1
00:00:06,166 --> 00:00:08,916
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:11,541 --> 00:00:12,375
Nghĩa địa,
3
00:00:12,958 --> 00:00:14,125
nghĩa trang,
4
00:00:14,208 --> 00:00:19,000
bộ sưu tập tối thượng. Các tầng đất
ngăn cách những màn chôn cất từ xa xưa,
5
00:00:19,541 --> 00:00:21,500
chôn cả kẻ ngoại giáo lẫn mộ đạo.
6
00:00:22,208 --> 00:00:25,291
Một phù thủy, một pháp sư, một vị thánh.
7
00:00:26,000 --> 00:00:29,291
Và trong đất
chứa đầy những bí mật và kho báu.
8
00:00:31,208 --> 00:00:36,333
Với loài gặm nhấm
vô tư nhai gỗ hoặc xương,
9
00:00:36,833 --> 00:00:38,166
đó là chất dinh dưỡng.
10
00:00:38,916 --> 00:00:41,750
Còn với loài người, đó là chiến lợi phẩm.
11
00:00:42,291 --> 00:00:45,375
Câu chuyện của ta hôm nay
là "Bầy chuột ở Nghĩa địa",
12
00:00:45,875 --> 00:00:48,916
với đạo diễn là Vincenzo Natali.
13
00:00:49,500 --> 00:00:53,166
BẦY CHUỘT Ở NGHĨA ĐỊA
14
00:02:05,708 --> 00:02:06,750
Đẹp quá nhỉ.
15
00:02:07,250 --> 00:02:08,416
Chứ còn gì.
16
00:02:08,500 --> 00:02:11,416
Chắc quý cô này
có tính cách tao nhã lắm đây.
17
00:02:15,166 --> 00:02:17,833
Nhìn bề ngoài thế này
thì dù đang như bây giờ,
18
00:02:18,541 --> 00:02:20,791
tao vẫn nghĩ trước đấy cô ta xinh đẹp.
19
00:02:25,833 --> 00:02:28,375
CATHERINE LEWIS PADGETT YÊU DẤU
1900 - 1919
20
00:02:29,125 --> 00:02:33,791
Này, nhưng hồi cô ta còn sống
thì mày chả bao giờ có cửa thế này đâu.
21
00:02:35,375 --> 00:02:38,625
Nên tao á,
lấy được gì thì tao cứ lấy thôi.
22
00:02:38,708 --> 00:02:40,000
Tao cũng thế.
23
00:02:40,083 --> 00:02:43,000
DỰA TRÊN TRUYỆN NGẮN CỦA HENRY KUTTNER
24
00:02:46,083 --> 00:02:47,750
Vui lòng ném cái túi đây.
25
00:02:54,291 --> 00:02:55,541
Tao là Masson.
26
00:02:56,708 --> 00:02:59,041
Tao là quản lý khu vườn tưởng nhớ
27
00:02:59,125 --> 00:03:01,750
mà bọn mày vừa ăn trộm trắng trợn này.
28
00:03:03,875 --> 00:03:05,916
- Không định nói gì hả?
- Làm ơn.
29
00:03:06,416 --> 00:03:08,458
- Bọn tôi ngốc, không biết phải trái.
- Vâng.
30
00:03:09,083 --> 00:03:14,458
Tao xin phép khai sáng cho bọn mày nhé.
Bọn mày biết nền móng của cái xã hội này
31
00:03:14,541 --> 00:03:17,208
được xây dựa trên
việc kính cẩn chôn người đã khuất không?
32
00:03:17,291 --> 00:03:20,916
Lúc đào những cái huyệt đầu tiên
là ta không còn là vượn nữa.
33
00:03:21,500 --> 00:03:23,416
Nó sự ra đời của nền văn minh.
34
00:03:24,958 --> 00:03:29,375
Và sẽ là dấu chấm hết của nền văn minh
nếu ta hết kính trọng người đi trước.
35
00:03:31,250 --> 00:03:32,083
Thôi,
36
00:03:33,583 --> 00:03:34,416
biến đi.
37
00:03:34,500 --> 00:03:36,708
Ông không định nộp bọn tôi
cho cảnh sát địa…
38
00:03:43,916 --> 00:03:45,041
Lũ bất tài.
39
00:03:55,791 --> 00:03:57,458
Xem cô nào.
40
00:03:59,000 --> 00:04:00,375
Rồi.
