1
00:00:06,250 --> 00:00:08,708
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:11,541 --> 00:00:15,541
Los cementerios
son la colección definitiva.
3
00:00:16,166 --> 00:00:18,958
Las capas de tierra
separan sepulturas antiguas,
4
00:00:19,458 --> 00:00:21,541
tanto paganas como sagradas.
5
00:00:22,208 --> 00:00:25,291
De una bruja, un brujo o un santo.
6
00:00:26,000 --> 00:00:29,416
Y la tierra está llena
de secretos y tesoros.
7
00:00:31,208 --> 00:00:32,416
Para las alimañas
8
00:00:32,500 --> 00:00:36,708
que mastican con indiferencia
la madera o el hueso,
9
00:00:36,791 --> 00:00:38,125
representan alimento.
10
00:00:38,750 --> 00:00:40,291
Y, para la humanidad,
11
00:00:41,166 --> 00:00:42,208
una recompensa.
12
00:00:42,291 --> 00:00:45,375
La historia de hoy es Ratas de cementerio.
13
00:00:45,875 --> 00:00:48,916
Y su director es Vincenzo Natali.
14
00:00:49,500 --> 00:00:52,875
RATAS DE CEMENTERIO
15
00:02:05,666 --> 00:02:06,750
Es una belleza.
16
00:02:07,250 --> 00:02:08,416
Sí que lo es.
17
00:02:08,500 --> 00:02:11,416
Parece una dama de carácter refinado.
18
00:02:15,166 --> 00:02:17,916
Por su apariencia, incluso en este estado,
19
00:02:18,500 --> 00:02:20,333
diría que fue bonita.
20
00:02:25,833 --> 00:02:28,375
CATHERINE LEWIS PADGETT
NUESTRA AMADA
21
00:02:29,083 --> 00:02:33,916
Pero no conseguiríamos tal botín
si estuviera viva.
22
00:02:35,375 --> 00:02:37,666
Por mi parte, aprovecho lo que puedo.
23
00:02:38,708 --> 00:02:40,000
Al igual que yo.
24
00:02:40,083 --> 00:02:43,000
BASADO EN EL CUENTO DE HENRY KUTTNER
25
00:02:46,083 --> 00:02:47,333
La bolsa, por favor.
26
00:02:54,291 --> 00:02:55,666
Me llamo Masson.
27
00:02:56,708 --> 00:02:59,041
Administro este jardín del recuerdo
28
00:02:59,125 --> 00:03:01,750
que tan descaradamente acaban de robar.
29
00:03:03,833 --> 00:03:05,916
- ¿Nada que decir?
- Tenga piedad.
30
00:03:06,416 --> 00:03:08,458
- Somos tontos. No sabíamos.
- Sí.
31
00:03:09,041 --> 00:03:10,708
Permítanme ilustrarlos.
32
00:03:11,791 --> 00:03:14,375
¿Sabían que los cimientos de la sociedad
33
00:03:14,458 --> 00:03:17,208
nacieron con el entierro de los muertos?
34
00:03:17,291 --> 00:03:20,916
Dejamos de ser simios
al cavar nuestras primeras tumbas.
35
00:03:21,541 --> 00:03:23,791
Fue el nacimiento de la civilización.
36
00:03:24,875 --> 00:03:29,208
Y será su fin cuando dejemos de honrar
a nuestros antepasados.
37
00:03:31,250 --> 00:03:32,083
Ahora,
38
00:03:33,583 --> 00:03:34,416
váyanse.
39
00:03:34,500 --> 00:03:36,708
¿No nos entregará a la policía…?
40
00:03:44,000 --> 00:03:45,041
Qué patéticos.
41
00:03:55,791 --> 00:03:57,458
Veamos qué tenemos aquí.
42
00:03:59,125 --> 00:04:00,375
Eso es.
43
00:04:01,041 --> 00:04:02,583
Sí.
