1
00:00:06,166 --> 00:00:08,916
BİR NETFLIX DİZİSİ
2
00:00:11,500 --> 00:00:12,416
Mezarlıklar,
3
00:00:12,916 --> 00:00:14,125
kabristanlar,
4
00:00:14,208 --> 00:00:15,666
en muazzam koleksiyon.
5
00:00:16,166 --> 00:00:19,041
Yeryüzü katmanlarıyla ayrılmış
antik cenazeler.
6
00:00:19,541 --> 00:00:21,416
Çok tanrıcı ve tek tanrıcı.
7
00:00:22,208 --> 00:00:25,291
Bir cadı, bir büyücü, bir aziz.
8
00:00:26,000 --> 00:00:27,916
Toprak sırlarla dolu.
9
00:00:28,458 --> 00:00:29,416
Ve de hazineyle.
10
00:00:31,208 --> 00:00:36,708
Ahşabı ya da kemiği
kayıtsızca kemiren fare için bu,
11
00:00:36,791 --> 00:00:38,125
besin demek.
12
00:00:38,750 --> 00:00:40,291
İnsanlar içinse
13
00:00:41,166 --> 00:00:42,208
define.
14
00:00:42,291 --> 00:00:45,375
Bugünkü hikâyemizin adı
"Mezarlık Fareleri"
15
00:00:45,875 --> 00:00:48,916
ve yönetmeni de Vincenzo Natali.
16
00:00:49,500 --> 00:00:53,166
MEZARLIK FARELERİ
17
00:02:05,666 --> 00:02:06,750
Çok güzel.
18
00:02:07,250 --> 00:02:08,416
Kesinlikle.
19
00:02:08,500 --> 00:02:11,416
Zarafetli bir kadınmış sanki.
20
00:02:15,166 --> 00:02:18,041
Şu hâlde bile görünüşüne bakınca
21
00:02:18,541 --> 00:02:20,625
güzel bir kadın olduğu anlaşılıyor.
22
00:02:25,833 --> 00:02:28,625
SEVGİLİ CATHERINE LEWIS - PADGETT
1900 - 1919
23
00:02:29,125 --> 00:02:33,791
Bu arada, hayatta olsa bile,
böyle klas biriyle birlikte olamazdın.
24
00:02:35,333 --> 00:02:38,625
Ben alabileceğimi alırım.
25
00:02:38,708 --> 00:02:40,000
Ben de öyle!
26
00:02:40,083 --> 00:02:43,000
HENRY KUTTNER'İN ÖYKÜSÜNDEN UYARLANMIŞTIR
27
00:02:46,208 --> 00:02:47,750
Çantayı verin isterseniz.
28
00:02:54,291 --> 00:02:55,541
Adım Masson.
29
00:02:56,708 --> 00:03:01,750
Yüzsüzce soyduğunuz
bu hatıra bahçesinin kâhyasıyım.
30
00:03:03,791 --> 00:03:06,166
-Bir şey demeyecek misiniz?
-Merhamet et.
31
00:03:06,250 --> 00:03:08,458
-Cahiliz, daha iyisini bilmiyoruz.
-Evet.
32
00:03:09,083 --> 00:03:10,791
İzin verin sizi aydınlatayım.
33
00:03:11,750 --> 00:03:14,541
Toplumun temelleri
neyin üzerine kurulu, biliyor musunuz?
34
00:03:14,625 --> 00:03:17,208
Ölüleri saygıyla defnetmemiz.
35
00:03:17,791 --> 00:03:20,916
İlk mezarlarımızı kazdığımızda
maymun olmayı bırakıp insan olduk.
36
00:03:21,583 --> 00:03:23,666
Bu sayede medeniyet doğdu.
37
00:03:24,875 --> 00:03:29,291
Bizden önce gelenleri onurlandırmayı
bırakırsak o medeniyet çöker.
38
00:03:31,250 --> 00:03:32,083
Şimdi…
39
00:03:33,583 --> 00:03:34,416
Defolun.
40
00:03:34,500 --> 00:03:36,708
Bizi polise teslim etmezsin…
41
00:03:43,916 --> 00:03:45,041
Lüzumsuz herifler.
42
00:03:55,791 --> 00:03:57,458
Sana bir bakalım.
