1
00:00:06,166 --> 00:00:08,916
ISANG SERIES MULA SA NETFLIX
2
00:00:11,541 --> 00:00:12,375
Mga libingan,
3
00:00:12,958 --> 00:00:14,125
sementeryo,
4
00:00:14,208 --> 00:00:15,666
ang pangwakas na koleksiyon.
5
00:00:16,166 --> 00:00:18,916
Mga layer ng lupa
ay naghihiwalay sa mga sinaunang libing,
6
00:00:19,458 --> 00:00:21,416
parehong pagano at banal.
7
00:00:22,208 --> 00:00:25,291
Isang bruha, bruho, santo.
8
00:00:26,000 --> 00:00:27,916
At ang lupa ay puno ng mga lihim
9
00:00:28,416 --> 00:00:29,291
at kayamanan.
10
00:00:31,208 --> 00:00:36,708
Para sa pesteng ngumunguya
nang walang pakialam sa kahoy o buto,
11
00:00:36,791 --> 00:00:38,125
ito ay pagkain.
12
00:00:38,750 --> 00:00:40,291
At para sa sangkatauhan,
13
00:00:41,166 --> 00:00:42,208
gantimpala.
14
00:00:42,291 --> 00:00:45,375
Ang kuwento natin ngayon
ay ang "Mga Magnanakaw sa Sementeryo,"
15
00:00:45,875 --> 00:00:48,916
at ang direktor nito
ay si Vincenzo Natali.
16
00:02:05,666 --> 00:02:06,750
Ang ganda niya.
17
00:02:07,250 --> 00:02:08,416
Talaga.
18
00:02:08,500 --> 00:02:11,416
Babaeng mayumi ang disposisyon, hula ko.
19
00:02:15,166 --> 00:02:17,833
Sa itsura niya, kahit sa kalagayang ito,
20
00:02:18,416 --> 00:02:20,333
masasabi kong maganda siya.
21
00:02:25,833 --> 00:02:28,375
CATHERINE LEWIS PADGETT 1900-1919
AMING MINAMAHAL
22
00:02:29,041 --> 00:02:33,791
Uy, 'di ka makakakuha
ng kasing ganda nito habang humihinga pa.
23
00:02:35,375 --> 00:02:38,625
Ako, kontento na ako sa makukuha ko.
24
00:02:38,708 --> 00:02:40,000
Ako rin.
25
00:02:40,083 --> 00:02:43,000
BATAY SA MAIKLING KUWENTO
NI HENRY KUTTNER
26
00:02:46,083 --> 00:02:47,333
Ang bag, kung puwede.
27
00:02:54,291 --> 00:02:55,541
Ako si Masson.
28
00:02:56,625 --> 00:02:59,041
Ako ang katiwala nitong hardin ng alaala
29
00:02:59,125 --> 00:03:01,750
kung saan kayo ay walang-hiyang nagnakaw.
30
00:03:03,791 --> 00:03:06,166
-Wala kayong masasabi?
-Maawa ka.
31
00:03:06,250 --> 00:03:08,458
-Tanga kami at walang alam.
-Oo.
32
00:03:09,041 --> 00:03:10,708
Hayaan n'yo akong paliwanagan kayo.
33
00:03:11,750 --> 00:03:14,375
Alam n'yo ba
ang mismong pundasyon ng lipunan
34
00:03:14,458 --> 00:03:17,208
ay binuo sa magalang
na paglilibing ng mga patay?
35
00:03:17,791 --> 00:03:20,916
Tumigil tayo sa pagiging unggoy
noong hinukay natin ang unang puntod.
36
00:03:21,500 --> 00:03:23,583
Ito ang pagsilang ng sibilisasyon.
37
00:03:24,875 --> 00:03:28,916
At ito ang magiging katapusan
kapag tumigil tayong igalang ang nauna.
38
00:03:31,250 --> 00:03:32,083
Ngayon…
39
00:03:33,583 --> 00:03:34,416
alis na.
40
00:03:34,500 --> 00:03:36,708
Hindi mo kami ipapadala sa lokal na kon…
41
00:03:43,916 --> 00:03:45,041
Kaawa-awa.
42
00:03:55,791 --> 00:03:57,458
Patingin nga.
43
00:03:59,000 --> 00:04:00,250
Heto na.
44
00:04:00,333 --> 00:04:02,583
Ayos.
