1
00:00:06,166 --> 00:00:08,833
SERIÁL NETFLIX
2
00:00:10,958 --> 00:00:12,625
V dávných stoletích,
3
00:00:12,708 --> 00:00:14,875
kdy byl svět plný záhad
4
00:00:14,958 --> 00:00:17,541
a cestování bylo jen pro vyvolené,
5
00:00:17,625 --> 00:00:19,833
vznikl nový druh sbírek.
6
00:00:19,916 --> 00:00:21,666
Kabinet kuriozit.
7
00:00:22,166 --> 00:00:25,208
Taková sbírka se mohla nacházet v budově,
8
00:00:25,875 --> 00:00:26,708
v komnatě,
9
00:00:27,666 --> 00:00:29,083
nebo v kusu nábytku.
10
00:00:32,583 --> 00:00:35,625
Tyto soukromé sbírky obsahovaly knihy,
11
00:00:35,708 --> 00:00:40,166
obrazy nebo exempláře
přírodního i nadpřirozeného původu.
12
00:00:40,250 --> 00:00:44,416
Dračí zub,
mořská panna z Fidži, roh jednorožce.
13
00:00:44,500 --> 00:00:46,333
A každý z nich
14
00:00:46,416 --> 00:00:47,250
ukrývá příběh.
15
00:00:47,750 --> 00:00:51,125
Člověk může narazit
na něco tak velkého jako brnění,
16
00:00:51,708 --> 00:00:54,166
nebo malého jako svazek klíčů.
17
00:00:55,000 --> 00:00:57,416
Klíčů od skladu.
18
00:00:58,041 --> 00:01:01,791
Místa, kde člověk
uchovává minulost naživu.
19
00:01:02,291 --> 00:01:07,041
Věci, které nám připomínají
naše činy, temnotu nebo hříchy.
20
00:01:07,541 --> 00:01:09,666
Dnešní příběh se jmenuje Položka 36.
21
00:01:10,250 --> 00:01:11,291
Režíroval ho
22
00:01:11,791 --> 00:01:13,125
Guillermo Navarro.
23
00:01:14,375 --> 00:01:17,833
POLOŽKA 36
24
00:02:21,291 --> 00:02:22,875
Před dvěma hodinami
25
00:02:22,958 --> 00:02:27,625
zahájily spojenecké vzdušné síly
útok na vojenské cíle v Iráku a Kuvajtu.
26
00:02:28,541 --> 00:02:31,333
Tyto útoky pokračují i v tuto chvíli.
27
00:02:32,833 --> 00:02:38,416
Máme před sebou příležitost
vytvořit pro sebe i pro budoucí generace
28
00:02:39,333 --> 00:02:40,708
nový světový řád.
29
00:02:41,208 --> 00:02:44,583
Svět, kde vláda práva,
nikoliv právo džungle,
30
00:02:44,666 --> 00:02:46,791
řídí počínání národů.
31
00:02:47,875 --> 00:02:50,791
Až budeme úspěšní, což budeme,
32
00:02:51,375 --> 00:02:54,291
bude šance nastolit
tento nový světový řád.
33
00:02:54,375 --> 00:02:58,958
Řád, v němž spolehlivá OSN
může svou mírovou rolí…
34
00:02:59,041 --> 00:03:00,958
PODLE POVÍDKY GUILLERMA DEL TORA
35
00:03:01,041 --> 00:03:03,583
…naplňovat příslib
a vizi svých zakladatelů.
36
00:03:05,083 --> 00:03:08,666
S iráckým lidem žádný spor nevedeme.
37
00:03:10,083 --> 00:03:11,625
Modlím se za bezpečí
38
00:03:12,208 --> 00:03:15,375
všech nevinných
zasažených tímto konfliktem.
39
00:03:17,250 --> 00:03:20,333
Neusilujeme o dobytí Iráku.
40
00:03:21,208 --> 00:03:23,125
Jen o osvobození Kuvajtu.
41
00:03:23,625 --> 00:03:28,041
Doufám, že irácký lid
dokáže nějak i v této chvíli
42
00:03:28,916 --> 00:03:33,250
přesvědčit tamního diktátora,
že musí složit zbraně,
43
00:03:33,333 --> 00:03:36,500
odejít z Kuvajtu a umožnit Iráku,
44
00:03:37,625 --> 00:03:40,833
aby se vrátil
do rodiny mírumilovných národů.
45
00:03:41,666 --> 00:03:45,583
Thomas Paine před mnoha lety napsal:
46
00:03:46,791 --> 00:03:50,250
„Tato doba prověřuje sílu duše.“
47
00:03:51,791 --> 00:03:54,875
Tato známá slova
zůstávají nesmírně aktuální.
48
00:03:55,791 --> 00:04:00,958
Ale i během probíhajících náletů
mezinárodních sil na Irák
49
00:04:01,666 --> 00:04:04,583
myslím raději na mír, nikoliv na válku.
50
00:04:05,916 --> 00:04:10,000
Jsem přesvědčen, že nejenže zvítězíme,
51
00:04:11,083 --> 00:04:16,083
ale že z hrůz boje vzejde poznání,
52
00:04:16,166 --> 00:04:20,500
že sjednocenému světu
se žádný národ postavit nemůže.
53
00:04:23,583 --> 00:04:26,458
…naše země.
Bojovali jsme za ni a vyhráli jsme.
54
00:04:26,541 --> 00:04:30,250
Tihle imigranti
jen berou a berou a nic nepřinášejí.
55
00:04:30,333 --> 00:04:33,958
Kdo jim řekl, že tady o ně stojíme?
Kdo je sem pozval?
56
00:04:34,916 --> 00:04:37,583
My tuhle zemi vybudovali.
Bojovali jsme za ni
57
00:04:37,666 --> 00:04:39,458
a oni chtěj mezi nás.
58
00:04:39,541 --> 00:04:41,250
- Přesně.
- Užívat si výhod.
59
00:04:41,333 --> 00:04:44,666
Vyžírat sociální programy.
Práva pro hnědý, pro černý,
60
00:04:44,750 --> 00:04:48,625
ale co práva pro bílý?
