1
00:00:06,166 --> 00:00:08,916
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:11,541 --> 00:00:13,708
Temetők, sírkertek:
3
00:00:14,208 --> 00:00:15,541
maguk is gyűjtemények.
4
00:00:16,041 --> 00:00:19,375
A holtakat csak egy réteg föld
választja el egymástól.
5
00:00:19,458 --> 00:00:21,500
Pogányokat és szenteket egyaránt.
6
00:00:22,208 --> 00:00:25,291
Egy boszorkány, egy varázsló, egy szent…
7
00:00:26,000 --> 00:00:27,916
A föld számtalan titkot
8
00:00:28,416 --> 00:00:29,375
és kincset rejt.
9
00:00:31,208 --> 00:00:38,125
A fát és csontot közömbösen rágcsáló
férgeknek mind táplálékot jelent.
10
00:00:38,750 --> 00:00:40,291
Az emberek számára viszont
11
00:00:41,166 --> 00:00:42,208
zsákmányt.
12
00:00:42,291 --> 00:00:45,375
Mai történetünk címe: Temetői patkányok.
13
00:00:45,875 --> 00:00:48,916
A rendező pedig Vincenzo Natali.
14
00:00:49,500 --> 00:00:53,166
TEMETŐI PATKÁNYOK
15
00:02:05,666 --> 00:02:06,750
Micsoda szépség!
16
00:02:07,250 --> 00:02:08,416
Az biztos!
17
00:02:08,500 --> 00:02:11,625
Megkockáztatom: egy kifinomult
úrhölggyel van dolgunk.
18
00:02:15,166 --> 00:02:17,833
Még ebben az állapotában is látszik,
19
00:02:18,375 --> 00:02:20,291
hogy csinos nő volt.
20
00:02:25,833 --> 00:02:28,375
SZERETTÜNK
21
00:02:29,041 --> 00:02:33,791
Egy ilyen rád se nézett volna,
amikor még lélegzett.
22
00:02:35,375 --> 00:02:38,625
Én megbékéltem azzal, ami jut.
23
00:02:38,708 --> 00:02:40,000
Ahogy én is.
24
00:02:40,083 --> 00:02:43,000
HENRY KUTTNER RÖVID TÖRTÉNETE ALAPJÁN
25
00:02:45,958 --> 00:02:47,333
A táskát legyen szíves!
26
00:02:54,291 --> 00:02:55,541
Masson a nevem.
27
00:02:56,625 --> 00:02:59,041
Én vagyok e sírkert felügyelője,
28
00:02:59,125 --> 00:03:01,750
ahonnan oly pimaszul lopni merészeltek.
29
00:03:03,791 --> 00:03:06,166
- Nincs mit felhozniuk mentségükre?
- Könyörüljön!
30
00:03:06,250 --> 00:03:08,458
- Nincs eszünk ennél többre.
- Igen.
31
00:03:09,041 --> 00:03:10,833
Hadd világosítsam fel magukat!
32
00:03:11,750 --> 00:03:14,375
Nem tudják,
hogy társadalmunk egyik pillére
33
00:03:14,458 --> 00:03:16,791
a holtak tiszteletteljes eltemetése?
34
00:03:17,291 --> 00:03:20,916
Az első sír megásása tett minket
majomból emberré.
35
00:03:21,500 --> 00:03:23,583
Ott született meg a civilizáció.
36
00:03:24,875 --> 00:03:28,916
És akkor jön el a vége, ha többé
nem tiszteljük az előttünk élőket.
37
00:03:31,250 --> 00:03:32,083
Most pedig
38
00:03:33,583 --> 00:03:34,416
mehetnek!
39
00:03:34,500 --> 00:03:36,708
Nem ad át minket a helyi biztos…
40
00:03:43,916 --> 00:03:45,041
Szánalmas.
41
00:03:55,791 --> 00:03:57,458
Lássuk csak!
42
00:03:59,000 --> 00:04:00,250
Úgy van!
