1
00:00:06,125 --> 00:00:08,708
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:11,541 --> 00:00:12,458
Camposantos,
3
00:00:12,958 --> 00:00:14,125
cementerios…
4
00:00:14,208 --> 00:00:15,625
La colección definitiva.
5
00:00:16,166 --> 00:00:18,916
Capas de tierra
separan antiguas sepulturas,
6
00:00:19,458 --> 00:00:21,416
tanto paganas como sagradas.
7
00:00:22,208 --> 00:00:23,333
Una bruja,
8
00:00:23,416 --> 00:00:24,583
un hechicero,
9
00:00:24,666 --> 00:00:25,500
un santo…
10
00:00:26,000 --> 00:00:27,916
Su tierra está llena de secretos
11
00:00:28,416 --> 00:00:29,291
y tesoros.
12
00:00:31,208 --> 00:00:34,416
Para las alimañas
que mordisquean indistintamente
13
00:00:34,500 --> 00:00:36,708
tanto madera como hueso,
14
00:00:36,791 --> 00:00:38,208
constituyen un alimento.
15
00:00:38,833 --> 00:00:40,291
Y, para la humanidad,
16
00:00:41,166 --> 00:00:42,208
una recompensa.
17
00:00:42,291 --> 00:00:45,375
Nuestro relato de hoy
es Ratas de cementerio
18
00:00:45,875 --> 00:00:48,916
y su director es Vincenzo Natali.
19
00:00:49,500 --> 00:00:52,833
RATAS DE CEMENTERIO
20
00:02:05,666 --> 00:02:06,750
Qué preciosidad.
21
00:02:07,250 --> 00:02:08,416
Ya te digo.
22
00:02:08,500 --> 00:02:11,500
Una dama de carácter refinado,
me atrevería a decir.
23
00:02:15,166 --> 00:02:17,833
Por su aspecto, hasta en ese estado,
24
00:02:18,541 --> 00:02:20,666
tiene pinta de haber sido muy guapa.
25
00:02:25,833 --> 00:02:28,375
CATHERINE LEWIS PADGETT
SIEMPRE CON NOSOTROS
26
00:02:29,083 --> 00:02:30,208
Eso sí,
27
00:02:30,291 --> 00:02:33,791
en vida, no habríamos podido
ni acercarnos a ella.
28
00:02:35,375 --> 00:02:37,666
Me conformo con llevarme lo que pueda.
29
00:02:38,708 --> 00:02:40,000
¡Igual que yo!
30
00:02:40,333 --> 00:02:43,125
BASADO EN EL RELATO DE HENRY KUTTNER
31
00:02:46,083 --> 00:02:47,333
Trae esa bolsa.
32
00:02:54,291 --> 00:02:55,541
Me llamo Masson.
33
00:02:56,625 --> 00:02:59,125
Soy el guardián
de este jardín del recuerdo
34
00:02:59,208 --> 00:03:01,833
al que veo que saqueáis
con absoluto descaro.
35
00:03:03,875 --> 00:03:05,041
¿No decís nada?
36
00:03:05,125 --> 00:03:08,458
- Tenga piedad. Es que no damos para más.
- Sí.
37
00:03:09,041 --> 00:03:10,708
Permitidme iluminaros, pues.
38
00:03:11,875 --> 00:03:14,375
¿Sabíais que los cimientos de la sociedad
39
00:03:14,458 --> 00:03:17,208
se construyen
sobre el respeto a los muertos?
40
00:03:17,791 --> 00:03:20,916
Dejamos de ser monos
al cavar las primeras tumbas.
41
00:03:21,583 --> 00:03:23,416
Ahí nació la civilización.
42
00:03:24,916 --> 00:03:29,041
Y morirá cuando dejemos de honrar
a los que vinieron antes de nosotros.
43
00:03:31,250 --> 00:03:32,083
Venga.
44
00:03:33,583 --> 00:03:34,416
Marchaos.
45
00:03:34,500 --> 00:03:36,708
¿No va a entregarnos a la po…?
46
00:03:43,916 --> 00:03:45,041
Idiotas.
47
00:03:55,833 --> 00:03:57,375
A ver qué tenemos aquí.
48
00:03:59,125 --> 00:04:00,250
Eso es.
49
00:04:01,083 --> 00:04:02,583
¡Bien! ¡Sí!
