1
00:00:06,166 --> 00:00:08,916
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:11,541 --> 00:00:12,375
Sepulcrários,
3
00:00:12,958 --> 00:00:14,125
cemitérios,
4
00:00:14,208 --> 00:00:15,666
a coleção final.
5
00:00:16,166 --> 00:00:18,916
Camadas de terra
separam sepultamentos antigos,
6
00:00:19,541 --> 00:00:21,416
pagãos e sagrados.
7
00:00:22,208 --> 00:00:25,333
Uma bruxa, um feiticeiro, um santo.
8
00:00:26,000 --> 00:00:29,291
E o solo é cheio de segredos e tesouros.
9
00:00:31,208 --> 00:00:36,250
Para os animais daninhos
que roem madeira ou osso indistintamente,
10
00:00:36,791 --> 00:00:38,208
ele representa alimento.
11
00:00:38,791 --> 00:00:40,333
E para os humanos,
12
00:00:41,166 --> 00:00:42,208
riquezas.
13
00:00:42,291 --> 00:00:45,375
Nosso conto de hoje
é "Ratos de Cemitério",
14
00:00:45,875 --> 00:00:48,916
e o diretor é Vincenzo Natali.
15
00:00:49,500 --> 00:00:53,125
RATOS DE CEMITÉRIO
16
00:02:05,666 --> 00:02:06,750
Ela é linda.
17
00:02:07,250 --> 00:02:08,416
Com certeza.
18
00:02:08,500 --> 00:02:11,416
Uma dama refinada, eu suponho.
19
00:02:15,166 --> 00:02:17,833
Pela aparência dela,
mesmo nestas condições,
20
00:02:18,416 --> 00:02:20,333
eu diria que ela foi bonita.
21
00:02:25,833 --> 00:02:28,375
CATHERINE LEWIS PADGETT
NOSSA AMADA
22
00:02:29,083 --> 00:02:32,458
Ei, mas você nunca conseguiria
uma dama deste nível
23
00:02:32,541 --> 00:02:34,166
enquanto ela ainda respira.
24
00:02:35,375 --> 00:02:38,625
Eu pego o que consigo.
25
00:02:38,708 --> 00:02:40,000
Eu também.
26
00:02:40,375 --> 00:02:43,291
BASEADO NO CONTO DE HENRY KUTTNER
27
00:02:46,083 --> 00:02:47,333
O saco, por favor.
28
00:02:54,291 --> 00:02:55,541
Meu nome é Masson.
29
00:02:56,666 --> 00:02:59,041
Administro este jardim de lembranças
30
00:02:59,125 --> 00:03:01,708
do qual tão descaradamente roubaram.
31
00:03:03,875 --> 00:03:06,291
- Nada a dizer?
- Tenha piedade.
32
00:03:06,375 --> 00:03:08,458
- Somos tolos e ignorantes.
- Sim.
33
00:03:09,041 --> 00:03:10,708
Permitam-me elucidar.
34
00:03:11,875 --> 00:03:17,208
Estão cientes de que a base da sociedade
é o confinamento respeitoso dos mortos?
35
00:03:17,791 --> 00:03:20,916
Deixamos de ser primatas
quando cavamos os primeiros túmulos.
36
00:03:21,583 --> 00:03:23,583
Foi o nascimento da civilização.
37
00:03:24,916 --> 00:03:26,250
E será o fim dela
38
00:03:26,333 --> 00:03:29,416
quando pararmos de honrar
os que vieram antes de nós.
39
00:03:31,208 --> 00:03:32,083
Agora,
40
00:03:33,583 --> 00:03:34,416
vão embora.
41
00:03:34,500 --> 00:03:36,708
Não vai nos entregar para a polí…
42
00:03:43,916 --> 00:03:45,041
Patéticos.
43
00:03:55,791 --> 00:03:57,458
Vou dar uma olhada em você.
44
00:03:59,041 --> 00:04:00,250
Vamos lá.
