34,625 --> 00:23:36,625 Myslela jsem, že už tě neuvidím. 257 00:23:38,625 --> 00:23:39,583 Vypadáš 258 00:23:40,625 --> 00:23:42,083 úplně stejně. 259 00:23:44,291 --> 00:23:45,416 A ty jsi dospělý. 260 00:23:46,250 --> 00:23:47,166 Promiň. 261 00:23:48,000 --> 00:23:51,083 Promiň, že jsem tě nedokázal zachránit, když to šlo. 262 00:23:51,583 --> 00:23:52,583 Přišel můj čas. 263 00:23:53,708 --> 00:23:54,708 Teď už to vím. 264 00:23:55,958 --> 00:23:59,750 Kdybych se tak nebála, neocitla bych se tady. 265 00:24:01,333 --> 00:24:03,583 Dostal ses do bostonské filharmonie? 266 00:24:08,333 --> 00:24:09,916 Od tvé smrti jsem nehrál. 267 00:24:12,083 --> 00:24:14,291 Na piano jsem nesáhl už roky. 268 00:24:14,375 --> 00:24:16,833 Walte, měls ohromný talent. 269 00:24:16,916 --> 00:24:20,000 Všechno jsem věnoval tomu, abych tě zase uviděl. 270 00:24:21,500 --> 00:24:22,750 Nic víc jsem nechtěl. 271 00:24:24,083 --> 00:24:25,208 Jen tě najít. 272 00:24:27,083 --> 00:24:28,500 Ne, ještě ne. 273 00:24:29,416 --> 00:24:30,583 Vrať se se mnou. 274 00:24:30,666 --> 00:24:33,333 - Nemůžu. Zkoušela jsem to. - Neopustím tě. 275 00:25:02,833 --> 00:25:05,250 „Náš svět je jen jedním z nekonečna. 276 00:25:06,125 --> 00:25:07,458 Keziah Masonová.“ 277 00:25:09,875 --> 00:25:14,375 „Keziah Masonová byla bylinkářka z konce 17. století. 278 00:25:14,458 --> 00:25:18,083 Tvrdila, že umí cestovat do jiných dimenzí. 279 00:25:19,458 --> 00:25:22,333 Jako klíč používala starodávnou rituální dýku. 280 00:25:26,875 --> 00:25:30,416 Soudili ji za čarodějnictví a oběsili ji u vlastního domu. 281 00:25:31,666 --> 00:25:35,583 Třetí noc její tělo někdo neznámý sňal. 282 00:25:36,291 --> 00:25:38,041 Mrtvola se nikdy nenašla.“ 283 00:25:41,916 --> 00:25:43,250 „Dům čarodějnic. 284 00:25:44,375 --> 00:25:46,541 Osgood Street 33, 285 00:25:46,625 --> 00:25:48,833 jen 17 mil od Bostonu.“ 286 00:25:51,666 --> 00:25:53,541 Musím ten dům prozkoumat. 287 00:26:04,791 --> 00:26:06,583 Musíte mi věřit. 288 00:26:07,208 --> 00:26:10,000 Je to kus sestřiny noční košile, přísahám. 289 00:26:10,083 --> 00:26:12,958 Ne. Chápete, jak kvůli vašemu chování vypadáme? 290 00:26:15,375 --> 00:26:16,208 Pane, 291 00:26:17,041 --> 00:26:20,083 kdybyste jen Tekuté zlato vyzkoušel sám… 292 00:26:20,166 --> 00:26:21,875 Ne, to už stačilo. 293 00:26:24,416 --> 00:26:28,041 Situace je zlá, Gilmane. Snažíme se uchránit si důvěryhodnost. 294 00:26:28,625 --> 00:26:32,291 A vy sem přijdete po užití drog a žebráte o finance? 295 00:26:35,541 --> 00:26:38,375 Odteď už členem Spiritistické společnosti nejste. 296 00:26:39,666 --> 00:26:40,500 Cože? 297 00:26:41,916 --> 00:26:42,791 Běžte. 