1
00:00:06,166 --> 00:00:08,833
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:11,541 --> 00:00:12,375
Кладбища,
3
00:00:12,958 --> 00:00:14,125
места захоронений.
4
00:00:14,208 --> 00:00:15,416
Последняя коллекция.
5
00:00:16,166 --> 00:00:18,875
Слои земли отделяют
древние захоронения,
6
00:00:19,541 --> 00:00:21,416
как языческие, так и священные.
7
00:00:22,208 --> 00:00:25,291
Ведьма, колдун, святой.
8
00:00:26,041 --> 00:00:27,875
Земля полна тайн
9
00:00:28,458 --> 00:00:29,291
и сокровищ.
10
00:00:31,208 --> 00:00:36,250
Для паразитов, которым всё равно,
что жевать, — дерево или кость,
11
00:00:36,833 --> 00:00:38,000
она означает пищу.
12
00:00:38,791 --> 00:00:40,041
А для человека —
13
00:00:41,166 --> 00:00:42,208
щедрую наживу.
14
00:00:42,291 --> 00:00:45,333
Наша история сегодня —
«Кладбищенские крысы»,
15
00:00:45,875 --> 00:00:48,708
а наш режиссер — Винченцо Натали.
16
00:00:49,500 --> 00:00:53,125
КЛАДБИЩЕНСКИЕ КРЫСЫ
17
00:02:05,666 --> 00:02:06,666
Она красавица.
18
00:02:07,250 --> 00:02:08,416
Однозначно.
19
00:02:08,500 --> 00:02:11,375
Дама утонченных вкусов, думается мне.
20
00:02:15,166 --> 00:02:17,833
Судя по ее виду даже в таком состоянии,
21
00:02:18,583 --> 00:02:20,333
она была хорошенькой.
22
00:02:25,833 --> 00:02:28,375
КЭТРИН ЛЬЮИС ПЭДЖЕТТ, 1900–1919
НАША ЛЮБИМАЯ
23
00:02:29,125 --> 00:02:33,791
Эй, но такого высшего класса
можно достичь, только перестав дышать.
24
00:02:35,375 --> 00:02:38,625
Я беру то, что могу.
25
00:02:38,708 --> 00:02:40,000
Как и я.
26
00:02:40,083 --> 00:02:43,250
ПО МОТИВАМ РАССКАЗА
ГЕНРИ КАТТНЕРА
27
00:02:46,083 --> 00:02:47,291
Мешок, будьте добры.
28
00:02:54,291 --> 00:02:55,416
Мое имя — Массон.
29
00:02:56,750 --> 00:02:59,041
Я распорядитель данного сада памяти,
30
00:02:59,125 --> 00:03:01,708
который вы так нагло обворовали.
31
00:03:03,916 --> 00:03:06,291
- Что скажете в оправдание?
- Пощадите.
32
00:03:06,375 --> 00:03:08,458
- Мы тупые и другого не знаем.
- Да.
33
00:03:09,083 --> 00:03:10,583
Позвольте просветить вас.
34
00:03:11,875 --> 00:03:14,375
Знаете ли вы, что сами основы общества
35
00:03:14,458 --> 00:03:17,208
строятся на почтении
к погребению мертвых?
36
00:03:17,791 --> 00:03:20,916
Мы отошли от обезьян,
когда вырыли первые могилы.
37
00:03:21,583 --> 00:03:23,500
Это стало рождением цивилизации.
38
00:03:24,916 --> 00:03:29,000
И станет ее концом, когда мы перестанем
чтить тех, кто был раньше нас.
39
00:03:31,250 --> 00:03:32,083
А теперь
40
00:03:33,583 --> 00:03:34,416
пошли вон.
41
00:03:34,500 --> 00:03:36,708
Вы не сдадите нас местной полиции?..
42
00:03:44,083 --> 00:03:44,916
Ничтожества.
43
00:03:55,875 --> 00:03:57,291
Давайте взглянем на вас.