44
00:04:07,083 --> 00:04:07,916
Aquí vamos.
45
00:04:18,333 --> 00:04:20,583
Los cimientos de la sociedad.
46
00:04:28,750 --> 00:04:29,583
Muy bien.
47
00:04:37,125 --> 00:04:37,958
Vamos…
48
00:04:45,375 --> 00:04:46,333
Maldita…
49
00:05:09,083 --> 00:05:09,916
Muy bien.
50
00:05:12,041 --> 00:05:12,916
Por aquí.
51
00:05:15,541 --> 00:05:16,708
Sigue avanzando.
52
00:05:20,333 --> 00:05:21,166
¿Y bien?
53
00:05:26,041 --> 00:05:28,166
- ¿Eso es todo?
- ¿A qué te refieres?
54
00:05:28,250 --> 00:05:30,750
Es suficiente
para cubrir la cuota del mes.
55
00:05:30,833 --> 00:05:32,916
No alcanza ni para los intereses.
56
00:05:33,500 --> 00:05:34,916
El medallón es de plata.
57
00:05:35,541 --> 00:05:36,375
Es de peltre.
58
00:05:36,458 --> 00:05:37,500
De plata.
59
00:05:41,375 --> 00:05:42,500
De peltre.
60
00:05:46,000 --> 00:05:48,416
Es la tercera vez que te quedas corto.
61
00:05:50,291 --> 00:05:52,416
Yo te daría el beneficio de la duda,
62
00:05:53,041 --> 00:05:56,083
pero mis jefes son menos caritativos.
63
00:05:56,166 --> 00:05:57,583
Empiezan a pensar
64
00:05:58,958 --> 00:06:01,458
que quizá te estás quedando con lo mejor.
65
00:06:01,541 --> 00:06:03,083
Ofendes mi honor.
66
00:06:03,875 --> 00:06:06,041
Los Masson siempre pagan sus deudas.
67
00:06:06,125 --> 00:06:10,125
Estoy en una mala racha,
pero pienso pagar lo que debo.
68
00:06:10,916 --> 00:06:12,166
El problema son las ratas.
69
00:06:12,875 --> 00:06:15,791
- ¿Las ratas?
- Sí, infestaron mi cementerio.
70
00:06:16,291 --> 00:06:20,541
Se roban los cuerpos
antes de que pueda extraer mi mercancía.
71
00:06:20,625 --> 00:06:24,416
A menudo, después de cavar
durante horas en la fría noche,
72
00:06:24,500 --> 00:06:27,500
solo me encuentro con una caja vacía.
73
00:06:28,000 --> 00:06:32,083
¿Dices que las ratas
se están robando los cuerpos?
74
00:06:32,166 --> 00:06:34,583
Eso mismo. Es una epidemia.
75
00:06:34,666 --> 00:06:38,083
Mis ganancias son una fracción
de lo que eran antes.
76
00:06:38,666 --> 00:06:42,125
- Las ratas no hacen eso.
- Querido amigo, claro que sí.
77
00:06:42,625 --> 00:06:44,625
Las ratas de Salem no son comunes.
78
00:06:44,708 --> 00:06:48,666
Vienen de tierras lejanas.
Lo han hecho por cientos de años.
79
00:06:48,750 --> 00:06:53,041
Desde que existe el puerto,
han llegado como polizones
80
00:06:53,125 --> 00:06:57,041
de Malasia, China, Costa de Marfil
y otras tierras exóticas
81
00:06:57,125 --> 00:07:00,375
donde estas criaturas
han inspirado religiones.
82
00:07:01,958 --> 00:07:04,500
Soy estudiante de historia.
83
00:07:05,500 --> 00:07:08,000
Y es bien sabido
que en los viejos tiempos,
84
00:07:08,083 --> 00:07:11,166
cuando Cotton Mather
cazaba a los sectarios de Salem,
85
00:07:11,250 --> 00:07:15,083
existía una red de cavernas
debajo de estas bellas calles.