41
00:04:00,458 --> 00:04:02,583
Đấy.
42
00:04:06,916 --> 00:04:07,916
Đây rồi.
43
00:04:18,333 --> 00:04:20,458
Đúng là nền móng của xã hội.
44
00:04:28,750 --> 00:04:29,583
Rồi.
45
00:04:37,125 --> 00:04:38,166
Ôi thôi nào…
46
00:04:44,875 --> 00:04:46,333
Mày!
47
00:05:09,083 --> 00:05:09,916
Đấy.
48
00:05:12,041 --> 00:05:12,916
Ra đây.
49
00:05:15,541 --> 00:05:16,708
Ừ, cứ đi đi.
50
00:05:20,333 --> 00:05:21,166
Sao?
51
00:05:26,041 --> 00:05:27,875
- Mỗi thế thôi à?
- Là sao?
52
00:05:28,375 --> 00:05:30,750
Thừa đủ để trả khoản nợ tháng này mà.
53
00:05:30,833 --> 00:05:34,916
- Ngần này còn chưa đủ trả lãi.
- Cái mề đay đấy là bạc Sterling đấy.
54
00:05:35,541 --> 00:05:36,375
Thiếc mà.
55
00:05:36,458 --> 00:05:37,500
Bạc mà.
56
00:05:41,375 --> 00:05:42,500
Thiếc.
57
00:05:46,000 --> 00:05:48,416
Lần này là lần thứ ba ông thiếu rồi đấy.
58
00:05:50,291 --> 00:05:52,208
Tôi còn có thể bỏ qua mà tin ông
59
00:05:53,041 --> 00:05:56,083
chứ các chủ của tôi
thì không khoan dung thế đâu.
60
00:05:56,166 --> 00:06:01,541
Họ đang bắt đầu nghi là có khi ông giữ lại
những món được giá nhất rồi đấy.
61
00:06:01,625 --> 00:06:05,708
Anh đang xúc phạm danh dự tôi đấy ạ.
Nhà Masson chưa từng dính nợ nần.
62
00:06:06,208 --> 00:06:10,291
Tôi chỉ là nạn nhân của một tối xui bên
bàn đánh bài, hoàn toàn có ý định trả nợ.
63
00:06:11,041 --> 00:06:12,166
Vấn đề là lũ chuột.
64
00:06:12,875 --> 00:06:15,833
- Lũ chuột?
- Đúng, chúng tràn vào phá nghĩa trang.
65
00:06:16,375 --> 00:06:20,625
Chúng trộm đồ từ mấy cái xác, làm tôi
chả kịp lấy mấy món đổi chác được.
66
00:06:20,708 --> 00:06:24,541
Thường sau khi đào bới hàng giờ
trong cái lạnh của đêm tối khổ sở,
67
00:06:24,625 --> 00:06:27,500
tôi mới tới được chiến lợi phẩm,
mà rồi thấy nó chỉ là hòm rỗng.
68
00:06:28,000 --> 00:06:32,083
Ý ông là lũ chuột
đang ăn trộm xác từ trong quan tài ra à.
69
00:06:32,166 --> 00:06:37,333
Tôi nói rồi còn gì? Đang có đại dịch. Lời
hàng tháng của tôi bằng một góc hồi trước.
70
00:06:37,416 --> 00:06:42,125
- Không. Chuột sao làm thế được.
- Anh bạn thân mến ơi, chắc chắn là có đó.
71
00:06:42,666 --> 00:06:44,625
Chuột ở Salem đâu phải lũ gặm nhấm thường.
72
00:06:44,708 --> 00:06:48,666
Không, chúng đến từ những vùng đất xa xôi,
từ mấy trăm năm nay rồi.
73
00:06:48,750 --> 00:06:50,541
Từ hồi mới có cảng,
74
00:06:50,625 --> 00:06:55,958
chúng đã trốn theo các tàu buôn trở về
từ Malaysia, Trung Quốc, Bờ Biển Ngà
75
00:06:56,041 --> 00:06:58,500
và những vùng đất lạ
mà sự tràn lan của các sinh vật đó
76
00:06:58,583 --> 00:07:04,500
đã truyền cảm hứng cho cả những tôn giáo.
Chí ít tôi cũng là người am hiểu lịch sử.
