1
00:00:06,166 --> 00:00:08,916
UNA SERIE NETFLIX
2
00:00:11,541 --> 00:00:12,375
Campisanti,
3
00:00:12,958 --> 00:00:14,125
cimiteri,
4
00:00:14,208 --> 00:00:15,708
la collezione definitiva.
5
00:00:16,208 --> 00:00:18,916
Strati di terra
che separano antiche sepolture,
6
00:00:19,458 --> 00:00:21,416
sia pagane che sacre.
7
00:00:22,208 --> 00:00:25,291
Streghi, stregoni, santi.
8
00:00:26,000 --> 00:00:27,916
E la terra è piena di segreti
9
00:00:28,416 --> 00:00:29,291
e tesori.
10
00:00:31,208 --> 00:00:36,708
Per i parassiti che indifferentemente
masticano legno e ossa,
11
00:00:36,791 --> 00:00:38,125
significa nutrimento.
12
00:00:38,750 --> 00:00:40,291
E per gli uomini,
13
00:00:41,166 --> 00:00:42,208
guadagni.
14
00:00:42,291 --> 00:00:45,375
Il racconto di oggi è
"I ratti del cimitero",
15
00:00:45,875 --> 00:00:48,916
e il regista è Vincenzo Natali.
16
00:00:49,500 --> 00:00:53,166
I RATTI DEL CIMITERO
17
00:02:05,666 --> 00:02:06,750
Che bellezza.
18
00:02:07,250 --> 00:02:08,416
Decisamente sì.
19
00:02:08,500 --> 00:02:11,416
Una signora raffinata, direi.
20
00:02:15,166 --> 00:02:17,833
Ma dal suo aspetto, anche in questo stato,
21
00:02:18,416 --> 00:02:20,333
direi che era una bella signora.
22
00:02:25,833 --> 00:02:28,375
CATHERINE LEWIS PADGETT 1900-1919
NOSTRA AMATA
23
00:02:29,041 --> 00:02:33,791
Non l'avrei mai fatto mentre era in vita.
24
00:02:35,375 --> 00:02:38,625
Prendo quello che posso.
25
00:02:38,708 --> 00:02:40,000
Anch'io.
26
00:02:40,083 --> 00:02:43,000
TRATTO DAL RACCONTO DI HENRY KUTTNER
27
00:02:46,083 --> 00:02:47,333
La borsa, grazie.
28
00:02:54,291 --> 00:02:55,541
Sono Masson.
29
00:02:56,375 --> 00:02:59,041
Sono il custode
di questo giardino dei ricordi
30
00:02:59,125 --> 00:03:01,750
da cui avete così sfacciatamente rubato.
31
00:03:03,791 --> 00:03:06,208
- Non avete niente da dire?
- Abbia cuore.
32
00:03:06,291 --> 00:03:08,458
- Siamo stupidi e non abbiamo di meglio.
- Già.
33
00:03:09,041 --> 00:03:10,708
Permettetemi d'illuminarvi.
34
00:03:11,750 --> 00:03:14,375
Sapete che le fondamenta della società
35
00:03:14,458 --> 00:03:17,208
si basano sulla rispettosa sepoltura
dei morti?
36
00:03:17,291 --> 00:03:20,916
Abbiamo smesso di essere scimmie
dalla creazione delle prime tombe.
37
00:03:21,500 --> 00:03:23,583
Segnò la nascita della civiltà.
38
00:03:24,875 --> 00:03:28,916
E finirà quando cesseremo di onorare
i nostri morti.
39
00:03:31,250 --> 00:03:32,083
Ora,
40
00:03:33,583 --> 00:03:34,416
andatevene.
41
00:03:34,500 --> 00:03:36,708
Non ci consegnerà alle autorit…
42
00:03:43,916 --> 00:03:45,041
Patetici.
43
00:03:55,791 --> 00:03:57,458
Diamo un'occhiata qui.
44
00:03:59,000 --> 00:04:00,250
Ecco qua.
45
00:04:00,333 --> 00:04:02,583
Oh, sì.
46
00:04:06,916 --> 00:04:07,916
Ecco qua.