45
00:04:00,333 --> 00:04:02,583
Isso!
46
00:04:06,916 --> 00:04:07,916
Vamos lá.
47
00:04:18,333 --> 00:04:20,458
A base da sociedade, de fato.
48
00:04:28,750 --> 00:04:29,750
Certo.
49
00:04:37,125 --> 00:04:38,166
Vamos…
50
00:04:44,541 --> 00:04:45,875
Ora, seu…
51
00:05:09,041 --> 00:05:09,875
Certo.
52
00:05:12,041 --> 00:05:12,916
Aqui.
53
00:05:15,541 --> 00:05:16,708
Sim, continue.
54
00:05:20,333 --> 00:05:21,166
E então?
55
00:05:25,958 --> 00:05:26,958
Só isso?
56
00:05:27,041 --> 00:05:30,750
Como assim? É mais que suficiente
para pagar a prestação do mês.
57
00:05:30,833 --> 00:05:34,916
- Não é bastante para os juros.
- O medalhão é de prata esterlina.
58
00:05:35,541 --> 00:05:36,375
É peltre.
59
00:05:36,458 --> 00:05:37,500
Prata.
60
00:05:41,375 --> 00:05:42,500
Peltre.
61
00:05:46,500 --> 00:05:48,583
É a terceira vez que fica devendo.
62
00:05:50,333 --> 00:05:52,541
Eu lhe daria o benefício da dúvida,
63
00:05:53,041 --> 00:05:56,083
mas meus patrões
têm uma visão menos caridosa.
64
00:05:56,166 --> 00:05:58,041
Estão começando a pensar
65
00:05:58,958 --> 00:06:01,500
que talvez você guarde o melhor para si.
66
00:06:01,583 --> 00:06:06,041
Você ofende minha honra, senhor.
Os Massons sempre pagam suas dívidas.
67
00:06:06,125 --> 00:06:10,250
Sou vítima de uma noite de azar nas cartas
e tenho a intenção de pagar.
68
00:06:11,041 --> 00:06:13,333
- O problema são os ratos.
- Os ratos?
69
00:06:13,416 --> 00:06:15,791
Sim, infestaram meu cemitério.
70
00:06:16,333 --> 00:06:20,541
Eles roubam os cadáveres
antes que eu possa coletar meus produtos.
71
00:06:20,625 --> 00:06:24,416
Muitas vezes, após cavar por horas
no frio de uma noite infeliz,
72
00:06:24,500 --> 00:06:27,916
chego ao meu prêmio
e descubro que é uma reles caixa vazia.
73
00:06:28,000 --> 00:06:32,083
Está me dizendo que os ratos
estão roubando cadáveres dos caixões?
74
00:06:32,166 --> 00:06:34,708
O que acabei de falar? É uma epidemia.
75
00:06:34,791 --> 00:06:37,500
Meus lucros mensais
são uma fração do que eram.
76
00:06:37,583 --> 00:06:40,041
Não. Ratos não podem fazer isso.
77
00:06:40,125 --> 00:06:44,625
Meu caro amigo, com certeza podem.
Os ratos de Salem não são roedores comuns.
78
00:06:44,708 --> 00:06:48,666
Eles vêm de terras distantes.
Já faz centenas de anos.
79
00:06:48,750 --> 00:06:52,541
Desde que o porto existe,
são clandestinos em navios mercantes
80
00:06:52,625 --> 00:06:57,000
voltando da Malásia, China,
Costa do Marfim e outras terras exóticas
81
00:06:57,083 --> 00:07:00,791
onde a onipresença dessas criaturas
inspirou religiões inteiras.
82
00:07:01,958 --> 00:07:04,500
Sou, no mínimo, um estudioso da história.
83
00:07:05,500 --> 00:07:07,875
E é notório que, antigamente,
84
00:07:07,958 --> 00:07:11,291
quando Cotton Mather caçava
os cultistas do mal de Salem,
85
00:07:11,375 --> 00:07:14,916
havia uma rede de cavernas
sob estas belas ruas.