43
00:04:00,333 --> 00:04:02,583
Igen!
44
00:04:06,916 --> 00:04:07,916
Itt van!
45
00:04:18,333 --> 00:04:20,458
A társadalom pillére, úgy ám.
46
00:04:28,750 --> 00:04:29,583
Jól van.
47
00:04:37,125 --> 00:04:38,166
Gyerünk már!
48
00:04:44,416 --> 00:04:46,333
Te kis…
49
00:05:09,083 --> 00:05:09,916
Jól van.
50
00:05:12,041 --> 00:05:12,916
Erre!
51
00:05:15,541 --> 00:05:16,708
Menjen csak!
52
00:05:20,333 --> 00:05:21,166
Nos?
53
00:05:26,041 --> 00:05:27,833
- Ennyi?
- Ezt meg hogy érti?
54
00:05:28,375 --> 00:05:30,750
Bőven elég a havi törlesztőrészletre.
55
00:05:30,833 --> 00:05:32,916
Ez még a kamatot sem fedezi.
56
00:05:33,500 --> 00:05:34,916
Az a medál tömör ezüst!
57
00:05:35,541 --> 00:05:36,375
Ez ón.
58
00:05:36,458 --> 00:05:37,500
Ezüst.
59
00:05:41,375 --> 00:05:42,500
Ón.
60
00:05:46,000 --> 00:05:48,416
Harmadszorra nem hoz eleget.
61
00:05:50,291 --> 00:05:52,416
Én szívesen lennék türelmes magával,
62
00:05:53,041 --> 00:05:55,666
de a munkáltatóim nem azok.
63
00:05:56,166 --> 00:05:57,666
Kezdik azt hinni,
64
00:05:58,958 --> 00:06:01,458
hogy a javát megtartja magának.
65
00:06:01,541 --> 00:06:05,625
Sérti a becsületemet, uram!
A Massonok mindig jó adósok voltak!
66
00:06:06,125 --> 00:06:08,500
Egy szerencsétlen kártyaparti
áldozata vagyok.
67
00:06:08,583 --> 00:06:12,166
Vissza fogom fizetni a kölcsönt.
Egy gond van: a patkányok.
68
00:06:12,875 --> 00:06:15,791
- A patkányok?
- Igen. Tele van velük a temetőm.
69
00:06:16,291 --> 00:06:20,541
Ellopják a holttesteket,
mielőtt begyűjthetném az árut.
70
00:06:20,625 --> 00:06:24,416
Gyakran órákig ások egy hideg,
rémes estén,
71
00:06:24,500 --> 00:06:27,500
és mindössze egy üres koporsó a jutalmam.
72
00:06:28,000 --> 00:06:32,083
Azt mondja, a patkányok
hullákat rabolnak a koporsókból?
73
00:06:32,166 --> 00:06:34,583
Nem most mondtam? Igazi vész!
74
00:06:34,666 --> 00:06:37,500
A bevételem töredékére csökkent.
75
00:06:38,166 --> 00:06:42,125
- A patkányok nem csinálnak ilyet.
- Drága barátom, bizony, de!
76
00:06:42,625 --> 00:06:48,208
A salemi patkányok különleges rágcsálók.
Messzi tájakról érkeztek a századok során.
77
00:06:48,750 --> 00:06:50,541
Mióta megvan a kikötő,
78
00:06:50,625 --> 00:06:55,916
számtalan kereskedőhajó járt itt
Malajziából, Kínából, Elefántcsontpartról
79
00:06:56,000 --> 00:07:00,375
és más egzotikus vidékekről,
ahol e lényeket vallásos imádat övezi.
80
00:07:01,833 --> 00:07:04,500
Magam is tanulmányozom a történelmet.
81
00:07:05,500 --> 00:07:07,833
És köztudott, hogy a régi időkben,
82
00:07:07,916 --> 00:07:11,375
mikor Cotton Mather levadászta
a gonosz salemi eretnekeket,
83
00:07:11,458 --> 00:07:14,875
járatok hálózata húzódott
e szép utcák alatt.