43
00:03:59,041 --> 00:04:00,375
İşte böyle.
44
00:04:00,458 --> 00:04:02,708
Evet!
45
00:04:06,916 --> 00:04:07,916
Hadi bakalım.
46
00:04:18,333 --> 00:04:20,708
Gerçekten de toplumun temelleri.
47
00:04:28,750 --> 00:04:29,583
Tamam.
48
00:04:37,125 --> 00:04:38,166
Hadi ama.
49
00:04:44,416 --> 00:04:46,333
Demek sen!
50
00:05:09,083 --> 00:05:09,916
Pekâlâ.
51
00:05:12,041 --> 00:05:12,916
Buraya gel.
52
00:05:15,583 --> 00:05:16,791
Evet, devam et.
53
00:05:20,333 --> 00:05:21,166
E?
54
00:05:26,041 --> 00:05:28,125
-Bu kadar mı?
-Nasıl yani?
55
00:05:28,208 --> 00:05:30,750
Bu ayın taksitini karşılamaya yeter.
56
00:05:30,833 --> 00:05:32,916
Faizi karşılayacak kadar yok.
57
00:05:33,500 --> 00:05:34,916
Madalyon gümüş.
58
00:05:35,541 --> 00:05:36,375
Kalay.
59
00:05:36,458 --> 00:05:37,500
Gümüş.
60
00:05:41,375 --> 00:05:42,500
Kalay.
61
00:05:46,000 --> 00:05:48,416
Bu üçüncü eksik ödemen.
62
00:05:50,291 --> 00:05:52,541
Ben senin yamuk yapacağını sanmıyorum
63
00:05:53,041 --> 00:05:56,083
ama patronlarım o kadar iyi niyetli değil.
64
00:05:56,166 --> 00:05:58,041
En pahalı parçaları,
65
00:05:58,958 --> 00:06:01,458
kendine sakladığını düşünmeye başladılar.
66
00:06:01,541 --> 00:06:03,083
Gururum incindi beyefendi.
67
00:06:03,916 --> 00:06:06,125
Masson'lar her zaman borçlarını öderler.
68
00:06:06,208 --> 00:06:10,375
Bir gecelik şansızlığın kurbanı oldum,
bunu kesinlikle telafi edeceğim.
69
00:06:11,041 --> 00:06:12,166
Sorun fareler.
70
00:06:12,875 --> 00:06:15,791
-Fareler mi?
-Evet, mezarlığı istila ettiler.
71
00:06:16,291 --> 00:06:20,541
Ben sermayemi oluşturan malları
çıkaramadan cesetleri çalıyorlar.
72
00:06:20,625 --> 00:06:24,416
Bazen, kör gecenin soğuğunda
saatlerce mezar kazdıktan sonra
73
00:06:24,500 --> 00:06:27,916
karşıma ödül olarak
sadece boş bir tabut çıkıyor.
74
00:06:28,000 --> 00:06:32,083
Farelerin tabutlardaki cesetleri
çaldıklarını mı söylüyorsun?
75
00:06:32,166 --> 00:06:34,583
Biraz önce ne dedim? Bu bir salgın.
76
00:06:34,666 --> 00:06:38,083
Aylık kazancım eskisinin çok altında.
77
00:06:38,166 --> 00:06:42,125
-Hayır. Fareler bunu yapamaz.
-Sevgili dostum, kesinlikle yaparlar.
78
00:06:42,625 --> 00:06:44,625
Salem'ın fareleri,
sıradan kemirgenler değil.
79
00:06:44,708 --> 00:06:48,666
Uzak diyarlardan geliyorlar.
Yüzlerce yıldır.
80
00:06:48,750 --> 00:06:50,541
Liman yapıldığından beri
81
00:06:50,625 --> 00:06:55,083
Malezya, Çin, Fildişi Sahili
ve egzotik topraklardan dönen gemilerle
82
00:06:55,166 --> 00:06:56,583
kaçak geliyorlar.
83
00:06:56,666 --> 00:07:00,458
O topraklarda her yerde cirit atmaları
bazı dinler bile yaratmış.
84
00:07:01,875 --> 00:07:04,500
Tarih konusunda
en azından öğrenci sayılırım.