47
00:04:18,333 --> 00:04:20,458
Le fondamenta della società, già.
48
00:04:28,750 --> 00:04:29,583
Ok.
49
00:04:37,125 --> 00:04:38,166
Oh, vieni…
50
00:04:44,416 --> 00:04:46,333
Un topo!
51
00:05:09,083 --> 00:05:09,916
Ok.
52
00:05:12,041 --> 00:05:12,916
Qua.
53
00:05:15,541 --> 00:05:16,791
Continui a camminare.
54
00:05:20,333 --> 00:05:21,166
Quindi?
55
00:05:26,041 --> 00:05:28,125
- Tutto qua?
- Che intende?
56
00:05:28,208 --> 00:05:30,750
È sufficiente per la rata di questo mese.
57
00:05:30,833 --> 00:05:32,875
Non abbastanza per gli interessi.
58
00:05:33,375 --> 00:05:34,916
Il medaglione è d'argento.
59
00:05:35,541 --> 00:05:36,375
È peltro.
60
00:05:36,458 --> 00:05:37,500
Argento.
61
00:05:41,375 --> 00:05:42,500
Peltro.
62
00:05:45,916 --> 00:05:48,583
È la terza volta
che si ritrova in difficoltà.
63
00:05:50,291 --> 00:05:52,250
Le darei il beneficio del dubbio,
64
00:05:53,041 --> 00:05:56,083
ma i miei datori di lavoro
sono meno caritatevoli.
65
00:05:56,166 --> 00:05:58,041
Iniziano a pensare
66
00:05:58,958 --> 00:06:01,458
che forse si tiene il meglio per lei.
67
00:06:01,541 --> 00:06:03,083
Offende il mio onore, signore.
68
00:06:03,750 --> 00:06:06,083
I Masson hanno sempre saldato i debiti.
69
00:06:06,166 --> 00:06:08,500
Sono solo stato sfortunato,
70
00:06:08,583 --> 00:06:10,375
ma ho intenzione di ripagarla.
71
00:06:10,916 --> 00:06:12,166
Il problema sono i topi.
72
00:06:12,875 --> 00:06:15,791
- I ratti?
- Sì, hanno infestato il cimitero.
73
00:06:16,291 --> 00:06:20,541
Devastano i corpi prima che possa rubare
gli oggetti che mi servono.
74
00:06:20,625 --> 00:06:24,458
Spesso, dopo aver scavato nel freddo
in una miserabile notte,
75
00:06:24,541 --> 00:06:27,916
raggiungo finalmente l'obiettivo,
solo per scoprire che la bara è vuota.
76
00:06:28,000 --> 00:06:32,083
Mi sta dicendo che i topi
rubano i corpi dalle bare.
77
00:06:32,166 --> 00:06:34,333
Come ho detto. È un'epidemia.
78
00:06:34,416 --> 00:06:38,083
I miei guadagni mensili sono solo
una minima parte di quelli di una volta.
79
00:06:38,166 --> 00:06:42,125
- No. I ratti non possono farlo.
- Invece sì, amico mio.
80
00:06:42,625 --> 00:06:44,625
I ratti di Salem non sono roditori comuni.
81
00:06:44,708 --> 00:06:48,666
No, vengono da terre lontane.
Lo fanno da centinaia di anni.
82
00:06:48,750 --> 00:06:50,541
Da quando esiste il porto,
83
00:06:50,625 --> 00:06:55,125
arrivano su navi commerciali di ritorno
da Malesia, Cina, Costa d'Avorio,
84
00:06:55,208 --> 00:06:58,458
e terre esotiche
dove la presenza di queste creature
85
00:06:58,541 --> 00:07:00,375
ha ispirato intere religioni.
86
00:07:01,833 --> 00:07:04,500
Sono, se non altro,
uno studioso di storia.
87
00:07:05,500 --> 00:07:07,916
Ed è risaputo che ai vecchi tempi,
88
00:07:08,000 --> 00:07:11,166
quando Cotton Mather dava la caccia
ai malvagi cultisti di Salem,
89
00:07:11,250 --> 00:07:14,875
esisteva una rete di caverne
sotto queste belle strade.
