1
00:00:06,166 --> 00:00:08,833
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:11,208 --> 00:00:12,708
Nhiều thế kỷ trước,
3
00:00:12,791 --> 00:00:14,958
khi mà thế giới còn đầy những bí ẩn
4
00:00:15,041 --> 00:00:17,583
và chỉ rất ít người có cơ hội đi du lịch,
5
00:00:17,666 --> 00:00:19,833
một hình thức sưu tầm mới đã ra đời.
6
00:00:19,916 --> 00:00:21,666
Căn buồng hiếu kỳ.
7
00:00:22,250 --> 00:00:25,208
Bộ sưu tập này
có thể được đặt trong một tòa nhà,
8
00:00:25,875 --> 00:00:29,000
trong một căn phòng,
hoặc một món đồ nội thất.
9
00:00:32,583 --> 00:00:35,666
Trong các bộ sưu tập cá nhân này,
ta sẽ thấy có sách,
10
00:00:35,750 --> 00:00:40,208
tranh và các mẫu vật
thuộc về lịch sử tự nhiên và phi tự nhiên.
11
00:00:40,291 --> 00:00:44,458
Răng rồng, tiên cá Fiji, sừng kỳ lân.
12
00:00:44,541 --> 00:00:47,250
Và ẩn sau mỗi một thứ đó
là một câu chuyện.
13
00:00:47,750 --> 00:00:51,125
Ta có thể bắt gặp
một thứ lớn như một bộ giáp,
14
00:00:51,750 --> 00:00:54,166
hoặc nhỏ như một chùm chìa khóa.
15
00:00:55,083 --> 00:00:57,416
Chùm chìa khóa mở cửa một nhà kho.
16
00:00:58,083 --> 00:01:01,666
Cái nơi cũ kỹ
mà ta giữ cho quá khứ… còn sống mãi.
17
00:01:02,250 --> 00:01:07,541
Những thứ khiến ta nhớ lại việc ta đã làm,
giai đoạn đen tối, hoặc tội lỗi của ta.
18
00:01:07,625 --> 00:01:09,583
Câu chuyện hôm nay là "Lô 36".
19
00:01:10,250 --> 00:01:11,291
Và đạo diễn
20
00:01:11,833 --> 00:01:13,083
là Guillermo Navarro.
21
00:01:14,375 --> 00:01:17,833
LÔ 36
22
00:02:21,375 --> 00:02:22,916
Chỉ cách đây hai tiếng,
23
00:02:23,000 --> 00:02:27,708
không quân đồng minh đã tiến hành tấn công
các mục tiêu quân sự ở Iraq và Kuwait.
24
00:02:28,625 --> 00:02:31,333
Ngay lúc này,
các cuộc tấn công vẫn tiếp diễn.
25
00:02:32,833 --> 00:02:38,416
Trước mắt ta đang là cơ hội để kiến tạo
cho chính ta, và cho các thế hệ tương lai,
26
00:02:39,333 --> 00:02:40,833
một trật tự thế giới mới.
27
00:02:41,416 --> 00:02:44,583
Một thế giới mà luật pháp,
chứ không phải luật rừng,
28
00:02:44,666 --> 00:02:46,916
mới chi phối hành vi của các quốc gia.
29
00:02:47,916 --> 00:02:50,791
Khi ta thành công, và ta sẽ thành công,
30
00:02:51,416 --> 00:02:55,291
ta thực sự có thể tạo ra trật tự đó.
Một trật tự mà Liên Hợp Quốc đáng tin cậy…
31
00:02:55,375 --> 00:02:57,625
SÁNG TẠO LOẠT PHIM: GUILLERMO DEL TORO
32
00:02:57,708 --> 00:03:01,666
…có thể dùng vai trò gìn giữ hòa bình
để thực hiện lời hứa, tầm nhìn
33
00:03:02,166 --> 00:03:03,708
của các quốc gia sáng lập.
34
00:03:05,250 --> 00:03:08,666
Chúng tôi không có bất hòa gì
với người dân Iraq.
35
00:03:08,750 --> 00:03:11,000
Thực tế là, đối với những người vô tội
36
00:03:11,708 --> 00:03:15,375
mắc kẹt trong cuộc xung đột này,
tôi cầu mong họ được bình an.