84
00:07:15,750 --> 00:07:20,250
A fekete templomokban
rettenetes orgiák zajlottak,
85
00:07:20,333 --> 00:07:24,041
ahol kiforgatott szentségeket
ajánlottak fel rémes lényeknek.
86
00:07:24,125 --> 00:07:27,125
Csak Isten a megmondhatója,
mi tenyészik odalenn.
87
00:07:27,833 --> 00:07:28,666
Patkányok.
88
00:07:29,750 --> 00:07:30,666
Ölje meg őket!
89
00:07:31,791 --> 00:07:35,791
Ravaszsággal és nyers erővel is
próbáltam már megszabadulni tőlük.
90
00:07:36,458 --> 00:07:39,708
Csapdák, méreg, gáz…
Sehogy sem lehet megállítani őket.
91
00:07:39,791 --> 00:07:42,625
Bonyolult, jól védett járatrendszerük van.
92
00:07:42,708 --> 00:07:45,833
Ráadásul klausztrofóbiás vagyok.
Nem bírom a szűk helyeket
93
00:07:45,916 --> 00:07:48,000
egy gyerekkori incidens óta
a jégszekrénnyel.
94
00:07:48,083 --> 00:07:53,000
De ez nem érinti önt. A lényeg: nem lehet
bejutni a helyre, ahol tenyésznek.
95
00:07:53,083 --> 00:07:55,041
És egyre merészebbé válnak.
96
00:07:55,125 --> 00:07:57,166
Ez is egy patkányharapás nyoma.
97
00:07:57,250 --> 00:08:00,541
Az imént átadott tárgyak
beszerzése közben ért a baj.
98
00:08:00,625 --> 00:08:05,500
A kín szörnyű volt, de eltörpült amellett,
amit az orvosom okozott.
99
00:08:05,583 --> 00:08:08,583
Ezernyi tűszúrást ejtett rajtam
a fertőzés ellen.
100
00:08:08,666 --> 00:08:10,333
Láthatja: gondban vagyok.
101
00:08:10,416 --> 00:08:14,916
Könyörgöm, tanúsítsanak irántam
egy kevéske irgalmat a munkáltatóival!
102
00:08:15,000 --> 00:08:17,625
Vagy némi türelmet,
míg megoldom a helyzetet!
103
00:08:20,583 --> 00:08:25,958
Az én türelmem már elfogyott,
míg végighallgattam, mit hadovál.
104
00:08:27,541 --> 00:08:32,416
Ami a munkáltatóimat illeti…
egy hetet kap tőlük.
105
00:08:33,250 --> 00:08:36,708
A maga helyében, Masson úr,
én rendezném a tartozásomat.
106
00:08:38,166 --> 00:08:39,000
Különben
107
00:08:40,458 --> 00:08:43,125
csakhamar az ásó
108
00:08:44,291 --> 00:08:46,333
másik végén találja magát.
109
00:08:52,666 --> 00:08:53,750
Tartsa meg az ónt!
110
00:09:19,875 --> 00:09:21,250
Tűnjön innen!
111
00:09:25,125 --> 00:09:28,000
Dooley!
112
00:09:35,125 --> 00:09:38,041
- Itt van?
- Mondtam már, hogy ne jöjjön ide!
113
00:09:38,125 --> 00:09:38,958
Nos? Itt van?
114
00:09:39,458 --> 00:09:40,958
Nincs, hála az égnek!
115
00:09:41,041 --> 00:09:45,291
Valami dolga van a városban, de bármikor
visszajöhet, úgyhogy igyekezzen!
116
00:09:45,375 --> 00:09:47,625
Látott valami ígéreteset?
117
00:09:47,708 --> 00:09:50,875
A héten semmit. Semmi említésre méltót.
118
00:09:50,958 --> 00:09:53,625
- Megnézhetem?