86
00:07:15,750 --> 00:07:17,083
Había iglesias negras
87
00:07:18,083 --> 00:07:20,250
que practicaban orgías espantosas
88
00:07:20,333 --> 00:07:24,041
y sacramentos pervertidos
para entidades innombrables.
89
00:07:24,125 --> 00:07:27,250
Solo Dios sabe
qué se está criando ahí abajo.
90
00:07:27,833 --> 00:07:28,666
Son ratas.
91
00:07:29,750 --> 00:07:30,666
Solo mátalas.
92
00:07:31,791 --> 00:07:35,791
He usado astucia y fuerza bruta
para destruir estas plagas.
93
00:07:36,458 --> 00:07:39,708
Trampas, veneno, hasta gas.
Nada las detiene.
94
00:07:39,791 --> 00:07:42,625
Tienen madrigueras complejas
y bien defendidas.
95
00:07:42,708 --> 00:07:45,833
Por no mencionar mi terror
a los espacios cerrados
96
00:07:45,916 --> 00:07:48,000
por un incidente de mi infancia.
97
00:07:48,083 --> 00:07:53,000
El asunto es que no puedo penetrar
los recintos donde se congregan.
98
00:07:53,083 --> 00:07:55,041
Y se están volviendo más audaces.
99
00:07:55,125 --> 00:07:58,125
Este es el resultado
de una mordida que sufrí
100
00:07:58,208 --> 00:08:00,541
al intentar conseguir esos objetos.
101
00:08:00,625 --> 00:08:02,833
El dolor fue insoportable,
102
00:08:02,916 --> 00:08:05,500
pero ni se comparó con mi visita al doctor
103
00:08:05,583 --> 00:08:08,583
por las incontables vacunas
que tuvo que inyectarme.
104
00:08:08,666 --> 00:08:10,333
Estoy desesperado.
105
00:08:10,416 --> 00:08:15,000
Te ruego a ti y a tus jefes
que me muestren algo de piedad
106
00:08:15,083 --> 00:08:17,625
o la paciencia para lidiar con esto.
107
00:08:20,583 --> 00:08:23,750
Ya agoté mi paciencia al pararme aquí
108
00:08:24,541 --> 00:08:25,958
y escucharte lloriquear.
109
00:08:27,541 --> 00:08:28,875
En cuanto a mis jefes,
110
00:08:30,166 --> 00:08:32,416
te darán una semana.
111
00:08:33,250 --> 00:08:34,750
Si estuviera en tu lugar,
112
00:08:35,458 --> 00:08:36,708
pagaría lo que debo.
113
00:08:38,166 --> 00:08:39,000
Si no,
114
00:08:40,458 --> 00:08:43,166
ya no estarás
en el negocio de los cementerios.
115
00:08:44,291 --> 00:08:46,333
Tú serás el negocio.
116
00:08:52,666 --> 00:08:54,000
Quédate con el peltre.
117
00:09:19,875 --> 00:09:21,250
Vete.
118
00:09:25,125 --> 00:09:25,958
¡Dooley!
119
00:09:27,166 --> 00:09:28,000
¡Dooley!
120
00:09:35,125 --> 00:09:38,041
- ¿Está aquí?
- Te dije que no vinieras.
121
00:09:38,125 --> 00:09:38,958
¿Está?
122
00:09:39,458 --> 00:09:42,958
No, gracias a Dios.
Salió a atender algunos asuntos.
123
00:09:43,041 --> 00:09:45,375
Pero podría volver, así que apresúrate.
124
00:09:45,458 --> 00:09:47,625
¿Tienes algo prometedor?
125
00:09:47,708 --> 00:09:50,875
Nada importante esta semana.
126
00:09:50,958 --> 00:09:53,625
- ¿Puedo echar un vistazo?
- Claro que no.