37
00:03:17,291 --> 00:03:20,333
Mục tiêu của chúng tôi
không phải là xâm chiếm Iraq.
38
00:03:21,208 --> 00:03:23,125
Mà là giải phóng Kuwait.
39
00:03:23,625 --> 00:03:28,041
Tôi hy vọng bằng cách nào đó, người dân
Iraq vẫn có thể, dù đã tới nước này,
40
00:03:28,958 --> 00:03:33,250
thuyết phục gã độc tài của nước họ
rằng ông ta phải ngừng chiến,
41
00:03:33,333 --> 00:03:36,500
rời khỏi Kuwait, và để chính Iraq
42
00:03:37,208 --> 00:03:40,833
tái gia nhập
nhóm các quốc gia yêu chuộng hòa bình.
43
00:03:41,666 --> 00:03:45,583
Cách đây nhiều năm,
Thomas Paine từng viết:
44
00:03:46,833 --> 00:03:50,250
"Đây là khoảng thời gian
thử thách linh hồn con người".
45
00:03:51,791 --> 00:03:55,041
Những lời nổi tiếng đó
hôm nay đang rất chính xác.
46
00:03:55,916 --> 00:04:00,958
Nhưng ngay cả khi máy bay của các
lực lượng đa quốc gia đang tấn công Iraq,
47
00:04:01,791 --> 00:04:04,708
tôi vẫn muốn nghĩ tới hòa bình
hơn là chiến tranh.
48
00:04:06,041 --> 00:04:10,000
Tôi không chỉ tin rằng ta sẽ chiến thắng,
49
00:04:11,208 --> 00:04:16,083
tôi còn tin rằng sau sự kinh hoàng
của chiến trận sẽ là sự thừa nhận
50
00:04:16,666 --> 00:04:20,500
rằng không quốc gia nào
có thể chống lại một thế giới thống nhất.
51
00:04:23,666 --> 00:04:26,541
…đất của ta.
Ta đã chiến đấu vì nó và đã thắng.
52
00:04:26,625 --> 00:04:30,375
Những kẻ nhập cư đó
chỉ biết lấy đi mà chẳng cho lại gì.
53
00:04:30,458 --> 00:04:33,958
Ai bảo họ được chào đón ở đây?
Ai mời họ tới?
54
00:04:35,083 --> 00:04:39,458
Ta tạo ra nước này, đấu tranh để nó
được tự do, mà họ muốn được chấp nhận.
55
00:04:39,541 --> 00:04:41,208
- Chuẩn.
- Hưởng ké lợi ích.
56
00:04:41,291 --> 00:04:44,708
Cướp phá các chương trình xã hội.
Có quyền của người Da nâu, Da đen,
57
00:04:44,791 --> 00:04:48,750
thế còn quyền của người da trắng?
Không ai dám nhắc đến điều đó.
58
00:04:48,833 --> 00:04:51,208
- Đúng.
- Chúng tôi sẽ sớm nhận cuộc gọi.
59
00:04:51,291 --> 00:04:54,541
Xin phép không tiếp
bọn khốn đảng Tự do tự cao tự đại ạ.
60
00:04:55,166 --> 00:04:58,625
Đang gọi đến là Fred ở Williamsville.
Bạn đang nghĩ gì?
61
00:05:28,833 --> 00:05:29,875
Xe đẹp đấy.
62
00:05:29,958 --> 00:05:31,291
Cục cưng của tôi đó.
63
00:05:35,958 --> 00:05:39,375
NHÀ KHO 24 GIỜ
ĐI ĐẤU GIÁ LỐI NÀY
64
00:05:39,458 --> 00:05:40,916
Chào mọi người.
65
00:05:42,041 --> 00:05:44,166
Đừng ngại. Lại gần đây đi.
66
00:05:44,250 --> 00:05:46,166
Lại chơi cùng các anh chị em đi.
67
00:05:46,750 --> 00:05:49,375
Tôi là Eddie,
và các bạn đang ở khu Bờ Vàng.
68
00:05:49,458 --> 00:05:52,000
Ai chưa biết, đây là khu cho thuê dài hạn.
