1
00:00:06,166 --> 00:00:08,916
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:11,541 --> 00:00:12,375
Кладовища,
3
00:00:13,000 --> 00:00:14,125
цвинтарі,
4
00:00:14,208 --> 00:00:15,333
найбільша колекція.
5
00:00:16,125 --> 00:00:18,916
Між шарами землі
зберігаються давні поховання,
6
00:00:19,541 --> 00:00:21,500
як язичницькі, так і священні.
7
00:00:22,250 --> 00:00:25,375
Відьми, чаклуни, святі.
8
00:00:26,041 --> 00:00:28,125
Земля сповнена таємниць
9
00:00:28,208 --> 00:00:29,291
і скарбів.
10
00:00:31,125 --> 00:00:36,750
Для паразитів, яким байдуже,
що поглинати — дерево чи кістку, —
11
00:00:36,833 --> 00:00:38,166
це джерело живлення.
12
00:00:38,791 --> 00:00:39,958
А для людства —
13
00:00:41,208 --> 00:00:42,250
винагорода.
14
00:00:42,333 --> 00:00:45,250
Наша сьогоднішня
історія — «Цвинтарні щури».
15
00:00:45,875 --> 00:00:48,583
Режисер — Вінченцо Наталі.
16
00:00:49,541 --> 00:00:53,166
НАЗВА ЕПІЗОДУ
17
00:02:05,708 --> 00:02:06,625
Вона красуня.
18
00:02:07,250 --> 00:02:08,416
Так.
19
00:02:08,500 --> 00:02:11,291
Ризикну припустити, дама витонченої вдачі.
20
00:02:15,166 --> 00:02:17,916
Навіть у такому стані видно,
21
00:02:18,541 --> 00:02:20,458
що вона була красунею.
22
00:02:25,833 --> 00:02:28,375
КЕТРІН ЛЬЮЇС ПЕДЖЕТ 1900–1919
НАША КОХАНА
23
00:02:29,125 --> 00:02:33,791
Але ти б ніколи
не торкнувся її, якби вона дихала.
24
00:02:35,291 --> 00:02:38,625
Я беру все, що можу.
25
00:02:38,708 --> 00:02:40,000
Як і я.
26
00:02:40,083 --> 00:02:43,000
НА ОСНОВІ КОРОТКОЇ ІСТОРІЇ
ГЕНРІ КАТТНЕРА
27
00:02:46,208 --> 00:02:47,750
Сумку, будьте ласкаві.
28
00:02:54,333 --> 00:02:55,416
Моє імя — Массон.
29
00:02:56,750 --> 00:02:59,041
Я наглядаю за цим садом памяті,
30
00:02:59,125 --> 00:03:01,958
який ви так нахабно обкрадаєте.
31
00:03:03,916 --> 00:03:06,375
-Щось скажете у виправдання?
-Майте серце.
32
00:03:06,458 --> 00:03:08,458
-Ми неосвічені. Кращого не знаємо.
-Так.
33
00:03:09,125 --> 00:03:10,625
Дозвольте вас просвітити.
34
00:03:11,916 --> 00:03:14,375
Ви знаєте, що основи суспільства
35
00:03:14,458 --> 00:03:17,208
побудовані на шанобливому
ставленні до мертвих?
36
00:03:17,791 --> 00:03:20,916
Ми перестали бути мавпами,
коли викопали перші могили.
37
00:03:21,625 --> 00:03:23,541
Це було народженням цивілізації.
38
00:03:24,958 --> 00:03:29,041
І вона загине,
коли ми припинимо шанувати предків.
39
00:03:31,250 --> 00:03:32,083
А тепер
40
00:03:33,583 --> 00:03:34,416
геть звідси.
41
00:03:34,500 --> 00:03:36,708
Ви не відведете нас до поліц…
42
00:03:43,916 --> 00:03:45,041
Нікчеми.
43
00:03:55,875 --> 00:03:57,166
Погляньмо на тебе.
44
00:03:59,166 --> 00:04:00,416
Ось так.