77
00:07:05,500 --> 00:07:11,250
Và ai cũng biết là hồi xưa, hồi Cotton
Mather săn lùng lũ sùng bái tà ác ở Salem,
78
00:07:11,333 --> 00:07:15,291
từng có một mạng lưới hang động
bên dưới những con đường đẹp đẽ này.
79
00:07:15,791 --> 00:07:20,291
Những nhà thờ hắc ám,
tổ chức những cuộc truy hoan rùng rợn
80
00:07:20,375 --> 00:07:24,041
cùng những buổi lễ bệnh hoạn
hướng tới các thực thể khó tả nổi.
81
00:07:24,125 --> 00:07:27,291
Có Chúa mới biết
những thứ gì được sinh ra dưới đó.
82
00:07:27,916 --> 00:07:30,500
Chúng là chuột thôi mà. Giết chúng đi.
83
00:07:31,791 --> 00:07:35,791
Tôi dùng cả mưu mẹo lẫn bạo lực
hòng tiêu diệt lũ sâu bọ đó rồi.
84
00:07:36,416 --> 00:07:39,750
Bẫy, thuốc độc, thậm chí khí ga.
Chẳng gì ngăn nổi chúng.
85
00:07:39,833 --> 00:07:42,625
Hang hốc của chúng
phức tạp và kiên cố lắm.
86
00:07:42,708 --> 00:07:45,833
Chưa kể tôi còn sợ không gian hẹp.
Chả chịu nổi chúng.
87
00:07:45,916 --> 00:07:48,000
Vì bị kẹt trong thùng đá hồi bé.
88
00:07:48,083 --> 00:07:53,000
Anh đâu quan tâm nhỉ. Ý là, tôi không thể
xâm nhập vào hang ổ nơi chúng tụ tập được.
89
00:07:53,083 --> 00:07:57,333
Mà càng ngày lũ súc vật đó càng bạo.
Đây là hậu quả của việc bị chuột cắn
90
00:07:57,416 --> 00:08:00,541
lúc tôi cố lấy
những món giờ đang thuộc về anh đấy.
91
00:08:00,625 --> 00:08:03,416
Tin tôi đi,
đau không chịu nổi, nhưng chưa là gì
92
00:08:03,500 --> 00:08:05,583
so với cơn đau bác sĩ bắt tôi chịu
93
00:08:05,666 --> 00:08:08,500
dưới dạng bao nhiêu mũi tiêm vào người
để tôi khỏi dính bệnh.
94
00:08:08,583 --> 00:08:10,291
Đấy, tôi đang đường cùng rồi.
95
00:08:10,375 --> 00:08:15,000
Nên tôi xin anh và chủ của anh,
làm ơn thương tôi dù chỉ tí chút thôi.
96
00:08:15,083 --> 00:08:17,625
Hay ít ra là
kiên nhẫn để tôi xử vụ này đã.
97
00:08:20,583 --> 00:08:23,833
Tôi bị ông rút cạn kiên nhẫn rồi,
khi phải đứng đây
98
00:08:24,625 --> 00:08:25,958
nghe ông lải nhải.
99
00:08:27,541 --> 00:08:28,833
Còn các chủ của tôi
100
00:08:30,166 --> 00:08:32,416
thì sẽ cho ông một tuần nữa.
101
00:08:33,250 --> 00:08:36,708
Nên ông Masson ạ,
tôi là ông thì có nợ, tôi sẽ liệu mà trả.
102
00:08:38,166 --> 00:08:39,000
Không thì,
103
00:08:40,458 --> 00:08:43,125
ông sẽ không làm việc
ở nghĩa trang nữa đâu.
104
00:08:44,291 --> 00:08:46,333
Ông sẽ nằm lại đó luôn đấy.
105
00:08:52,625 --> 00:08:53,875
Cầm miếng thiếc theo.
106
00:09:19,875 --> 00:09:21,250
Biến đi.
107
00:09:25,125 --> 00:09:25,958
Dooley!
108
00:09:27,166 --> 00:09:28,000
Dooley!
109
00:09:35,166 --> 00:09:38,083
- Anh ta có đây không?
- Đã bảo đừng đến đây rồi.
110
00:09:38,166 --> 00:09:39,000
Có không?
111
00:09:39,500 --> 00:09:45,291
Không, ơn trời. Đang ra ngoài có việc rồi,
mà có thể về bất cứ lúc nào, nên mau lên.
112
00:09:45,375 --> 00:09:47,625
Tôi muốn biết ông có gì hứa hẹn không.