69
00:05:52,083 --> 00:05:54,666
Cho ai không tin ngân hàng, giấu vàng thỏi
70
00:05:54,750 --> 00:05:58,125
trong gối đi văng cũ mèm
và áo khoác lông trong hộp.
71
00:05:58,208 --> 00:06:02,000
Rồi vì lý do nào đó,
họ bỏ hết lại mà ra đi, vì ba chữ "D".
72
00:06:02,083 --> 00:06:03,083
Cái chết,
73
00:06:03,166 --> 00:06:05,166
ly dị, nợ nần.
74
00:06:05,250 --> 00:06:08,125
Cái xui của họ là cái may của các bạn.
75
00:06:08,875 --> 00:06:11,250
Mà lắm lúc ta kéo cửa lên, mong vớ bở
76
00:06:11,333 --> 00:06:13,583
rồi chỉ thấy một đống rác sau cửa.
77
00:06:15,083 --> 00:06:18,541
Hôm nay ta làm nhanh thôi nhé,
bắt đầu từ lô 36.
78
00:06:18,625 --> 00:06:21,125
Lô này thuộc về một ông mấy chục năm rồi.
79
00:06:21,708 --> 00:06:26,250
Mong ông ta được yên nghỉ ở trên kia,
dưới đó, nói chung dù ông ta đang ở đâu.
80
00:06:26,916 --> 00:06:30,500
Phải tính hết các phương án.
Không để các bạn đợi thêm nữa…
81
00:06:38,000 --> 00:06:38,833
Đó.
82
00:06:51,541 --> 00:06:53,458
Ngó một cái, hít một hơi.
83
00:06:54,375 --> 00:06:55,666
Chỉ được thế thôi.
84
00:07:07,125 --> 00:07:12,041
Bắt đầu đấu giá nào!
85
00:07:13,500 --> 00:07:14,791
Nhường anh, Bill.
86
00:07:15,291 --> 00:07:19,250
Nào, ta bắt đầu đấu giá nhé.
Bắt đầu là 50 đô. 50 nào, 50 lần một.
87
00:07:19,333 --> 00:07:21,000
- Có 50.
- Một trăm.
88
00:07:21,083 --> 00:07:22,583
- Có 100, 150 không?
- Có.
89
00:07:22,666 --> 00:07:25,708
- Một năm mươi, lần một!
- Một bảy lăm.
90
00:07:25,791 --> 00:07:27,750
- Hai năm mươi.
- Có 250 lần một…
91
00:07:27,833 --> 00:07:28,916
Ba năm mươi.
92
00:07:29,583 --> 00:07:31,541
Loại hết đối thủ rồi kìa.
93
00:07:31,625 --> 00:07:36,125
Có 400 đô,
400 đô lần một, lần hai, lần ba.
94
00:07:36,208 --> 00:07:39,458
Đã bán, cho anh bạn nhút nhát
nhưng túi sâu hoắm kia.
95
00:07:42,041 --> 00:07:45,083
Rồi, đi dần đi mọi người.
Lô tiếp theo ở cuối sảnh.
96
00:07:49,000 --> 00:07:51,166
- Tôi nghe rồi, Tommy.
- Thật không?
97
00:07:51,250 --> 00:07:55,000
Tao nhớ đã dặn mày chưa trả hết
thì chưa được sang quận khác mà.
98
00:07:55,083 --> 00:07:56,041
Tôi đã sang đâu.
99
00:07:57,333 --> 00:07:59,583
Đứa tao sai đi theo dõi mày nói láo à?
100
00:08:00,750 --> 00:08:05,416
- Tôi đến đây để kiếm tiền trả anh mà.
- Tao cần mày trả luôn, đồ khốn dối trá.
101
00:08:05,500 --> 00:08:06,708
Máy công cộng ở ngoài.
102
00:08:06,791 --> 00:08:09,166
- Anh phải để tôi xoay chứ.
- Rõ rồi.
103
00:08:09,250 --> 00:08:12,041
- Tôi đang lo.
- Tối nay liệu mà có đi, đồ khốn.
104
00:08:14,541 --> 00:08:15,791
Anh có hợp đồng chưa?