85
00:07:06,000 --> 00:07:07,916
İyi bilindiği üzere, eskiden,
86
00:07:08,000 --> 00:07:11,250
Cotton Mather,
Salem'daki şeytani tarikatçıları avlarken
87
00:07:11,333 --> 00:07:14,875
bu saygın sokakların altında
bir mağara ağı vardı.
88
00:07:15,750 --> 00:07:17,000
Kara kiliselerde
89
00:07:18,083 --> 00:07:20,250
korkunç seks partileri
90
00:07:20,333 --> 00:07:24,041
ve akıl almaz varlıklara yönelik
sapkın ayinler yapılıyordu.
91
00:07:24,125 --> 00:07:27,250
Orada ne ürediğini ancak Tanrı bilir.
92
00:07:27,916 --> 00:07:28,875
Alt tarafı fare.
93
00:07:29,750 --> 00:07:30,666
Öldür gitsin.
94
00:07:31,791 --> 00:07:35,791
Bu zararlıları yok etmek için
hem hile hem de kaba kuvvet kullandım.
95
00:07:36,500 --> 00:07:39,750
Kapan, zehir, hatta gaz.
Hiçbir şey onları durduramadı.
96
00:07:39,833 --> 00:07:42,625
Tünelleri karmaşık ve çok sağlam.
97
00:07:42,708 --> 00:07:45,833
Zaten klostrofobim var.
Küçük alanlarda duramıyorum.
98
00:07:45,916 --> 00:07:48,000
Çocukken buzlukta
yaşadığım bir şey yüzünden.
99
00:07:48,083 --> 00:07:50,416
Seni ilgilendirmez. Demek istediğim,
100
00:07:50,500 --> 00:07:53,000
toplandıkları oyuklara giremiyorum.
101
00:07:53,083 --> 00:07:55,041
Yaratıklar gittikçe cesaretlendi.
102
00:07:55,125 --> 00:07:57,375
Bu yara var ya, fare ısırığı.
103
00:07:57,458 --> 00:08:00,541
Sana sattıklarımı
cesetten çıkarmaya çalışırken oldu.
104
00:08:00,625 --> 00:08:05,583
Acı dayanılmazdı ama doktorun
hastalığa karşı yaptığı iğnelerin
105
00:08:05,666 --> 00:08:08,541
verdiği acı çok daha fazlaydı.
106
00:08:08,625 --> 00:08:10,291
Görüyorsun, şaşkın hâldeyim.
107
00:08:10,375 --> 00:08:15,000
Senden ve patronundan rica ediyorum,
bana biraz merhamet gösterin
108
00:08:15,083 --> 00:08:17,625
ya da en azından
ben bu sorunları halledene kadar sabır.
109
00:08:20,583 --> 00:08:23,750
Benim sabrım burada durup seni dinlerken
110
00:08:24,625 --> 00:08:25,958
çoktan tükendi.
111
00:08:27,541 --> 00:08:28,833
Patronlarıma gelince,
112
00:08:30,166 --> 00:08:32,416
sana bir hafta müddet verecekler.
113
00:08:33,250 --> 00:08:34,791
Yerinde olsam Bay Masson,
114
00:08:35,541 --> 00:08:36,708
borcu öderdim.
115
00:08:38,250 --> 00:08:39,958
Aksi takdirde,
116
00:08:40,541 --> 00:08:43,208
artık mezarlık işinde olamazsın.
117
00:08:44,291 --> 00:08:46,333
İşimiz sen olursun.
118
00:08:52,666 --> 00:08:53,583
Kalay kalsın.
119
00:09:19,916 --> 00:09:21,375
Git buradan.
120
00:09:25,125 --> 00:09:26,000
Dooley!
121
00:09:27,166 --> 00:09:28,125
Dooley!
122
00:09:35,166 --> 00:09:38,083
-İçeride mi?
-Buraya gelmemeni söylemiştim.
123
00:09:38,166 --> 00:09:39,000
Geldi mi?
124
00:09:39,500 --> 00:09:42,916
Hayır, şükürler olsun.
Bir iş için dışarı çıktı
125
00:09:43,000 --> 00:09:45,291
ama her an gelebilir, o yüzden acele et.