44
00:03:59,041 --> 00:04:00,250
Вот так.
45
00:04:00,333 --> 00:04:02,500
О да.
46
00:04:06,958 --> 00:04:07,916
Вот так.
47
00:04:18,333 --> 00:04:20,416
Основы общества, это точно.
48
00:04:28,750 --> 00:04:29,583
Хорошо.
49
00:04:37,125 --> 00:04:37,958
Ну же, давай.
50
00:04:44,541 --> 00:04:46,333
Ах ты ж!
51
00:05:09,083 --> 00:05:09,916
Хорошо.
52
00:05:12,083 --> 00:05:12,916
Иди сюда.
53
00:05:15,583 --> 00:05:16,541
Да, иди.
54
00:05:20,333 --> 00:05:21,166
Ну что?
55
00:05:26,083 --> 00:05:28,125
- Это всё?
- Вы о чём?
56
00:05:28,208 --> 00:05:30,750
Здесь хватит, чтобы заплатить за месяц.
57
00:05:30,833 --> 00:05:32,791
Здесь и на проценты недостаточно.
58
00:05:33,500 --> 00:05:34,916
Медальон — настоящее серебро.
59
00:05:35,541 --> 00:05:36,375
Это олово.
60
00:05:36,458 --> 00:05:37,500
Серебро.
61
00:05:41,375 --> 00:05:42,500
Олово.
62
00:05:46,000 --> 00:05:48,333
Третий раз ты приходишь ни с чем.
63
00:05:50,291 --> 00:05:52,541
Я бы не отказал тебе в кредите доверия,
64
00:05:53,041 --> 00:05:56,083
но мои работодатели
менее благодетельные люди.
65
00:05:56,166 --> 00:05:58,041
Они начинают думать,
66
00:05:59,000 --> 00:06:01,458
что ты оставляешь лучшее себе.
67
00:06:01,541 --> 00:06:03,083
Это оскорбляет мою честь, сэр.
68
00:06:03,666 --> 00:06:05,958
Массоны всегда исправно платили долги.
69
00:06:06,041 --> 00:06:08,666
Я жертва невезения
за ночным карточным столом
70
00:06:08,750 --> 00:06:10,125
и я намерен отыграться.
71
00:06:11,041 --> 00:06:12,166
Проблема в крысах.
72
00:06:12,875 --> 00:06:15,791
- Крысы?
- Да, они заполонили мое кладбище.
73
00:06:16,291 --> 00:06:19,041
Они крадут тела до того,
как я достаю изделия,
74
00:06:19,125 --> 00:06:20,541
составляющие мой товар.
75
00:06:20,625 --> 00:06:24,416
Часто, часами копая
в жутком холоде ночи,
76
00:06:24,500 --> 00:06:27,916
я добираюсь до трофея
и обнаруживаю, что ящик пуст.
77
00:06:28,000 --> 00:06:32,083
Так ты говоришь,
что крысы крадут тела из гробов?
78
00:06:32,166 --> 00:06:34,500
Я так и сказал. Это эпидемия.
79
00:06:34,583 --> 00:06:38,083
Мои доходы за месяц —
лишь малая доля прошлой прибыли.
80
00:06:38,166 --> 00:06:42,125
- Нет. Крысы на такое не способны.
- Дорогой друг, еще как способны.
81
00:06:42,625 --> 00:06:44,625
Крысы Салема — не обычные грызуны.
82
00:06:44,708 --> 00:06:48,666
Нет, они пришли из дальних стран.
Сотни лет прибывали сюда.
83
00:06:48,750 --> 00:06:50,541
Со времен существования порта
84
00:06:50,625 --> 00:06:55,875
они безбилетные пассажиры торговых
судов из Малайзии, Китая, Кот-д'Ивуара
85
00:06:55,958 --> 00:06:57,208
и экзотических стран,
86
00:06:57,291 --> 00:07:00,375
где их повсеместное распространение
вдохновляло на целые религии.