45
00:04:06,916 --> 00:04:07,916
Heto na.
46
00:04:18,333 --> 00:04:20,458
Pundasyon ng lipunan, talaga.
47
00:04:28,750 --> 00:04:29,583
Sige.
48
00:04:37,125 --> 00:04:38,166
Hay naku…
49
00:04:44,416 --> 00:04:46,333
Ikaw!
50
00:05:09,083 --> 00:05:09,916
Sige.
51
00:05:12,041 --> 00:05:12,916
Halika.
52
00:05:15,541 --> 00:05:16,708
Oo, sige lang.
53
00:05:20,333 --> 00:05:21,166
Ano?
54
00:05:26,041 --> 00:05:28,125
-Iyan lang?
-Ano'ng ibig mong sabihin?
55
00:05:28,208 --> 00:05:30,750
Sapat na 'yan para maghulog ngayong buwan.
56
00:05:30,833 --> 00:05:32,916
Kulang ito para mabayaran ang tubo.
57
00:05:33,500 --> 00:05:34,916
Pilak 'yang kuwintas.
58
00:05:35,541 --> 00:05:36,375
Ito'y pewter.
59
00:05:36,458 --> 00:05:37,500
Pilak.
60
00:05:46,000 --> 00:05:48,416
Pangatlong beses na 'tong nagkulang ka.
61
00:05:50,166 --> 00:05:52,541
Hindi kita pinagdudahan,
62
00:05:53,041 --> 00:05:56,083
ngunit ang mga amo ko
ay 'di gaanong mapagbigay.
63
00:05:56,166 --> 00:05:58,041
Nagsisimula na silang mag-isip
64
00:05:58,958 --> 00:06:01,458
na baka itinatago mo
ang pinakamaganda para sa'yo.
65
00:06:01,541 --> 00:06:03,166
Sinasaktan mo ang dangal ko, ginoo.
66
00:06:03,750 --> 00:06:06,041
Ang Massons ay palaging matino
sa kanilang utang.
67
00:06:06,125 --> 00:06:08,500
Biktima lang ako
ng kamalasan ngayong gabi,
68
00:06:08,583 --> 00:06:10,416
at may balak akong bayaran ito.
69
00:06:10,916 --> 00:06:12,166
Problema ang mga daga.
70
00:06:12,875 --> 00:06:15,791
-Mga daga?
-Oo, pineste nila sementeryo ko.
71
00:06:16,291 --> 00:06:20,541
Ninanakaw nila ang katawan bago ako
makakuha ng gamit para sa negosyo ko.
72
00:06:20,625 --> 00:06:24,416
Madalas pagkatapos maghukay nang
ilang oras sa lamig ng malungkot na gabi,
73
00:06:24,500 --> 00:06:27,916
nakakarating ako sa premyo
upang matuklasan na ito'y walang laman.
74
00:06:28,000 --> 00:06:32,083
Ang sinasabi mo, mga daga
ang nagnanakaw ng mga katawan sa kabaong.
75
00:06:32,166 --> 00:06:34,583
Ano'ng sinabi ko? Ito'y epidemya.
76
00:06:34,666 --> 00:06:38,083
Ang kinikita ko sa buwan
ay katiting lang ng kung ano ito noon.
77
00:06:38,166 --> 00:06:42,125
-Hindi. 'Di 'yan káya ng mga daga.
-Kaibigan, kayang-kaya nila.
78
00:06:42,625 --> 00:06:44,625
Ang mga daga ng Salem ay 'di ordinaryo.
79
00:06:44,708 --> 00:06:48,666
Hindi, nanggaling sila
sa malalayong lupain. Daan-daang taon na.
80
00:06:48,750 --> 00:06:50,541
Hangga't umiiral ang puwerto,
81
00:06:50,625 --> 00:06:55,916
mga nakatakas sa trading ships mula
sa Malaysia, China, Ivory coast,
82
00:06:56,000 --> 00:06:58,458
at kakaibang lupain
kung saan ang kadalasan nito
83
00:06:58,541 --> 00:07:00,458
ay nagbigay inspirasyon
sa buong relihiyon.
84
00:07:01,833 --> 00:07:04,500
Ako ay mag-aaral ng kasaysayan.