50
00:04:07,083 --> 00:04:07,916
A ver…
51
00:04:18,333 --> 00:04:20,541
He aquí los cimientos de la sociedad.
52
00:04:28,750 --> 00:04:29,666
A ver ahora…
53
00:04:37,125 --> 00:04:37,958
Venga, hombre…
54
00:04:44,458 --> 00:04:45,291
¡Pero bueno!
55
00:05:09,083 --> 00:05:09,916
Tome.
56
00:05:12,041 --> 00:05:12,916
Por aquí.
57
00:05:15,541 --> 00:05:16,708
Sí, siga por ahí.
58
00:05:20,333 --> 00:05:21,166
Bueno, ¿qué?
59
00:05:26,041 --> 00:05:26,958
¿Esto es todo?
60
00:05:27,041 --> 00:05:28,250
¿Cómo?
61
00:05:28,333 --> 00:05:30,750
Con eso me da de sobra para pagar el mes.
62
00:05:30,833 --> 00:05:32,916
Pero no para cubrir los intereses.
63
00:05:33,500 --> 00:05:34,916
El medallón es de plata.
64
00:05:35,541 --> 00:05:36,375
Es de peltre.
65
00:05:36,458 --> 00:05:37,500
Plata.
66
00:05:41,375 --> 00:05:42,500
Peltre.
67
00:05:46,000 --> 00:05:48,416
Es la tercera vez que se queda corto.
68
00:05:50,291 --> 00:05:52,416
Yo le daría el beneficio de la duda,
69
00:05:53,041 --> 00:05:55,666
pero mis jefes
no tienen tantos miramientos.
70
00:05:56,166 --> 00:05:58,041
Y están empezando a sospechar…
71
00:05:58,958 --> 00:06:01,500
que se queda con las mejores piezas.
72
00:06:01,583 --> 00:06:02,875
Me está ofendiendo.
73
00:06:03,916 --> 00:06:06,083
Un Masson siempre paga sus deudas.
74
00:06:06,166 --> 00:06:10,291
Hoy he tenido una mala noche,
pero pienso saldar mi deuda por completo.
75
00:06:11,041 --> 00:06:12,166
Es por las ratas.
76
00:06:12,875 --> 00:06:15,791
- ¿Las ratas?
- Sí, han infestado mi cementerio.
77
00:06:16,333 --> 00:06:20,250
Me roban los cadáveres
antes de que pueda sustraer mi mercancía.
78
00:06:20,750 --> 00:06:24,416
A veces, me paso horas
cavando de noche, pelado de frío,
79
00:06:24,500 --> 00:06:27,916
y, cuando llego a mi premio,
no es más que una caja vacía.
80
00:06:28,000 --> 00:06:32,083
¿Me está diciendo que las ratas
roban a los cadáveres en sus ataúdes?
81
00:06:32,166 --> 00:06:34,708
Suena increíble, ¿verdad?
Son una epidemia.
82
00:06:34,791 --> 00:06:37,458
Mi ingreso mensual
es mucho menor que antes.
83
00:06:38,166 --> 00:06:40,083
No, una rata no puede robar.
84
00:06:40,166 --> 00:06:41,958
Le aseguro que roban, créame.
85
00:06:42,625 --> 00:06:44,625
Y las de Salem no son normales.
86
00:06:44,708 --> 00:06:48,250
Llevan siglos llegando
desde tierras lejanas.
87
00:06:48,750 --> 00:06:52,708
Desde que existe el puerto,
vienen de polizones en barcos mercantes
88
00:06:52,791 --> 00:06:55,833
que regresan de Malasia,
China, Costa de Marfil
89
00:06:55,916 --> 00:06:58,541
y otros exóticos lares
donde su omnipresencia
90
00:06:58,625 --> 00:07:00,625
ha inspirado religiones enteras.
91
00:07:01,958 --> 00:07:04,500
Otra cosa no,
pero la historia me apasiona.
92
00:07:05,500 --> 00:07:07,833
Y es bien sabido que, antiguamente,
93
00:07:07,916 --> 00:07:11,375
cuando Cotton Mather perseguía
a los malvados sectarios de Salem,
94
00:07:11,458 --> 00:07:14,875
existía una red de cuevas
bajo estas mismas calles.