90
00:07:15,750 --> 00:07:16,875
Chiese nere
91
00:07:18,083 --> 00:07:20,250
ospitavano orribili orge
92
00:07:20,333 --> 00:07:24,041
e riti perversi
rivolti a indicibili entità.
93
00:07:24,125 --> 00:07:27,125
Solo Dio sa cosa sta crescendo laggiù.
94
00:07:27,833 --> 00:07:28,666
Sono ratti.
95
00:07:29,666 --> 00:07:30,750
Li uccida e basta.
96
00:07:31,791 --> 00:07:35,791
Ho usato l'astuzia e la forza bruta
per distruggere questi parassiti.
97
00:07:36,458 --> 00:07:39,708
Trappole, veleno, persino il gas.
Niente li ha fermati.
98
00:07:39,791 --> 00:07:42,625
Hanno tane complesse e ben fortificate.
99
00:07:42,708 --> 00:07:45,833
E io sono claustrofobico.
I piccoli spazi sono insopportabili.
100
00:07:45,916 --> 00:07:48,000
Da un incidente in una ghiacciaia
da piccolo.
101
00:07:48,083 --> 00:07:50,416
Ma non è suo problema.
Il punto è che non riesco
102
00:07:50,500 --> 00:07:53,000
a penetrare nei recinti
dove si riuniscono.
103
00:07:53,083 --> 00:07:55,041
E invece i criminali
diventano più audaci.
104
00:07:55,125 --> 00:07:57,166
A farmi questo è stato un ratto
105
00:07:57,250 --> 00:08:00,541
che mi ha morso mentre cercavo di prendere
ciò che ora è in suo possesso.
106
00:08:00,625 --> 00:08:03,416
Il dolore era insopportabile,
ma non era niente
107
00:08:03,500 --> 00:08:05,500
in confronto
a ciò che mi ha fatto il medico
108
00:08:05,583 --> 00:08:08,583
che ha usato innumerevoli aghi
per vaccinarmi contro la malattia.
109
00:08:08,666 --> 00:08:10,333
Come vede, sto impazzendo.
110
00:08:10,416 --> 00:08:15,000
E prego lei e il suo datore di lavoro
di mostrarmi un po' di pietà,
111
00:08:15,083 --> 00:08:17,625
o almeno di pazienza,
mentre affronto questi problemi.
112
00:08:20,583 --> 00:08:23,750
Ha già esaurito la pazienza,
113
00:08:24,500 --> 00:08:25,958
stando qui ad sentirla.
114
00:08:27,541 --> 00:08:28,833
E i miei datori
115
00:08:30,166 --> 00:08:32,500
le daranno una settimana.
116
00:08:32,583 --> 00:08:34,958
Quindi, se fossi in lei, sig. Masson,
117
00:08:35,458 --> 00:08:36,708
pagherei quanto deve.
118
00:08:38,166 --> 00:08:39,000
Altrimenti,
119
00:08:40,458 --> 00:08:43,125
non farà più affari nel cimitero.
120
00:08:44,291 --> 00:08:46,333
Sarà lei l'affare.
121
00:08:52,666 --> 00:08:53,625
Tenga il peltro.
122
00:09:19,875 --> 00:09:21,250
Vai via.
123
00:09:25,125 --> 00:09:25,958
Dooley!
124
00:09:27,166 --> 00:09:28,000
Dooley!
125
00:09:35,125 --> 00:09:38,041
- È qui?
- Ti avevo detto di non venire mai qui.
126
00:09:38,125 --> 00:09:38,958
Beh, è qui?
127
00:09:39,458 --> 00:09:42,958
No, grazie al cielo.
È fuori a sbrigare delle faccende,
128
00:09:43,041 --> 00:09:45,291
ma tornerà da un momento all'altro,
sbrigati.
129
00:09:45,375 --> 00:09:47,625
Devo sapere
se hai qualcosa d'interessante.
130
00:09:47,708 --> 00:09:50,875
Niente questa settimana.