45
00:04:00,500 --> 00:04:02,458
Так.
46
00:04:07,000 --> 00:04:07,916
Ось так.
47
00:04:18,541 --> 00:04:20,541
Дійсно, основи суспільства.
48
00:04:28,750 --> 00:04:29,583
Гаразд.
49
00:04:37,166 --> 00:04:38,000
Ну ж бо!
50
00:04:44,625 --> 00:04:46,333
Ти!
51
00:05:09,125 --> 00:05:09,958
Гаразд.
52
00:05:12,083 --> 00:05:12,916
Сюди.
53
00:05:15,625 --> 00:05:16,500
Ходімо далі.
54
00:05:20,375 --> 00:05:21,208
Ну?
55
00:05:26,083 --> 00:05:28,250
-Це все?
-Ти про що?
56
00:05:28,333 --> 00:05:30,750
Цього достатньо,
щоб погасити борг за цей місяць.
57
00:05:30,833 --> 00:05:32,833
Недостатньо, щоб покрити відсотки.
58
00:05:33,583 --> 00:05:34,916
Це срібло вищої проби.
59
00:05:35,541 --> 00:05:36,375
Олово.
60
00:05:36,458 --> 00:05:37,500
Срібло.
61
00:05:41,375 --> 00:05:42,500
Олово.
62
00:05:46,000 --> 00:05:48,291
Ти вже втретє не доплачуєш.
63
00:05:50,333 --> 00:05:51,875
Я б повірив тобі на слово,
64
00:05:53,083 --> 00:05:56,083
але мої роботодавці
благодійністю не займаються.
65
00:05:56,166 --> 00:05:57,583
Вони починають думати,
66
00:05:59,041 --> 00:06:01,541
що ти, можливо, залишаєш найкраще собі.
67
00:06:01,625 --> 00:06:03,250
Ви зачіпаєте мою честь, пане.
68
00:06:03,958 --> 00:06:06,166
Массони завжди віддають борги.
69
00:06:06,250 --> 00:06:08,500
Я став жертвою невдач
за картярським столом
70
00:06:08,583 --> 00:06:10,291
і маю намір відплатити за них.
71
00:06:11,083 --> 00:06:12,166
Проблема в щурах.
72
00:06:12,916 --> 00:06:15,791
-Щурі?
-Так, вони заполонили цвинтар.
73
00:06:16,333 --> 00:06:20,666
Вони крадуть тіла,
перш ніж я встигаю дістати товар.
74
00:06:20,750 --> 00:06:24,541
Часто після багатогодинного
копання на жахливому нічному холоді
75
00:06:24,625 --> 00:06:27,416
я дістаю скарб,
а коробка виявляється порожньою.
76
00:06:28,000 --> 00:06:32,083
То ти кажеш, що щури крадуть тіла з трун.
77
00:06:32,166 --> 00:06:34,083
Саме це я й сказав. Це епідемія.
78
00:06:34,875 --> 00:06:38,041
Мій щомісячний дохід значно зменшився.
79
00:06:38,125 --> 00:06:41,916
-Ні. Щури так не можуть.
-Мій любий друже, точно можуть.
80
00:06:42,625 --> 00:06:44,625
Салемські щури — не звичайні гризуни.
81
00:06:44,708 --> 00:06:48,750
Ні, вони прийшли з далеких земель
і роблять це вже сотні років.
82
00:06:48,833 --> 00:06:50,583
За весь час існування порту
83
00:06:50,666 --> 00:06:55,916
безбілетники прибували на торгових
кораблях з Малайзії, Китаю, Кот-дІвуару
84
00:06:56,000 --> 00:06:58,500
та інших екзотичних країн,
де засилля цих істот
85
00:06:58,583 --> 00:07:00,458
спонукало до виникнення релігій.
86
00:07:02,000 --> 00:07:04,500
Я взагалі-то вивчаю історію.
87
00:07:06,000 --> 00:07:08,416
І добре відомо, що колись
88
00:07:08,500 --> 00:07:11,250
Коттон Мезер
полював на салемських сектантів.