95
00:07:15,750 --> 00:07:16,875
En iglesias negras,
96
00:07:18,166 --> 00:07:20,250
se organizaban abominables orgías
97
00:07:20,333 --> 00:07:24,041
y depravados sacramentos
dedicados a entidades innombrables.
98
00:07:24,125 --> 00:07:27,208
Solo Dios sabe
lo que se estará gestando ahí abajo.
99
00:07:27,875 --> 00:07:28,750
Son ratas.
100
00:07:29,750 --> 00:07:30,708
Mátelas y punto.
101
00:07:31,791 --> 00:07:34,583
He recurrido a la astucia
y a la fuerza bruta
102
00:07:34,666 --> 00:07:36,375
para acabar con esas plagas.
103
00:07:36,458 --> 00:07:39,708
Trampas, veneno y hasta gas,
pero nada las detiene.
104
00:07:39,791 --> 00:07:42,625
Forman nidos complejos
y bien fortificados.
105
00:07:42,708 --> 00:07:45,833
Encima, soy claustrofóbico.
Me agobio enseguida.
106
00:07:45,916 --> 00:07:48,000
De niño, me metieron en una nevera.
107
00:07:48,083 --> 00:07:53,000
Es igual. Lo que quiero decir es
que no puedo meterme donde se congregan.
108
00:07:53,083 --> 00:07:55,041
Y las muy brutas se envalentonan.
109
00:07:55,125 --> 00:08:00,541
He aquí la consecuencia de un mordisco
que me pegó una mientras hurtaba eso.
110
00:08:00,625 --> 00:08:02,833
El dolor fue de lo más insoportable,
111
00:08:02,916 --> 00:08:05,583
pero nada comparado
con lo que hizo el médico,
112
00:08:05,666 --> 00:08:08,541
que me clavó cientos de agujas
para inmunizarme.
113
00:08:08,625 --> 00:08:10,333
¿No ve que no puedo más?
114
00:08:10,416 --> 00:08:14,916
Por eso les ruego a usted y a su jefe
que me muestren un ápice de piedad
115
00:08:15,000 --> 00:08:17,625
o, si no, paciencia
mientras lidio con esto.
116
00:08:20,583 --> 00:08:23,833
Ya ha agotado toda mi paciencia
con su simple presencia
117
00:08:24,625 --> 00:08:25,958
y su ruidoso sermón.
118
00:08:27,541 --> 00:08:28,875
En cuanto a mis jefes,
119
00:08:30,166 --> 00:08:32,416
le darán una semana.
120
00:08:33,250 --> 00:08:34,958
Así que yo que usted, Masson,
121
00:08:35,500 --> 00:08:36,708
pagaría lo que debe.
122
00:08:38,166 --> 00:08:39,083
Si no…
123
00:08:40,541 --> 00:08:43,041
vaya olvidándose
del negocio del cementerio
124
00:08:44,208 --> 00:08:46,625
porque usted se convertirá en el negocio.
125
00:08:52,666 --> 00:08:53,750
Llévese el peltre.
126
00:09:19,916 --> 00:09:21,208
Márchate.
127
00:09:25,125 --> 00:09:25,958
¡Dooley!
128
00:09:27,166 --> 00:09:28,000
¡Dooley!
129
00:09:35,125 --> 00:09:38,041
- ¿Está?
- Mira que te digo que no vengas aquí.
130
00:09:38,125 --> 00:09:38,958
¿Está o no?
131
00:09:39,458 --> 00:09:40,958
No, por suerte.
132
00:09:41,041 --> 00:09:45,250
Ha salido a atender no sé qué asunto,
pero no tardará, así que rapidito.
133
00:09:45,333 --> 00:09:47,708
Vengo a ver si tienes algo para mí.
134
00:09:47,791 --> 00:09:50,875
Esta semana, no. Nada interesante.
135
00:09:50,958 --> 00:09:53,625
- ¿Puedo echar un ojo?
- Por supuesto que no.
136
00:09:53,708 --> 00:09:56,500
No lo entiendes.
Es cuestión de vida o muerte.
137
00:09:56,583 --> 00:09:58,250
Solo me interesa la última.
138
00:09:58,333 --> 00:10:01,666
Y, esta vez, no tengo
más que mendigos y vagabundos.
139
00:10:01,750 --> 00:10:04,125
Nadie de especial valor.