Jasně, o těch se mluvit nesmí.
61
00:04:48,708 --> 00:04:49,625
To fakt ne.
62
00:04:49,708 --> 00:04:51,208
Můžete nám volat.
63
00:04:51,291 --> 00:04:54,125
Ale o namyšlený,
liberální sráče nestojíme.
64
00:04:55,083 --> 00:04:58,625
Na drátě je Fred z Williamsville.
Co máte na srdci?
65
00:05:28,791 --> 00:05:29,875
Hezká kára.
66
00:05:29,958 --> 00:05:31,291
Můj miláček.
67
00:05:37,375 --> 00:05:39,250
NONSTOP SAMOSKLAD
DRAŽBA
68
00:05:39,333 --> 00:05:40,916
Dobré odpoledne.
69
00:05:41,875 --> 00:05:44,166
Jen se nestyďte. Pojďte blíž.
70
00:05:44,250 --> 00:05:46,458
Mezi bratry a sestry.
71
00:05:46,541 --> 00:05:49,375
Já jsem Eddie a tohle je ostrov pokladů.
72
00:05:49,458 --> 00:05:52,000
Pro nováčky, to znamená dlouhodobé nájmy.
73
00:05:52,083 --> 00:05:53,750
Lidi, co nevěří bankám,
74
00:05:53,833 --> 00:05:57,916
schovávají zlaté cihly dovnitř gaučů,
pravé kožichy v krabicích.
75
00:05:58,000 --> 00:06:01,916
Pak to z nějakého důvodu všechno opustí.
Jsou to tři velká D.
76
00:06:02,000 --> 00:06:03,000
Dožití,
77
00:06:03,083 --> 00:06:05,166
domácí drama, dluhy.
78
00:06:05,250 --> 00:06:08,125
Smůla pro ně, štěstí pro vás.
79
00:06:08,666 --> 00:06:11,250
Občas při otevření čekáme pořádnou kořist,
80
00:06:11,333 --> 00:06:13,583
jenže tam najdeme velký hovno.
81
00:06:15,083 --> 00:06:18,416
Dneska to vezmeme fofrem,
začínáme kójí 36.
82
00:06:18,500 --> 00:06:21,625
To je ta,
kterou jeden muž vlastnil desítky let.
83
00:06:21,708 --> 00:06:26,041
Ať odpočívá v pokoji
tam nahoře, dole nebo bůhvíkde.
84
00:06:26,833 --> 00:06:28,541
Zahrnuju všechny varianty.
85
00:06:29,166 --> 00:06:30,500
Bez dlouhých cavyků…
86
00:06:38,000 --> 00:06:38,833
Jo.
87
00:06:52,041 --> 00:06:53,458
Nahlédnutí, přičichnutí.
88
00:06:54,333 --> 00:06:55,666
Víc nedostanete.
89
00:07:07,125 --> 00:07:12,041
Dražba může začít!
90
00:07:13,291 --> 00:07:14,208
Teď ty, Bille.
91
00:07:15,166 --> 00:07:19,250
Dražba začíná.
Vyvolávací cena 50. Bereme 50.
92
00:07:19,333 --> 00:07:20,625
- 50 dolarů.
- 100.
93
00:07:20,708 --> 00:07:22,583
- 100, slyším 150?
- 150.
94
00:07:22,666 --> 00:07:25,708
- Máme tu 150 poprvé!
- 175.
95
00:07:25,791 --> 00:07:27,583
- 250.
- 250 poprvé…
96
00:07:27,666 --> 00:07:28,916
350.
97
00:07:30,083 --> 00:07:31,541
Konkurence odpadává.
98
00:07:31,625 --> 00:07:36,125
Vidím čtyři kila,
400 poprvé, podruhé, potřetí.
99
00:07:36,208 --> 00:07:39,458
Prodáno ostýchavému muži
s naditými kapsami.
100
00:07:41,541 --> 00:07:45,125
Teď se přesuneme.
Další je na konci chodby.
101
00:07:49,000 --> 00:07:50,125
Rozumím, Tommy.
102
00:07:50,208 --> 00:07:51,291
Určitě, ty debile?
103
00:07:51,375 --> 00:07:54,875
Říkal jsem ti, ať neodjíždíš z okresu,
dokud se nevyrovnáš.
104
00:07:54,958 --> 00:07:55,791
Vždyť ne.
105
00:07:57,125 --> 00:07:59,291
Takže mi očko, co tě hlídá, kecá?
106
00:08:00,666 --> 00:08:05,291
- Hodlám vydělat peníze, zaplatit ti.
- Chci je hned teď, ty prolhanej sráči.
107
00:08:05,375 --> 00:08:06,583
Automat je venku.
108
00:08:06,666 --> 00:08:09,083
- Musíš mi dát prostor.
- Jasně.
109
00:08:09,166 --> 00:08:12,250
- Dělám na tom.
- Koukej je do večera mít, ty hajzle.
110
00:08:14,541 --> 00:08:15,875
Máš tu smlouvu?
111
00:08:20,708 --> 00:08:22,416
Podíl za minulou kóji.
112
00:08:23,375 --> 00:08:24,750
Vynesla něco?
113
00:08:24,833 --> 00:08:28,166
Kameny byly ze skla,
z roztaveného zlata něco bylo.
114
00:08:28,250 --> 00:08:32,583
- Moc tady není. Co ty dřevěný hole?
- Repliky. Dřevěný pryskyřice.
115
00:08:33,166 --> 00:08:35,250
Je to minus námaha a benzín.
116
00:08:35,333 --> 00:08:38,500
Asi proto máš pickup
a já vyflusanej moped.
117
00:08:43,208 --> 00:08:47,208
- Za tu kóji ti dám šek.
- Šek si strč do prdele.
118
00:08:47,291 --> 00:08:48,916
Čekám na svoje prachy.
119
00:08:50,375 --> 00:08:51,291
Šek.
120
00:09:05,000 --> 00:09:08,250
- Hezký.
- Víš vůbec, kolik beru na hodinu?