89
00:07:11,333 --> 00:07:14,791
Під цими прекрасними
вулицями існувала мережа печер.
90
00:07:15,791 --> 00:07:16,875
У Чорних церквах
91
00:07:18,208 --> 00:07:20,250
улаштовували жахливі оргії
92
00:07:20,333 --> 00:07:24,041
та збочені таїнства для огидних істот.
93
00:07:24,125 --> 00:07:27,083
Лише Бог на небесах знає,
що там розмножується.
94
00:07:27,916 --> 00:07:28,750
Це лише щури.
95
00:07:29,791 --> 00:07:30,708
Просто вбий їх.
96
00:07:31,791 --> 00:07:36,416
Я використовував хитрість і грубу силу,
щоб знищити цих шкідників.
97
00:07:36,500 --> 00:07:39,750
Пастки, отрута,
навіть газ. Ніщо їх не зупинило.
98
00:07:39,833 --> 00:07:42,625
Їхні ходи добре укріплені
й складно влаштовані.
99
00:07:42,708 --> 00:07:45,833
А моя клаустрофобія?
Не переношу тісні приміщення.
100
00:07:45,916 --> 00:07:48,000
Ще з дитинства, після льодовника.
101
00:07:48,083 --> 00:07:50,500
Це не твої проблеми. Тобто, я не можу
102
00:07:50,583 --> 00:07:53,000
проникнути туди, де вони збираються.
103
00:07:53,083 --> 00:07:55,041
І звірі стають дедалі зухвалішими.
104
00:07:55,125 --> 00:07:57,166
Це мене щур укусив,
105
00:07:57,250 --> 00:08:00,541
коли я намагався дістати те, що дав тобі.
106
00:08:00,625 --> 00:08:03,416
Біль був нестерпним, але це було ніщо
107
00:08:03,500 --> 00:08:05,500
порівняно з тим, що було в лікаря.
108
00:08:05,583 --> 00:08:08,583
Купа уколів із вакциною від хвороби.
109
00:08:08,666 --> 00:08:10,333
Ти ж бачиш, що я у відчаї.
110
00:08:10,416 --> 00:08:15,041
Я благаю тебе й твого роботодавця,
будь ласка, проявіть хоч трохи милосердя.
111
00:08:15,125 --> 00:08:17,625
Принаймні, терпіння, поки я все владнаю.
112
00:08:20,625 --> 00:08:23,750
Моє терпіння закінчилося,
113
00:08:24,666 --> 00:08:25,958
поки ти тут базікав.
114
00:08:27,583 --> 00:08:28,958
Щодо моїх роботодавців,
115
00:08:30,166 --> 00:08:32,541
тобі дадуть тиждень.
116
00:08:33,250 --> 00:08:34,750
На твоєму місці, Массоне,
117
00:08:35,541 --> 00:08:36,708
я б віддав борг.
118
00:08:38,291 --> 00:08:39,125
Або
119
00:08:40,583 --> 00:08:42,833
на цвинтарі ти більше не працюватимеш.
120
00:08:44,333 --> 00:08:46,500
Ти там спочиватимеш.
121
00:08:52,708 --> 00:08:53,708
Олово залиш собі.
122
00:09:19,958 --> 00:09:21,333
Іди геть.
123
00:09:25,125 --> 00:09:25,958
Дулі!
124
00:09:27,208 --> 00:09:28,041
Дулі!
125
00:09:35,125 --> 00:09:38,125
-Він тут?
-Я ж казав тобі не приходити сюди.
126
00:09:38,208 --> 00:09:39,416
Він тут?
127
00:09:39,500 --> 00:09:42,958
Ні, дякувати Богу. У нього якісь справи,
128
00:09:43,041 --> 00:09:45,291
але може повернутися
будь-якої миті, тож поквапся.
129
00:09:45,375 --> 00:09:47,708
У тебе є щось цікаве?
130
00:09:47,791 --> 00:09:50,875
Цього тижня нічого. Нічого вартого.