87
00:07:02,000 --> 00:07:04,500
Я, между прочим, изучаю историю.
88
00:07:05,500 --> 00:07:07,875
Хорошо известно, что в былые времена,
89
00:07:07,958 --> 00:07:11,208
когда Коттон Мэзер преследовал
салемских оккультистов,
90
00:07:11,291 --> 00:07:14,875
под этими честными улицами
существовала сеть пещер.
91
00:07:15,791 --> 00:07:16,875
Черные церкви
92
00:07:18,208 --> 00:07:20,250
устраивали жуткие оргии
93
00:07:20,333 --> 00:07:24,041
и извращенные таинства
для невообразимых существ.
94
00:07:24,125 --> 00:07:27,125
Только Бог на небесах знает,
что плодится там внизу.
95
00:07:27,833 --> 00:07:28,666
Это же крысы.
96
00:07:29,750 --> 00:07:30,666
Просто убей их.
97
00:07:31,791 --> 00:07:35,791
Я задействовал хитрость и грубую силу,
чтобы уничтожить вредителей.
98
00:07:36,500 --> 00:07:39,708
Ловушки, яд, даже газ.
Их ничто не остановило.
99
00:07:39,791 --> 00:07:42,625
У них сложные
и хорошо укрепленные лабиринты.
100
00:07:42,708 --> 00:07:45,833
А у меня клаустрофобия.
Не выношу тесное пространство.
101
00:07:45,916 --> 00:07:48,000
Детский инцидент с ящиком для льда.
102
00:07:48,083 --> 00:07:50,500
Вы тут ни при чём.
Просто я не в состоянии
103
00:07:50,583 --> 00:07:53,000
пролезть в места их скопления.
104
00:07:53,083 --> 00:07:55,041
А тем временем твари наглеют.
105
00:07:55,125 --> 00:07:57,166
Вот результат крысиного укуса.
106
00:07:57,250 --> 00:08:00,541
Я пострадал, пытаясь заполучить то,
что теперь ваше.
107
00:08:00,625 --> 00:08:03,458
Боль была невыносимой,
но она несравнима с той,
108
00:08:03,541 --> 00:08:05,500
которую мне причинил доктор
109
00:08:05,583 --> 00:08:08,583
бесчисленными иглоукалываниями,
делая прививку.
110
00:08:08,666 --> 00:08:10,208
Как видите, я на грани.
111
00:08:10,291 --> 00:08:15,000
И умоляю вас и вашего работодателя
проявить ко мне долю милосердия.
112
00:08:15,083 --> 00:08:17,625
Или хотя бы терпение,
пока я борюсь с напастью.
113
00:08:20,625 --> 00:08:23,750
Мое терпение уже потрачено
на твое присутствие
114
00:08:24,666 --> 00:08:25,958
и твою болтовню.
115
00:08:27,583 --> 00:08:28,875
Что до работодателей,
116
00:08:30,166 --> 00:08:32,666
они дадут тебе одну неделю.
117
00:08:32,750 --> 00:08:34,541
На твоем месте, мистер Массон,
118
00:08:35,541 --> 00:08:36,708
я бы заплатил долг.
119
00:08:38,250 --> 00:08:39,083
Иначе
120
00:08:40,541 --> 00:08:42,916
ты вылетишь из кладбищенского бизнеса.
121
00:08:44,291 --> 00:08:46,208
На то же самое кладбище.
122
00:08:52,666 --> 00:08:53,750
Оставь себе олово.
123
00:09:19,916 --> 00:09:21,083
Уходи.
124
00:09:25,125 --> 00:09:25,958
Дули!
125
00:09:27,166 --> 00:09:28,000
Дули!
126
00:09:35,166 --> 00:09:38,041
- Он тут?
- Я же говорил тебе не приходить сюда.
127
00:09:38,125 --> 00:09:38,958
Ну так да?
128
00:09:39,500 --> 00:09:40,958
Нет, слава богу.
129
00:09:41,041 --> 00:09:45,208
Ушел по делам, но вернется
в любой момент, так что давай быстро.