86
00:07:15,750 --> 00:07:16,958
Igrejas sombrias
87
00:07:18,166 --> 00:07:20,250
organizavam orgias pavorosas
88
00:07:20,333 --> 00:07:24,041
e sacramentos pervertidos
para entidades inconcebíveis.
89
00:07:24,125 --> 00:07:27,125
Só Deus sabe o que acontece lá embaixo.
90
00:07:27,833 --> 00:07:28,666
São ratos.
91
00:07:29,750 --> 00:07:30,750
Basta matá-los.
92
00:07:31,791 --> 00:07:35,791
Empreguei astúcia e força bruta
para destruir essas pragas.
93
00:07:36,500 --> 00:07:39,708
Armadilhas, veneno, até gás.
Nada os deteve.
94
00:07:39,791 --> 00:07:42,583
Suas tocas são complexas e fortificadas.
95
00:07:42,666 --> 00:07:45,833
Sem falar que sou claustrofóbico.
Espaços pequenos são insuportáveis.
96
00:07:45,916 --> 00:07:48,000
Desde um incidente
numa geladeira na infância.
97
00:07:48,083 --> 00:07:53,000
Não vem ao caso. Enfim, sou incapaz
de adentrar os recintos onde se reúnem.
98
00:07:53,083 --> 00:07:55,041
E os brutos ficam mais ousados.
99
00:07:55,125 --> 00:07:57,208
Este é o resultado de uma mordida de rato
100
00:07:57,291 --> 00:08:00,541
que sofri enquanto tentava obter
o que tem em sua posse.
101
00:08:00,625 --> 00:08:02,833
A dor foi insuportável,
102
00:08:02,916 --> 00:08:05,583
mas nem se compara ao que suportei
sob cuidados do médico,
103
00:08:05,666 --> 00:08:08,541
na forma de diversas agulhas
para me inocular contra doenças.
104
00:08:08,625 --> 00:08:10,333
Como vê, estou no meu limite.
105
00:08:10,416 --> 00:08:14,833
E imploro que você e seus patrões
tenham um pingo de misericórdia.
106
00:08:14,916 --> 00:08:17,625
Ou ao menos paciência
enquanto lido com esses problemas.
107
00:08:20,583 --> 00:08:22,791
Já esgotei minha paciência
108
00:08:22,875 --> 00:08:25,958
parado aqui ouvindo você tagarelar.
109
00:08:27,541 --> 00:08:28,958
Quanto aos meus patrões,
110
00:08:30,666 --> 00:08:32,458
eles lhe darão uma semana.
111
00:08:33,250 --> 00:08:34,958
Se eu fosse você, Sr. Masson,
112
00:08:35,458 --> 00:08:36,708
pagaria o que deve.
113
00:08:38,208 --> 00:08:39,208
Caso contrário,
114
00:08:40,541 --> 00:08:43,125
você não vai mais trabalhar no cemitério.
115
00:08:44,291 --> 00:08:46,375
Você estará enterrado nele.
116
00:08:52,666 --> 00:08:53,791
Fique com o peltre.
117
00:09:19,875 --> 00:09:21,250
Vá embora.
118
00:09:25,125 --> 00:09:25,958
Dooley!
119
00:09:27,208 --> 00:09:28,208
Dooley!
120
00:09:35,166 --> 00:09:38,041
- Ele está?
- Mandei nunca vir aqui.
121
00:09:38,125 --> 00:09:38,958
Bem, ele está?
122
00:09:39,458 --> 00:09:40,958
Não, graças a Deus.
123
00:09:41,041 --> 00:09:45,291
Foi cuidar de alguns negócios,
mas pode voltar logo, então seja rápido.
124
00:09:45,375 --> 00:09:47,625
Preciso saber se tem algo promissor.
125
00:09:47,708 --> 00:09:50,875
Nada esta semana. Nada importante.
126
00:09:50,958 --> 00:09:53,625
- Posso dar uma olhada?