131
00:09:50,958 --> 00:09:53,625
-Можна поглянути?
-Звісно, ні.
132
00:09:53,708 --> 00:09:56,583
Ти не розумієш,
це питання життя та смерті.
133
00:09:56,666 --> 00:09:58,208
Я займаюся лише останнім.
134
00:09:58,291 --> 00:10:01,625
І наразі це лише бідняки й волоцюги.
135
00:10:01,708 --> 00:10:04,125
Ні в кого нічого цінного.
136
00:10:04,208 --> 00:10:08,208
Можливо, є нещасна душа,
яка, як і я, знала кращі часи
137
00:10:08,291 --> 00:10:11,666
і придбала золоті пломби,
перш ніж утратила все.
138
00:10:11,750 --> 00:10:14,125
-Я лише швиденько перевірю.
-Ні.
139
00:10:15,458 --> 00:10:16,958
Нумо, Дулі,
140
00:10:17,750 --> 00:10:18,583
друже.
141
00:10:19,291 --> 00:10:23,000
Скільки разів я тобі допомагав?
142
00:10:23,666 --> 00:10:27,375
Не кажучи про те, що ти набив
собі кишені більше, ніж домовлено.
143
00:10:28,625 --> 00:10:33,833
Лише одне може переконати мене
дозволити тобі оглянути ці трупи.
144
00:10:34,625 --> 00:10:35,500
О, Дулі.
145
00:10:37,000 --> 00:10:38,291
Я очікував більшого.
146
00:10:38,958 --> 00:10:40,041
Еліксир диявола.
147
00:10:40,708 --> 00:10:43,666
Якби ж ти тільки зміг узяти себе в руки.
148
00:10:43,750 --> 00:10:47,416
Так багато хто знаходить
свій кінець у задоволенні від нього.
149
00:10:47,500 --> 00:10:50,083
Я молюся, щоб ти не став одним із них.
150
00:10:52,125 --> 00:10:52,958
Що ж,
151
00:10:53,791 --> 00:10:55,041
я підготувався.
152
00:11:13,541 --> 00:11:14,541
Ось так.
153
00:11:22,958 --> 00:11:24,458
Ми досі шукаємо голову.
154
00:11:32,083 --> 00:11:33,166
Знайшли у ванні.
155
00:11:34,666 --> 00:11:35,916
Було схоже на суп.
156
00:11:41,500 --> 00:11:43,833
Схоже, старенька доглядала за зубами.
157
00:11:52,375 --> 00:11:53,791
Деревяні зубні протези.
158
00:11:54,708 --> 00:11:56,458
Чудова робота.
159
00:11:56,541 --> 00:12:00,625
-На жаль, недооцінена на відкритому ринку.
-Чорт забирай.
160
00:12:01,333 --> 00:12:02,250
Я ж казав.
161
00:12:02,333 --> 00:12:05,583
Усе, що вони залишили світу, —
це їхні останки.
162
00:12:05,666 --> 00:12:08,583
-Що це? Там.
-Нічого цінного для тебе.
163
00:12:08,666 --> 00:12:11,250
Годі. Ти вже все оглянув. Ходімо.
164
00:12:13,291 --> 00:12:14,125
Гаразд.
165
00:12:18,750 --> 00:12:20,958
Цього не чіпай. Його щойно привезли.
166
00:12:21,041 --> 00:12:23,125
Коронер не мав змоги його оглянути.
167
00:12:24,416 --> 00:12:27,958
-Алілуя!
-Ти з глузду зїхав? Це поважна особа.
168
00:12:28,041 --> 00:12:29,958
-Заможний торговець.
-Так.
169
00:12:30,041 --> 00:12:32,625
Одна подряпина, і коронер дізнається.
170
00:12:32,708 --> 00:12:35,833
Тоді він почне
ставити запитання. І знаєш, як скоро
171
00:12:35,916 --> 00:12:38,625
він дізнається про нашу угоду?