121
00:09:09,000 --> 00:09:10,041
Dáš mi klíč?
122
00:09:11,083 --> 00:09:13,416
Nejdřív ti chci něco ukázat.
123
00:09:15,250 --> 00:09:16,125
Tady to mám.
124
00:09:17,375 --> 00:09:18,375
Mrkej na to.
125
00:09:18,916 --> 00:09:20,250
To musíš vidět.
126
00:09:22,666 --> 00:09:24,708
Tenhle vlastní tu, cos koupil.
127
00:09:25,291 --> 00:09:26,208
Každý den,
128
00:09:27,000 --> 00:09:27,916
stejný chlap.
129
00:09:28,541 --> 00:09:29,875
Nese stejnou tašku.
130
00:09:30,666 --> 00:09:32,583
Stráví tam hodinu, hodinu a půl.
131
00:09:33,250 --> 00:09:35,708
- A pak…
- Co to má společnýho se mnou?
132
00:09:35,791 --> 00:09:36,875
Nejseš zvědavej?
133
00:09:36,958 --> 00:09:40,541
Ne, nejsem a nikdy jsem nebyl.
Možná proto jsem pořád naživu.
134
00:09:43,166 --> 00:09:46,750
- To si děláš prdel.
- Má ji tady odjakživa.
135
00:09:47,458 --> 00:09:49,250
Už od roku 45.
136
00:09:49,333 --> 00:09:51,583
Většinou si hleděl svýho, zdvořilej,
137
00:09:52,166 --> 00:09:53,791
trochu studenej čumák.
138
00:09:54,541 --> 00:09:55,416
Bílej vztek.
139
00:09:56,291 --> 00:09:57,958
Smím říkat černošskej vztek?
140
00:09:59,000 --> 00:10:00,083
To jsem si myslel.
141
00:10:03,375 --> 00:10:06,708
Ale musel tam mít něco extra,
když to takhle kontroloval.
142
00:10:06,791 --> 00:10:09,041
Jo, starý šaty a prošlapaný boty.
143
00:10:09,541 --> 00:10:12,250
V Palmettu jsem koupil kóji plnou sklenic.
144
00:10:12,958 --> 00:10:16,125
Moč, výkaly, vlasy a nehty.
145
00:10:16,208 --> 00:10:20,041
A pytle kupónů.
Čím jsme starší, tím jsme divnější.
146
00:10:24,291 --> 00:10:25,125
Teď sleduj.
147
00:10:25,208 --> 00:10:27,250
Když vyjde ven, má tašku prázdnou.
148
00:10:27,333 --> 00:10:29,291
Jasně, je to skladovací kóje.
149
00:10:29,375 --> 00:10:30,791
Jo, ale o co mu šlo?
150
00:10:31,416 --> 00:10:34,458
Něco tam nosil každej den desítky let.
151
00:10:36,208 --> 00:10:37,791
Zase to hopsání.
152
00:10:39,666 --> 00:10:40,791
Co to asi je?
153
00:10:41,875 --> 00:10:43,041
Zkusím zapátrat.
154
00:10:51,458 --> 00:10:52,791
Od tvojí kóje 36.
155
00:10:54,333 --> 00:10:55,208
Hezkou zábavu.
156
00:11:01,250 --> 00:11:03,208
Nezapomeň, echo jsi měl ode mě.
157
00:11:04,541 --> 00:11:06,083
Koukej to ocenit.
158
00:11:09,166 --> 00:11:10,416
Škrt jeden.
159
00:11:28,583 --> 00:11:31,250
Nebe nad Bagdádem září
160
00:11:31,333 --> 00:11:34,291
po zahájení útoku spojeneckých sil…
161
00:11:34,375 --> 00:11:37,416
Dobrý den, pane Eddie. Jdu zaplatit účet.
162
00:11:37,500 --> 00:11:38,458
Dva měsíce.
163
00:11:41,458 --> 00:11:47,208
Myslel jsem, že už o kóji nemáte zájem.
Když jste se neozývala, vydražili jsme ji.
164
00:11:47,291 --> 00:11:49,250
Ne.
165
00:11:50,625 --> 00:11:51,625
Pane Eddie,
166
00:11:53,000 --> 00:11:55,500
jak dlouho si tady pronajímám?
167
00:11:55,583 --> 00:11:58,083
Poslali jsme vám oznámení o vystěhování.
168
00:11:58,166 --> 00:12:01,541
- Máte odpojený telefon.
- Říkala jsem vám o stěhování.
169
00:12:02,041 --> 00:12:03,708
Mám nové číslo.
170
00:12:04,375 --> 00:12:07,958
Možná jste oznámení
poslal na starou adresu.
171
00:12:08,041 --> 00:12:10,291
- Tu nesprávnou.
- A kdo za to může?
172
00:12:10,375 --> 00:12:11,541
Vy!
173
00:12:11,625 --> 00:12:15,458
Volala jsem. Říkala jsem:
„Prosím vás, pane Eddie, nezapomeňte.“
174
00:12:17,166 --> 00:12:18,125
To jste byla…?
175
00:12:25,458 --> 00:12:27,125
Vidíte tamhletoho chlapa?
176
00:12:29,333 --> 00:12:30,875
Jmenuje se Nick Appleton.
177
00:12:31,500 --> 00:12:33,041
Vaši kóji koupil on.
178
00:12:34,458 --> 00:12:35,500
Běžte za ním.
179
00:12:35,583 --> 00:12:37,916
Třeba pár věcí získáte zpátky.
180
00:12:40,875 --> 00:12:42,208
- Děkuju.
- De nada.
181
00:12:42,791 --> 00:12:43,750
Muchas gracias.
182
00:12:45,458 --> 00:12:46,500
Lo siento.
183
00:12:54,375 --> 00:12:55,541
Já mu dám očko.
184
00:12:59,041 --> 00:13:00,208
Pane Appletone?
185
00:13:01,708 --> 00:13:04,166
- Pane Appletone?
- Hej!
186
00:13:04,250 --> 00:13:07,458
Pardon. Já jsem Amelia.