- Claro que não.
127
00:09:53,708 --> 00:09:56,458
Você não entende,
é questão de vida ou morte.
128
00:09:56,541 --> 00:09:58,166
Eu só lido com a morte.
129
00:09:58,250 --> 00:10:01,666
E neste caso,
só há indigentes e vagabundos.
130
00:10:01,750 --> 00:10:04,125
Ninguém de valor especial.
131
00:10:04,208 --> 00:10:08,125
Talvez haja uma alma infeliz que,
como eu, teve dias melhores
132
00:10:08,208 --> 00:10:11,666
e fez obturações de ouro
antes de cair em desgraça.
133
00:10:11,750 --> 00:10:14,333
- Só levarei um minuto para olhar.
- Não.
134
00:10:15,416 --> 00:10:16,875
Vamos, Dooley,
135
00:10:17,708 --> 00:10:18,708
querido amigo.
136
00:10:19,208 --> 00:10:23,041
Quantas vezes já ajudei você no passado?
137
00:10:23,708 --> 00:10:27,416
Sem falar que deixei seus bolsos
bem mais cheios que o esperado.
138
00:10:28,625 --> 00:10:33,833
Só uma coisa pode me convencer
a deixá-lo examinar os cadáveres.
139
00:10:34,541 --> 00:10:35,541
Ah, Dooley.
140
00:10:37,000 --> 00:10:38,125
Eu esperava mais.
141
00:10:38,958 --> 00:10:40,125
O Elixir do Diabo.
142
00:10:40,625 --> 00:10:43,750
Se ao menos tivesse
a força de vontade para se abster.
143
00:10:43,833 --> 00:10:47,416
Muitos encontram o fim
em seus prazeres sombrios.
144
00:10:47,500 --> 00:10:50,416
Rezo para que um dia
não esteja entre eles.
145
00:10:52,041 --> 00:10:53,041
Dito isso,
146
00:10:53,750 --> 00:10:55,083
eu vim preparado.
147
00:11:13,541 --> 00:11:14,541
Vamos lá.
148
00:11:22,875 --> 00:11:24,875
Ainda estamos procurando a cabeça.
149
00:11:32,000 --> 00:11:33,166
Achada na banheira.
150
00:11:34,583 --> 00:11:35,916
Parecia sopa.
151
00:11:41,416 --> 00:11:43,833
Parece que a velha cuidou bem dos dentes.
152
00:11:52,333 --> 00:11:53,750
Dentaduras de madeira.
153
00:11:55,208 --> 00:11:56,458
Belo acabamento.
154
00:11:56,541 --> 00:11:59,500
Infelizmente é subestimado
no mercado aberto.
155
00:11:59,583 --> 00:12:00,708
Que inferno!
156
00:12:01,291 --> 00:12:02,125
Eu avisei.
157
00:12:02,208 --> 00:12:05,625
Tudo que deixaram para o mundo
foram seus restos mortais.
158
00:12:05,708 --> 00:12:08,583
- O que tem lá dentro?
- Nada de valor para você.
159
00:12:08,666 --> 00:12:11,375
Você já deu uma olhada. Vamos.
160
00:12:13,208 --> 00:12:14,041
Certo.
161
00:12:19,250 --> 00:12:23,250
Deixe-o em paz. Acabou de chegar.
O legista ainda não o examinou.
162
00:12:24,416 --> 00:12:25,541
Aleluia!
163
00:12:25,625 --> 00:12:27,916
Está louco? Ele é importante.
164
00:12:28,000 --> 00:12:29,916
- Comerciante rico.
- Sim.
165
00:12:30,000 --> 00:12:32,125
Um arranhão nele e o legista saberá.
166
00:12:32,208 --> 00:12:34,375
E daí ele vai começar a questionar.
167
00:12:34,458 --> 00:12:38,625
Sabe quanto tempo ele vai levar
para descobrir o nosso acordo?
168
00:12:38,708 --> 00:12:42,083
- Preciso desses dentes.