113
00:09:47,708 --> 00:09:50,875
Tuần này thì không.
Không có gì đáng chú ý.
114
00:09:50,958 --> 00:09:53,541
- Tôi xem được không?
- Chắc chắn là không.
115
00:09:53,625 --> 00:09:56,458
Ông không hiểu, chuyện sống chết đấy.
116
00:09:56,541 --> 00:09:58,166
Tôi chỉ chuyên chuyện chết.
117
00:09:58,250 --> 00:10:01,625
Và hiện ở đây chỉ có
đám nhà nghèo và lang thang thôi.
118
00:10:01,708 --> 00:10:04,166
Không ai có giá trị gì đặc biệt đâu.
119
00:10:04,250 --> 00:10:08,166
Biết đâu có con người bất hạnh nào đó,
cũng như tôi, từng khấm khá
120
00:10:08,250 --> 00:10:11,666
và đi hàn răng vàng
trước khi sa cơ lỡ vận chăng.
121
00:10:11,750 --> 00:10:14,250
- Tôi xem chỉ một lát thôi.
- Không.
122
00:10:15,416 --> 00:10:16,875
Thôi nào, Dooley,
123
00:10:17,666 --> 00:10:18,666
ông bạn thân mến.
124
00:10:19,250 --> 00:10:23,041
Hồi xưa tôi giúp ông bao nhiêu lần rồi?
125
00:10:23,708 --> 00:10:27,416
Chưa kể những lần nhét tiền đầy túi ông
hơn cả thỏa thuận nữa.
126
00:10:28,583 --> 00:10:33,750
Chỉ một thứ thuyết phục được tôi
cho anh kiểm tra mấy cái xác đó thôi.
127
00:10:34,541 --> 00:10:35,541
Dooley à.
128
00:10:36,500 --> 00:10:40,166
Tôi lại tưởng gì.
Tiên dược của Quỷ chứ gì.
129
00:10:40,666 --> 00:10:43,625
Giá mà ông đủ quyết tâm để cai.
130
00:10:43,708 --> 00:10:46,958
Nhiều người tàn đời
vì thú vui đen tối này lắm đấy.
131
00:10:47,500 --> 00:10:50,458
Tôi cầu mong
sẽ không có ngày ông nằm trong số đó.
132
00:10:52,083 --> 00:10:54,916
Nói thế thôi chứ tôi cũng có chuẩn bị đây.
133
00:11:13,541 --> 00:11:14,541
Xem nào.
134
00:11:22,958 --> 00:11:24,750
Bọn tôi vẫn chưa thấy cái đầu.
135
00:11:32,000 --> 00:11:33,166
Thấy trong bồn tắm.
136
00:11:34,583 --> 00:11:35,916
Nhão như súp.
137
00:11:41,458 --> 00:11:44,500
Nhưng có vẻ cô nàng này
vẫn chăm sóc răng cẩn thận.
138
00:11:52,333 --> 00:11:53,666
Răng giả gỗ.
139
00:11:54,708 --> 00:11:56,458
Tay nghề cao đấy.
140
00:11:56,541 --> 00:12:00,750
- Tiếc là bị dìm giá ngoài chợ mở.
- Khốn kiếp.
141
00:12:01,291 --> 00:12:02,250
Tôi bảo rồi mà.
142
00:12:02,333 --> 00:12:05,458
Họ chỉ để lại cho đời
cái xác không hồn thôi.
143
00:12:05,541 --> 00:12:08,583
- Gì kia? Trong kia.
- Chả giá trị gì với ông đâu.
144
00:12:08,666 --> 00:12:11,333
Thôi. Ông xem xong rồi. Đi đi.
145
00:12:13,208 --> 00:12:14,041
Ừ.
146
00:12:19,250 --> 00:12:23,500
Đừng đụng vào cái xác này. Mới chuyển đến.
Nhân viên pháp y chưa kịp xem.
147
00:12:24,416 --> 00:12:27,958
- Tạ ơn Thiên Chúa!
- Ông điên rồi à? Ông ta quyền lực lắm.
148
00:12:28,041 --> 00:12:29,958
- Tay lái buôn giàu có đấy.
- Ừ.
149
00:12:30,041 --> 00:12:35,750
Xước một vết là nhân viên pháp y biết.
Xong anh ta thắc mắc. Xong ai biết bao giờ
150
00:12:35,833 --> 00:12:38,625
anh ta phát hiện ra
chi tiết thỏa thuận giữa ta?