140
00:10:04,208 --> 00:10:08,125
Quizá haya un desafortunado
que, como yo, conoció tiempos mejores
141
00:10:08,208 --> 00:10:11,666
y se procuró empastes de oro
antes de caer en desgracia.
142
00:10:11,750 --> 00:10:13,333
Anda, será solo un minuto.
143
00:10:13,416 --> 00:10:14,250
No.
144
00:10:15,416 --> 00:10:16,875
Por favor, Dooley,
145
00:10:17,666 --> 00:10:18,583
amigo mío.
146
00:10:19,291 --> 00:10:23,208
¿Cuántas veces
te ofrecí mi ayuda en otros tiempos?
147
00:10:23,708 --> 00:10:27,083
Por no mencionar
que te llenaste los bolsillos como nadie.
148
00:10:28,583 --> 00:10:33,750
Solo existe una forma de convencerme
para que te deje examinar esos cadáveres.
149
00:10:34,541 --> 00:10:35,541
Ay, Dooley.
150
00:10:37,000 --> 00:10:38,333
Eso no me lo esperaba.
151
00:10:38,875 --> 00:10:40,208
¿El elixir del diablo?
152
00:10:40,708 --> 00:10:43,625
Ojalá tuvieras más voluntad
y pudieras contenerte.
153
00:10:43,708 --> 00:10:46,916
Muchos acaban mal,
perdidos en sus oscuros placeres.
154
00:10:48,000 --> 00:10:50,458
Rezo por que no te unas nunca a ellos.
155
00:10:52,041 --> 00:10:54,916
Dicho esto,
lo cierto es que vengo preparado.
156
00:11:13,541 --> 00:11:14,541
Vamos a ver.
157
00:11:22,916 --> 00:11:24,791
Aún estamos buscando la cabeza.
158
00:11:31,916 --> 00:11:33,166
Estaba en una bañera.
159
00:11:34,583 --> 00:11:35,916
Parecía sopa.
160
00:11:41,416 --> 00:11:43,833
Parece que al menos se los cuidaba bien.
161
00:11:52,333 --> 00:11:53,666
Dentadura de madera.
162
00:11:55,208 --> 00:11:56,458
Pura artesanía.
163
00:11:56,541 --> 00:11:59,500
Una pena que no estén
nada valorados en el mercado.
164
00:11:59,583 --> 00:12:00,750
¡Me cago en todo!
165
00:12:01,291 --> 00:12:02,208
Te lo he dicho.
166
00:12:02,291 --> 00:12:05,625
Sus restos mortales
son todo cuanto dejaron al mundo.
167
00:12:05,708 --> 00:12:07,125
¿Y eso? ¿Qué hay ahí?
168
00:12:07,208 --> 00:12:08,583
Nada que te interese.
169
00:12:08,666 --> 00:12:11,333
Venga, ya has echado un ojo. Vámonos ya.
170
00:12:13,208 --> 00:12:14,125
Está bien.
171
00:12:19,250 --> 00:12:23,208
Ese déjalo, acaba de llegar.
El forense aún no ha podido examinarlo.
172
00:12:24,416 --> 00:12:25,500
¡Aleluya!
173
00:12:25,583 --> 00:12:27,916
¿Estás loco? Es un tipo importante.
174
00:12:28,000 --> 00:12:29,916
- Un comerciante rico.
- Ya veo.
175
00:12:30,000 --> 00:12:32,125
El forense notará cualquier rasguño
176
00:12:32,208 --> 00:12:34,000
y empezará a hacer preguntas.
177
00:12:34,500 --> 00:12:38,625
¿Y sabes cuánto tardará en descubrir
los detalles de nuestro acuerdo?
178
00:12:38,708 --> 00:12:39,958
¡Los necesito!
179
00:12:40,041 --> 00:12:42,083
Espérate a mañana y te dejaré…
180
00:12:42,166 --> 00:12:45,875
Ya será tarde. Según toque tierra,
las ratas se harán con él.
181
00:12:48,291 --> 00:12:49,500
Por aquí, por favor.
182
00:13:03,333 --> 00:13:04,375
Dios santo.
183
00:13:07,250 --> 00:13:08,083
Mi querido…
184
00:13:08,583 --> 00:13:09,750
Mi querido Winston.
185
00:13:10,625 --> 00:13:11,958
Tranquila, madre.