- Szó sem lehet róla.
119
00:09:53,708 --> 00:09:56,458
Ön nem érti! Ez élet-halál kérdése.
120
00:09:56,541 --> 00:10:01,666
Én csak az utóbbival foglalkozom.
Jelenleg csupa szegény és csavargó van.
121
00:10:01,750 --> 00:10:04,125
Egyik sem különösebben értékes.
122
00:10:04,208 --> 00:10:08,125
Talán van köztük
egy hozzám hasonló szerencsétlen,
123
00:10:08,208 --> 00:10:11,666
aki, míg jobban ment a sora,
aranyfogat csináltatott.
124
00:10:11,750 --> 00:10:14,250
- Egy perc alatt végeznék.
- Nem.
125
00:10:15,416 --> 00:10:16,875
Ugyan, Dooley!
126
00:10:17,583 --> 00:10:18,583
Drága barátom!
127
00:10:19,208 --> 00:10:23,041
Hányszor segítettem már ki?
128
00:10:23,541 --> 00:10:27,500
Nem is beszélve arról,
hogy mindig többet adtam a megbeszéltnél.
129
00:10:28,583 --> 00:10:33,750
Egyetlen dolog vehet rá,
hogy beengedjem a holttestekhez.
130
00:10:34,541 --> 00:10:35,541
Ó, Dooley!
131
00:10:36,500 --> 00:10:38,208
Többet vártam öntől.
132
00:10:38,916 --> 00:10:40,041
Az ördög elixírje.
133
00:10:40,625 --> 00:10:43,625
Bár lenne ereje megtartóztatni magát!
134
00:10:43,708 --> 00:10:46,916
Oly sokan lelik végzetüket
e sötét élvezetben.
135
00:10:47,500 --> 00:10:50,458
Remélem, egy napon
nem találja közöttük magát.
136
00:10:52,041 --> 00:10:53,041
Ezzel együtt
137
00:10:53,625 --> 00:10:54,916
felkészülten jöttem.
138
00:11:13,541 --> 00:11:14,541
Lássuk!
139
00:11:22,833 --> 00:11:24,583
A fejet még keressük.
140
00:11:31,833 --> 00:11:33,166
Egy fürdőben találták.
141
00:11:34,583 --> 00:11:35,916
Mint a leves.
142
00:11:41,208 --> 00:11:44,416
De a fogaira vigyázott az öreglány.
143
00:11:52,333 --> 00:11:53,666
Fa fogsor.
144
00:11:54,708 --> 00:11:56,458
Remek munka.
145
00:11:56,541 --> 00:12:00,750
- Sajnos a piacon nem sokra becsülik.
- Az ördögbe is!
146
00:12:01,291 --> 00:12:02,125
Mondtam.
147
00:12:02,208 --> 00:12:05,583
Csak porhüvelyüket hagyták hátra.
148
00:12:05,666 --> 00:12:08,583
- És az mi? Mi van ott?
- Semmi értékes.
149
00:12:08,666 --> 00:12:11,333
Jöjjön! Szétnézhetett. Menjünk!
150
00:12:13,208 --> 00:12:14,041
Jól van.
151
00:12:18,750 --> 00:12:20,666
Azt hagyja békén! Most hozták.
152
00:12:20,750 --> 00:12:23,416
A boncmester még nem vizsgálta meg.
153
00:12:24,416 --> 00:12:27,916
- Halleluja!
- Elment az esze? Ez fontos ember volt!
154
00:12:28,000 --> 00:12:29,916
- Egy gazdag kereskedő.
- Igen.
155
00:12:30,000 --> 00:12:34,375
A boncmester egy karcolást is észrevesz.
És akkor elkezd kérdezősködni.
156
00:12:34,458 --> 00:12:38,625
És gondolhatja, milyen gyorsan
fényt fog deríteni a megállapodásunkra.
157
00:12:38,708 --> 00:12:42,083
- Kellenek a fogai!