85
00:07:05,500 --> 00:07:07,916
At alam na alam noong unang panahon,
86
00:07:08,000 --> 00:07:11,166
noong hinabol ni Cotton Mather
ang masasamang kulto ng Salem,
87
00:07:11,250 --> 00:07:14,875
nagkaroon ng sapot ng mga kuweba
sa ilalim ng mga kalyeng ito.
88
00:07:15,708 --> 00:07:16,916
Mga itim na simbahan
89
00:07:18,083 --> 00:07:20,250
na nagtanghal ng malalagim na pagtatalik
90
00:07:20,333 --> 00:07:24,041
at mga bastos na sakramento
sa mga 'di-masabing nilalang.
91
00:07:24,125 --> 00:07:27,375
Ang Diyos sa Langit lang ang nakakaalam
kung ano'ng namumunga roon.
92
00:07:27,875 --> 00:07:28,708
Mga daga sila.
93
00:07:29,708 --> 00:07:30,666
Patayin mo lang.
94
00:07:31,708 --> 00:07:35,916
Gumamit ako ng panlilinlang at puwersa
upang sirain ang mga pesteng ito.
95
00:07:36,458 --> 00:07:39,708
Patibong, lason, kahit gas.
Walang nakapigil sa kanila.
96
00:07:39,791 --> 00:07:42,625
Ang mga kuweba nila
ay komplikado at matibay.
97
00:07:42,708 --> 00:07:45,833
Bukod pa sa claustrophobe ako.
'Di ko matiis ang maliliit na espasyo.
98
00:07:45,916 --> 00:07:48,000
May insidente noong bata ako
sa isang kahon.
99
00:07:48,083 --> 00:07:50,416
'Di mo ito pag-aalala.
Ang punto ko ay 'di ko kayang
100
00:07:50,500 --> 00:07:53,000
pasukin ang kuweba nila
kung saan sila nagtitipon.
101
00:07:53,083 --> 00:07:55,041
Habang ang mga peste ay tumatapang.
102
00:07:55,125 --> 00:07:57,166
Ito ang resulta ng kagat ng daga
103
00:07:57,250 --> 00:08:00,541
habang kinukuha ang mga kagamitan na 'yan.
104
00:08:00,625 --> 00:08:03,416
'Di ko matiis ang sakit,
pero wala lang ito
105
00:08:03,500 --> 00:08:05,500
kumpara sa tiniis ko sa aking physician
106
00:08:05,583 --> 00:08:08,583
sa anyo ng maraming karayom
para gamutin ako laban sa sakit.
107
00:08:08,666 --> 00:08:10,333
Nakikita mo na ako'y nababaliw na.
108
00:08:10,416 --> 00:08:15,000
At nakikiusap ako sa'yo at sa amo mo,
bigyan n'yo ako ng kaunting awa.
109
00:08:15,083 --> 00:08:17,625
O kahit pasensiya
habang nilalabanan ko itong mga isyu.
110
00:08:20,583 --> 00:08:23,750
Naubos mo na
ang pasensiya ko na nakatayo rito,
111
00:08:24,416 --> 00:08:25,958
nakikinig sa pagdaldal mo.
112
00:08:27,541 --> 00:08:28,958
Para sa'king mga amo naman,
113
00:08:30,166 --> 00:08:32,666
bibigyan ka nila ng isang linggo.
114
00:08:32,750 --> 00:08:34,958
Kayâ kung ako ikaw, Mr. Masson,
115
00:08:35,458 --> 00:08:36,708
babayaran ko ang utang ko.
116
00:08:38,166 --> 00:08:39,000
Kung hindi,
117
00:08:40,458 --> 00:08:43,125
mawawala ka na sa trabahong sementeryo.
118
00:08:44,291 --> 00:08:46,333
Ikaw ang tatrabahuhin.
119
00:08:52,541 --> 00:08:53,750
Itago mo ang pewter.
120
00:09:19,875 --> 00:09:21,250
Umalis ka.
121
00:09:25,125 --> 00:09:25,958
Dooley!
122
00:09:27,166 --> 00:09:28,000
Dooley!
123
00:09:35,125 --> 00:09:38,041
-Nandito ba siya?
-Sabi ko na 'wag ka pumunta rito.
124
00:09:38,125 --> 00:09:38,958
Nandito ba?
125
00:09:39,458 --> 00:09:42,958
Hindi, salamat sa Diyos.
May inaasikasong negosyo,
126
00:09:43,041 --> 00:09:45,291
pero baka bumalik na siya,
kaya bilisan mo.