172
00:12:38,708 --> 00:12:42,083
-Мені потрібні ці зуби.
-Зачекай до завтра, і я дозволю…
173
00:12:42,166 --> 00:12:45,875
Завтра може бути запізно.
У землі його дістануть щури.
174
00:12:48,375 --> 00:12:49,208
Сюди, пані.
175
00:13:03,416 --> 00:13:04,250
Боже.
176
00:13:07,291 --> 00:13:09,666
Любий Вінстоне.
177
00:13:10,583 --> 00:13:11,916
Тихіше, тихіше, мамо.
178
00:13:13,666 --> 00:13:14,875
Перепрошую. Але він…
179
00:13:15,500 --> 00:13:17,041
Він здається майже живим.
180
00:13:19,291 --> 00:13:21,291
Наче ліг поспати після обіду.
181
00:13:22,958 --> 00:13:25,625
Робіть, що потрібно,
але збережіть його таким.
182
00:13:27,708 --> 00:13:30,416
На церемонію
одягнемо його в найкраще вбрання.
183
00:13:31,583 --> 00:13:34,000
Усі медалі буде прикріплено на грудях, і…
184
00:13:35,500 --> 00:13:36,541
у руці
185
00:13:37,291 --> 00:13:40,291
буде шабля, подарована королем Георгом.
186
00:13:41,541 --> 00:13:43,000
Це його найцінніша річ.
187
00:13:44,416 --> 00:13:49,625
Ти впевнена, мамо? Вона безцінна.
Після поховання ми втратимо її назавжди.
188
00:13:50,458 --> 00:13:52,000
Як тобі не соромно?
189
00:13:52,083 --> 00:13:54,125
Твій батько не хотів би інакше.
190
00:13:54,625 --> 00:13:57,166
Немає нічого ціннішого
за цю останню данину.
191
00:13:59,208 --> 00:14:03,875
Вночі в цьому місті
Ну зовсім не страшно
192
00:14:03,958 --> 00:14:07,750
ПОХОРОННА КОМПАНІЯ ПІВДЕННОГО САЛЕМА
193
00:14:07,833 --> 00:14:12,708
Вночі в цьому місті
Ну зовсім не страшно
194
00:14:12,791 --> 00:14:16,916
Ти нас за собою веди
195
00:14:17,000 --> 00:14:22,541
Нас за собою веди
196
00:14:23,500 --> 00:14:29,083
За тобою рушаємо ми
197
00:14:29,833 --> 00:14:34,333
Приємного вечора, пані й панове.
198
00:14:35,250 --> 00:14:36,083
Пішов ти.
199
00:14:42,583 --> 00:14:44,875
«Довгий і тяжкий шлях,
200
00:14:46,541 --> 00:14:48,416
що веде з Пекла до світла».
201
00:14:49,750 --> 00:14:51,708
Щирішої правди на світі не існує.
202
00:14:56,000 --> 00:14:58,916
Він пробуде в землі кілька годин,
перш ніж я його дістану.
203
00:15:00,083 --> 00:15:03,500
Ці шкідники
так швидко до нього не доберуться.
204
00:15:06,875 --> 00:15:07,791
Боже.
205
00:15:09,916 --> 00:15:10,791
Прошу,
206
00:15:11,958 --> 00:15:13,083
змилуйся наді мною.
207
00:15:14,416 --> 00:15:15,666
Тільки один раз.
208
00:15:59,000 --> 00:16:01,791
Ні! Господи!
209
00:16:55,458 --> 00:16:57,250
«Наша любов спочиває з тобою».
210
00:16:57,958 --> 00:17:00,291
Ця зворушлива епітафія
211
00:17:01,708 --> 00:17:03,250
залишиться з ним назавжди.
212
00:17:04,833 --> 00:17:05,666
Пані,
213
00:17:06,500 --> 00:17:07,625
мене звати Массон.
214
00:17:08,291 --> 00:17:11,666
Я доглядаю за останнім
місцем спочинку вашого чоловіка.