298 00:26:46,958 --> 00:26:49,666 Vraťte se, až zase budete ctihodný muž. 299 00:27:25,208 --> 00:27:27,625 POKOJ K PRONÁJMU BEZKONKURENČNÍ CENA 300 00:27:52,958 --> 00:27:55,333 Trochu to tu zarůstá. 301 00:27:55,833 --> 00:27:57,333 Nic nestříhejte. 302 00:28:01,791 --> 00:28:03,291 Bydlí tady malířka, ne? 303 00:28:04,083 --> 00:28:06,208 Jen jedna nájemnice na konci chodby. 304 00:28:08,666 --> 00:28:09,875 Ani ji neuvidíte. 305 00:28:13,083 --> 00:28:14,375 Žijou tady krysy? 306 00:28:14,916 --> 00:28:17,791 Krysy, netopýři, kdo ví? 307 00:28:24,416 --> 00:28:25,541 Strop vypadá vlhký. 308 00:28:27,666 --> 00:28:28,541 To je. 309 00:29:03,666 --> 00:29:04,583 To mě poser. 310 00:29:13,875 --> 00:29:15,500 „Existence jiných dimenzí 311 00:29:17,041 --> 00:29:18,041 je nesporná. 312 00:29:19,458 --> 00:29:23,375 Jejich návštěva je možná výhradně ve stavu pozměněného vědomí.“ 313 00:29:23,458 --> 00:29:25,500 Pozměněného vědomí. 314 00:29:29,875 --> 00:29:33,250 „Dalším průlomem je přenos hmoty. 315 00:29:35,250 --> 00:29:36,375 Existuje klíč.“ 316 00:29:36,458 --> 00:29:37,375 Klíč… 317 00:29:39,083 --> 00:29:45,041 který umožňuje přinést něco zpět z cizího světa do toho našeho. 318 00:31:03,125 --> 00:31:03,958 Klíč. 319 00:31:05,750 --> 00:31:08,375 Epperley, je to ono? 320 00:32:32,541 --> 00:32:36,083 „NÁŠ SVĚT JE JEN JEDNÍM Z NEKONEČNA“ KEZIAH MASONOVÁ 321 00:33:33,208 --> 00:33:35,250 Tenhle páchne chudobou. 322 00:33:45,083 --> 00:33:46,416 Dvojčata. 323 00:33:47,416 --> 00:33:49,416 Jenkinsi Browne. 324 00:33:49,916 --> 00:33:52,250 Je to ten, na kterého čekáme, Keziah? 325 00:33:52,958 --> 00:33:54,875 Přišel nás oba vysvobodit? 326 00:35:37,541 --> 00:35:38,708 To je ten klíč. 327 00:35:41,166 --> 00:35:42,125 Dvojčata. 328 00:36:27,416 --> 00:36:29,875 Je to ten, na kterého čekáme, Keziah? 329 00:36:29,958 --> 00:36:34,083 Přenesl hmotu z cizího světa do toho našeho. 330 00:36:34,875 --> 00:36:36,375 Zase zpět. 331 00:37:34,625 --> 00:37:35,750 Walte. 332 00:37:35,833 --> 00:37:37,666 Musíš jít, hned. 333 00:37:37,750 --> 00:37:40,583 Něco tě sem následovalo. Šlo to dveřmi za tebou. 334 00:37:42,333 --> 00:37:45,458 Rušíš les. Zanecháváš stopy. 335 00:37:45,541 --> 00:37:47,291 - Bože můj. - Utíkej. 336 00:38:13,416 --> 00:38:14,333 Schovej se! 337 00:38:29,291 --> 00:38:32,083 - Už je pryč. - Neměl ses sem vracet. 338 00:38:32,166 --> 00:38:35,208 Poslouchej mě, Epperley. Můžu tě vzít s sebou. 339 00:38:35,291 --> 00:38:36,416 Cože? 340 00:38:36,500 --> 00:38:40,958 Když jsem ti roztrhl košili, ten kus látky se vrátil se mnou. 341 00:38:41,541 --> 00:38:43,708 - To není možné. - Jsme dvojčata. 