- Espere até amanhã e eu deixo…
169
00:12:42,166 --> 00:12:45,875
Pode ser tarde demais.
Após enterrado, os ratos vão pegá-lo.
170
00:12:48,291 --> 00:12:49,375
Por aqui, senhora.
171
00:13:03,375 --> 00:13:04,208
Meu Deus.
172
00:13:07,250 --> 00:13:09,750
Querido Winston.
173
00:13:10,791 --> 00:13:11,916
Calma, mãe.
174
00:13:13,666 --> 00:13:14,791
Perdoe-me. Mas ele…
175
00:13:15,500 --> 00:13:17,208
Ele parece quase vivo.
176
00:13:19,250 --> 00:13:21,666
Como se estivesse cochilando à tarde.
177
00:13:22,833 --> 00:13:26,125
Faça o que precisar, mas, por favor,
preserve a aparência dele.
178
00:13:27,708 --> 00:13:30,833
Para a apresentação,
quero-o em suas melhores roupas.
179
00:13:31,583 --> 00:13:34,583
Todas as medalhas dele
serão afixadas ao peito.
180
00:13:35,541 --> 00:13:40,458
Na mão dele estará o sabre
presenteado pelo rei Jorge.
181
00:13:41,500 --> 00:13:43,166
O bem mais precioso dele.
182
00:13:44,416 --> 00:13:49,625
Tem certeza, mãe? É inestimável.
Se enterrado, será perdido para sempre.
183
00:13:50,458 --> 00:13:51,958
Que vergonha, filho!
184
00:13:52,041 --> 00:13:54,458
Seu pai não iria querer de outra forma.
185
00:13:54,541 --> 00:13:57,458
Nenhum valor é alto demais
para a homenagem final.
186
00:13:59,541 --> 00:14:03,875
E uma noite na cidade
Não vai nos fazer mal
187
00:14:03,958 --> 00:14:07,750
E uma noite na cidade
Não vai nos fazer mal
188
00:14:07,833 --> 00:14:12,708
E uma noite na cidade
Não vai nos fazer mal
189
00:14:13,291 --> 00:14:16,916
E todos nós iremos atrás de você
190
00:14:17,000 --> 00:14:22,541
E todos nós, bem
Todos nós iremos atrás de você
191
00:14:23,666 --> 00:14:29,083
E todos nós iremos de carruagem
Nós iremos…
192
00:14:29,750 --> 00:14:34,416
Uma noite muito agradável para vocês,
senhora e senhor.
193
00:14:35,208 --> 00:14:36,208
Some daqui!
194
00:14:42,541 --> 00:14:45,166
"Longo e árduo é o caminho
195
00:14:46,500 --> 00:14:48,583
que conduz do Inferno à luz."
196
00:14:49,750 --> 00:14:52,083
Jamais escreveram nada mais verdadeiro.
197
00:14:56,000 --> 00:14:58,958
Ele só vai ficar enterrado algumas horas
até eu alcançá-lo.
198
00:15:00,083 --> 00:15:03,625
Com certeza aquelas pragas
não vão pegá-lo tão rápido.
199
00:15:06,833 --> 00:15:07,833
Meu Deus.
200
00:15:09,916 --> 00:15:10,791
Por favor,
201
00:15:11,916 --> 00:15:13,208
tenha piedade de mim.
202
00:15:14,375 --> 00:15:15,666
Ao menos desta vez.
203
00:15:59,000 --> 00:16:02,416
Não! Meu Deus!
204
00:16:55,458 --> 00:16:57,791
"Nosso amor está enterrado com você."
205
00:16:57,875 --> 00:17:00,375
Um epitáfio tão comovente
206
00:17:01,708 --> 00:17:03,333
ficará com ele para sempre.
207
00:17:04,833 --> 00:17:05,666
Senhora,
208
00:17:06,458 --> 00:17:07,708
meu nome é Masson.
209
00:17:08,250 --> 00:17:11,625
Administro o lugar de descanso final
do seu marido.