126
00:09:45,375 --> 00:09:50,916
-Umut verici bir şey var mı, bilmem gerek.
-Bu hafta yok. Kayda değer bir şey yok.
127
00:09:51,000 --> 00:09:53,541
-Bakabilir miyim?
-Kesinlikle olmaz.
128
00:09:53,625 --> 00:09:56,458
Anlamıyorsun, bu bir ölüm kalım meselesi.
129
00:09:56,541 --> 00:09:58,166
Ben sadece ikincisiyle ilgilenirim.
130
00:09:58,250 --> 00:10:01,458
Bu sefer sadece
yoksullar ve serseriler var.
131
00:10:01,541 --> 00:10:04,125
Değerli biri yok.
132
00:10:04,208 --> 00:10:08,166
Belki de içlerinde benim gibi,
iyi zamanlar görmüş
133
00:10:08,250 --> 00:10:11,666
ve iflas etmeden önce
altın dolgu yaptırmış biri vardır.
134
00:10:11,750 --> 00:10:14,333
-Kontrol etmem sadece bir dakika sürer.
-Olmaz.
135
00:10:15,416 --> 00:10:16,875
Hadi ama Dooley,
136
00:10:17,708 --> 00:10:18,708
sevgili dostum.
137
00:10:19,250 --> 00:10:23,041
Geçmişte sana kaç kez yardım ettim?
138
00:10:23,708 --> 00:10:27,500
Hem cebini beklediğinden fazla parayla
doldurmadım mı?
139
00:10:28,625 --> 00:10:33,750
Tek bir şartla,
o kadavraları incelemene izin veririm.
140
00:10:34,583 --> 00:10:35,583
Dooley.
141
00:10:36,500 --> 00:10:38,333
Daha fazlasını istemeni beklerdim.
142
00:10:38,958 --> 00:10:40,083
Şeytan İksiri.
143
00:10:40,625 --> 00:10:43,625
Keşke iradene söz geçirebilseydin de
ondan uzak dursaydın.
144
00:10:43,708 --> 00:10:46,916
Birçok kişi
o karanlık hazzın kurbanı oluyor.
145
00:10:47,500 --> 00:10:50,458
Umarım bir gün kendini
onların arasında bulmazsın.
146
00:10:52,083 --> 00:10:53,166
Böyle desem de
147
00:10:53,750 --> 00:10:55,208
hazırlıklı geldim.
148
00:11:13,541 --> 00:11:14,541
Hadi bakalım.
149
00:11:22,916 --> 00:11:24,791
Hâlâ kafasını arıyoruz.
150
00:11:32,041 --> 00:11:33,166
Küvette bulundu.
151
00:11:34,583 --> 00:11:35,916
Çorba gibiydi.
152
00:11:41,208 --> 00:11:44,416
Görünüşe göre,
yaşlı kadın dişlerine iyi bakmış.
153
00:11:52,333 --> 00:11:53,666
Ahşap takma dişler.
154
00:11:54,708 --> 00:11:56,458
İyi bir işçilik var.
155
00:11:56,541 --> 00:12:00,750
-Ne yazık ki serbest piyasada değersiz.
-Hepsinin canı cehenneme.
156
00:12:01,333 --> 00:12:02,250
Demiştim.
157
00:12:02,333 --> 00:12:05,583
Dünyaya bıraktıkları tek şey, cesetleri.
158
00:12:05,666 --> 00:12:08,583
-O ne? İçerideki.
-Senin için değerli bir şey yok.
159
00:12:08,666 --> 00:12:11,333
Hadi. Yeterince baktın. Gidelim artık.
160
00:12:13,208 --> 00:12:14,041
Tamam.
161
00:12:19,250 --> 00:12:23,416
Onu rahat bırak. Daha yeni geldi.
Adli tabibin inceleme fırsatı olmadı.
162
00:12:24,416 --> 00:12:27,916
-Şükürler olsun!
-Aklını mı kaçırdın? O önemli biri.
163
00:12:28,000 --> 00:12:29,958
-Zengin nakliye tüccarı.
-Evet.
164
00:12:30,041 --> 00:12:34,208
Adli tabip en ufak bir çiziği bile anlar.
Sonra soru sormaya başlar.