342 00:38:43,791 --> 00:38:47,041 Klíč, který hmotě umožňuje putovat mezi dimenzemi. 343 00:38:47,125 --> 00:38:48,958 Psala o tom Keziah Masonová. 344 00:38:49,541 --> 00:38:50,500 Keziah Masonová? 345 00:38:51,875 --> 00:38:53,583 Ta se chce vrátit taky. 346 00:38:53,666 --> 00:38:56,083 Slíbil jsem, že tě budu chránit. 347 00:38:56,958 --> 00:38:59,750 - Dovol, ať tě vezmu domů. - Ha! Domů. 348 00:38:59,833 --> 00:39:03,750 Radši bych viděl divy světa, než abych nudně seděl doma. 349 00:39:03,833 --> 00:39:07,791 Popíjet, tančit, užívat si života. 350 00:39:08,541 --> 00:39:10,708 Keziah, tady jsou! 351 00:39:22,333 --> 00:39:23,208 Ne! 352 00:39:23,291 --> 00:39:26,416 Neutečete! Nikam nepůjdete! 353 00:39:30,916 --> 00:39:32,166 Táhni! 354 00:39:35,125 --> 00:39:35,958 Uteč! 355 00:39:36,041 --> 00:39:37,458 Budeš můj. 356 00:39:58,166 --> 00:39:59,583 Walte! Ne! 357 00:40:00,250 --> 00:40:01,416 Nech ho být! 358 00:40:01,500 --> 00:40:02,666 Je můj! 359 00:40:03,416 --> 00:40:05,833 Ne! 360 00:40:20,666 --> 00:40:21,708 Epperley. 361 00:40:32,833 --> 00:40:34,208 Přivedls mě zpátky. 362 00:40:34,916 --> 00:40:36,083 To není správné. 363 00:40:54,333 --> 00:40:55,416 Opatrně. 364 00:41:03,000 --> 00:41:04,500 Zdravíčko, Waltere. 365 00:41:04,583 --> 00:41:05,583 Běž. 366 00:41:06,833 --> 00:41:07,666 Utíkej! 367 00:41:08,916 --> 00:41:11,250 Mně neutečeš, hochu! 368 00:41:17,833 --> 00:41:18,958 Otevřete, prosím! 369 00:41:20,666 --> 00:41:23,416 - Co chcete? - Bydlím v pokoji na druhé straně. 370 00:41:23,500 --> 00:41:25,708 Něco nám tam chce ublížit. 371 00:41:28,041 --> 00:41:29,250 Není to člověk. 372 00:41:42,541 --> 00:41:44,041 Už jsem vás viděl. 373 00:41:44,666 --> 00:41:46,916 Zahráváte si s dílem Keziah Masonové. 374 00:41:48,291 --> 00:41:49,458 Žila v tomhle domě. 375 00:41:50,375 --> 00:41:51,375 Ve vašem pokoji. 376 00:41:52,875 --> 00:41:55,666 Vnímám energii, která zůstala po její zášti. 377 00:41:57,166 --> 00:41:58,708 V Salemu ji mučili. 378 00:41:59,916 --> 00:42:02,625 Píchali ji špendlíky, aby zjistili, zda krvácí. 379 00:42:04,958 --> 00:42:06,666 Nutí mě malovat 380 00:42:08,041 --> 00:42:09,083 moje vidiny. 381 00:42:14,541 --> 00:42:16,125 Co to znamená? 382 00:42:16,833 --> 00:42:17,958 Bože můj. 383 00:42:20,250 --> 00:42:21,375 Tebe já znám. 384 00:42:33,250 --> 00:42:34,333 To jsi ty. 385 00:42:36,458 --> 00:42:38,791 - Co jste to udělal? - Neublíží nám. 386 00:42:40,083 --> 00:42:41,875 To je moje sestra. Epperley. 387 00:42:43,208 --> 00:42:44,541 Vy jste otevřel dveře? 388 00:42:46,083 --> 00:42:48,291 Otevřel jste dveře v domě čarodějnic? 389 00:42:49,791 --> 00:42:51,583 Snad vás Keziah nenásledovala. 