186
00:13:13,583 --> 00:13:15,000
Discúlpeme, pero es que…
187
00:13:15,500 --> 00:13:17,208
parece que está vivo.
188
00:13:19,250 --> 00:13:21,583
Como si se estuviera echando su siesta.
189
00:13:22,833 --> 00:13:25,875
Haga lo que deba,
pero intente conservar su aspecto.
190
00:13:27,708 --> 00:13:30,583
Quiero que luzca
sus mejores galas en la iglesia.
191
00:13:31,583 --> 00:13:34,583
Le pondremos
todos sus galones en el pecho y…
192
00:13:35,541 --> 00:13:36,541
en la mano,
193
00:13:37,291 --> 00:13:40,375
la espada que le regaló el rey Jorge.
194
00:13:41,500 --> 00:13:42,875
Su bien más preciado.
195
00:13:44,416 --> 00:13:46,333
¿Está segura, madre?
196
00:13:46,416 --> 00:13:49,625
Es de un valor incalculable.
Si se entierra, se pierde.
197
00:13:50,375 --> 00:13:51,541
¡Hijo, por favor!
198
00:13:52,041 --> 00:13:54,041
Sabes que así lo querría tu padre.
199
00:13:54,541 --> 00:13:57,166
Todo es poco para su último homenaje.
200
00:13:59,458 --> 00:14:03,875
Una noche en la ciudad
no nos haría ningún mal.
201
00:14:03,958 --> 00:14:07,750
Una noche en la ciudad
no nos haría ningún mal.
202
00:14:07,833 --> 00:14:12,708
Una noche en la ciudad
no nos haría ningún mal.
203
00:14:12,791 --> 00:14:16,916
Todos iríamos detrás de ti.
204
00:14:17,000 --> 00:14:18,250
Y todos…
205
00:14:18,750 --> 00:14:22,125
Y todos iríamos detrás.
206
00:14:23,791 --> 00:14:26,666
Y todos iríamos detrás,
207
00:14:27,166 --> 00:14:29,083
con los carros al compás…
208
00:14:29,791 --> 00:14:32,208
Les deseo una agradable velada, señorita…
209
00:14:33,125 --> 00:14:34,375
y señor.
210
00:14:35,166 --> 00:14:36,291
Váyase a la mierda.
211
00:14:42,541 --> 00:14:45,083
"Largo y duro es el camino
212
00:14:46,500 --> 00:14:48,750
que desde el infierno lleva a la luz".
213
00:14:49,750 --> 00:14:51,750
Nunca se escribió nada más cierto.
214
00:14:55,958 --> 00:14:58,916
Cuando llegue,
solo llevará unas horas bajo tierra.
215
00:15:00,083 --> 00:15:03,500
Esas asquerosas
no pueden hacerse tan rápido con él.
216
00:15:06,833 --> 00:15:07,833
Ay, Dios.
217
00:15:09,916 --> 00:15:10,791
Por favor,
218
00:15:11,916 --> 00:15:13,000
ten piedad.
219
00:15:14,375 --> 00:15:15,666
Solo por esta vez.
220
00:15:59,000 --> 00:16:00,875
¡No!
221
00:16:00,958 --> 00:16:01,791
¡Dios!
222
00:16:55,458 --> 00:16:57,875
"Nuestro amor quedará enterrado contigo".
223
00:16:57,958 --> 00:17:00,375
Un epitafio tan conmovedor
224
00:17:01,750 --> 00:17:03,083
siempre lo acompañará.
225
00:17:04,833 --> 00:17:05,666
Señora,
226
00:17:06,458 --> 00:17:07,708
me llamo Masson.
227
00:17:08,250 --> 00:17:11,625
Soy el guardián
del lugar de descanso final de su marido.
228
00:17:11,708 --> 00:17:14,500
Como misión personal,
229
00:17:14,583 --> 00:17:18,791
me aseguraré de que su integridad
permanezca intacta hasta la eternidad.
230
00:17:19,916 --> 00:17:20,750
Por favor.
231
00:17:37,750 --> 00:17:40,333
Nuestro Señor,
tú eres la fuente de la vida.
232
00:17:40,833 --> 00:17:44,625
En ti vivimos, progresamos y existimos.
233
00:17:45,458 --> 00:17:49,416
Condúcenos a tu reino, Señor,
a través de tu hijo, Jesucristo.