165
00:12:34,291 --> 00:12:38,625
Anlaşmamızın detaylarını öğrenmesi
ne kadar sürer, biliyor musun?
166
00:12:38,708 --> 00:12:42,083
-O dişlere ihtiyacım var.
-Yarına kadar bekle, o zaman…
167
00:12:42,166 --> 00:12:45,875
Yarın çok geç olabilir.
Gömüldüğü an farelere yem olur.
168
00:12:48,250 --> 00:12:49,666
Bu taraftan hanımefendi.
169
00:13:03,375 --> 00:13:04,208
Tanrım.
170
00:13:07,250 --> 00:13:09,750
Sevgili Winston.
171
00:13:10,833 --> 00:13:12,083
Üzülme anne.
172
00:13:13,666 --> 00:13:14,791
Affet beni. Ama o…
173
00:13:15,500 --> 00:13:17,208
Canlı gibi görünüyor.
174
00:13:19,166 --> 00:13:21,666
Öğle uykusunda gibi.
175
00:13:22,833 --> 00:13:26,000
Yapmanız gerekeni yapın
ama lütfen görünüşünü koruyun.
176
00:13:27,708 --> 00:13:31,083
Açık tabut için
en şık kıyafetleri giydirilsin.
177
00:13:31,583 --> 00:13:34,583
Tüm madalyaları göğsüne takılsın ve…
178
00:13:35,541 --> 00:13:36,541
Elinde de
179
00:13:37,291 --> 00:13:40,500
Kral George'un hediye ettiği kılıç olsun.
180
00:13:41,500 --> 00:13:43,166
En değerli varlığı.
181
00:13:44,416 --> 00:13:49,625
Emin misin anne? O kılıç paha biçilemez.
Gömüldüğü an onu ebediyen kaybedeceksin.
182
00:13:50,375 --> 00:13:51,583
Yazık sana oğlum.
183
00:13:52,083 --> 00:13:54,458
Baban başka türlüsünü istemezdi.
184
00:13:54,541 --> 00:13:57,250
Son görev için yapılan hiçbir şeyde
bedel aranmaz.
185
00:13:59,208 --> 00:14:03,875
Kasabada bir gece
Hiç fena olmazdı
186
00:14:03,958 --> 00:14:07,750
Kasabada bir gece
Hiç fena olmazdı
187
00:14:07,833 --> 00:14:12,708
Kasabada bir gece
Hiç fena olmazdı
188
00:14:12,791 --> 00:14:16,916
Ve hepimiz geleceğiz arkandan
189
00:14:17,000 --> 00:14:22,541
Ve hepimiz geleceğiz arkandan
190
00:14:23,500 --> 00:14:29,083
Süreceğiz eski savaş arabasını
Süreceğiz…
191
00:14:29,750 --> 00:14:34,375
İyi akşamlar hanımefendi ve beyefendi.
192
00:14:35,208 --> 00:14:36,041
Siktir git.
193
00:14:42,541 --> 00:14:45,166
"Cehennemden aydınlığa giden yol,
194
00:14:46,500 --> 00:14:48,708
uzun ve zorludur."
195
00:14:49,750 --> 00:14:51,750
Daha doğru bir söz yazılmadı.
196
00:14:55,958 --> 00:14:58,958
Toprağı kazıp ona ulaşmam,
sadece birkaç saat sürer.
197
00:15:00,000 --> 00:15:03,500
Eminim, o zararlılar
bu kadar hızlı davranamaz.
198
00:15:06,833 --> 00:15:07,833
Tanrım.
199
00:15:09,916 --> 00:15:10,791
Lütfen…
200
00:15:11,958 --> 00:15:13,208
Merhametini esirgeme.
201
00:15:14,333 --> 00:15:15,666
Sadece bu seferlik.
202
00:15:59,000 --> 00:16:02,041
Hayır! Tanrım!
203
00:16:52,541 --> 00:16:55,375
"Noster amor est tecum sepultus."
204
00:16:55,458 --> 00:16:57,416
"Aşkımız seninle gömülü."
205
00:16:57,916 --> 00:17:00,541
Böyle dokunaklı bir mezar yazıtı,
206
00:17:01,750 --> 00:17:03,375
sonsuza dek onunla kalacak.