390 00:42:53,458 --> 00:42:55,250 Přivedl jste ji s sebou? 391 00:42:55,333 --> 00:42:56,583 Zanechal jste stopu? 392 00:42:58,791 --> 00:43:00,500 Jen jsem chtěl zpátky sestru. 393 00:43:01,958 --> 00:43:02,791 Vidíte? 394 00:43:03,333 --> 00:43:04,666 Je čím dál silnější. 395 00:43:05,291 --> 00:43:06,625 Vaše sestra je mrtvá! 396 00:43:07,166 --> 00:43:08,291 Copak to nechápete? 397 00:43:20,666 --> 00:43:21,625 To jste vy. 398 00:43:27,916 --> 00:43:29,583 Neslučitelné. 399 00:43:30,708 --> 00:43:31,541 Co? 400 00:43:31,625 --> 00:43:34,750 Vaše sestra a Keziah v jednom kruhu. 401 00:43:36,916 --> 00:43:38,333 Vy v druhém. 402 00:43:39,125 --> 00:43:40,416 Dvě ztracené duše. 403 00:43:42,458 --> 00:43:43,666 A jedna živá. 404 00:43:45,833 --> 00:43:47,500 Vzájemně ale neslučitelné. 405 00:43:51,000 --> 00:43:52,708 Aby mrtví ožili, 406 00:43:54,166 --> 00:43:55,583 musí živí zemřít. 407 00:43:59,208 --> 00:44:01,375 Waltere, já to nechtěla. 408 00:44:02,375 --> 00:44:03,916 Musí to jít jinak. 409 00:44:04,000 --> 00:44:05,000 Ne. 410 00:44:08,000 --> 00:44:09,375 Mé obrazy nikdy nelžou. 411 00:44:12,291 --> 00:44:13,208 Čarodějnice 412 00:44:14,791 --> 00:44:16,583 vás do východu slunce zabije. 413 00:44:23,625 --> 00:44:24,458 Epperley? 414 00:44:25,250 --> 00:44:26,125 Epperley! 415 00:44:28,333 --> 00:44:29,333 Co se dá dělat? 416 00:44:31,125 --> 00:44:32,291 Pojďte. 417 00:44:32,791 --> 00:44:33,625 Rychle. 418 00:44:56,500 --> 00:44:57,333 Ty. 419 00:44:57,833 --> 00:45:00,125 Řekla jsem ti, ať už se sem nevracíš. 420 00:45:00,708 --> 00:45:03,083 Sestro, hledáme tu útočiště. 421 00:45:03,166 --> 00:45:06,458 Vměšuješ se do sil, které nemají v Božím příbytku místo. 422 00:45:06,541 --> 00:45:09,583 Vypadni, než tě vyhodím za vlasy. 423 00:45:14,416 --> 00:45:15,583 A ty… 424 00:45:18,166 --> 00:45:20,958 Jaké démony jsi to vyvolal, hochu? 425 00:45:22,583 --> 00:45:23,958 Teď tě chtějí mrtví. 426 00:45:25,041 --> 00:45:27,416 Sem je nepřivedeš. 427 00:45:27,916 --> 00:45:30,250 Sestro, potřebujeme tvoji pomoc. 428 00:45:30,916 --> 00:45:32,833 Sami tu temnotu nepřemůžeme. 429 00:45:36,375 --> 00:45:39,041 Ani jeden z nás se nechce ďáblovi poddat. 430 00:45:39,125 --> 00:45:41,958 Potřebujeme tvé vedení, abychom odolali. 431 00:45:45,125 --> 00:45:46,041 Prosím. 432 00:45:46,833 --> 00:45:49,083 Nezaslouží všechny duše spásu? 433 00:45:58,458 --> 00:46:02,083 Poskytnu vám přístřeší a modlitby za vaše duše, 434 00:46:02,666 --> 00:46:04,083 ale musím vás varovat, 435 00:46:04,583 --> 00:46:07,458 možná je nezastaví ani posvátná půda. 436 00:46:11,166 --> 00:46:14,000 Snad si uvědomujete, co jste do světa přivedli. 437 00:46:15,500 --> 00:46:16,750 Děkuju, sestro. 