234
00:17:50,000 --> 00:17:52,416
Concédenos, en la vida y en la muerte,
235
00:17:53,416 --> 00:17:54,333
tu amor
236
00:17:54,958 --> 00:17:56,208
y tu gracia.
237
00:17:58,208 --> 00:17:59,041
Amén.
238
00:18:03,041 --> 00:18:03,875
Ya casi estoy.
239
00:18:10,583 --> 00:18:11,416
Aquí está.
240
00:18:21,916 --> 00:18:23,833
¡No!
241
00:18:25,541 --> 00:18:26,958
Dime que no llego tarde.
242
00:18:38,625 --> 00:18:39,708
¿Qué?
243
00:18:41,041 --> 00:18:42,375
No. ¿Qué? ¡No!
244
00:19:03,333 --> 00:19:04,625
¡No, por favor!
245
00:19:05,833 --> 00:19:09,541
¡No!
246
00:19:09,625 --> 00:19:10,708
¡Auxilio!
247
00:19:10,791 --> 00:19:12,791
¡No!
248
00:19:49,666 --> 00:19:50,791
No, por Dios.
249
00:20:06,583 --> 00:20:07,750
Venga, Masson.
250
00:20:07,833 --> 00:20:11,750
Aunque solo sea por orgullo.
Ese botín te pertenece. Vamos.
251
00:20:14,083 --> 00:20:14,958
Bien.
252
00:20:15,458 --> 00:20:17,541
Ya casi te tengo.
253
00:21:02,166 --> 00:21:03,875
¡Me cago en diez!
254
00:21:37,000 --> 00:21:38,291
¡Qué frío!
255
00:21:38,791 --> 00:21:41,375
¡Hace frío! ¡Está oscuro!
¡Dios de mi vida!
256
00:21:41,916 --> 00:21:45,083
Por Dios, ¿quién me manda? ¡No!
257
00:21:47,791 --> 00:21:48,791
Venga, respira.
258
00:21:49,833 --> 00:21:51,041
Respira.
259
00:21:53,041 --> 00:21:54,666
Sobrevivirás a esto.
260
00:21:55,458 --> 00:21:56,541
Tranquilo.
261
00:22:06,583 --> 00:22:07,541
¿Dónde estáis?
262
00:22:08,416 --> 00:22:10,333
¡Os vais a enterar!
263
00:22:11,750 --> 00:22:12,875
¡Escuchadme bien!
264
00:22:13,583 --> 00:22:18,708
¡Volveré a traeros el fuego del infierno
a todas y cada una de vosotras, malditas!
265
00:22:21,916 --> 00:22:23,833
Venga, respira.
266
00:22:31,958 --> 00:22:34,125
Eso es, Masson.
267
00:22:34,208 --> 00:22:35,125
Eres un lince.
268
00:22:39,125 --> 00:22:41,416
Tú no te rindas.
269
00:22:42,125 --> 00:22:45,750
Así es como acabarás con ellas.
270
00:22:53,625 --> 00:22:54,625
¿Qué?
271
00:22:55,166 --> 00:22:56,541
¡Ay, Dios, no!
272
00:22:56,625 --> 00:22:57,625
¡No!
273
00:22:58,208 --> 00:23:00,041
¡Me muero! ¡Joder!
274
00:23:00,625 --> 00:23:02,541
¡No!
275
00:23:05,833 --> 00:23:06,666
¡Por Dios!
276
00:23:09,166 --> 00:23:10,000
¡Joder!
277
00:23:10,083 --> 00:23:12,833
¡No!
278
00:23:37,708 --> 00:23:38,541
¡Joder!
279
00:23:48,375 --> 00:23:49,208
¿Qué?
280
00:26:23,416 --> 00:26:24,291
¡Dios!
281
00:26:44,416 --> 00:26:45,916
¡Virgen santísima!
282
00:26:55,958 --> 00:26:58,500
Al final vas a tener suerte, cabrón.
283
00:27:52,750 --> 00:27:53,833
¡La iglesia negra!
284
00:28:37,208 --> 00:28:38,416
¡Bendito seas!
285
00:28:44,416 --> 00:28:45,250
Sí.
286
00:28:48,875 --> 00:28:50,166
Ven aquí, alhaja.
287
00:28:53,416 --> 00:28:54,416
Venga, va.
288
00:28:58,166 --> 00:28:59,041
Eso es.