Niente d'importante.
131
00:09:50,958 --> 00:09:53,625
- Posso dare un'occhiata?
- Assolutamente no.
132
00:09:53,708 --> 00:09:56,458
Non capisci,
è questione di vita o di morte.
133
00:09:56,541 --> 00:09:58,166
Mi occupo solo di quest'ultima.
134
00:09:58,250 --> 00:10:01,666
E in questo caso,
sono solo poveri e vagabondi.
135
00:10:01,750 --> 00:10:04,125
Nessuno di particolare valore.
136
00:10:04,208 --> 00:10:08,125
Forse c'è un'anima sfortunata
che, come me, ha conosciuto tempi migliori
137
00:10:08,208 --> 00:10:11,666
e si è accaparrata dell'oro
prima di cadere in disgrazia.
138
00:10:11,750 --> 00:10:14,333
- Ci vorrà un minuto per controllare.
- No.
139
00:10:15,416 --> 00:10:16,875
Forza, Dooley,
140
00:10:17,583 --> 00:10:18,583
amico mio.
141
00:10:19,208 --> 00:10:23,041
Quante volte ti ho aiutato in passato?
142
00:10:23,541 --> 00:10:27,083
E ti sei anche riempito le tasche
più del previsto, aggiungo.
143
00:10:28,583 --> 00:10:33,750
Solo una cosa può convincermi
a farti esaminare quei cadaveri.
144
00:10:34,541 --> 00:10:35,541
Oh, Dooley.
145
00:10:37,000 --> 00:10:38,208
Mi aspettavo di più.
146
00:10:38,916 --> 00:10:40,208
L'Elisir del Diavolo.
147
00:10:40,708 --> 00:10:43,625
Se solo potessi astenerti.
148
00:10:43,708 --> 00:10:46,916
Molti trovano il loro scopo
nei piaceri oscuri.
149
00:10:47,500 --> 00:10:50,458
Prego che un giorno non sarai uno di loro.
150
00:10:52,041 --> 00:10:53,041
Detto questo,
151
00:10:53,625 --> 00:10:54,958
sono venuto preparato.
152
00:11:13,541 --> 00:11:14,541
Ci siamo.
153
00:11:22,833 --> 00:11:24,791
Stiamo ancora cercando la testa.
154
00:11:31,875 --> 00:11:33,166
Trovato in una vasca.
155
00:11:34,583 --> 00:11:35,916
Era come una zuppa.
156
00:11:41,208 --> 00:11:44,416
Sembra che la vecchia
si sia presa cura dei suoi denti.
157
00:11:52,333 --> 00:11:53,666
Protesi in legno.
158
00:11:54,708 --> 00:11:56,458
Un lavoro accurato.
159
00:11:56,541 --> 00:12:00,750
- Tristemente sottovalutato nel mercato.
- Al diavolo tutto.
160
00:12:01,250 --> 00:12:02,125
Te l'ho detto.
161
00:12:02,208 --> 00:12:05,583
Hanno lasciato al mondo
solo le loro spoglie mortali.
162
00:12:05,666 --> 00:12:08,583
- Cosa c'è lì dentro?
- Niente di valore per te.
163
00:12:08,666 --> 00:12:11,333
Su, hai già dato un'occhiata. Andiamo.
164
00:12:13,208 --> 00:12:14,041
Va bene.
165
00:12:18,750 --> 00:12:20,666
Lascia star quello. È appena arrivato.
166
00:12:20,750 --> 00:12:23,416
Il coroner non ha avuto modo
di esaminarlo.
167
00:12:24,416 --> 00:12:27,916
- Alleluia!
- Sei pazzo? È un personaggio importante.
168
00:12:28,000 --> 00:12:29,833
- È un ricco mercante.
- Già.
169
00:12:29,916 --> 00:12:32,125
Un graffio e il coroner lo noterebbe.
170
00:12:32,208 --> 00:12:35,833
Poi inizierà a fare domande.
E sai che capirebbe subito
171
00:12:35,916 --> 00:12:38,625
i dettagli del nostro accordo?