127
00:09:45,375 --> 00:09:47,625
Kailangan ko malaman
kung mayroon ka bang maganda.
128
00:09:47,708 --> 00:09:50,875
Wala ngayong linggo. Walang may halaga.
129
00:09:50,958 --> 00:09:53,625
-Puwede akong tumingin?
-Hindi.
130
00:09:53,708 --> 00:09:56,458
'Di mo maintindihan,
ito'y tungkol sa buhay o kamatayan.
131
00:09:56,541 --> 00:09:58,166
Sa huli lang ako nakikitungo.
132
00:09:58,250 --> 00:10:01,666
At sa kasong ito,
mayroon lang mga dukha at palaboy.
133
00:10:01,750 --> 00:10:04,125
Walang partikular na halaga.
134
00:10:04,208 --> 00:10:08,125
Baka may minalas, tulad ko,
na maganda ang buhay
135
00:10:08,208 --> 00:10:11,666
at nakakuha ng gintong ngipin
bago pumanaw.
136
00:10:11,750 --> 00:10:14,250
-Mabilis ko lang titingnan.
-Hindi.
137
00:10:15,416 --> 00:10:16,875
Dali na, Dooley,
138
00:10:17,583 --> 00:10:18,583
kaibigan.
139
00:10:19,208 --> 00:10:23,041
Ilang beses na kitang tinulungan dati?
140
00:10:23,541 --> 00:10:27,500
Bukod pa sa pagpuno
ng bulsa mo higit pa sa kasunduan.
141
00:10:28,583 --> 00:10:33,750
Isang bagay lang ang makakumbinsi sa'kin
para payagan kang suriin ang mga bangkay.
142
00:10:34,541 --> 00:10:35,541
Hay, Dooley.
143
00:10:37,000 --> 00:10:38,125
Umasa pa ako.
144
00:10:38,791 --> 00:10:40,125
Ang Inumin ng Demonyo.
145
00:10:40,625 --> 00:10:43,625
Kung may kakayahan ka lang umiwas.
146
00:10:43,708 --> 00:10:46,916
Marami nang yumao
sa madilim nitong kasiyahan.
147
00:10:47,500 --> 00:10:50,458
Dalangin ko na sana
hindi ka bumilang sa kanila.
148
00:10:52,041 --> 00:10:53,041
Gayunman,
149
00:10:53,625 --> 00:10:54,916
dumating akong handa.
150
00:11:13,541 --> 00:11:14,541
Heto na.
151
00:11:22,833 --> 00:11:24,791
Hinahanap pa namin ang ulo.
152
00:11:31,958 --> 00:11:33,166
Natagpuan sa liguan.
153
00:11:34,583 --> 00:11:35,916
Parang sabaw.
154
00:11:41,208 --> 00:11:44,416
Mukhang inalagaan niya
ang kanyang mga ngipin.
155
00:11:52,333 --> 00:11:53,666
Kahoy na pustiso.
156
00:11:54,708 --> 00:11:56,458
Mahusay na pagkakagawa.
157
00:11:56,541 --> 00:12:00,750
-Mababa ang halaga nga lang sa merkado.
-Buwisit 'tong lahat.
158
00:12:01,291 --> 00:12:02,125
Sabi ko sa'yo.
159
00:12:02,208 --> 00:12:05,583
Ang iniwan lang nila
sa mundo ay ang kanilang labî.
160
00:12:05,666 --> 00:12:08,583
-Ano 'yan? Sa loob.
-'Di mahalaga sa'yo.
161
00:12:08,666 --> 00:12:11,333
Dali. Nakatingin ka na. Tara.
162
00:12:13,208 --> 00:12:14,041
Sige.
163
00:12:18,750 --> 00:12:20,666
Pabayaan mo 'yan. Kakarating lang nito.
164
00:12:20,750 --> 00:12:23,416
Hindi pa ito nasusuri ng coroner.
165
00:12:24,416 --> 00:12:27,916
-Hallelujah!
-Baliw ka ba? Importante siya.
166
00:12:28,000 --> 00:12:29,916
-Mayamang negosyante ng padala.
-Oo.
167
00:12:30,000 --> 00:12:32,125
Isang galos at malalaman ng coroner.
168
00:12:32,208 --> 00:12:35,833
Tapos magtatanong siya.