127
00:09:53,708 --> 00:09:56,541
No entiendes.
Es una cuestión de vida o muerte.
128
00:09:56,625 --> 00:09:58,166
Solo trato con lo último.
129
00:09:58,250 --> 00:10:01,666
Por ahora, solo hay mendigos y vagabundos.
130
00:10:01,750 --> 00:10:04,125
Nadie de valor especial.
131
00:10:04,208 --> 00:10:08,125
Quizá haya algún desafortunado
que vivió mejores tiempos, como yo,
132
00:10:08,208 --> 00:10:11,666
y que se puso empastes de oro
antes de caer en desgracia.
133
00:10:11,750 --> 00:10:14,250
- Solo me tomará un minuto.
- No.
134
00:10:15,416 --> 00:10:16,875
Vamos, Dooley,
135
00:10:17,708 --> 00:10:18,708
querido amigo.
136
00:10:19,208 --> 00:10:23,041
¿Cuántas veces te he ayudado en el pasado?
137
00:10:23,666 --> 00:10:27,333
Sin mencionar lo mucho
que te he llenado los bolsillos.
138
00:10:28,583 --> 00:10:33,750
Solo una cosa puede convencerme
de dejarte examinar esos cadáveres.
139
00:10:34,541 --> 00:10:35,541
Dooley.
140
00:10:36,500 --> 00:10:38,125
Esperaba más de ti.
141
00:10:38,916 --> 00:10:40,166
El elixir del diablo.
142
00:10:40,666 --> 00:10:43,625
Ojalá tuvieras
la voluntad para abstenerte.
143
00:10:43,708 --> 00:10:47,000
Muchos encuentran su fin
en sus placeres oscuros.
144
00:10:47,500 --> 00:10:50,333
Espero que no te unas a ellos algún día.
145
00:10:51,916 --> 00:10:53,166
Habiendo dicho eso,
146
00:10:53,708 --> 00:10:55,125
vine preparado.
147
00:11:13,541 --> 00:11:14,541
Aquí vamos.
148
00:11:22,875 --> 00:11:24,791
Seguimos buscando la cabeza.
149
00:11:31,916 --> 00:11:33,166
Estaba en una bañera.
150
00:11:34,583 --> 00:11:35,916
Era como una sopa.
151
00:11:41,333 --> 00:11:44,416
Parece que la vieja
se cuidaba bien los dientes.
152
00:11:52,333 --> 00:11:53,833
Dentadura de madera.
153
00:11:54,708 --> 00:11:56,458
Un trabajo de primera.
154
00:11:56,541 --> 00:11:59,500
Es lamentable que el mercado no lo valore.
155
00:11:59,583 --> 00:12:00,750
¡Maldición!
156
00:12:01,291 --> 00:12:02,166
Te lo dije.
157
00:12:02,250 --> 00:12:05,583
Sus restos mortales
fueron lo único que dejaron atrás.
158
00:12:05,666 --> 00:12:08,583
- ¿Qué hay ahí?
- Nada de valor para ti.
159
00:12:08,666 --> 00:12:11,333
Ya los revisaste. Vámonos.
160
00:12:13,208 --> 00:12:14,041
Está bien.
161
00:12:19,250 --> 00:12:23,125
No lo toques. Acaba de llegar.
El forense aún no lo examinó.
162
00:12:24,416 --> 00:12:27,916
- ¡Aleluya!
- ¿Estás loco? Es importante.
163
00:12:28,000 --> 00:12:29,916
- Es un mercader adinerado.
- Sí.
164
00:12:30,000 --> 00:12:34,416
El forense se dará cuenta
y comenzará a hacer preguntas.
165
00:12:34,500 --> 00:12:38,625
¿Sabes cuánto tardará en descubrir
los detalles de nuestro trato?
166
00:12:38,708 --> 00:12:42,083
- Necesito esos dientes.
- Espera hasta mañana…
167
00:12:42,166 --> 00:12:45,875
Mañana podría ser demasiado tarde.