438 00:46:18,375 --> 00:46:19,416 Bůh ti žehnej. 439 00:46:20,500 --> 00:46:22,500 A nezašpiňte mi podlahu. 440 00:46:25,375 --> 00:46:26,708 Máte tady telefon? 441 00:46:35,250 --> 00:46:36,083 Waltere? 442 00:46:37,416 --> 00:46:38,291 Franku! 443 00:46:38,875 --> 00:46:40,041 Waltere! 444 00:46:51,458 --> 00:46:52,500 Franku. 445 00:46:54,750 --> 00:46:57,125 Waltere. Co je mu? 446 00:46:57,208 --> 00:46:58,791 Duchové mu usilují o duši. 447 00:46:59,416 --> 00:47:01,375 Přivedl je z říše mrtvých. 448 00:47:01,458 --> 00:47:02,583 Vrátila se, Franku. 449 00:47:03,250 --> 00:47:04,958 Přivedl jsem Epperley zpátky. 450 00:47:05,458 --> 00:47:06,666 Musíš k doktorovi. 451 00:47:06,750 --> 00:47:09,458 Ne. Je to pravda, přísahám. 452 00:47:10,041 --> 00:47:13,083 Zmizela. Asi se mě snaží ochránit. 453 00:47:13,750 --> 00:47:16,375 Ví, že aby mohla žít, musím já zemřít. 454 00:47:16,958 --> 00:47:18,083 Neslučitelné. 455 00:47:18,166 --> 00:47:20,333 To je šílenství. Musíš do nemocnice. 456 00:47:20,416 --> 00:47:23,000 To nemůžete! Nebude tam v bezpečí. 457 00:47:23,083 --> 00:47:24,000 Ticho. 458 00:47:24,083 --> 00:47:27,291 Waltere. 459 00:47:28,041 --> 00:47:30,166 - Snaží se dostat dovnitř. - Kdo? 460 00:47:30,666 --> 00:47:32,750 - Keziah Masonová. - Waltere. 461 00:47:32,833 --> 00:47:35,500 Chce Gilmana zabít, aby získala tělo. 462 00:47:36,083 --> 00:47:37,708 Neslučitelné. 463 00:47:38,875 --> 00:47:40,791 Pojď ke mně. 464 00:47:47,000 --> 00:47:50,625 Waltere, pusť mě dovnitř. 465 00:47:51,208 --> 00:47:52,041 Držte ho! 466 00:47:52,833 --> 00:47:54,875 Aby mohla tvoje sestra žít, 467 00:47:55,583 --> 00:47:58,375 musíš ty zemřít. 468 00:47:59,458 --> 00:48:00,458 Držte ho! 469 00:48:01,708 --> 00:48:06,708 Waltere! 470 00:48:07,375 --> 00:48:10,458 Pojď ke mně. 471 00:48:10,541 --> 00:48:12,458 Odejdi, ďáble! 472 00:48:22,125 --> 00:48:26,208 Waltere! 473 00:48:26,291 --> 00:48:28,291 Táhni kurva z mýho kostela! 474 00:49:27,458 --> 00:49:28,875 Pomoc! 475 00:49:39,750 --> 00:49:40,666 Ne! 476 00:49:41,166 --> 00:49:42,000 Ne! 477 00:49:57,916 --> 00:49:58,750 Epperley. 478 00:50:35,375 --> 00:50:36,375 Pomoc! 479 00:50:37,125 --> 00:50:38,375 Pomozte mi někdo! 480 00:50:40,750 --> 00:50:41,875 Nemůžu. 481 00:50:53,458 --> 00:50:55,166 Udělej to, Keziah! 482 00:50:55,666 --> 00:50:57,041 Osvoboď nás oba! 483 00:51:01,000 --> 00:51:01,958 Přestaň! 484 00:51:02,541 --> 00:51:03,375 Ne! 485 00:51:33,208 --> 00:51:34,083 Epperley, 486 00:51:34,791 --> 00:51:36,291 nechci tě znovu ztratit. 487 00:51:45,791 --> 00:51:47,083 Už nemám strach. 488 00:51:49,250 --> 00:51:50,500 Nech mě odejít. 