- Várjon holnapig, és beeng…
158
00:12:42,166 --> 00:12:45,875
Holnapra túl késő lesz.
Ha földbe kerül, a patkányoké.
159
00:12:48,291 --> 00:12:49,291
Erre, hölgyem!
160
00:13:03,375 --> 00:13:04,208
Istenem!
161
00:13:07,250 --> 00:13:09,750
Drága Winston!
162
00:13:10,833 --> 00:13:12,083
Semmi baj, anya!
163
00:13:13,666 --> 00:13:17,208
Elnézést! De szinte…
Szinte olyan, mintha még élne!
164
00:13:19,166 --> 00:13:21,666
Mintha csak délutáni pihenését töltené.
165
00:13:22,833 --> 00:13:26,041
Végezze el, amit kell,
de kérem, vigyázzon a külsejére!
166
00:13:27,708 --> 00:13:30,833
A legszebb öltönyében
fogjuk elbúcsúztatni.
167
00:13:31,583 --> 00:13:34,583
Minden kitüntetését kitűzzük,
168
00:13:35,541 --> 00:13:36,541
a kezébe pedig
169
00:13:37,291 --> 00:13:40,291
a György királytól kapott szablyája kerül.
170
00:13:41,500 --> 00:13:43,250
Az volt a legbecsesebb tulajdona.
171
00:13:44,416 --> 00:13:49,625
Biztos, anya? Az felbecsülhetetlen érték!
Örökre lemondanál róla?
172
00:13:50,375 --> 00:13:53,916
Szégyelld magad, fiam!
Ez volt apád akarata.
173
00:13:54,541 --> 00:13:57,166
Meg kell adnunk neki a végső tiszteletet.
174
00:13:59,208 --> 00:14:03,875
Egy görbe este
Senkinek sem árt
175
00:14:03,958 --> 00:14:07,750
Egy görbe este
Senkinek sem árt
176
00:14:07,833 --> 00:14:12,708
Egy görbe este
Senkinek sem árt
177
00:14:12,791 --> 00:14:16,916
Megyünk mögötted
178
00:14:17,000 --> 00:14:22,000
Mind megyünk mögötted
179
00:14:23,500 --> 00:14:29,083
Megyünk mögötted a kocsival
180
00:14:29,750 --> 00:14:34,375
Kellemes estét kívánok, hölgyem és uram!
181
00:14:35,208 --> 00:14:36,208
Menjen a picsába!
182
00:14:42,541 --> 00:14:45,166
„Hosszú és nehéz az út,
183
00:14:46,458 --> 00:14:48,791
amely a Pokolból a világosságra vezet.”
184
00:14:49,750 --> 00:14:51,833
Soha nem írtak le igazabb szavakat.
185
00:14:55,958 --> 00:14:58,958
Csak pár órát lesz a földben,
mielőtt elérem.
186
00:15:00,000 --> 00:15:03,500
Azok a kártevők csak nem érnek oda előbb!
187
00:15:06,833 --> 00:15:07,833
Istenem!
188
00:15:09,916 --> 00:15:10,791
Kérlek!
189
00:15:11,875 --> 00:15:13,125
Légy hozzám irgalmas!
190
00:15:14,333 --> 00:15:15,666
Csak most az egyszer!
191
00:15:59,000 --> 00:16:02,208
Ne! Úristen!
192
00:16:55,458 --> 00:16:57,333
„Szeretetünk kísér a sírba.”
193
00:16:57,916 --> 00:17:00,375
Milyen megható sírvers!
194
00:17:01,708 --> 00:17:03,208
És örökre vele marad.
195
00:17:04,833 --> 00:17:05,666
Asszonyom!
196
00:17:06,458 --> 00:17:07,708
Masson a nevem.
197
00:17:08,250 --> 00:17:11,625
Én vagyok
férje végső nyughelyének gondozója.
198
00:17:11,708 --> 00:17:14,541
Személyes küldetésemnek tekintem,
199
00:17:14,625 --> 00:17:18,791
hogy biztonságban megőrizzem
az örökkévalóságnak.