Las ratas se lo llevarán.
168
00:12:48,291 --> 00:12:49,291
Por aquí, señora.
169
00:13:03,375 --> 00:13:04,208
Cielos.
170
00:13:07,250 --> 00:13:09,750
Querido Winston.
171
00:13:10,833 --> 00:13:12,083
Tranquila, madre.
172
00:13:13,666 --> 00:13:14,791
Perdóname.
173
00:13:15,500 --> 00:13:17,208
Parece que estuviera vivo.
174
00:13:19,166 --> 00:13:21,666
Como si estuviera tomando su siesta.
175
00:13:22,833 --> 00:13:25,875
Haga lo necesario,
pero conserve su apariencia.
176
00:13:27,708 --> 00:13:30,666
Lo vestiré con su mejor traje.
177
00:13:31,583 --> 00:13:34,583
Le pondré todas sus medallas.
178
00:13:35,541 --> 00:13:36,541
Y, en las manos,
179
00:13:37,291 --> 00:13:40,500
tendrá el sable
que le regaló el rey Jorge.
180
00:13:41,500 --> 00:13:43,041
Su posesión más preciada.
181
00:13:44,416 --> 00:13:49,625
¿Segura, madre? Es invaluable.
No podrás recuperarlo nunca más.
182
00:13:50,375 --> 00:13:54,041
Qué vergüenza, hijo.
Es lo que tu padre hubiera querido.
183
00:13:54,541 --> 00:13:57,208
No escatimaré en gastos
para su tributo final.
184
00:13:59,208 --> 00:14:03,875
Y una noche en la ciudad
no nos haría daño.
185
00:14:03,958 --> 00:14:07,750
Y una noche en la ciudad
no nos haría daño.
186
00:14:07,833 --> 00:14:12,708
Y una noche en la ciudad
no nos haría daño.
187
00:14:12,791 --> 00:14:16,916
Y todos te seguiremos.
188
00:14:17,000 --> 00:14:22,541
Y todos te seguiremos.
189
00:14:23,500 --> 00:14:29,083
Y seguiremos adelante con los carros…
190
00:14:29,750 --> 00:14:32,208
Muy buenas noches, señorita.
191
00:14:33,041 --> 00:14:34,500
Y señor.
192
00:14:35,208 --> 00:14:36,208
Vete a la mierda.
193
00:14:42,541 --> 00:14:45,083
"Largo y arduo es el camino
194
00:14:46,500 --> 00:14:48,583
que conduce del infierno a la luz".
195
00:14:49,750 --> 00:14:51,708
Qué palabras más ciertas.
196
00:14:55,958 --> 00:14:58,583
Solo estará enterrado por unas horas.
197
00:15:00,041 --> 00:15:03,708
Seguro que esas alimañas
no pueden llevárselo tan rápido.
198
00:15:06,833 --> 00:15:07,833
Señor.
199
00:15:09,916 --> 00:15:10,791
Por favor,
200
00:15:11,875 --> 00:15:13,000
ten piedad.
201
00:15:14,333 --> 00:15:15,666
Al menos esta vez.
202
00:15:59,000 --> 00:16:01,791
¡No! ¡Dios mío!
203
00:16:55,458 --> 00:17:00,458
"Nuestro amor está enterrado contigo".
Qué epitafio más conmovedor.
204
00:17:01,625 --> 00:17:03,250
Lo acompañará por siempre.
205
00:17:04,833 --> 00:17:05,666
Señora.
206
00:17:06,458 --> 00:17:07,708
Me llamo Masson.
207
00:17:08,250 --> 00:17:11,625
Soy el cuidador
del lugar de descanso de su esposo.
208
00:17:11,708 --> 00:17:14,541
Mi misión personal será asegurarme
209
00:17:14,625 --> 00:17:18,791
de conservar su integridad a perpetuidad.