130
00:09:45,291 --> 00:09:47,666
Я должен знать, есть ли перспективные.
131
00:09:47,750 --> 00:09:50,875
На этой неделе ничего.
Ничего серьезного.
132
00:09:50,958 --> 00:09:53,625
- Можно взглянуть?
- Исключено.
133
00:09:53,708 --> 00:09:56,458
Ты не понимаешь,
это вопрос жизни или смерти.
134
00:09:56,541 --> 00:09:58,250
Я имею дело лишь с последней.
135
00:09:58,333 --> 00:10:01,666
В данном случае только нищие и бродяги.
136
00:10:01,750 --> 00:10:04,125
Никого особо ценного.
137
00:10:04,208 --> 00:10:08,125
Возможно, есть несчастная душа,
знававшая, как и я, лучшие времена
138
00:10:08,208 --> 00:10:11,666
и заимевшая золотые коронки
до падения с пьедестала.
139
00:10:11,750 --> 00:10:14,166
- Займет всего минуту проверить.
- Нет.
140
00:10:15,458 --> 00:10:16,875
Ну же, Дули,
141
00:10:17,750 --> 00:10:18,583
дорогой друг.
142
00:10:19,291 --> 00:10:23,041
Сколько раз я помогал тебе в прошлом?
143
00:10:23,625 --> 00:10:27,416
Как набивал твои карманы,
превосходя все ожидания, я бы сказал.
144
00:10:28,625 --> 00:10:33,708
Только одно убедит меня
дать тебе осмотреть трупы.
145
00:10:34,625 --> 00:10:35,541
О, Дули.
146
00:10:37,000 --> 00:10:38,083
Я ожидал большего.
147
00:10:39,000 --> 00:10:40,041
Эликсир дьявола.
148
00:10:40,708 --> 00:10:43,625
Если бы ты только собрался с духом
и воздержался.
149
00:10:43,708 --> 00:10:46,916
Многие находят свой конец
в его темных удовольствиях.
150
00:10:47,500 --> 00:10:50,458
Я молюсь, чтобы однажды
ты не очутился среди них.
151
00:10:52,041 --> 00:10:54,916
Учитывая вышесказанное,
я пришел подготовленным.
152
00:11:13,541 --> 00:11:14,541
Вот так.
153
00:11:22,958 --> 00:11:24,375
Голову так и не нашли.
154
00:11:32,041 --> 00:11:33,166
Нашли в ванне.
155
00:11:34,625 --> 00:11:35,916
Было похоже на суп.
156
00:11:41,458 --> 00:11:43,833
Похоже, тетка хорошо ухаживала
за зубами.
157
00:11:52,333 --> 00:11:53,666
Деревянные коронки.
158
00:11:54,708 --> 00:11:56,458
Хорошая работа.
159
00:11:56,541 --> 00:12:00,666
- К сожалению, недооцененная на рынке.
- К чёрту всё это.
160
00:12:01,291 --> 00:12:02,125
Я же говорил.
161
00:12:02,208 --> 00:12:05,583
Всё, что они оставили миру, —
лишь свою смертную плоть.
162
00:12:05,666 --> 00:12:08,583
- А там что?
- Ничего ценного для тебя.
163
00:12:08,666 --> 00:12:11,333
Брось. Ты провел свой осмотр. Пошли.
164
00:12:13,208 --> 00:12:14,041
Хорошо.
165
00:12:18,750 --> 00:12:22,958
Оставь его в покое. Он только поступил.
Коронер еще его не осмотрел.
166
00:12:24,416 --> 00:12:27,916
- Аллилуйя!
- Ты с ума сошел? Он важная шишка.
167
00:12:28,000 --> 00:12:29,916
- Богатый торговец.
- Ага.
168
00:12:30,000 --> 00:12:32,125
Одна царапина — и коронер узнает.
169
00:12:32,208 --> 00:12:34,166
Тогда он начнет задавать вопросы.