Prý jste koupil moji kóji.
187
00:13:07,541 --> 00:13:10,583
- Je na opačné straně. Číslo 87.
- A když jo?
188
00:13:10,666 --> 00:13:11,875
Udělali chybu.
189
00:13:12,458 --> 00:13:15,958
- Kdo? Vystěhovali vás.
- Poslali to na špatnou adresu.
190
00:13:16,041 --> 00:13:19,625
- Stěžujte si vedoucímu.
- Ne. Pan Eddie mě poslal za vámi.
191
00:13:20,708 --> 00:13:22,500
Zmrd jeden. Vážně?
192
00:13:23,166 --> 00:13:26,583
- Povídejte, na tohle ucho.
- Mám tam všechny rodinné věci.
193
00:13:26,666 --> 00:13:29,083
Dopisy, fotky, osobní věci.
194
00:13:29,583 --> 00:13:33,083
Spoustu jsem toho vyházel a něco prodal.
195
00:13:33,166 --> 00:13:36,500
Možná tam ještě něco je,
ale každopádně to teď patří mně.
196
00:13:36,583 --> 00:13:39,750
- Chápete?
- Ne, vám to nepatří.
197
00:13:42,166 --> 00:13:45,166
- Odkud jste?
- Jmenuju se Amelia a jsem odsud.
198
00:13:45,250 --> 00:13:46,625
Přijela jsem autobusem.
199
00:13:46,708 --> 00:13:51,416
Z hlediska zákona jste o všechno přišla.
Je mi líto, ale tak to prostě je.
200
00:13:51,500 --> 00:13:55,125
Všechny fotky dětí. Dopisy rodičů.
201
00:13:55,208 --> 00:14:00,416
K čemu jsou vám, pane Appletone?
Pusťte mě tam a nebudu nikoho obtěžovat.
202
00:14:00,500 --> 00:14:03,166
Třeba tam ještě něco je. Pospíším si.
203
00:14:03,250 --> 00:14:05,708
Mrzí mě to, ale je to váš problém.
204
00:14:06,541 --> 00:14:08,375
Takže pro mě neuděláte nic?
205
00:14:11,458 --> 00:14:14,041
Za tisícovku si můžete vzít, co tam zbylo.
206
00:14:14,125 --> 00:14:16,875
Tolik si vydělám za měsíc uklízením.
207
00:14:22,166 --> 00:14:23,083
Tady.
208
00:14:25,250 --> 00:14:28,000
Ten je váš,
určitě ho ještě nějak využijete.
209
00:14:30,291 --> 00:14:32,541
Co je to za člověka?
210
00:14:33,791 --> 00:14:34,625
Co prosím?
211
00:14:36,833 --> 00:14:38,083
Umíte španělsky?
212
00:14:38,166 --> 00:14:40,125
Ne. A vy zjevně neumíte anglicky.
213
00:14:40,208 --> 00:14:44,375
Když už jste v mojí zemi, dejte si
tu námahu a urážejte mě mojí řečí.
214
00:14:44,458 --> 00:14:45,458
Krávo blbá.
215
00:14:46,875 --> 00:14:48,791
Přeju vám, ať vás vezme peklo!
216
00:14:55,083 --> 00:14:58,625
Jako vždycky musím všechno řešit já.
217
00:14:59,333 --> 00:15:01,125
Jako bych neměl problémů dost.
218
00:15:02,416 --> 00:15:03,833
Tohle nemám zapotřebí.
219
00:15:47,041 --> 00:15:48,958
Věčně nějaký sraní.
220
00:15:49,458 --> 00:15:52,875
Jednou déšť, podruhý trubky.
Musím si sehnat novou práci.
221
00:15:55,583 --> 00:15:56,416
Hele, Eddie.
222
00:15:58,333 --> 00:16:01,000
Ta moje kóje je mnohem menší než tahle.
223
00:16:01,083 --> 00:16:04,833
Co tím chceš říct?
Chceš slevu kvůli velikosti?
224
00:16:05,333 --> 00:16:06,875
Odkdy seš takovej škrt?
225
00:16:06,958 --> 00:16:10,125
Menší prostor, míň věcí.
To je prostě fakt.
226
00:16:10,625 --> 00:16:12,666
V téhle sekci předpisy neřešili.
227
00:16:13,750 --> 00:16:17,416
Vznikla ve 40. letech.
Kóje bývaly širší, hlubší, vyšší,
228
00:16:17,916 --> 00:16:19,791
navzájem propojené.
229
00:16:22,166 --> 00:16:23,750
Netuším, co to s tím…
230
00:16:25,541 --> 00:16:27,875
Omluv mě, musím jít pro mop.
231
00:16:30,916 --> 00:16:32,541
Venku čeká ta Amelia.
232
00:16:32,625 --> 00:16:35,333
Fakt díky, žes ji na mě poštval.
233
00:16:35,416 --> 00:16:38,083
Kristepane, nech ji podívat se,
co tam zbylo.
234
00:16:38,166 --> 00:16:41,833
Padoucha ze mě dělat nebudete,
ty rozhodně ne.
235
00:16:41,916 --> 00:16:46,250
- Nebuď pokrytec jako ostatní.
- Hele, tenhle náš kšeftík?
236
00:16:46,333 --> 00:16:50,500
Fajn, přivydělávám si bokem,
ale tahle paní? Ta je slušná.
237
00:16:50,583 --> 00:16:53,791
Hra má pravidla.
Občas vyhraješ, občas prohraješ.
238
00:16:53,875 --> 00:16:56,708
Jako já.
Já naší zemi sloužil, když bylo potřeba.
239
00:16:56,791 --> 00:16:59,583
Proč to kurva pokaždý vytahuješ?
240
00:16:59,666 --> 00:17:03,666
Protože si to zaslouží opakovat!
Hrál jsem v nefér hře.
241
00:17:03,750 --> 00:17:07,500
Na tohle ucho neslyším,
jen nekonečný pískání.
242
00:17:07,583 --> 00:17:09,375
Fajn. Manželka? Pryč.