At alam mo kung gaano kabilis
169
00:12:35,916 --> 00:12:38,625
bago niya malaman
ang mga partikular ng kasunduan natin?
170
00:12:38,708 --> 00:12:42,083
-Kailangan ko ang mga ngipin.
-Maghintay ka bukas at hahayaan kita…
171
00:12:42,166 --> 00:12:45,875
Baka huli na bukas. Kapag nasa lupa na,
kukunin siya ng mga daga.
172
00:12:48,291 --> 00:12:49,291
Dito, ginang.
173
00:13:03,375 --> 00:13:04,208
Diyos ko.
174
00:13:07,250 --> 00:13:09,750
Mahal kong Winston.
175
00:13:10,833 --> 00:13:12,083
Tahan na, Mamá.
176
00:13:13,666 --> 00:13:14,791
Patawad. Pero siya…
177
00:13:15,500 --> 00:13:17,208
Mukha siyang buháy.
178
00:13:19,166 --> 00:13:21,666
Parang nagpapahinga siya sa hapon.
179
00:13:22,791 --> 00:13:25,791
Gawin mo ang kailangan, pero pakiusap,
panatilihin ang itsura niya.
180
00:13:27,666 --> 00:13:31,083
Para sa presentasyon,
ipapasuot ko sa kanya ang pinakamaganda.
181
00:13:31,583 --> 00:13:34,583
Lahat ng medalya niya
ay ikakabit sa dibdib, at…
182
00:13:35,541 --> 00:13:36,541
sa kamay niya
183
00:13:37,291 --> 00:13:40,291
ay ang espada na iniregalo
sa kanya ni King George.
184
00:13:41,500 --> 00:13:43,250
Ang kanyang pinakamahalagang pag-aari.
185
00:13:44,416 --> 00:13:49,625
Sigurado ka, Mamá? Walang katumbas iyon.
Kapag inilibing, mawawala na 'yon sa'yo.
186
00:13:50,375 --> 00:13:51,583
Nakakahiya ka, anak.
187
00:13:52,083 --> 00:13:54,458
Iyan ang gugustuhin ni Papá mo.
188
00:13:54,541 --> 00:13:57,166
Walang gastos ang malaki
para sa huling pagpaparangal.
189
00:13:59,208 --> 00:14:03,875
At isang gabi sa bayan
Ay hindi makakasamâ
190
00:14:03,958 --> 00:14:07,750
At isang gabi sa bayan
Ay hindi makakasamâ
191
00:14:07,833 --> 00:14:12,708
At isang gabi sa bayan
Ay hindi makakasamâ
192
00:14:12,791 --> 00:14:16,916
At lahat kami ay susunod sa'yo
193
00:14:17,000 --> 00:14:22,541
At lahat kami, lahat kami
Ay susunod sa'yo
194
00:14:23,500 --> 00:14:29,083
At tara na, kasama ang kalesa
Kami ay…
195
00:14:29,750 --> 00:14:34,375
Magandang gabi sa inyo, ginang at ginoo.
196
00:14:35,208 --> 00:14:36,041
Umalis ka.
197
00:14:42,541 --> 00:14:45,166
"Mahaba ang daan at mahirap,
198
00:14:46,500 --> 00:14:48,708
na ang paglabas
sa Impiyerno ay ang liwanag."
199
00:14:49,750 --> 00:14:51,875
Wala nang mas tunay pang mga salita.
200
00:14:55,958 --> 00:14:58,958
Ilang oras lang siyang nasa lupa
bago ako makarating sa kanya.
201
00:15:00,000 --> 00:15:03,500
Tiyak na hindi agad makakalapit
ang mga peste.
202
00:15:06,833 --> 00:15:07,833
Diyos ko.
203
00:15:09,916 --> 00:15:10,791
Pakiusap…
204
00:15:11,875 --> 00:15:13,000
maawa ka sa'kin.
205
00:15:14,333 --> 00:15:15,666
Kahit ngayon lang.
206
00:15:59,000 --> 00:16:01,791
Hindi! Diyos ko!
207
00:16:55,458 --> 00:16:57,333
"Kasama mo ang aming pagmamahal."
208
00:16:57,916 --> 00:17:00,375
Iyang nakakaantig na elehiya
209
00:17:01,666 --> 00:17:03,416
ay mananatili sa kanya magpakailanman.