489 00:51:51,625 --> 00:51:55,083 Mám tě moc rád. 490 00:52:05,583 --> 00:52:06,833 I já tebe, Walte. 491 00:52:20,458 --> 00:52:22,208 Konečně jsem volná, Walte. 492 00:52:47,000 --> 00:52:49,875 Je po všem. 493 00:53:01,000 --> 00:53:03,541 Svět se nikdy nedozví, co jsme včera zažili. 494 00:53:05,750 --> 00:53:08,458 Podle mého obrazu měl být do svítání mrtvý. 495 00:53:11,958 --> 00:53:13,458 Dobře, že jsem se mýlila. 496 00:53:18,250 --> 00:53:22,666 Ve Spiritistické společnosti jsem strávil sedm let. 497 00:53:24,000 --> 00:53:25,416 Za celou tu dobu 498 00:53:26,958 --> 00:53:28,458 jsem nikdy neviděl ducha. 499 00:53:33,666 --> 00:53:35,375 Ale tys měl odjakživa pravdu. 500 00:53:45,791 --> 00:53:46,750 Co je to? 501 00:53:50,416 --> 00:53:51,750 Podejte mi tu lucernu. 502 00:54:03,041 --> 00:54:04,833 Tam je podkroví. 503 00:54:06,166 --> 00:54:07,250 Opatrně. 504 00:54:28,000 --> 00:54:29,041 Pořád vlhké. 505 00:54:36,916 --> 00:54:38,125 Hniloba. 506 00:55:11,125 --> 00:55:12,291 To je ona. 507 00:56:10,583 --> 00:56:12,166 Jejich fyzická těla. 508 00:56:12,250 --> 00:56:13,958 To je lidská lebka. 509 00:56:15,208 --> 00:56:16,375 Je ve mně! 510 00:56:16,958 --> 00:56:18,000 Je ve mně! 511 00:56:19,166 --> 00:56:21,208 Waltere! 512 00:56:28,375 --> 00:56:29,666 - Waltere. - Waltere! 513 00:56:30,666 --> 00:56:33,208 Ale ne. Co je? 514 00:56:36,666 --> 00:56:39,333 Waltere! 515 00:56:39,416 --> 00:56:41,666 Co se to děje? Co budeme dělat? 516 00:56:41,750 --> 00:56:42,583 Je mrtvý? 517 00:56:50,958 --> 00:56:52,166 Asi něco slyším. 518 00:56:54,208 --> 00:56:55,083 Tlukot srdce. 519 00:57:11,125 --> 00:57:13,416 To, co jsem udělal, nejde vrátit! 520 00:57:30,791 --> 00:57:32,541 Waltere. 521 00:57:33,458 --> 00:57:34,666 Sežeňte doktora. 522 00:57:37,166 --> 00:57:38,333 Potřebuje pomoc. 523 00:57:40,625 --> 00:57:41,875 Zavolejte doktora! 524 00:57:43,541 --> 00:57:44,791 Budeš v pořádku. 525 00:57:45,708 --> 00:57:46,583 Nic to není. 526 00:57:49,666 --> 00:57:51,625 - Přestaňte! - Už mu nepomůžeme. 527 00:57:53,041 --> 00:57:54,958 - Potřebuje pomoc. - Podívejte. 528 00:57:57,916 --> 00:57:59,541 Moje obrazy nikdy nelžou. 529 00:58:02,375 --> 00:58:03,333 Vyhrála. 530 00:58:06,375 --> 00:58:07,833 - Ale… - Podívejte. 531 00:58:29,500 --> 00:58:32,375 Říkal jsem, že mi neutečeš. 532 00:59:07,750 --> 00:59:12,250 A tady ho máme, ukázkový šťastný konec. 533 00:59:31,958 --> 00:59:35,666 Sladký domov. 534 00:59:39,958 --> 00:59:42,625 V tomhle těle zůstanu, dokud bude sloužit. 535 00:59:42,708 --> 00:59:43,958 Koneckonců, 536 00:59:44,041 --> 00:59:46,458 jemu bylo k ničemu, že? 537 01:00:58,500 --> 01:01:01,000 Překlad titulků: Ondřej Kavka