215
00:17:11,750 --> 00:17:14,625
Я вважатиму своєю особистою місією
216
00:17:14,708 --> 00:17:18,791
забезпечити збереження
його цілісності назавжди.
217
00:17:19,958 --> 00:17:20,791
Прошу.
218
00:17:37,666 --> 00:17:40,083
Господи, Боже наш, ти — джерело життя.
219
00:17:40,916 --> 00:17:44,708
В тобі ми живемо,
рухаємося та знаходимо своє буття.
220
00:17:45,458 --> 00:17:46,916
Веди нас до царства свого
221
00:17:47,000 --> 00:17:49,416
через сина свого,
Ісуса Христа, Господа нашого.
222
00:17:50,000 --> 00:17:52,833
Оберігай нас у житті й смерті,
223
00:17:53,416 --> 00:17:54,541
у своїй любові
224
00:17:55,041 --> 00:17:56,208
і милості.
225
00:17:58,291 --> 00:17:59,125
Амінь.
226
00:18:03,083 --> 00:18:03,916
Майже все.
227
00:18:09,541 --> 00:18:11,250
Ось так.
228
00:18:22,000 --> 00:18:23,833
О ні.
229
00:18:25,666 --> 00:18:27,083
Боже, невже надто пізно?
230
00:18:38,666 --> 00:18:39,708
Що?
231
00:18:40,916 --> 00:18:42,375
Ні. Що? Ні.
232
00:19:03,333 --> 00:19:04,625
Ні, будь ласка!
233
00:19:05,833 --> 00:19:10,708
Ні-ні!
234
00:19:49,625 --> 00:19:50,458
Боже.
235
00:20:06,666 --> 00:20:11,666
Ну ж бо, Массоне,
це твоя гордість, твоя нагорода.
236
00:20:14,375 --> 00:20:15,458
Так.
237
00:20:15,541 --> 00:20:17,541
Попався.
238
00:21:37,000 --> 00:21:38,708
Холодно, холодно!
239
00:21:38,791 --> 00:21:41,875
Як холодно! Темно! Боже!
240
00:21:41,958 --> 00:21:44,458
Господи! Ні.
241
00:21:47,833 --> 00:21:51,000
Гаразд, дихай.
242
00:21:53,083 --> 00:21:54,666
Ти переживеш це.
243
00:21:55,416 --> 00:21:56,541
Переживеш.
244
00:22:06,583 --> 00:22:07,416
Де ви?
245
00:22:08,416 --> 00:22:10,416
Я помщуся!
246
00:22:11,791 --> 00:22:13,500
Запамятайте мої слова.
247
00:22:13,583 --> 00:22:16,666
Я ще прийду
з пекельним вогнем за кожним із вас
248
00:22:16,750 --> 00:22:18,625
і за вашою мерзенною ріднею.
249
00:22:21,916 --> 00:22:23,416
Дихай.
250
00:22:31,958 --> 00:22:34,875
Думай, Массоне. Думай.
251
00:22:39,208 --> 00:22:41,416
Ніколи не здавайся.
252
00:22:42,208 --> 00:22:45,750
Ось як ти їх подолаєш.
253
00:22:53,208 --> 00:22:54,041
Що?
254
00:22:55,166 --> 00:22:56,541
Боже! Ні!
255
00:22:56,625 --> 00:22:59,125
Ні! Боже!
256
00:22:59,208 --> 00:23:02,541
Боже! Ні!
257
00:23:05,833 --> 00:23:06,916
Боже!
258
00:23:09,291 --> 00:23:11,916
Боже! Ні!
259
00:23:37,750 --> 00:23:38,583
Боже!
260
00:23:48,458 --> 00:23:49,291
Що?
261
00:26:23,416 --> 00:26:24,291
Боже!
262
00:26:44,416 --> 00:26:45,916
Матінко Божа!
263
00:26:55,958 --> 00:26:58,541
Массоне, щасливий сучий сину!
264
00:27:52,875 --> 00:27:53,916
Чорна церква.
265
00:28:37,208 --> 00:28:38,375
Дякувати Богу!