210
00:17:19,916 --> 00:17:20,750
Adelante.
211
00:17:37,750 --> 00:17:40,333
Señor, eres la fuente de la vida.
212
00:17:40,833 --> 00:17:44,750
En ti vivimos, nos movemos y existimos.
213
00:17:45,458 --> 00:17:49,416
Llévanos a tu reino
a través de Jesucristo, nuestro Señor.
214
00:17:50,000 --> 00:17:52,416
Acógenos en la vida y la muerte
215
00:17:52,916 --> 00:17:54,333
con tu amor
216
00:17:54,958 --> 00:17:56,208
y tu gracia.
217
00:17:58,208 --> 00:17:59,041
Amén.
218
00:18:03,041 --> 00:18:03,958
Ya casi.
219
00:18:09,541 --> 00:18:11,250
Eso es.
220
00:18:21,916 --> 00:18:23,833
No.
221
00:18:25,625 --> 00:18:27,125
Dios, que no sea tarde.
222
00:18:38,291 --> 00:18:39,125
¿Qué?
223
00:18:40,875 --> 00:18:42,375
¿Qué? ¡No!
224
00:19:03,333 --> 00:19:04,625
¡No, por favor!
225
00:19:05,833 --> 00:19:12,333
¡No!
226
00:19:49,666 --> 00:19:50,791
Dios mío.
227
00:20:06,583 --> 00:20:11,750
Vamos, Masson,
este es tu orgullo, tu premio.
228
00:20:14,083 --> 00:20:14,958
Sí.
229
00:20:15,458 --> 00:20:17,541
Las alcancé.
230
00:21:37,000 --> 00:21:39,125
¡Qué frío!
231
00:21:39,208 --> 00:21:41,833
¡Qué oscuridad! ¡Dios mío!
232
00:21:41,916 --> 00:21:45,000
¡Dios mío! No.
233
00:21:47,791 --> 00:21:51,000
Bien, respira.
234
00:21:53,041 --> 00:21:54,666
Sobrevivirás a esto.
235
00:21:55,375 --> 00:21:56,541
Lo harás.
236
00:22:06,583 --> 00:22:07,666
¿Dónde están?
237
00:22:08,416 --> 00:22:10,333
¡Me vengaré!
238
00:22:11,750 --> 00:22:12,916
¡Ya verán!
239
00:22:13,583 --> 00:22:18,708
Masson volverá con los fuegos del infierno
¡para ustedes y sus parientes pestilentes!
240
00:22:21,916 --> 00:22:23,833
Respira.
241
00:22:31,958 --> 00:22:34,875
Qué inteligente, Masson.
242
00:22:39,125 --> 00:22:41,416
Nunca te rindas.
243
00:22:42,125 --> 00:22:45,750
Así les ganarás.
244
00:22:53,625 --> 00:22:54,625
¿Qué?
245
00:22:55,375 --> 00:22:57,125
¡Dios mío! ¡No!
246
00:22:57,208 --> 00:22:59,125
¡No! ¡Dios mío!
247
00:22:59,208 --> 00:23:02,541
¡Dios! ¡No!
248
00:23:05,833 --> 00:23:06,916
¡Por Dios!
249
00:23:09,208 --> 00:23:11,916
¡Dios mío! ¡No!
250
00:23:37,708 --> 00:23:38,541
¡Dios!
251
00:23:48,375 --> 00:23:49,208
¿Qué?
252
00:26:23,416 --> 00:26:24,291
¡Dios mío!
253
00:26:44,416 --> 00:26:45,916
¡Santo Dios!
254
00:26:55,958 --> 00:26:58,500
Masson, qué suerte tienes.
255
00:27:52,625 --> 00:27:53,916
La iglesia negra.
256
00:28:37,208 --> 00:28:38,500
¡Qué glorioso!
257
00:28:44,416 --> 00:28:45,250
Sí.