200
00:17:19,916 --> 00:17:20,750
Kérem!
201
00:17:37,666 --> 00:17:40,333
Urunk, Istenünk, te vagy az élet forrása.
202
00:17:40,833 --> 00:17:44,750
Tebenned élünk, mozgunk és vagyunk.
203
00:17:45,458 --> 00:17:49,416
Vezess minket királyságodba fiad,
az Úr Jézus Krisztus által!
204
00:17:50,000 --> 00:17:52,416
Tarts meg minket az életben és a halálban
205
00:17:52,916 --> 00:17:54,333
a te szeretetedben
206
00:17:54,958 --> 00:17:56,333
és kegyelmedben.
207
00:17:58,208 --> 00:17:59,041
Ámen.
208
00:18:03,041 --> 00:18:03,958
Mindjárt!
209
00:18:09,958 --> 00:18:11,250
Megvan!
210
00:18:21,916 --> 00:18:23,833
Jaj, ne!
211
00:18:25,625 --> 00:18:27,541
Uram, kérlek! Hadd ne késsek el!
212
00:18:38,291 --> 00:18:39,125
Micsoda?
213
00:18:40,875 --> 00:18:42,375
Nem! Mi? Ne!
214
00:19:03,333 --> 00:19:04,625
Kérem, ne!
215
00:19:05,833 --> 00:19:12,333
Ne!
216
00:19:49,666 --> 00:19:50,791
Istenem!
217
00:20:06,583 --> 00:20:11,750
Gyerünk, Masson!
A büszkeségedről, a zsákmányodról van szó!
218
00:20:14,083 --> 00:20:14,958
Ez az!
219
00:20:15,458 --> 00:20:17,541
Megvagy!
220
00:21:37,000 --> 00:21:38,625
Hideg! Jaj, de hideg!
221
00:21:38,708 --> 00:21:41,833
A hideg! A sötétség! Istenem!
222
00:21:41,916 --> 00:21:45,000
Úristen, ne!
223
00:21:47,791 --> 00:21:51,000
Jól van! Lélegezz!
224
00:21:53,041 --> 00:21:54,666
Túl fogod ezt élni.
225
00:21:55,375 --> 00:21:56,541
Túl fogod.
226
00:22:06,583 --> 00:22:07,666
Hol vagytok?
227
00:22:08,416 --> 00:22:10,333
Bosszút fogok állni!
228
00:22:11,791 --> 00:22:12,916
Fogadom!
229
00:22:13,583 --> 00:22:18,708
Masson a pokol tüzével áll bosszút
rajtatok és átkozott fajtársaitokon!
230
00:22:21,916 --> 00:22:23,916
Lélegezz!
231
00:22:31,958 --> 00:22:34,875
Okosan, Masson! Okosan!
232
00:22:39,125 --> 00:22:41,416
Soha ne add fel!
233
00:22:42,125 --> 00:22:45,750
Így fogod legyőzni őket.
234
00:22:53,625 --> 00:22:54,625
Micsoda?
235
00:22:55,166 --> 00:22:56,541
Istenem! Ne!
236
00:22:56,625 --> 00:22:59,125
Ne! Uramisten!
237
00:22:59,208 --> 00:23:02,541
Úristen! Ne!
238
00:23:05,833 --> 00:23:06,916
Istenem!
239
00:23:09,208 --> 00:23:11,916
Istenem! Ne!
240
00:23:37,708 --> 00:23:38,541
Úristen!
241
00:23:48,375 --> 00:23:49,208
Micsoda?
242
00:26:23,416 --> 00:26:24,291
Uramisten!
243
00:26:44,416 --> 00:26:45,916
Édes Jézus!
244
00:26:55,958 --> 00:26:58,500
Masson, te szerencsés rohadék!
245
00:27:52,750 --> 00:27:53,750
Fekete templom.