210
00:17:11,708 --> 00:17:14,583
Será minha missão pessoal
211
00:17:14,666 --> 00:17:18,791
assegurar que a integridade dele
seja preservada eternamente.
212
00:17:19,916 --> 00:17:20,750
Por favor.
213
00:17:37,708 --> 00:17:40,333
Ó Deus, nosso Senhor,
Você é a fonte da vida.
214
00:17:40,833 --> 00:17:44,750
Em Você vivemos, nos movemos e existimos.
215
00:17:45,458 --> 00:17:49,416
Guie-nos ao Seu reino pelo Seu filho,
Jesus Cristo, nosso Senhor.
216
00:17:50,000 --> 00:17:52,416
Guarde-nos na vida e na morte,
217
00:17:53,416 --> 00:17:54,416
no Seu amor
218
00:17:54,958 --> 00:17:56,375
e pela Sua graça.
219
00:17:58,208 --> 00:17:59,041
Amém.
220
00:18:03,083 --> 00:18:04,000
Quase.
221
00:18:10,583 --> 00:18:11,416
Pronto.
222
00:18:21,958 --> 00:18:23,916
Ah, não!
223
00:18:25,416 --> 00:18:27,416
Senhor, que não seja tarde demais!
224
00:18:38,625 --> 00:18:39,708
O quê?
225
00:18:40,875 --> 00:18:42,375
Não. O quê?
226
00:19:03,333 --> 00:19:04,625
Não, por favor!
227
00:19:05,833 --> 00:19:12,333
Não!
228
00:19:49,666 --> 00:19:50,791
Meu Deus.
229
00:20:06,583 --> 00:20:11,166
Vamos, Masson.
Este é o seu orgulho, o seu prêmio.
230
00:20:14,291 --> 00:20:15,375
Sim.
231
00:20:15,458 --> 00:20:17,541
Peguei vocês.
232
00:21:37,000 --> 00:21:38,625
Que frio!
233
00:21:38,708 --> 00:21:41,833
Frio! Escuridão!
Meu Deus!
234
00:21:41,916 --> 00:21:44,750
Meu Deus! Não.
235
00:21:47,791 --> 00:21:51,166
Certo, respire.
236
00:21:53,041 --> 00:21:54,708
Você vai sobreviver.
237
00:21:55,416 --> 00:21:56,541
Você vai.
238
00:22:06,583 --> 00:22:07,666
Onde vocês estão?
239
00:22:08,416 --> 00:22:10,333
Eu terei minha vingança!
240
00:22:11,750 --> 00:22:13,041
Escrevam o que digo!
241
00:22:13,583 --> 00:22:18,708
Masson retornará com o fogo do Inferno
para todos vocês e sua raça pestilenta!
242
00:22:21,916 --> 00:22:23,541
Respire.
243
00:22:31,958 --> 00:22:34,916
Inteligente, Masson.
244
00:22:39,125 --> 00:22:41,416
Nunca desista.
245
00:22:42,125 --> 00:22:45,750
É assim que vai derrotá-los.
246
00:22:53,625 --> 00:22:54,625
O quê?
247
00:22:55,166 --> 00:22:56,541
Meu Deus! Não!
248
00:22:57,125 --> 00:22:59,125
Não! Meu Deus!
249
00:22:59,208 --> 00:23:02,541
Meu Deus! Não!
250
00:23:05,833 --> 00:23:06,916
Meu Deus!
251
00:23:09,208 --> 00:23:12,833
Meu Deus! Não!
252
00:23:37,708 --> 00:23:39,000
Meu Deus!
253
00:23:48,375 --> 00:23:49,208
O quê?
254
00:26:23,416 --> 00:26:24,291
Meu Deus!
255
00:26:44,416 --> 00:26:45,916
Santo Deus!
256
00:26:55,958 --> 00:26:58,583
Masson, seu filho da mãe sortudo!
257
00:27:52,750 --> 00:27:53,750
Igreja sombria.