151
00:12:38,708 --> 00:12:42,083
- Tôi cần mấy cái răng này.
- Đợi mai đi, rồi tôi cho ông…
152
00:12:42,166 --> 00:12:45,875
Mai có khi quá muộn rồi.
Xuống đất là chuột cướp xác hắn ngay.
153
00:12:48,291 --> 00:12:49,375
Đằng này, thưa bà.
154
00:13:03,375 --> 00:13:04,208
Chúa ơi.
155
00:13:07,250 --> 00:13:09,750
Winston yêu dấu.
156
00:13:10,833 --> 00:13:11,833
Thôi nào, mẹ.
157
00:13:13,625 --> 00:13:17,291
Thứ lỗi cho tôi. Nhưng ông ấy…
Ông ấy tươi tỉnh như vẫn sống.
158
00:13:19,250 --> 00:13:21,666
Như ông ấy đang nằm xả hơi ban chiều vậy.
159
00:13:22,875 --> 00:13:26,000
Cần làm gì thì làm,
nhưng giữ nguyên diện mạo này nhé.
160
00:13:27,708 --> 00:13:30,750
Để trình diện,
tôi sẽ bận cho ông ấy bộ đồ đẹp nhất.
161
00:13:31,583 --> 00:13:34,708
Tất cả huân chương của ông ấy
sẽ được cài lên ngực, và
162
00:13:35,541 --> 00:13:36,541
trên tay ông ấy
163
00:13:37,291 --> 00:13:40,375
sẽ là cây kiếm cong
được Quốc vương George trao tặng.
164
00:13:41,000 --> 00:13:43,000
Vật quý giá nhất đối với ông ấy.
165
00:13:44,416 --> 00:13:49,625
Mẹ chắc không ạ? Nó vô giá đấy. Đã chôn
cùng người là không lấy lại được đâu.
166
00:13:50,375 --> 00:13:51,583
Đành thôi, con ạ.
167
00:13:52,083 --> 00:13:53,916
Bố con sẽ chỉ chịu thế thôi.
168
00:13:54,583 --> 00:13:57,541
Cho buổi tưởng niệm cuối này,
đâu có giá nào là quá lớn.
169
00:13:59,208 --> 00:14:03,875
Và một đêm nơi thị trấn
Thì đâu có hại gì
170
00:14:03,958 --> 00:14:07,750
Và một đêm nơi thị trấn
Thì đâu có hại gì
171
00:14:07,833 --> 00:14:12,708
Và một đêm nơi thị trấn
Thì đâu có hại gì
172
00:14:12,791 --> 00:14:16,916
Tất cả chúng ta sẽ lăn tròn sau lưng người
173
00:14:17,000 --> 00:14:22,000
Tất cả chúng ta, ừ, tất cả chúng ta
Sẽ lăn tròn sau lưng người
174
00:14:23,708 --> 00:14:29,083
Chúng ta sẽ lăn tròn, xe ngựa kề bên
Chúng ta sẽ…
175
00:14:29,750 --> 00:14:34,375
Chúc một buổi tối thật là vui vẻ ạ,
thưa cô và thưa ông.
176
00:14:35,208 --> 00:14:36,041
Cút đi.
177
00:14:42,541 --> 00:14:48,708
"Con đường đi từ địa ngục lên tới ánh sáng
là con đường dài và gian nan".
178
00:14:49,750 --> 00:14:51,750
Những lời không thể chính xác hơn.
179
00:14:56,041 --> 00:14:58,708
Hắn nằm dưới đất vài giờ
là mình đào lên ngay.
180
00:15:00,000 --> 00:15:03,583
Chắc lũ sâu bọ đó
chả thể bắt hắn đi nhanh thế được.
181
00:15:06,833 --> 00:15:07,875
Chúa ơi.
182
00:15:09,916 --> 00:15:10,791
Xin Người
183
00:15:11,875 --> 00:15:13,000
hãy thương xót con.
184
00:15:14,333 --> 00:15:15,666
Dù chỉ lần này thôi.
185
00:15:59,000 --> 00:16:01,791
Không! Chúa ơi!
186
00:16:55,458 --> 00:17:00,416
"Tình yêu của chúng tôi được chôn
cùng ông". Quả là một văn bia cảm động,
187
00:17:01,750 --> 00:17:03,166
sẽ sống mãi cùng ông ấy.