170
00:12:34,250 --> 00:12:38,625
И, ты же понимаешь, он быстро узнает
о наших договоренностях.
171
00:12:38,708 --> 00:12:42,083
- Мне нужны эти зубы.
- Подожди до завтра, и я дам тебе…
172
00:12:42,166 --> 00:12:45,875
Завтра будет уже поздно.
Попав в землю, он достанется крысам.
173
00:12:48,333 --> 00:12:49,166
Сюда, мадам.
174
00:13:03,375 --> 00:13:04,208
Господи.
175
00:13:07,250 --> 00:13:09,750
Дорогой Уинстон.
176
00:13:10,833 --> 00:13:11,666
Ну-ну, мама.
177
00:13:13,666 --> 00:13:14,625
Простите. Но он…
178
00:13:15,500 --> 00:13:17,208
Он кажется почти живым.
179
00:13:19,291 --> 00:13:21,500
Будто прилег передохнуть после обеда.
180
00:13:22,833 --> 00:13:25,916
Делайте, что должны, но прошу,
сохраните внешний вид.
181
00:13:27,750 --> 00:13:30,416
Для церемонии я бы одела его
в самое лучшее.
182
00:13:31,583 --> 00:13:34,583
Все его медали будут на груди,
183
00:13:35,583 --> 00:13:36,500
а в руке
184
00:13:37,291 --> 00:13:40,291
будет сабля,
подаренная ему королем Георгом.
185
00:13:41,500 --> 00:13:43,166
Его самое ценное сокровище.
186
00:13:44,416 --> 00:13:49,625
Ты уверена, мама? Она бесценна.
Погребенную, ты потеряешь ее навсегда.
187
00:13:50,416 --> 00:13:51,500
Стыдись, дитя.
188
00:13:52,083 --> 00:13:54,458
Твой отец не захотел бы иначе.
189
00:13:54,541 --> 00:13:57,458
Не слишком высока цена
последней дани уважения.
190
00:13:59,208 --> 00:14:03,875
И ночь в городе
Нам не вредна
191
00:14:03,958 --> 00:14:07,750
ЮЖНО-САЛЕМСКАЯ КОМПАНИЯ ГРОБОВ
192
00:14:07,833 --> 00:14:12,708
И ночь в городе
Нам не вредна
193
00:14:12,791 --> 00:14:16,916
И мы все пойдем за ней
194
00:14:17,000 --> 00:14:21,333
А мы все, все, все
Пойдем за ней
195
00:14:23,666 --> 00:14:29,083
Мы покатимся на колесницах
Мы…
196
00:14:29,833 --> 00:14:34,375
Приятнейшего вам вечера, мадам и сэр.
197
00:14:35,208 --> 00:14:36,041
Отвали.
198
00:14:42,583 --> 00:14:45,166
«Долог и труден путь,
199
00:14:46,541 --> 00:14:48,250
что из ада ведет к свету».
200
00:14:49,750 --> 00:14:51,625
Нет более правдивых слов.
201
00:14:55,958 --> 00:14:58,958
Он пробудет в земле пару часов
до моего появления.
202
00:15:00,083 --> 00:15:03,500
Наверняка вредители не доберутся
до него так быстро.
203
00:15:06,833 --> 00:15:07,833
О, Господи.
204
00:15:09,916 --> 00:15:12,875
Прошу, прояви милосердие.
205
00:15:14,375 --> 00:15:15,666
Хотя бы на этот раз.
206
00:15:59,000 --> 00:16:01,791
Нет! О боже!
207
00:16:55,458 --> 00:16:57,416
«Наша любовь похоронена с тобой».
208
00:16:57,916 --> 00:17:00,375
Такая трогательная эпитафия
209
00:17:01,708 --> 00:17:03,208
останется с ним навсегда.
210
00:17:04,833 --> 00:17:05,666
Мадам,
211
00:17:06,500 --> 00:17:07,541
мое имя — Массон.