207
00:17:04,833 --> 00:17:05,666
Hanımefendi,
208
00:17:06,458 --> 00:17:07,708
adım Masson.
209
00:17:08,250 --> 00:17:11,625
Kocanızın
son istirahat yerinin bekçisiyim.
210
00:17:11,708 --> 00:17:14,625
Bütünlüğünü sonsuza dek korumayı,
211
00:17:14,708 --> 00:17:18,791
kendime görev edineceğim.
212
00:17:19,916 --> 00:17:20,750
Lütfen.
213
00:17:37,791 --> 00:17:40,333
Tanrım, hayatın kaynağı sensin.
214
00:17:40,833 --> 00:17:44,750
Senin sayende yaşıyor, hareket ediyor
ve varlığımızı koruyoruz.
215
00:17:45,458 --> 00:17:49,416
Oğlun İsa Mesih aracılığıyla
bizi cennetine götür.
216
00:17:50,000 --> 00:17:52,416
Bizi hayatta ve ölümde
217
00:17:52,916 --> 00:17:54,333
sevginle
218
00:17:54,958 --> 00:17:56,458
ve rahmetinle koru.
219
00:17:58,250 --> 00:17:59,125
Âmin.
220
00:18:03,083 --> 00:18:04,125
Az kaldı.
221
00:18:10,625 --> 00:18:11,666
İşte bu.
222
00:18:21,958 --> 00:18:24,125
Olamaz!
223
00:18:25,500 --> 00:18:27,458
Tanrım, çok geç olmasın.
224
00:18:38,625 --> 00:18:39,708
Ne?
225
00:18:40,916 --> 00:18:42,375
Hayır. Ne? Olamaz.
226
00:19:03,333 --> 00:19:04,625
Hayır, lütfen!
227
00:19:05,791 --> 00:19:12,333
Hayır!
228
00:19:49,666 --> 00:19:51,041
Tanrım.
229
00:20:06,625 --> 00:20:11,750
Hadi Masson. Bu senin onurun, ödülün.
230
00:20:14,333 --> 00:20:15,458
Evet.
231
00:20:15,541 --> 00:20:18,541
Seni yakaladım.
232
00:21:37,000 --> 00:21:38,708
Soğuk!
233
00:21:38,791 --> 00:21:41,875
Soğuk! Karanlık! Tanrım!
234
00:21:41,958 --> 00:21:45,125
Tanrım! Hayır.
235
00:21:47,833 --> 00:21:51,291
Tamam, nefes al.
236
00:21:53,041 --> 00:21:55,041
Bunu atlatacaksın.
237
00:21:55,541 --> 00:21:56,958
Başaracaksın.
238
00:22:06,583 --> 00:22:07,666
Neredesin?
239
00:22:08,416 --> 00:22:10,500
İntikamımı alacağım!
240
00:22:11,791 --> 00:22:12,916
Beni iyi dinleyin!
241
00:22:13,583 --> 00:22:16,750
Her biriniz ve illet akrabalarınız için
242
00:22:16,833 --> 00:22:18,875
cehennem ateşiyle geri döneceğim!
243
00:22:21,916 --> 00:22:23,541
Nefes al.
244
00:22:31,958 --> 00:22:34,875
Aferin Masson. Bravo.
245
00:22:39,208 --> 00:22:41,416
Asla pes etme.
246
00:22:42,125 --> 00:22:45,750
Onları böyle alt edeceksin.
247
00:22:53,625 --> 00:22:54,625
Ne?
248
00:22:55,166 --> 00:22:56,541
Tanrım. Hayır!
249
00:22:56,625 --> 00:22:59,125
Hayır! Tanrım!
250
00:22:59,208 --> 00:23:02,541
Tanrım! Hayır!
251
00:23:05,833 --> 00:23:06,916
Tanrım!
252
00:23:09,250 --> 00:23:11,958
Tanrım! Hayır!
253
00:23:37,708 --> 00:23:38,541
Tanrım!
254
00:23:48,375 --> 00:23:49,208
Ne?
255
00:26:23,416 --> 00:26:24,291
Tanrım!
256
00:26:44,416 --> 00:26:46,041
Tanrım!