243
00:17:09,458 --> 00:17:11,583
Prohry beru. Teď je ale řada na mně.
244
00:17:11,666 --> 00:17:13,916
Nejseš jedinej, s kým vyjebali.
245
00:17:15,333 --> 00:17:18,125
Nefér? Přední linie
byli samý černý a hnědý.
246
00:17:18,208 --> 00:17:21,250
Možná jsi přehlídnul
všechny ty padlý snědý těla,
247
00:17:21,333 --> 00:17:23,250
než ses k Voňavý řece dokodrcal.
248
00:17:23,333 --> 00:17:25,458
Tu kóji jsem koupil férově,
249
00:17:25,541 --> 00:17:29,291
takže seru na tebe,
seru na ni a seru na tyhle tvoje výčitky!
250
00:17:33,166 --> 00:17:35,583
A v mojí jednotce byli všichni zelený.
251
00:19:21,833 --> 00:19:22,708
FOTOGRAFIE
252
00:19:25,125 --> 00:19:27,125
DOTTIE, MÁMA
253
00:19:37,375 --> 00:19:39,375
MNICHOV 1938
VÍDEŇ 1938
254
00:20:49,583 --> 00:20:50,791
Kurva drát!
255
00:21:40,166 --> 00:21:41,750
Dvanáct táců, zítra.
256
00:21:43,916 --> 00:21:45,583
Vyjádřil ses jasně.
257
00:21:48,625 --> 00:21:49,875
Až teď.
258
00:22:02,750 --> 00:22:03,583
Krucinál.
259
00:22:07,125 --> 00:22:07,958
Kšá!
260
00:22:09,833 --> 00:22:11,083
Kšá!
261
00:22:27,958 --> 00:22:29,041
Sakra práce.
262
00:22:36,375 --> 00:22:40,000
- Co se ti sakra stalo?
- Půjčuju si tvoji lékárničku.
263
00:22:43,708 --> 00:22:46,125
- Nechceš chvíli zůstat sedět?
- Cože?
264
00:22:46,833 --> 00:22:50,250
Proč? Nic mi není.
Potřebuju nechat ocenit pár krámů.
265
00:22:51,125 --> 00:22:54,500
- Asi to musí stát za to.
- Starožitnosti, nějaký zlato.
266
00:22:57,583 --> 00:22:59,916
S tímhle možná do frcu nechoď.
267
00:23:00,625 --> 00:23:03,166
Zaskoč k Agathě na Douglas Drive.
268
00:23:07,666 --> 00:23:11,625
Je slušná, tak ji těma kukadlama
a zakrvácenou hlavou nevystraš.
269
00:23:11,708 --> 00:23:12,791
Neser.
270
00:23:14,375 --> 00:23:16,125
Zklidni hormon, Nicku.
271
00:23:49,666 --> 00:23:52,666
Jistě, je ze zlata,
ale zaplatím jen za materiál.
272
00:23:53,291 --> 00:23:55,416
Eddie říkal, že pro nás uděláte víc.
273
00:23:56,166 --> 00:23:58,250
Jistě, když uděláte víc vy pro mě.
274
00:23:59,708 --> 00:24:00,708
Podívejte na to.
275
00:24:01,291 --> 00:24:05,000
Na kovu žádné puncy,
řemeslné zpracování nestojí za řeč.
276
00:24:07,500 --> 00:24:09,000
Nejde ani vyšňořit.
277
00:24:11,500 --> 00:24:12,666
Další, prosím.
278
00:24:12,750 --> 00:24:15,666
Stůl a židle jsou fajn. Pravá intarzie.
279
00:24:16,833 --> 00:24:18,375
Ty jsou nádherné.
280
00:24:22,083 --> 00:24:23,541
Je to stolek na seance.
281
00:24:23,625 --> 00:24:26,208
Jako na duchařské seance?
282
00:24:28,000 --> 00:24:29,833
Krapet serióznější.
283
00:24:38,875 --> 00:24:40,875
Copak to tu máme?
284
00:24:46,166 --> 00:24:47,333
Viděl jste někdy…
285
00:24:49,416 --> 00:24:50,541
Jo.
286
00:24:52,916 --> 00:24:55,166
„Liber Primus, Daemonia.“
287
00:24:57,541 --> 00:24:59,125
„Liber Secundus,
288
00:24:59,208 --> 00:25:00,375
Symvolia.“
289
00:25:05,833 --> 00:25:07,291
„Liber Tertius,
290
00:25:08,000 --> 00:25:09,416
Perilipsi.“
291
00:25:12,541 --> 00:25:13,833
Co to znamená?
292
00:25:13,916 --> 00:25:16,500
Jsou významné, co? Určitě cenné.
293
00:25:17,750 --> 00:25:18,708
Mimo můj obor.
294
00:25:19,208 --> 00:25:20,291
Tak čí?
295
00:25:21,791 --> 00:25:23,458
Zkusím jednoho kolegu.
296
00:25:30,583 --> 00:25:31,625
A tohle…
297
00:25:32,416 --> 00:25:34,625
- To jsem v životě neviděl.
- Já ano.
298
00:25:35,125 --> 00:25:36,416
Mnohokrát.
299
00:25:37,375 --> 00:25:38,916
Sáhněte si. Je to krása.
300
00:25:42,750 --> 00:25:44,583
Něžně. Bývají křehké.
301
00:25:46,500 --> 00:25:47,791
No tak. Sáhněte si.
302
00:25:51,958 --> 00:25:53,416
Uhádnete materiál?
303
00:25:55,708 --> 00:25:56,541
Vlna.
304
00:25:57,875 --> 00:25:58,875
Lidské vlasy.
305
00:25:59,541 --> 00:26:01,958
- Přivoňte si.
- Díky, nezájem.
306
00:26:03,125 --> 00:26:05,250
Zavolám kolegovi přes ty knihy.
307
00:26:22,375 --> 00:26:24,833
Rolande, tady Agatha.
308
00:26:24,916 --> 00:26:27,125
Kristepane.
309
00:26:27,208 --> 00:26:31,583
Jsem v obchodě.
Mám tu klienta s velice zajímavým zbožím.