266
00:28:44,250 --> 00:28:45,375
Так.
267
00:28:48,875 --> 00:28:50,125
Іди до мене, золотце.
268
00:28:53,500 --> 00:28:54,416
Гаразд.
269
00:28:58,166 --> 00:29:01,416
Ось так. Ну ж бо.
270
00:29:07,833 --> 00:29:08,666
Ну ж бо.
271
00:29:14,750 --> 00:29:16,083
Алілуя!
272
00:29:17,416 --> 00:29:18,250
Попався!
273
00:29:35,708 --> 00:29:38,125
Моє!
274
00:29:48,125 --> 00:29:49,208
Моє.
275
00:29:57,208 --> 00:29:58,458
Моє!
276
00:29:59,916 --> 00:30:01,041
Моє!
277
00:30:07,000 --> 00:30:08,541
Моє!
278
00:30:09,250 --> 00:30:12,333
Моє!
279
00:30:20,375 --> 00:30:23,125
Моє!
280
00:30:35,416 --> 00:30:36,708
Боже.
281
00:30:41,541 --> 00:30:45,458
Ісусе, Боже наш!
Присягаюся тобі в моїй вічній побожності!
282
00:30:46,250 --> 00:30:48,875
Я віддам своє серце тобі й лише тобі!
283
00:30:49,833 --> 00:30:52,041
Прошу, пожалій бідного Массона.
284
00:31:19,666 --> 00:31:20,666
Моє!
285
00:31:29,250 --> 00:31:30,333
Ну ж бо.
286
00:31:38,708 --> 00:31:41,333
Ну ж бо, падай! Трясця!
287
00:31:48,000 --> 00:31:48,958
Ну ж бо.
288
00:32:43,750 --> 00:32:44,958
Моє.
289
00:33:20,291 --> 00:33:22,291
Моє!
290
00:33:26,375 --> 00:33:27,750
Моє!
291
00:33:29,208 --> 00:33:30,291
Моє!
292
00:33:38,958 --> 00:33:39,791
Світло.
293
00:33:42,000 --> 00:33:42,833
Боже мій!
294
00:33:43,833 --> 00:33:44,708
Боже…
295
00:33:45,208 --> 00:33:48,875
Дякую, Ісусе. Я каюся!
296
00:33:48,958 --> 00:33:50,958
Новий Массон народився!
297
00:33:55,250 --> 00:33:57,500
«Довгий і тяжкий шлях,
298
00:33:58,666 --> 00:34:00,708
що веде з Пекла до світла».
299
00:34:03,291 --> 00:34:05,166
«Довгий і тяжкий шлях,
300
00:34:06,333 --> 00:34:08,250
що веде з Пекла до світла».
301
00:34:11,875 --> 00:34:15,083
«Довгий і тяжкий шлях,
302
00:34:15,166 --> 00:34:17,208
що веде з Пекла до світла».
303
00:34:18,958 --> 00:34:25,125
«Довгий і тяжкий шлях,
що веде з Пекла до світла».
304
00:34:37,625 --> 00:34:41,291
СПОЧИВАЙ ІЗ МИРОМ
305
00:34:42,208 --> 00:34:43,041
Ні.
306
00:34:44,291 --> 00:34:49,250
Ні!
307
00:34:49,333 --> 00:34:54,125
Ні!
308
00:34:56,375 --> 00:34:59,583
Ні!
309
00:35:02,875 --> 00:35:07,083
Ні!
310
00:35:09,166 --> 00:35:11,166
Ні, тільки не так!
311
00:35:13,083 --> 00:35:14,583
Ні!
312
00:35:30,791 --> 00:35:31,916
Гей,
313
00:35:32,000 --> 00:35:33,041
а це хіба не…
314
00:35:35,041 --> 00:35:36,583
Трясця мені в пуп.
315
00:35:37,833 --> 00:35:38,666
Так.
316
00:37:02,750 --> 00:37:04,833
Переклад субтитрів: Вороненко Аліна