246
00:28:37,208 --> 00:28:38,333
Dicsőség az Úrnak!
247
00:28:44,416 --> 00:28:45,250
Jól van.
248
00:28:48,875 --> 00:28:50,250
Gyere, édesem!
249
00:28:53,416 --> 00:28:54,416
Jól van.
250
00:28:58,166 --> 00:29:01,416
Lássuk! Gyere!
251
00:29:07,833 --> 00:29:08,666
Gyere!
252
00:29:14,625 --> 00:29:16,083
Halleluja!
253
00:29:17,416 --> 00:29:18,250
Megvagy!
254
00:29:35,708 --> 00:29:38,125
Enyém!
255
00:29:48,125 --> 00:29:49,500
Enyém!
256
00:29:57,208 --> 00:29:58,458
Enyém!
257
00:29:59,916 --> 00:30:01,041
Enyém!
258
00:30:07,000 --> 00:30:12,333
Enyém!
259
00:30:20,375 --> 00:30:23,125
Enyém!
260
00:30:35,416 --> 00:30:37,000
Istenem!
261
00:30:41,541 --> 00:30:45,458
Jézus, Úr mindenek felett!
Örök hűséget fogadok neked!
262
00:30:46,208 --> 00:30:48,958
A szívem mostantól csak a tiéd,
senki másé.
263
00:30:49,833 --> 00:30:51,625
Irgalmazz szegény Massonnak!
264
00:31:19,666 --> 00:31:20,666
Enyém!
265
00:31:29,250 --> 00:31:30,500
Gyerünk!
266
00:31:38,708 --> 00:31:41,333
Gyerünk! Omolj már be, az ördögbe is!
267
00:31:48,000 --> 00:31:48,958
Gyerünk!
268
00:32:43,750 --> 00:32:44,958
Enyém!
269
00:33:20,291 --> 00:33:22,291
Enyém!
270
00:33:26,375 --> 00:33:30,500
Enyém!
271
00:33:38,958 --> 00:33:39,791
Fény!
272
00:33:41,916 --> 00:33:42,916
Uramisten!
273
00:33:43,833 --> 00:33:44,708
Uram…
274
00:33:45,208 --> 00:33:48,166
Köszönöm, Jézus! Bánom bűneimet!
275
00:33:48,875 --> 00:33:50,958
Új Masson született!
276
00:33:55,250 --> 00:33:57,583
„Hosszú és nehéz az út,
277
00:33:58,625 --> 00:34:00,958
amely a Pokolból a világosságra vezet.”
278
00:34:03,291 --> 00:34:05,166
„Hosszú és nehéz az út,
279
00:34:06,208 --> 00:34:08,541
amely a Pokolból a világosságra vezet.”
280
00:34:11,833 --> 00:34:15,041
„Hosszú és nehéz az út,
281
00:34:15,125 --> 00:34:17,458
amely a Pokolból a világosságra vezet.”
282
00:34:18,958 --> 00:34:25,125
„Hosszú és nehéz az út,
amely a Pokolból a világosságra vezet!”
283
00:34:37,625 --> 00:34:41,291
NYUGODJÉK BÉKÉBEN
284
00:34:42,166 --> 00:34:43,000
Nem!
285
00:34:44,083 --> 00:34:49,250
Nem!
286
00:34:49,333 --> 00:34:55,791
Nem!
287
00:34:56,375 --> 00:34:59,583
Nem!
288
00:35:02,875 --> 00:35:07,083
Nem!
289
00:35:09,166 --> 00:35:11,166
Nem, ne így!
290
00:35:13,083 --> 00:35:14,583
Nem!
291
00:35:30,666 --> 00:35:31,500
Hé!
292
00:35:32,000 --> 00:35:33,208
Az nem…
293
00:35:35,041 --> 00:35:36,375
Az ördögbe is!
294
00:35:37,833 --> 00:35:38,666
Ő az!
295
00:37:01,375 --> 00:37:04,041
A feliratot fordította: Lipták András