289
00:28:59,541 --> 00:29:01,416
Venga, suéltate.
290
00:29:07,833 --> 00:29:08,666
¡Vamos!
291
00:29:09,416 --> 00:29:10,541
Vamos, hombre.
292
00:29:14,750 --> 00:29:16,083
¡Aleluya!
293
00:29:17,416 --> 00:29:18,250
Ya te tengo.
294
00:29:35,708 --> 00:29:38,125
¡Mío!
295
00:29:48,166 --> 00:29:49,208
Mío.
296
00:29:57,250 --> 00:29:58,791
¡Mío!
297
00:29:59,916 --> 00:30:01,041
¡Mío!
298
00:30:07,000 --> 00:30:08,541
¡Mío!
299
00:30:09,750 --> 00:30:10,583
¡Mío!
300
00:30:11,166 --> 00:30:12,333
¡Mío!
301
00:30:20,375 --> 00:30:23,125
¡Mío!
302
00:30:35,416 --> 00:30:37,000
Ay, Dios. ¿Por qué?
303
00:30:41,541 --> 00:30:42,875
¡Dios mío, por favor!
304
00:30:43,541 --> 00:30:45,583
¡Te prometo mi eterna devoción!
305
00:30:46,208 --> 00:30:49,000
¡Me entregaré en cuerpo y alma
a ti y solo a ti!
306
00:30:49,833 --> 00:30:51,625
Compadécete del pobre Masson.
307
00:31:19,625 --> 00:31:21,250
¡Mío!
308
00:31:29,250 --> 00:31:30,500
Vamos.
309
00:31:38,708 --> 00:31:41,333
¡Vamos, despréndete ya, por Dios!
310
00:31:48,000 --> 00:31:48,958
Venga.
311
00:32:43,750 --> 00:32:44,958
Mío.
312
00:33:20,291 --> 00:33:22,291
¡Mío!
313
00:33:26,375 --> 00:33:28,083
¡Mío!
314
00:33:29,208 --> 00:33:30,333
¡Mío!
315
00:33:38,958 --> 00:33:39,791
¡Una luz!
316
00:33:41,916 --> 00:33:42,916
¡Ay, Dios!
317
00:33:43,875 --> 00:33:44,708
¡Por fin!
318
00:33:45,208 --> 00:33:46,291
Gracias, Señor.
319
00:33:47,250 --> 00:33:48,166
¡Me arrepiento!
320
00:33:48,875 --> 00:33:50,958
¡Acaba de nacer un nuevo Masson!
321
00:33:55,250 --> 00:33:57,625
"Largo y duro es el camino
322
00:33:58,625 --> 00:34:00,916
que desde el infierno lleva a la luz".
323
00:34:03,291 --> 00:34:05,166
"Largo y duro es el camino
324
00:34:06,291 --> 00:34:08,541
que desde el infierno lleva a la luz".
325
00:34:11,833 --> 00:34:12,875
"Largo y duro…
326
00:34:13,875 --> 00:34:17,458
es el camino
que desde el infierno lleva a la luz".
327
00:34:18,958 --> 00:34:20,500
"Largo y duro
328
00:34:21,000 --> 00:34:22,041
es el camino
329
00:34:22,666 --> 00:34:25,125
que desde el infierno lleva a la luz".
330
00:34:37,625 --> 00:34:41,291
DESCANSA EN PAZ
331
00:34:42,166 --> 00:34:43,000
No.
332
00:34:44,250 --> 00:34:49,250
¡No!
333
00:34:49,333 --> 00:34:56,041
¡No!
334
00:34:56,125 --> 00:34:57,333
¡No!
335
00:34:57,916 --> 00:34:59,583
¡No!
336
00:35:02,958 --> 00:35:05,166
¡No!
337
00:35:05,791 --> 00:35:06,833
¡No!
338
00:35:09,500 --> 00:35:11,166
¡No, esto sí que no!
339
00:35:13,083 --> 00:35:14,583
¡No!
340
00:35:30,666 --> 00:35:31,500
Oye,
341
00:35:32,000 --> 00:35:33,083
¿este no es…?
342
00:35:35,041 --> 00:35:36,375
¡No me jodas!
343
00:35:37,833 --> 00:35:38,666
Sí que es, sí.
344
00:37:00,000 --> 00:37:04,041
Subtítulos: Mónica Castelló