210
00:17:04,833 --> 00:17:05,666
Ginang,
211
00:17:06,458 --> 00:17:07,708
ako si Masson.
212
00:17:08,250 --> 00:17:11,625
Ako ang katiwala
ng huling pahingahan ng iyong asawa.
213
00:17:11,708 --> 00:17:14,541
Gagawin kong personal na layunin
214
00:17:14,625 --> 00:17:18,791
upang matiyak ang integridad nito
ay mapanatili magpakailanman.
215
00:17:19,916 --> 00:17:20,750
Sige po.
216
00:17:37,666 --> 00:17:40,333
Panginoong Diyos, ikaw ang sanhi ng buhay.
217
00:17:40,833 --> 00:17:44,750
Sa iyo, kami ay nabubuhay at gumagalaw
at nagkaroon ng pagkatao.
218
00:17:45,458 --> 00:17:46,916
Dalhin mo kami sa kaharian mo
219
00:17:47,000 --> 00:17:49,416
sa pamamagitan ni Hesukristo,
aming Panginoon.
220
00:17:50,000 --> 00:17:52,416
Panatilihin mo kami sa buhay at kamatayan,
221
00:17:52,916 --> 00:17:54,333
sa iyong pag-ibig,
222
00:17:54,958 --> 00:17:56,333
at sa iyong biyaya.
223
00:17:58,208 --> 00:17:59,250
Amen.
224
00:18:03,041 --> 00:18:03,958
Malapit na.
225
00:18:09,541 --> 00:18:11,250
'Ayan na.
226
00:18:21,916 --> 00:18:23,833
Hala.
227
00:18:25,625 --> 00:18:27,541
Diyos ko, sana 'di pa huli ang lahat.
228
00:18:38,625 --> 00:18:39,708
Ano?
229
00:18:40,875 --> 00:18:42,375
Hala. Ano? Hindi.
230
00:19:03,333 --> 00:19:04,625
Huwag, pakiusap!
231
00:19:05,833 --> 00:19:12,333
Huwag!
232
00:19:49,625 --> 00:19:50,458
Diyos ko.
233
00:20:06,583 --> 00:20:11,750
Dali, Masson, pride mo ito,
iyong premyo, dali.
234
00:20:14,083 --> 00:20:14,958
Ayos.
235
00:20:15,458 --> 00:20:17,541
Nahuli kita.
236
00:21:37,000 --> 00:21:38,625
Ang lamig!
237
00:21:38,708 --> 00:21:41,833
Ang lamig! Ang dilim! Diyos ko!
238
00:21:41,916 --> 00:21:45,000
Diyos ko! Hindi.
239
00:21:47,791 --> 00:21:51,000
Sige, hinga.
240
00:21:53,041 --> 00:21:54,666
Makakaligtas ka rito.
241
00:21:55,375 --> 00:21:56,541
Makakaligtas ka.
242
00:22:06,583 --> 00:22:07,666
Nasaan ka?
243
00:22:08,416 --> 00:22:10,333
Maghihiganti ako!
244
00:22:11,791 --> 00:22:12,916
Tandaan mo 'to!
245
00:22:13,583 --> 00:22:16,666
Babalik ako na may apoy
ng impiyerno para sa inyo,
246
00:22:16,750 --> 00:22:18,708
at sa peste n'yong kaangkan!
247
00:22:21,916 --> 00:22:23,541
Hinga.
248
00:22:31,958 --> 00:22:34,875
Matalino, Masson. Matalino.
249
00:22:39,125 --> 00:22:41,416
Huwag susuko.
250
00:22:42,125 --> 00:22:45,750
Ganyan mo sila matatalo.
251
00:22:53,625 --> 00:22:54,625
Ano?
252
00:22:55,166 --> 00:22:56,541
Diyos ko! Huwag!
253
00:22:56,625 --> 00:22:59,125
Huwag! Diyos ko!
254
00:22:59,208 --> 00:23:02,541
Diyos ko! Huwag!
255
00:23:05,833 --> 00:23:06,916
Diyos ko!
256
00:23:09,208 --> 00:23:11,916
Diyos ko! Huwag!
257
00:23:37,708 --> 00:23:38,541
Diyos ko!
258
00:23:48,375 --> 00:23:49,208
Ano?
259
00:26:23,416 --> 00:26:24,291
Diyos ko!