188
00:17:04,833 --> 00:17:05,666
Thưa bà,
189
00:17:06,458 --> 00:17:07,708
tôi là Masson.
190
00:17:08,250 --> 00:17:11,625
Tôi là người chăm sóc
nơi an nghỉ cuối cùng của chồng bà.
191
00:17:11,708 --> 00:17:14,541
Đích thân tôi
192
00:17:14,625 --> 00:17:18,791
sẽ đảm bảo sự toàn vẹn của nó
được bảo toàn vĩnh viễn.
193
00:17:19,916 --> 00:17:20,750
Mời bà.
194
00:17:37,666 --> 00:17:40,333
Lạy Chúa, Người là nguồn sống.
195
00:17:40,833 --> 00:17:44,750
Nhờ Người, chúng con sống,
đi lại và được là chúng con.
196
00:17:45,458 --> 00:17:49,416
Hãy dẫn chúng con đến nước Người
qua Chúa Giê-su, con trai Người.
197
00:17:49,500 --> 00:17:52,416
Hãy giữ chúng con
cả khi sống lẫn khi chết,
198
00:17:52,916 --> 00:17:56,333
trong tình yêu của Người,
và bên ân điển của Người.
199
00:17:58,208 --> 00:17:59,041
Amen.
200
00:18:03,041 --> 00:18:03,958
Sắp đến rồi.
201
00:18:09,541 --> 00:18:11,250
Ôi, đây rồi.
202
00:18:21,916 --> 00:18:23,916
Ôi không.
203
00:18:25,625 --> 00:18:27,416
Chúa ơi, xin đừng là quá muộn.
204
00:18:38,625 --> 00:18:39,708
Gì thế này?
205
00:18:40,875 --> 00:18:42,375
Không. Gì thế? Không.
206
00:19:03,333 --> 00:19:04,625
Không, đừng mà!
207
00:19:05,833 --> 00:19:12,333
Không!
208
00:19:49,666 --> 00:19:50,791
Chúa ơi.
209
00:20:06,583 --> 00:20:11,750
Cố lên Masson, thể diện của mày,
chiến lợi phẩm của mày đấy, cố lên.
210
00:20:14,083 --> 00:20:14,958
Ngon.
211
00:20:15,458 --> 00:20:17,541
Bắt được rồi.
212
00:21:37,000 --> 00:21:38,625
Rét, rét quá!
213
00:21:38,708 --> 00:21:41,833
Rét quá! Tối quá! Chúa ơi!
214
00:21:41,916 --> 00:21:45,125
Chúa ơi! Không.
215
00:21:47,791 --> 00:21:51,041
Nào, thở đi.
216
00:21:53,041 --> 00:21:54,666
Mày sẽ sống qua được.
217
00:21:55,375 --> 00:21:56,541
Mày sống qua được.
218
00:22:06,583 --> 00:22:07,541
Bọn mày đâu rồi?
219
00:22:08,416 --> 00:22:10,333
Tao sẽ trả thù!
220
00:22:11,791 --> 00:22:12,916
Nhớ lấy!
221
00:22:13,583 --> 00:22:16,708
Tao sẽ đem lửa âm ti quay lại
thiêu chết từng con một
222
00:22:16,791 --> 00:22:18,916
và cả giống loài sâu bọ của bọn mày!
223
00:22:21,916 --> 00:22:24,166
Thở đi.
224
00:22:31,958 --> 00:22:34,958
Nhanh trí lên nào, Masson. Nhanh trí lên.
225
00:22:39,125 --> 00:22:41,416
Không được bỏ cuộc.
226
00:22:42,125 --> 00:22:45,833
Thế mày mới thắng được chúng.
227
00:22:53,625 --> 00:22:54,625
Gì thế?
228
00:22:55,166 --> 00:22:56,541
Chúa ơi! Không!
229
00:22:56,625 --> 00:22:59,125
Không! Chúa ơi!
230
00:22:59,208 --> 00:23:02,541
Chúa ơi! Không!
231
00:23:05,833 --> 00:23:06,916
Chúa ơi!
232
00:23:09,208 --> 00:23:11,916
Chúa ơi! Không!
233
00:23:37,708 --> 00:23:38,541
Chúa ơi!
234
00:23:48,375 --> 00:23:49,208
Gì thế?
235
00:26:23,416 --> 00:26:24,291
Chúa ơi!