212
00:17:08,291 --> 00:17:11,625
Я смотритель места
последнего упокоения вашего мужа.
213
00:17:11,708 --> 00:17:14,541
Я лично берусь
214
00:17:14,625 --> 00:17:18,791
обеспечивать его целостность навечно.
215
00:17:19,916 --> 00:17:20,750
Прошу.
216
00:17:37,791 --> 00:17:40,166
Господь наш, Ты источник жизни.
217
00:17:40,875 --> 00:17:44,625
В Тебе мы живем,
двигаемся и существуем.
218
00:17:45,458 --> 00:17:49,416
Через сына Иисуса Христа,
Господа нашего, веди нас в царство Твое
219
00:17:50,000 --> 00:17:52,291
и сохрани нас в жизни и смерти,
220
00:17:52,916 --> 00:17:54,208
в Твоей любви
221
00:17:55,000 --> 00:17:56,208
и в Твоей милости.
222
00:17:58,208 --> 00:17:59,041
Аминь.
223
00:18:03,083 --> 00:18:03,916
Почти.
224
00:18:09,541 --> 00:18:11,250
О, это оно.
225
00:18:21,958 --> 00:18:23,833
О нет.
226
00:18:25,625 --> 00:18:27,125
Господи, не дай опоздать.
227
00:18:38,666 --> 00:18:39,708
Что?
228
00:18:40,916 --> 00:18:42,375
Нет. Что? Нет.
229
00:19:03,333 --> 00:19:04,625
Нет, прошу!
230
00:19:05,833 --> 00:19:12,333
Нет! Помогите мне! На помощь!
231
00:19:49,666 --> 00:19:50,791
О боже.
232
00:20:06,583 --> 00:20:11,750
Давай, Массон, это твоя гордость,
твой приз, ну же.
233
00:20:14,125 --> 00:20:14,958
Да.
234
00:20:15,541 --> 00:20:17,541
Попался.
235
00:21:37,000 --> 00:21:38,625
Холодно! Какой холод!
236
00:21:38,708 --> 00:21:41,833
Ох, как холодно! Ох, как темно! Боже!
237
00:21:41,916 --> 00:21:45,000
О боже! Нет.
238
00:21:47,791 --> 00:21:51,000
Ладно, дыши.
239
00:21:53,125 --> 00:21:54,666
Ты переживешь это.
240
00:21:55,500 --> 00:21:56,541
Переживешь.
241
00:22:06,583 --> 00:22:07,500
Где же ты?
242
00:22:08,416 --> 00:22:10,166
Я отомщу!
243
00:22:11,708 --> 00:22:12,916
Запомните мои слова!
244
00:22:13,583 --> 00:22:16,750
Как бы я не вернулся с адским огнем
для каждого из вас
245
00:22:16,833 --> 00:22:18,666
и вашего заразного рода!
246
00:22:21,916 --> 00:22:23,541
Дыши.
247
00:22:31,958 --> 00:22:34,875
Умно, Массон. Умно.
248
00:22:39,166 --> 00:22:41,416
Никогда не сдавайся.
249
00:22:42,166 --> 00:22:45,750
Так ты их победишь.
250
00:22:53,625 --> 00:22:54,625
Что?
251
00:22:55,166 --> 00:22:56,541
О боже! Нет!
252
00:22:56,625 --> 00:22:59,125
Нет! Боже мой!
253
00:22:59,208 --> 00:23:02,541
Господи! Нет!
254
00:23:05,833 --> 00:23:06,916
О боже!
255
00:23:09,208 --> 00:23:11,916
Боже! Нет!
256
00:23:37,708 --> 00:23:38,541
Боже!
257
00:23:48,375 --> 00:23:49,208
Что?
258
00:26:23,458 --> 00:26:24,291
О боже!
259
00:26:44,416 --> 00:26:45,916
Господи Иисусе!
260
00:26:55,958 --> 00:26:58,500
О, Массон, везучий ублюдок.
261
00:27:52,833 --> 00:27:53,750
Черная церковь.