257
00:26:55,958 --> 00:26:58,500
Masson, seni şanslı piç.
258
00:27:52,833 --> 00:27:54,000
Kara kilise.
259
00:28:37,208 --> 00:28:38,208
Şükürler olsun!
260
00:28:44,500 --> 00:28:45,333
Evet.
261
00:28:48,875 --> 00:28:50,250
Bana gel tatlım.
262
00:28:53,458 --> 00:28:54,416
Peki.
263
00:28:58,166 --> 00:29:01,416
Hadi bakalım. Gel.
264
00:29:07,875 --> 00:29:08,708
Hadi.
265
00:29:14,750 --> 00:29:16,250
Şükürler olsun!
266
00:29:17,416 --> 00:29:18,250
Aldım seni!
267
00:29:35,708 --> 00:29:38,125
Benim!
268
00:29:48,125 --> 00:29:49,500
Benim.
269
00:29:57,208 --> 00:29:58,041
Benim!
270
00:29:59,916 --> 00:30:01,041
Benim!
271
00:30:07,000 --> 00:30:08,541
Benim!
272
00:30:09,625 --> 00:30:12,333
Benim!
273
00:30:20,375 --> 00:30:23,125
Benim!
274
00:30:35,416 --> 00:30:37,500
Tanrım.
275
00:30:41,541 --> 00:30:45,458
Yüce Tanrım! Yemin ederim,
sadece sana iman edeceğim.
276
00:30:46,208 --> 00:30:48,958
Kalbimi sadece ve sadece sana adayacağım!
277
00:30:49,833 --> 00:30:51,625
Zavallı Masson'a acı.
278
00:31:19,666 --> 00:31:20,666
Benim!
279
00:31:29,250 --> 00:31:30,500
Hadi.
280
00:31:38,708 --> 00:31:41,666
Hadi, düş! Lanet olası!
281
00:31:48,000 --> 00:31:48,958
Hadi.
282
00:32:43,750 --> 00:32:44,958
Benim.
283
00:33:20,291 --> 00:33:22,291
Benim!
284
00:33:26,375 --> 00:33:28,083
Benim!
285
00:33:29,208 --> 00:33:30,500
Benim!
286
00:33:38,958 --> 00:33:39,791
Işık.
287
00:33:41,958 --> 00:33:42,916
Aman tanrım!
288
00:33:43,875 --> 00:33:44,708
Aman…
289
00:33:45,208 --> 00:33:48,166
Teşekkürler Tanrım. Tövbe ediyorum!
290
00:33:48,916 --> 00:33:50,958
Yeni bir Masson doğuyor!
291
00:33:55,250 --> 00:33:58,125
"Cehennemden aydınlığa giden yol,
292
00:33:58,625 --> 00:34:00,791
uzun ve zorludur."
293
00:34:03,208 --> 00:34:05,166
"Cehennemden aydınlığa giden yol,
294
00:34:06,333 --> 00:34:08,250
uzun ve zorludur."
295
00:34:11,875 --> 00:34:15,041
"Cehennemden aydınlığa giden yol,
296
00:34:15,125 --> 00:34:17,583
uzun ve zorludur."
297
00:34:18,958 --> 00:34:25,125
"Cehennemden aydınlığa giden yol,
uzun ve zorludur."
298
00:34:37,625 --> 00:34:41,291
HUZUR İÇİNDE UYUSUN
299
00:34:42,208 --> 00:34:43,041
Hayır.
300
00:34:44,250 --> 00:34:49,250
Hayır!
301
00:34:49,333 --> 00:34:55,833
Hayır!
302
00:34:56,333 --> 00:34:59,583
Hayır!
303
00:35:02,875 --> 00:35:07,083
Hayır!
304
00:35:09,166 --> 00:35:11,166
Hayır, böyle değil!
305
00:35:11,875 --> 00:35:15,000
Hayır!
306
00:35:30,666 --> 00:35:31,500
Hey,
307
00:35:32,000 --> 00:35:33,333
bu adam…
308
00:35:35,041 --> 00:35:36,375
Olur şey değil!
309
00:35:37,833 --> 00:35:38,666
Aynen.
310
00:37:02,250 --> 00:37:04,041
Alt yazı çevirmeni: Filiz Kart