172
00:12:38,708 --> 00:12:42,083
- Mi servono quei denti.
- Aspetta fino a domani e ti…
173
00:12:42,166 --> 00:12:45,875
Domani potrebbe essere troppo tardi.
Una volta sepolto, i topi lo prenderanno.
174
00:12:48,291 --> 00:12:49,833
Da questa parte, signora.
175
00:13:03,375 --> 00:13:04,208
Oh, Dio.
176
00:13:07,250 --> 00:13:09,750
Caro Winston.
177
00:13:10,833 --> 00:13:11,833
Su, mamma.
178
00:13:13,666 --> 00:13:14,791
Perdonami. Ma…
179
00:13:15,500 --> 00:13:17,208
Sembra quasi vivo.
180
00:13:19,166 --> 00:13:21,750
Sembra stia facendo
un riposino pomeridiano.
181
00:13:22,833 --> 00:13:25,875
Faccia ciò che deve, ma per favore,
preservi il suo aspetto.
182
00:13:27,708 --> 00:13:30,500
Per la presentazione,
lo vestirò al meglio.
183
00:13:31,583 --> 00:13:34,583
Avrà tutte le medaglie sul petto, e…
184
00:13:35,541 --> 00:13:36,541
in mano
185
00:13:37,291 --> 00:13:40,291
avrà la sciabola
regalatagli dal re George.
186
00:13:41,500 --> 00:13:43,166
Il suo bene più prezioso.
187
00:13:44,416 --> 00:13:49,625
Sei sicura, mamma? È inestimabile.
Se sepolta, sarà perduta per sempre.
188
00:13:50,375 --> 00:13:51,583
Vergogna, figliolo.
189
00:13:52,083 --> 00:13:54,000
Tuo padre non sarebbe d'accordo.
190
00:13:54,541 --> 00:13:57,166
Nessun costo è troppo alto
per questo tributo finale.
191
00:13:59,208 --> 00:14:03,708
E una notte in città
Non ci farebbe male
192
00:14:03,791 --> 00:14:05,333
SERVIZI FUNEBRI SALEM SUD
193
00:14:05,416 --> 00:14:07,750
E una notte in città
Non ci farebbe male
194
00:14:07,833 --> 00:14:12,708
E una notte in città
Non ci farebbe male
195
00:14:12,791 --> 00:14:16,916
E ti seguiremo tutti
196
00:14:17,000 --> 00:14:22,541
E noi tutti, tutti, tutti
Rotoliamo dietro di te
197
00:14:23,500 --> 00:14:29,083
E rotoliamo con i carri…
Noi…
198
00:14:29,750 --> 00:14:34,375
Vi auguro una piacevole serata,
signora e signore.
199
00:14:35,208 --> 00:14:36,041
Vaffanculo.
200
00:14:42,541 --> 00:14:45,166
"Lunga e difficile è la via
201
00:14:46,500 --> 00:14:48,708
che dall'inferno porta alla luce."
202
00:14:49,750 --> 00:14:51,750
Mai fu detta verità più vera.
203
00:14:55,708 --> 00:14:59,041
Starà sottoterra solo per poche ore
e poi lo raggiungerò.
204
00:15:00,000 --> 00:15:03,500
Quei parassiti non possono raggiungerlo
così in fretta.
205
00:15:06,833 --> 00:15:07,833
Oh, Signore.
206
00:15:09,916 --> 00:15:10,791
Ti prego…
207
00:15:11,875 --> 00:15:13,000
sii misericordioso.
208
00:15:14,333 --> 00:15:15,666
Solo questa volta.
209
00:15:59,000 --> 00:16:01,791
No! Oh, Dio!
210
00:16:55,458 --> 00:16:57,583
"Il nostro amore è sepolto con te."
211
00:16:57,666 --> 00:17:00,375
Un epitaffio così toccante
212
00:17:01,666 --> 00:17:03,291
rimarrà con lui per sempre.
213
00:17:04,833 --> 00:17:05,666
Signora,
214
00:17:06,458 --> 00:17:07,708
mi chiamo Masson.