310
00:26:32,958 --> 00:26:35,041
Z tvého oboru, pokud mi rozumíš.
311
00:26:36,333 --> 00:26:37,291
Přijď hned.
312
00:26:39,250 --> 00:26:40,083
Věř mi.
313
00:26:52,541 --> 00:26:55,791
Hallo, má drahá. Wie geht's?
314
00:26:56,875 --> 00:26:57,916
To je Nick.
315
00:26:58,625 --> 00:27:00,166
Dobrý den.
316
00:27:00,250 --> 00:27:01,333
Podívejte se.
317
00:27:01,416 --> 00:27:02,500
Co vy na to?
318
00:27:04,750 --> 00:27:08,166
Ano, moc zajímavé.
319
00:27:08,833 --> 00:27:09,791
To je
320
00:27:10,541 --> 00:27:11,625
skutečně
321
00:27:12,666 --> 00:27:14,666
stolek na seance.
322
00:27:15,458 --> 00:27:18,125
- Je nádherný.
- 19. století, Rakousko.
323
00:27:19,250 --> 00:27:20,416
Dřevo je
324
00:27:21,375 --> 00:27:24,208
bílý cedr a santal
325
00:27:24,291 --> 00:27:25,583
s nesmírně…
326
00:27:26,833 --> 00:27:28,166
unikátní úpravou.
327
00:27:28,250 --> 00:27:33,041
Slouží k vyvolávání entity.
328
00:27:34,833 --> 00:27:35,666
Vidíte?
329
00:27:36,416 --> 00:27:38,375
Ten načervenalý odstín laku?
330
00:27:40,208 --> 00:27:41,666
Víte, čím ho dělali?
331
00:27:43,833 --> 00:27:44,791
Úchyláci.
332
00:27:52,291 --> 00:27:53,166
Bože můj.
333
00:27:54,666 --> 00:27:56,458
Věděla jsem, že budeš nadšený.
334
00:28:00,791 --> 00:28:02,583
Našel jste i čtvrtý svazek?
335
00:28:03,416 --> 00:28:04,708
Nevím o něm.
336
00:28:04,791 --> 00:28:05,625
Ale…
337
00:28:06,291 --> 00:28:07,625
možná ho máte?
338
00:28:08,708 --> 00:28:12,125
Sotva jsem tu kóji prošel.
Pořád je plná krámů.
339
00:28:12,208 --> 00:28:15,791
Tyto knihy jsou nesmírně vzácné.
340
00:28:15,875 --> 00:28:17,958
Řekl bych 10 000 za všechny tři.
341
00:28:18,916 --> 00:28:19,916
Inu?
342
00:28:20,791 --> 00:28:22,208
Kolik za všechny čtyři?
343
00:28:22,291 --> 00:28:26,125
Pokud by byly
ve správné aukci s více zájemci,
344
00:28:27,000 --> 00:28:30,250
více než 300 000 dolarů.
345
00:28:32,166 --> 00:28:34,833
Čtvrtý svazek je totiž ten nejvzácnější.
346
00:28:35,875 --> 00:28:39,583
Liber Quartus, Sacramentum.
347
00:28:39,666 --> 00:28:41,666
Nejlákavější díl.
348
00:28:42,916 --> 00:28:44,583
Je legendární.
349
00:28:45,166 --> 00:28:48,458
Plný symbolů a kouzel na spoutání démonů
350
00:28:48,541 --> 00:28:50,958
a jejich ovládnutí.
351
00:28:52,083 --> 00:28:53,208
Démonů?
352
00:28:53,708 --> 00:28:57,208
Čtvrtý svazek je nejvzácnější proto,
353
00:28:58,125 --> 00:29:02,875
že celý shoří po dokončení transakce
354
00:29:03,750 --> 00:29:05,666
s poskytovatelem služeb.
355
00:29:06,625 --> 00:29:08,416
Až na…
356
00:29:11,666 --> 00:29:16,208
- To drama si odpusťte, jo?
- Nemáš to s ním snadné, Rolly.
357
00:29:16,291 --> 00:29:21,375
Až na případ, kdy je démon zrazen.
Pak nemůže svůj dluh vymoci.
358
00:29:22,833 --> 00:29:25,208
Tenhle obchod musí proběhnout dneska.
359
00:29:27,291 --> 00:29:33,166
Toto je platba za svícen, stolek a židle.
360
00:29:33,250 --> 00:29:37,083
Věnec ale věnuju tobě,
mein Liebchen, Agatho.
361
00:29:38,125 --> 00:29:40,166
Za zavolání, danke schön.
362
00:29:40,708 --> 00:29:41,541
Ale…
363
00:29:42,458 --> 00:29:44,708
pokud najdeme chybějící čtvrtý svazek,
364
00:29:46,291 --> 00:29:50,125
vystavím vám šek na 300 000 dolarů.
365
00:29:54,875 --> 00:29:58,083
Parkuju venku. Odvezu nás tam.
366
00:30:08,625 --> 00:30:10,541
Danke.
367
00:30:13,041 --> 00:30:14,041
Danke schön.
368
00:30:17,791 --> 00:30:22,500
Nádhera. Teď na nás
navíc chčije jako kráva.
369
00:30:22,583 --> 00:30:25,708
Zranil jste si hlavu o čelní sklo?
370
00:30:26,541 --> 00:30:28,833
Jo. Narazili do mě zezadu.
371
00:30:30,875 --> 00:30:33,500
Mohl byste zavřít okénko?
372
00:30:39,166 --> 00:30:40,041
Musím…
373
00:30:41,333 --> 00:30:43,458
Musím se k něčemu přiznat.
374
00:30:44,041 --> 00:30:45,166
Ježíši, fakt?
375
00:30:46,625 --> 00:30:50,250
Vím totiž všechno o té rodině,
376
00:30:50,333 --> 00:30:52,583
které patřila ta kóje, co jste koupil.
377
00:30:55,041 --> 00:30:56,625
Byli velice bohatí,
378
00:30:56,708 --> 00:30:59,166
v Evropě vydělali na oceli
379
00:30:59,250 --> 00:31:02,458
a na konci druhé světové války
emigrovali do Ameriky.