262
00:28:37,250 --> 00:28:38,250
Слава Богу!
263
00:28:44,416 --> 00:28:45,250
Да.
264
00:28:48,875 --> 00:28:50,250
Иди ко мне, сокровище.
265
00:28:53,500 --> 00:28:54,416
Ладно.
266
00:28:58,166 --> 00:29:01,416
Вот так. Иди сюда.
267
00:29:07,833 --> 00:29:08,666
Иди ко мне.
268
00:29:14,750 --> 00:29:16,083
Аллилуйя!
269
00:29:17,416 --> 00:29:18,250
Есть!
270
00:29:35,708 --> 00:29:37,375
Мое.
271
00:29:48,125 --> 00:29:49,500
Мое.
272
00:29:57,458 --> 00:29:58,583
Мое.
273
00:29:59,916 --> 00:30:01,041
Мое!
274
00:30:07,000 --> 00:30:08,541
Мое!
275
00:30:09,250 --> 00:30:12,333
Мое!
276
00:30:20,375 --> 00:30:23,125
Мое!
277
00:30:35,416 --> 00:30:37,000
О боже.
278
00:30:41,541 --> 00:30:45,458
Господи Боже на небесах!
Клянусь Тебе в вечном благочестии!
279
00:30:46,208 --> 00:30:48,958
Я отдаю свое сердце Тебе и только Тебе!
280
00:30:49,833 --> 00:30:51,625
Молю, пожалей беднягу Массона.
281
00:31:19,583 --> 00:31:20,666
Мое!
282
00:31:29,541 --> 00:31:30,500
Ну давай же.
283
00:31:38,708 --> 00:31:41,333
Давай, падай! Чёрт тебя дери!
284
00:31:48,083 --> 00:31:48,916
Ну же.
285
00:32:43,750 --> 00:32:44,958
Мое.
286
00:33:20,416 --> 00:33:22,291
Мое!
287
00:33:26,375 --> 00:33:27,791
Мое!
288
00:33:29,208 --> 00:33:30,208
Мое!
289
00:33:38,958 --> 00:33:39,791
Свет.
290
00:33:41,958 --> 00:33:42,791
Боже мой!
291
00:33:43,875 --> 00:33:44,708
Боже.
292
00:33:45,208 --> 00:33:48,166
Спасибо, Господи. Я раскаиваюсь!
293
00:33:48,958 --> 00:33:50,958
Новый Массон являет себя миру!
294
00:33:55,250 --> 00:33:57,583
«Долог и труден путь,
295
00:33:58,625 --> 00:34:00,791
что из ада ведет к свету.
296
00:34:03,291 --> 00:34:05,041
Долог и труден путь,
297
00:34:06,333 --> 00:34:08,250
что из ада ведет к свету.
298
00:34:11,875 --> 00:34:15,041
Долог и труден путь,
299
00:34:15,125 --> 00:34:17,333
что из ада ведет к свету.
300
00:34:18,958 --> 00:34:25,125
Долог и труден путь,
что из ада ведет к свету».
301
00:34:37,625 --> 00:34:41,291
ПОКОЙСЯ С МИРОМ
302
00:34:42,166 --> 00:34:43,000
Нет.
303
00:34:44,083 --> 00:34:49,250
Нет!
304
00:34:49,333 --> 00:34:55,791
Нет!
305
00:34:56,375 --> 00:34:59,583
Нет!
306
00:35:02,875 --> 00:35:06,916
Нет!
307
00:35:09,166 --> 00:35:11,166
Нет, не так!
308
00:35:13,083 --> 00:35:14,583
Нет!
309
00:35:30,666 --> 00:35:31,500
Эй,
310
00:35:32,000 --> 00:35:33,208
разве это не…
311
00:35:35,041 --> 00:35:36,375
Будь я проклят.
312
00:35:37,833 --> 00:35:38,666
Точно.
313
00:37:01,375 --> 00:37:04,041
Перевод субтитров: Елена Козарь