215
00:17:08,250 --> 00:17:11,625
Sono il custode
dell'ultima dimora di suo marito.
216
00:17:11,708 --> 00:17:14,541
Sarà mia missione personale
217
00:17:14,625 --> 00:17:18,791
assicurarmi che la sua integrità
venga preservata per l'eternità.
218
00:17:19,916 --> 00:17:20,750
Prego.
219
00:17:37,666 --> 00:17:40,333
Signore, nostro Dio,
sei la fonte della vita.
220
00:17:40,833 --> 00:17:44,750
In te viviamo, ci muoviamo, esistiamo.
221
00:17:45,458 --> 00:17:46,916
Guidaci verso il tuo regno
222
00:17:47,000 --> 00:17:49,416
per mezzo di tuo figlio,
Gesù Cristo, nostro Signore.
223
00:17:50,000 --> 00:17:52,416
Tienici in vita e in morte,
224
00:17:52,916 --> 00:17:54,333
nel tuo amore,
225
00:17:54,958 --> 00:17:56,333
e nella tua grazia.
226
00:17:58,208 --> 00:17:59,041
Amen.
227
00:18:03,041 --> 00:18:03,958
Ci sono quasi.
228
00:18:09,541 --> 00:18:11,250
Oh, ecco qua.
229
00:18:21,916 --> 00:18:23,833
Oh, no.
230
00:18:25,625 --> 00:18:27,458
Signore, fa che non sia troppo tardi.
231
00:18:38,625 --> 00:18:39,708
Che cosa?
232
00:18:40,875 --> 00:18:42,375
No. Come? No.
233
00:19:03,333 --> 00:19:04,625
No, ti prego!
234
00:19:05,833 --> 00:19:12,333
No!
235
00:19:49,666 --> 00:19:50,791
Oh, Dio.
236
00:20:06,583 --> 00:20:11,750
Forza, Masson, questo è il tuo orgoglio,
la tua ricompensa.
237
00:20:14,083 --> 00:20:14,958
Sì.
238
00:20:15,458 --> 00:20:17,541
Ti ho preso.
239
00:21:37,000 --> 00:21:38,625
Oh, Dio!
240
00:21:38,708 --> 00:21:41,833
Oh, Dio! Oh, oscurità! Oh, Dio!
241
00:21:41,916 --> 00:21:45,000
Oh, Dio! No.
242
00:21:47,791 --> 00:21:51,000
Ok, respira.
243
00:21:53,041 --> 00:21:54,666
Sopravvivrai.
244
00:21:55,375 --> 00:21:56,541
Sì.
245
00:22:06,583 --> 00:22:07,666
Dove sei?
246
00:22:08,416 --> 00:22:10,333
Mi vendicherò!
247
00:22:11,791 --> 00:22:13,500
Ricorda le mie parole!
248
00:22:13,583 --> 00:22:16,666
Vi punirò con punizioni infernali,
a ognuno di voi,
249
00:22:16,750 --> 00:22:18,708
e ai vostri pestilenziali simili!
250
00:22:21,916 --> 00:22:23,541
Respira.
251
00:22:31,958 --> 00:22:34,875
Sii intelligente, Masson. Intelligente.
252
00:22:39,125 --> 00:22:41,416
Mai arrendersi.
253
00:22:42,125 --> 00:22:45,750
È così che li batterai.
254
00:22:53,625 --> 00:22:54,625
Che cosa?
255
00:22:55,166 --> 00:22:56,541
Oh, Dio! No!
256
00:22:56,625 --> 00:22:59,125
No! Oh, Dio!
257
00:22:59,208 --> 00:23:02,541
Dio! No!
258
00:23:05,833 --> 00:23:06,916
Oh, Dio!
259
00:23:09,208 --> 00:23:11,916
Dio! No!
260
00:23:37,708 --> 00:23:38,541
Dio!
261
00:23:48,375 --> 00:23:49,208
Che cosa?
262
00:26:23,416 --> 00:26:24,291
Oh, Dio!
263
00:26:44,416 --> 00:26:45,916
Santo cielo!
264
00:26:55,958 --> 00:26:58,500
Oh, Masson, bastardo fortunato.