380
00:31:02,541 --> 00:31:04,208
Vyráběli zbraně.
381
00:31:04,291 --> 00:31:05,916
Wolfram pro tanky.
382
00:31:07,916 --> 00:31:09,208
Ale pro ty zlé.
383
00:31:09,291 --> 00:31:13,333
Jo, ve fotoalbu jsem tam viděl
staré fotky z války.
384
00:31:13,416 --> 00:31:14,541
Ať to byl kdokoliv.
385
00:31:14,625 --> 00:31:17,875
Nechci vám kazit
vaše relativní představy o dobru a zlu,
386
00:31:17,958 --> 00:31:22,208
ale on znal a konal zlo
v téměř absolutním měřítku.
387
00:31:22,708 --> 00:31:24,250
Teď už si ho podá Bůh.
388
00:31:26,000 --> 00:31:26,833
Jistě.
389
00:31:27,416 --> 00:31:28,333
Bůh.
390
00:31:28,416 --> 00:31:30,833
Silný, mlčenlivý typ, který se kochá tím,
391
00:31:30,916 --> 00:31:33,708
jak zápasíme se svobodnou vůlí
a jinými přeludy.
392
00:31:34,958 --> 00:31:36,750
Ale co jeho protivník?
393
00:31:37,750 --> 00:31:39,875
Houževnatý, ba až bojechtivý.
394
00:31:40,958 --> 00:31:43,625
Bez ustání nám šeptá do uší.
395
00:31:45,166 --> 00:31:49,875
Něco mi říká, že se tou zlou,
bojechtivou stranou zabýváte sám, Hansi.
396
00:31:50,958 --> 00:31:53,291
Hraje to v této transakci nějakou roli?
397
00:31:59,166 --> 00:32:01,875
Tu kóji vlastnil nemocný muž.
398
00:32:03,000 --> 00:32:05,958
Jmění prohrál v hazardu,
zničil svou rodinu,
399
00:32:06,625 --> 00:32:08,291
nikdy neměl dost.
400
00:32:09,375 --> 00:32:11,666
Bezedné choutky.
401
00:32:12,833 --> 00:32:14,125
Rozumíte?
402
00:32:14,750 --> 00:32:16,458
Jo, další bezcennej sráč.
403
00:32:17,625 --> 00:32:18,541
Přesně tak.
404
00:32:19,916 --> 00:32:24,208
V Berlíně a Vídni
se pohyboval v okultních kruzích.
405
00:32:26,416 --> 00:32:28,833
Vyvolal entitu.
406
00:32:29,583 --> 00:32:32,041
Nabídl jí schránku, kterou mohla obsadit.
407
00:32:32,875 --> 00:32:33,875
Posednout.
408
00:32:35,833 --> 00:32:36,708
Svoji sestru.
409
00:32:39,583 --> 00:32:41,166
Dottie Wolmarová,
410
00:32:41,250 --> 00:32:43,666
tak se tuším jmenovala.
411
00:32:45,208 --> 00:32:46,125
Byl to
412
00:32:46,625 --> 00:32:47,791
pořádný skandál.
413
00:32:48,708 --> 00:32:50,166
Našli ji někdy?
414
00:32:50,916 --> 00:32:53,041
Ne. Pátrali, ale…
415
00:32:55,000 --> 00:32:56,083
marně.
416
00:32:57,291 --> 00:32:58,416
Fajn, už dost.
417
00:32:58,500 --> 00:33:01,833
Tyhle vaše duchařiny mě nezajímají.
418
00:33:01,916 --> 00:33:03,083
A už jsme tady.
419
00:33:06,208 --> 00:33:07,250
Tak.
420
00:33:07,333 --> 00:33:09,666
To si děláte srandu. Schovejte to.
421
00:33:09,750 --> 00:33:15,083
Ne, roztavený kov pochází
z velmi neobvyklého zdroje.
422
00:33:15,166 --> 00:33:17,833
Kousek po kousku. Pokud tu knihu najdeme,
423
00:33:18,333 --> 00:33:20,708
jas svícnu nás ochrání.
424
00:33:20,791 --> 00:33:23,083
Nic proti, ale držte už hubu.
425
00:33:36,166 --> 00:33:37,583
Hledejte vlevo.
426
00:33:37,666 --> 00:33:39,750
Neodejdeme, dokud ji nenajdeme.
427
00:33:39,833 --> 00:33:42,291
Knihy samy od sebe nehoří.
428
00:34:15,708 --> 00:34:16,625
Sakra.
429
00:34:32,625 --> 00:34:35,291
Jestli si něco odnesete, poznám to.
430
00:34:35,375 --> 00:34:36,708
A východ je jen jeden.
431
00:35:29,875 --> 00:35:32,125
ZÁHADA ZMIZELÉ PROMINENTKY POKRAČUJE
432
00:35:32,208 --> 00:35:33,375
Ano.
433
00:35:36,333 --> 00:35:38,833
CO SE STALO S DOTTIE WOLMAROVOU?
434
00:35:39,416 --> 00:35:41,541
Kdepak jsi, Dottie Wolmarová?
435
00:35:44,708 --> 00:35:47,166
POHŘEŠOVANÁ PROMINENTKA Z BUFFALA
436
00:36:20,541 --> 00:36:21,375
Kurva!
437
00:36:22,333 --> 00:36:23,250
Je dutá.
438
00:36:23,750 --> 00:36:25,000
Slyšel jste to?
439
00:36:31,541 --> 00:36:34,333
Já věděl, že ty rozměry neseděj.
440
00:36:35,291 --> 00:36:37,166
- Pomozte mi s tím.
- Ano.
441
00:36:50,708 --> 00:36:52,625
Vsadím se, že ta knížka je tam.
442
00:37:06,791 --> 00:37:09,291
Teď zjistíme, proč sem každý den chodil.
443
00:37:15,541 --> 00:37:17,708
Co je to kurva za smrad?