258
00:28:48,833 --> 00:28:50,250
Ven aquí, cariño.
259
00:28:53,416 --> 00:28:54,416
Bien.
260
00:28:58,166 --> 00:29:01,416
Eso es. Ven aquí.
261
00:29:07,833 --> 00:29:08,666
Vamos.
262
00:29:14,708 --> 00:29:16,083
¡Aleluya!
263
00:29:17,416 --> 00:29:18,250
¡Te tengo!
264
00:29:35,708 --> 00:29:38,125
Mío.
265
00:29:48,125 --> 00:29:49,333
Mío.
266
00:29:57,208 --> 00:29:58,458
¡Mío!
267
00:29:59,916 --> 00:30:01,041
¡Mío!
268
00:30:07,000 --> 00:30:08,541
¡Mío!
269
00:30:09,250 --> 00:30:12,333
¡Mío!
270
00:30:20,375 --> 00:30:23,125
¡Mío!
271
00:30:35,416 --> 00:30:37,000
Dios mío.
272
00:30:41,541 --> 00:30:45,458
¡Dios mío! ¡Te juro mi devoción eterna!
273
00:30:46,125 --> 00:30:48,958
¡Te confiaré mi corazón a ti y solo a ti!
274
00:30:49,833 --> 00:30:51,625
Compadécete del pobre Masson.
275
00:31:19,666 --> 00:31:20,666
¡Mío!
276
00:31:29,250 --> 00:31:30,500
Vamos.
277
00:31:38,708 --> 00:31:41,333
Vamos, ¡cáete! ¡Maldita sea!
278
00:31:48,000 --> 00:31:48,958
Vamos.
279
00:32:43,750 --> 00:32:44,958
Mío.
280
00:33:20,291 --> 00:33:22,291
¡Mío!
281
00:33:26,375 --> 00:33:28,083
¡Mío!
282
00:33:29,208 --> 00:33:30,500
¡Mío!
283
00:33:38,958 --> 00:33:39,791
Luz.
284
00:33:41,916 --> 00:33:42,916
¡Dios mío!
285
00:33:43,750 --> 00:33:44,708
Dios…
286
00:33:45,208 --> 00:33:48,166
¡Gracias, Jesús! ¡Me arrepiento!
287
00:33:48,875 --> 00:33:50,958
¡Hoy nace un nuevo Masson!
288
00:33:55,250 --> 00:33:57,833
Largo y arduo es el camino
289
00:33:58,625 --> 00:34:00,958
que conduce del infierno a la luz.
290
00:34:03,291 --> 00:34:05,166
Largo y arduo es el camino
291
00:34:06,208 --> 00:34:08,375
que conduce del infierno a la luz.
292
00:34:11,833 --> 00:34:15,041
Largo y arduo es el camino
293
00:34:15,125 --> 00:34:17,458
que conduce del infierno a la luz.
294
00:34:18,958 --> 00:34:25,125
¡Largo y arduo es el camino
que conduce del infierno a la luz!
295
00:34:37,625 --> 00:34:41,291
DESCANSA EN PAZ
296
00:34:42,166 --> 00:34:43,000
No.
297
00:34:44,083 --> 00:34:49,250
¡No!
298
00:34:49,333 --> 00:34:55,791
¡No!
299
00:34:56,375 --> 00:34:59,583
¡No!
300
00:35:02,875 --> 00:35:07,083
¡No!
301
00:35:09,166 --> 00:35:11,166
No, ¡así no!
302
00:35:13,083 --> 00:35:14,583
¡No!
303
00:35:30,666 --> 00:35:31,500
Oye.
304
00:35:32,000 --> 00:35:33,208
¿Acaso no es…?
305
00:35:35,041 --> 00:35:36,541
Válgame Dios.
306
00:35:37,833 --> 00:35:38,666
Sí, es él.
307
00:37:02,750 --> 00:37:04,291
Subtítulos: Juan Gutiérrez