258
00:28:37,208 --> 00:28:38,208
Bendito seja!
259
00:28:44,416 --> 00:28:45,250
Sim.
260
00:28:48,833 --> 00:28:50,208
Vem comigo, querido.
261
00:28:53,416 --> 00:28:54,416
Certo.
262
00:28:58,166 --> 00:29:01,416
Lá vamos nós. Venha.
263
00:29:07,833 --> 00:29:08,833
Venha.
264
00:29:14,750 --> 00:29:16,250
Aleluia!
265
00:29:17,416 --> 00:29:18,250
Peguei você!
266
00:29:35,708 --> 00:29:38,125
Meu!
267
00:29:48,083 --> 00:29:49,500
Meu.
268
00:29:57,208 --> 00:29:58,625
Meu!
269
00:29:59,916 --> 00:30:01,041
Meu!
270
00:30:07,000 --> 00:30:08,541
Meu!
271
00:30:09,583 --> 00:30:12,541
Meu!
272
00:30:20,375 --> 00:30:23,125
Meu!
273
00:30:35,416 --> 00:30:37,000
Meu Deus.
274
00:30:41,541 --> 00:30:45,458
Meu Deus do Céu!
Juro devoção eterna ao Senhor!
275
00:30:46,208 --> 00:30:48,958
Vou entregar meu coração ao Senhor!
276
00:30:49,833 --> 00:30:52,041
Por favor, tenha pena do pobre Masson!
277
00:31:19,666 --> 00:31:20,666
Meu!
278
00:31:29,250 --> 00:31:30,500
Vamos.
279
00:31:38,708 --> 00:31:41,458
Vamos, caia! Maldito!
280
00:31:48,000 --> 00:31:48,958
Vamos.
281
00:32:43,750 --> 00:32:44,958
Meu.
282
00:33:20,291 --> 00:33:22,291
Meu!
283
00:33:26,375 --> 00:33:28,083
Meu!
284
00:33:29,208 --> 00:33:30,500
Meu!
285
00:33:38,958 --> 00:33:39,791
Luz.
286
00:33:41,916 --> 00:33:42,916
Meu Deus!
287
00:33:43,875 --> 00:33:44,708
Meu…
288
00:33:45,208 --> 00:33:48,166
Obrigado, Jesus. Eu me arrependo!
289
00:33:48,875 --> 00:33:50,958
Um novo Masson surge!
290
00:33:55,250 --> 00:33:57,708
"Longo e árduo é o caminho
291
00:33:58,625 --> 00:34:00,791
que conduz do Inferno à luz.
292
00:34:03,208 --> 00:34:05,166
Longo e árduo é o caminho
293
00:34:06,250 --> 00:34:08,375
que conduz do Inferno à luz.
294
00:34:11,833 --> 00:34:15,041
Longo e árduo é o caminho
295
00:34:15,125 --> 00:34:17,458
que conduz do Inferno à luz.
296
00:34:18,958 --> 00:34:25,125
Longo e árduo é o caminho
que vai do Inferno à luz."
297
00:34:37,625 --> 00:34:41,291
DESCANSE EM PAZ
298
00:34:42,166 --> 00:34:43,000
Não.
299
00:34:44,208 --> 00:34:49,250
Não!
300
00:34:49,333 --> 00:34:55,791
Não!
301
00:34:55,875 --> 00:34:59,583
Não!
302
00:35:02,875 --> 00:35:07,083
Não!
303
00:35:09,166 --> 00:35:11,166
Não, assim não!
304
00:35:13,083 --> 00:35:14,583
Não!
305
00:35:30,666 --> 00:35:31,500
Ei,
306
00:35:32,000 --> 00:35:33,125
este não é o…
307
00:35:35,041 --> 00:35:36,375
Ora, veja só!
308
00:35:37,833 --> 00:35:38,666
É, sim.
309
00:36:07,125 --> 00:36:09,958
Legendas: Carolina Fontenele