444
00:37:17,791 --> 00:37:20,833
- V mém oboru tomu říkáme efluvium.
- To je síla.
445
00:37:20,916 --> 00:37:24,083
Jako když si kočka
nebo pes značkují území.
446
00:37:25,166 --> 00:37:28,291
Na nic nesahejte.
447
00:37:28,958 --> 00:37:30,833
Nic neříkejte.
448
00:37:30,916 --> 00:37:35,041
- Přesně se řiďte mými pokyny.
- Najednou jste velitel čety?
449
00:37:35,125 --> 00:37:40,416
Pokud na druhé straně
najdeme cokoliv původem z jiného světa,
450
00:37:41,041 --> 00:37:43,166
mám pro vás jedinou radu.
451
00:37:43,875 --> 00:37:48,875
Nedívejte se tomu do očí, nemluvte na to.
452
00:37:48,958 --> 00:37:51,583
Vycítí to ve vás temnotu stejně jako já.
453
00:37:52,166 --> 00:37:55,250
Bude to po ní prahnout, žíznit. Rozumíte?
454
00:37:55,333 --> 00:37:58,000
Řekl bych, že to jsou rady dvě,
455
00:37:58,083 --> 00:38:00,583
a vy o mně víte úplný hovno, tak neserte.
456
00:38:45,541 --> 00:38:49,375
To je příšernej puch. Krucinál.
457
00:39:05,208 --> 00:39:06,583
Neuvěřitelné.
458
00:39:12,000 --> 00:39:14,333
Nepředstavitelné.
459
00:39:15,541 --> 00:39:17,583
Uvěznil svou nebohou sestru.
460
00:39:18,500 --> 00:39:19,583
Musí být zesláblá.
461
00:39:20,250 --> 00:39:21,875
Hladovět. Chudinka.
462
00:39:24,125 --> 00:39:27,125
Je v tom kruhu
uvězněná už věčnost, vidíte?
463
00:39:27,625 --> 00:39:30,125
Vlasy se spojily s podlahou.
464
00:39:30,708 --> 00:39:33,541
Podívejte, jak se démon ukrývá.
465
00:39:34,666 --> 00:39:37,625
Vstoupil do ní skrz obličej.
466
00:39:38,833 --> 00:39:41,541
- Tamhle je.
- Nepřekračujte tu čáru.
467
00:39:42,333 --> 00:39:45,958
- Hovno, jdu pro tu knížku.
- Ne, stůjte!
468
00:39:48,375 --> 00:39:50,875
Nemáte tušení, co jste probudil!
469
00:40:15,583 --> 00:40:17,375
Panenko skákavá.
470
00:40:17,916 --> 00:40:18,875
Dottie.
471
00:41:23,166 --> 00:41:24,625
Do prdele.
472
00:41:32,958 --> 00:41:35,708
Sláva. Můžete mi otevřít?
473
00:41:37,958 --> 00:41:39,708
Můžete otevřít ty dveře?
474
00:41:41,166 --> 00:41:42,958
Můžete otevřít ty dveře?
475
00:41:43,041 --> 00:41:44,958
Prosím vás, otevřete mi!
476
00:41:45,541 --> 00:41:46,375
Děkuju.
477
00:41:50,750 --> 00:41:52,708
Ne! Prosím vás.
478
00:41:52,791 --> 00:41:55,458
Hrozí mi nebezpečí, musíte mi pomoct!
479
00:41:55,541 --> 00:41:57,708
Prosím vás! Otevřete mi!
480
00:41:57,791 --> 00:41:58,666
Ne!
481
00:41:58,750 --> 00:42:02,416
Dám vám, cokoliv budete chtít! Prosím vás!
482
00:42:03,083 --> 00:42:05,375
Prosím vás! Otevřete ty dveře!
483
00:42:07,458 --> 00:42:09,416
Prosím vás, otevřete mi!
484
00:42:10,000 --> 00:42:11,291
Otevřete mi!
485
00:42:11,375 --> 00:42:13,875
Prosím!
486
00:42:47,125 --> 00:42:48,833
V TÉTO ŘADĚ
487
00:42:50,166 --> 00:42:53,416
Jako umělec jsem skončil,
když jsem uviděl tvé dílo.
488
00:42:53,500 --> 00:42:55,041
Cítíš to, Wille?
489
00:42:55,125 --> 00:42:56,000
Ten strach.
490
00:42:56,750 --> 00:43:00,208
Ty mi povídáš,
že krysy kradou těla z rakví?
491
00:43:00,916 --> 00:43:03,333
Viděl jsem les, který pohlcuje mrtvé.
492
00:43:03,416 --> 00:43:04,375
Pomoc!
493
00:43:04,458 --> 00:43:05,833
Musíme se tam vrátit.
494
00:43:05,916 --> 00:43:06,750
OTEVŘETE DVEŘE
495
00:43:06,833 --> 00:43:08,291
Ten dům mi nahání hrůzu.
496
00:43:08,375 --> 00:43:09,833
Mám o tebe starost.
497
00:43:09,916 --> 00:43:10,916
NEZAVÍREJTE OČI
498
00:43:12,041 --> 00:43:15,416
- Měla bys s tím krémem přestat.
- Tohle mě napraví.
499
00:43:16,125 --> 00:43:20,041
Dnes vám daruju jedinečný zážitek.
500
00:43:20,125 --> 00:43:21,375
Co zjistím?
501
00:43:25,458 --> 00:43:26,500
Fakt se to stalo?
502
00:43:26,583 --> 00:43:27,541
OTEVŘETE
503
00:43:27,625 --> 00:43:28,458
Bože.
504
00:43:28,541 --> 00:43:29,458
SVOJI
505
00:43:30,583 --> 00:43:31,583
MYSL
506
00:43:32,583 --> 00:43:33,416
STRACHU
507
00:43:36,208 --> 00:43:38,583
Nějak se ke mně vkrádá temnota.
508
00:43:48,375 --> 00:43:50,875
KABINET KURIOZIT GUILLERMA DEL TORA
509
00:44:45,958 --> 00:44:48,833
Překlad titulků: Ondřej Kavka