265
00:27:52,750 --> 00:27:53,750
Chiesa nera.
266
00:28:37,208 --> 00:28:38,208
Gloria a Dio.
267
00:28:44,416 --> 00:28:45,250
Sì!
268
00:28:48,875 --> 00:28:50,250
Vieni da me, tesoro.
269
00:28:53,416 --> 00:28:54,416
Ok.
270
00:28:58,166 --> 00:29:01,416
Ecco qua. Vieni.
271
00:29:07,833 --> 00:29:08,666
Vieni.
272
00:29:14,625 --> 00:29:16,083
Alleluia!
273
00:29:17,416 --> 00:29:18,250
Ti ho preso!
274
00:29:35,708 --> 00:29:38,125
Mio!
275
00:29:48,125 --> 00:29:49,500
Sei mio.
276
00:29:57,208 --> 00:29:58,458
Mio!
277
00:29:59,916 --> 00:30:01,041
Mio!
278
00:30:07,000 --> 00:30:08,541
Mio!
279
00:30:09,250 --> 00:30:12,333
Mio!
280
00:30:20,375 --> 00:30:23,125
Mio!
281
00:30:35,416 --> 00:30:37,000
Oh, Dio.
282
00:30:41,541 --> 00:30:45,458
Oh, Gesù, Dio! Ti giuro eterna devozione!
283
00:30:46,208 --> 00:30:48,958
Consegnerò il mio cuore a te e solo a te!
284
00:30:49,833 --> 00:30:52,041
Ti prego, abbi pietà
per il povero Masson.
285
00:31:19,666 --> 00:31:20,666
Mio!
286
00:31:29,250 --> 00:31:30,500
Forza.
287
00:31:38,708 --> 00:31:41,333
Forza, cadi! Accidenti!
288
00:31:48,000 --> 00:31:48,958
Andiamo.
289
00:32:43,750 --> 00:32:44,958
Mio.
290
00:33:20,291 --> 00:33:22,291
Mio!
291
00:33:26,375 --> 00:33:28,083
Mio!
292
00:33:29,208 --> 00:33:30,500
Mio!
293
00:33:38,958 --> 00:33:39,791
Luce.
294
00:33:41,916 --> 00:33:42,916
Oh, mio Dio!
295
00:33:43,833 --> 00:33:44,708
Oh, mio…
296
00:33:45,208 --> 00:33:48,166
Grazie, Gesù. Mi pento!
297
00:33:48,875 --> 00:33:50,958
Nasce un nuovo Masson!
298
00:33:55,250 --> 00:33:57,583
Lunga e difficile è la via
299
00:33:58,625 --> 00:34:00,791
che dall'inferno porta alla luce.
300
00:34:03,291 --> 00:34:05,166
Lunga e difficile è la via,
301
00:34:06,208 --> 00:34:08,375
che dall'inferno porta alla luce.
302
00:34:11,833 --> 00:34:15,041
Lunga e difficile è la via,
303
00:34:15,125 --> 00:34:17,458
che dall'inferno porta alla luce.
304
00:34:18,958 --> 00:34:25,125
Lunga e difficile è la via,
che dall'inferno porta alla luce.
305
00:34:37,625 --> 00:34:41,291
RIPOSA IN PACE
306
00:34:42,166 --> 00:34:43,000
No.
307
00:34:44,083 --> 00:34:49,250
No!
308
00:34:49,333 --> 00:34:55,791
No!
309
00:34:56,375 --> 00:34:59,583
No!
310
00:35:02,875 --> 00:35:07,083
No!
311
00:35:09,166 --> 00:35:11,166
No, non così!
312
00:35:13,083 --> 00:35:14,583
No!
313
00:35:30,666 --> 00:35:31,500
Ehi,
314
00:35:32,000 --> 00:35:33,208
non è…
315
00:35:35,041 --> 00:35:36,375
Che mi venga un colpo.
316
00:35:37,833 --> 00:35:38,666
Sì.
317
00:37:02,750 --> 00:37:04,625
Sottotitoli: Emanuela Calderone