260
00:26:44,416 --> 00:26:45,916
Grabe!
261
00:26:55,958 --> 00:26:58,500
Hay, Masson, suwerte mo.
262
00:27:52,750 --> 00:27:53,750
Itim na simbahan.
263
00:28:37,208 --> 00:28:38,208
Glorya!
264
00:28:44,416 --> 00:28:45,250
Ayos.
265
00:28:48,875 --> 00:28:50,250
Halika rito, mahal.
266
00:28:53,416 --> 00:28:54,416
Sige.
267
00:28:58,166 --> 00:29:01,416
Heto na. Halika.
268
00:29:07,833 --> 00:29:08,666
Halika.
269
00:29:14,625 --> 00:29:16,208
Hallelujah!
270
00:29:17,416 --> 00:29:18,250
Huli ka!
271
00:29:35,708 --> 00:29:38,125
Akin!
272
00:29:48,125 --> 00:29:49,500
Akin.
273
00:29:57,208 --> 00:29:58,458
Akin!
274
00:29:59,916 --> 00:30:01,041
Akin!
275
00:30:07,000 --> 00:30:08,541
Akin!
276
00:30:09,250 --> 00:30:12,333
Akin!
277
00:30:20,375 --> 00:30:23,125
Akin!
278
00:30:35,416 --> 00:30:37,000
Diyos ko.
279
00:30:41,541 --> 00:30:45,458
Hesus, Diyos sa itaas! Isinusumpa ko
ang aking walang hanggang kabanalan!
280
00:30:46,208 --> 00:30:48,958
Ibibigay ko ang puso ko sa'yo
at sa'yo lamang!
281
00:30:49,833 --> 00:30:51,625
Maawa ka sa kaawa-awang Masson.
282
00:31:19,666 --> 00:31:20,666
Akin!
283
00:31:29,250 --> 00:31:30,500
Dali.
284
00:31:38,708 --> 00:31:41,333
Dali, hulog! Buwisit ka!
285
00:31:48,000 --> 00:31:48,958
Dali.
286
00:32:43,750 --> 00:32:44,958
Akin.
287
00:33:20,291 --> 00:33:22,291
Akin!
288
00:33:26,375 --> 00:33:28,083
Akin!
289
00:33:29,208 --> 00:33:30,500
Akin!
290
00:33:38,958 --> 00:33:39,791
Ilaw.
291
00:33:41,916 --> 00:33:42,916
Diyos ko!
292
00:33:43,833 --> 00:33:44,708
Diyos…
293
00:33:45,208 --> 00:33:48,166
Salamat, Hesus. Nagsisisi ako!
294
00:33:48,875 --> 00:33:50,958
Isang bagong Masson ang lumitaw!
295
00:33:55,250 --> 00:33:57,583
"Mahaba ang daan at mahirap,
296
00:33:58,625 --> 00:34:00,791
na ang paglabas
sa Impiyerno ay ang liwanag."
297
00:34:03,291 --> 00:34:05,166
"Mahaba ang daan at mahirap,
298
00:34:06,208 --> 00:34:08,375
na ang paglabas
sa Impiyerno ay ang liwanag."
299
00:34:11,833 --> 00:34:15,041
"Mahaba ang daan at mahirap,
300
00:34:15,125 --> 00:34:17,458
na ang paglabas
sa Impiyerno ay ang liwanag."
301
00:34:18,958 --> 00:34:25,125
"Mahaba ang daan at mahirap, na
ang paglabas sa Impiyerno ay ang liwanag."
302
00:34:42,166 --> 00:34:43,000
Hindi.
303
00:34:44,083 --> 00:34:49,250
Hindi!
304
00:34:49,333 --> 00:34:55,791
Hindi!
305
00:34:56,375 --> 00:34:59,583
Hindi!
306
00:35:02,875 --> 00:35:07,083
Hindi!
307
00:35:09,166 --> 00:35:11,166
Hindi, 'wag ganito!
308
00:35:13,083 --> 00:35:14,583
Huwag!
309
00:35:30,666 --> 00:35:31,500
Uy,
310
00:35:32,000 --> 00:35:33,208
'di ba siya…
311
00:35:35,041 --> 00:35:36,375
Ay, grabe.
312
00:35:37,833 --> 00:35:38,666
Siya nga.
313
00:37:00,916 --> 00:37:04,000
Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni:
Nick Barrios