236
00:26:44,416 --> 00:26:45,916
Lạy Chúa Giê-su!
237
00:26:55,958 --> 00:26:58,500
Masson, thằng khốn may mắn này.
238
00:27:52,750 --> 00:27:53,833
Nhà thờ hắc ám.
239
00:28:37,208 --> 00:28:38,333
Trời đất!
240
00:28:44,416 --> 00:28:45,250
Nào.
241
00:28:48,875 --> 00:28:50,000
Lại đây nào, cưng.
242
00:28:53,416 --> 00:28:54,416
Rồi.
243
00:28:58,166 --> 00:29:01,416
Đây rồi. Nào.
244
00:29:07,833 --> 00:29:08,666
Nào.
245
00:29:14,708 --> 00:29:16,125
Tạ ơn Thiên Chúa!
246
00:29:17,416 --> 00:29:18,250
Đây rồi!
247
00:29:35,708 --> 00:29:37,416
Của ta!
248
00:29:48,125 --> 00:29:49,500
Của ta.
249
00:29:57,208 --> 00:29:58,458
Của ta!
250
00:29:59,916 --> 00:30:01,041
Của ta!
251
00:30:07,000 --> 00:30:08,541
Của ta!
252
00:30:09,250 --> 00:30:12,333
Của ta!
253
00:30:20,375 --> 00:30:23,125
Của ta!
254
00:30:35,416 --> 00:30:37,000
Chúa ơi.
255
00:30:41,541 --> 00:30:45,541
Lạy Chúa Giê-su trên cao!
Con thề một lòng đến chết với Người!
256
00:30:46,250 --> 00:30:49,083
Con sẽ dâng trọn trái tim
cho Người và chỉ Người!
257
00:30:49,833 --> 00:30:52,041
Xin thương lấy Masson tội nghiệp với.
258
00:31:19,666 --> 00:31:20,666
Của ta!
259
00:31:29,250 --> 00:31:30,375
Nào.
260
00:31:38,708 --> 00:31:41,333
Nào, rơi đi! Chết tiệt!
261
00:31:48,000 --> 00:31:48,958
Nào.
262
00:32:43,750 --> 00:32:44,958
Của ta.
263
00:33:20,291 --> 00:33:22,291
Của ta!
264
00:33:26,375 --> 00:33:28,083
Của ta!
265
00:33:29,208 --> 00:33:30,500
Của ta!
266
00:33:38,958 --> 00:33:39,791
Ánh sáng.
267
00:33:41,916 --> 00:33:42,916
Ôi Chúa ơi!
268
00:33:43,875 --> 00:33:44,708
Ôi Chúa…
269
00:33:45,208 --> 00:33:48,166
Tạ ơn Giê-su. Con xin hối lỗi!
270
00:33:48,875 --> 00:33:50,958
Masson mới trỗi dậy đây!
271
00:33:55,250 --> 00:34:00,875
"Con đường đi từ địa ngục lên tới ánh sáng
là con đường dài và gian nan".
272
00:34:03,291 --> 00:34:08,250
"Con đường đi từ địa ngục lên tới ánh sáng
là con đường dài và gian nan".
273
00:34:11,833 --> 00:34:17,458
"Con đường đi từ địa ngục lên tới ánh sáng
là con đường dài và gian nan".
274
00:34:18,916 --> 00:34:25,125
"Con đường đi từ địa ngục lên tới ánh sáng
là con đường dài và gian nan"!
275
00:34:37,625 --> 00:34:41,291
YÊN NGHỈ
276
00:34:42,166 --> 00:34:43,000
Không.
277
00:34:44,083 --> 00:34:49,250
Không!
278
00:34:49,333 --> 00:34:56,000
Không!
279
00:34:56,083 --> 00:34:59,583
Không!
280
00:35:02,875 --> 00:35:07,083
Không!
281
00:35:09,166 --> 00:35:11,166
Không, đừng thế này!
282
00:35:13,083 --> 00:35:14,166
Không!
283
00:35:30,666 --> 00:35:31,500
Ơ,
284
00:35:32,000 --> 00:35:33,208
đó có phải là…
285
00:35:35,041 --> 00:35:36,375
Chà, ngạc nhiên chưa.
286
00:35:37,833 --> 00:35:38,666
Đúng rồi.
287
00:37:02,750 --> 00:37:07,458
Biên dịch: Christine Tran