105
00:08:20,833 --> 00:08:22,416
Phần từ lô trước của anh.
106
00:08:23,458 --> 00:08:24,541
Lấy được gì không?
107
00:08:25,041 --> 00:08:28,250
Đá quý toàn thủy tinh,
nung vàng thì có vét được tí.
108
00:08:28,333 --> 00:08:32,583
- Có vẻ ít thế. Đống ba toong gỗ thì sao?
- Hàng nhái. Gỗ nhựa rởm.
109
00:08:33,291 --> 00:08:35,458
Trừ tiền công và tiền xăng rồi đấy.
110
00:08:35,541 --> 00:08:38,625
Chắc thế nên anh có xe tải
còn tôi đi xe máy cà tàng.
111
00:08:43,250 --> 00:08:46,000
- Tôi sẽ chia một tí cho anh từ lô này.
- Vớ vẩn.
112
00:08:46,083 --> 00:08:48,916
Một tí cái gì.
Liệu mà kiếm tiền cho tôi thì hơn.
113
00:08:50,375 --> 00:08:51,208
Một tí ạ.
114
00:09:05,000 --> 00:09:08,250
- Tiện nhỉ.
- Biết một tiếng tôi được bao tiền không?
115
00:09:09,041 --> 00:09:10,041
Chìa khóa của tôi đâu?
116
00:09:11,083 --> 00:09:13,416
Từ từ, tôi muốn cho anh xem cái này đã.
117
00:09:15,250 --> 00:09:16,125
Đây.
118
00:09:17,875 --> 00:09:19,666
Xem này. Anh phải xem đi.
119
00:09:22,791 --> 00:09:24,708
Chủ cái lô anh vừa mua đây.
120
00:09:25,291 --> 00:09:26,375
Ngày nào cũng thế,
121
00:09:27,000 --> 00:09:28,041
đúng lão này.
122
00:09:28,541 --> 00:09:32,583
Mang theo đúng cái túi đấy.
Vào trong tầm một tiếng, một tiếng rưỡi.
123
00:09:33,375 --> 00:09:34,208
Xong thì…
124
00:09:34,291 --> 00:09:37,000
- Liên quan gì đến tôi?
- Anh không tò mò à?
125
00:09:37,083 --> 00:09:40,625
Tôi không, tôi chưa bao giờ tò mò.
Chắc thế nên tôi vẫn sống.
126
00:09:43,166 --> 00:09:46,791
- Đùa nhau à.
- Lão cầm lô đó từ lúc chỗ này mới mở.
127
00:09:47,458 --> 00:09:49,250
Từ tận năm 1945.
128
00:09:49,833 --> 00:09:51,583
Không giao tiếp mấy, lịch sự,
129
00:09:52,166 --> 00:09:53,875
cạy mồm khó hơn cạy nắp hộp.
130
00:09:54,708 --> 00:09:58,083
- Da trắng thượng đẳng.
- Tôi được nói "Da đen thượng đẳng" chứ?
131
00:09:59,000 --> 00:10:00,083
Biết mà.
132
00:10:03,583 --> 00:10:06,625
Trong đấy có gì đặc biệt
để lão hay đến xem thế mà?
133
00:10:06,708 --> 00:10:09,166
Ờ, có quần áo cũ và giày mòn vẹt.
134
00:10:09,666 --> 00:10:12,250
Tôi mua một lô ở Palmetto,
bên trong đầy lọ.
135
00:10:13,125 --> 00:10:16,125
Đựng nước tiểu, phân, tóc và móng chân.
136
00:10:16,208 --> 00:10:20,041
Và cả đống túi đựng phiếu giảm giá.
Càng già ta càng dị, bạn ạ.
137
00:10:24,458 --> 00:10:27,250
Nhìn đi. Lão cứ đi ra
là trong túi không còn gì.
138
00:10:27,333 --> 00:10:30,791
- Thì đương nhiên, lô chứa đồ mà.
- Mà lão đã làm gì vậy?
139
00:10:31,416 --> 00:10:34,458
Lão bỏ gì trong đó.
Mỗi ngày, trong mấy chục năm.
140
00:10:36,208 --> 00:10:37,791
Lại nhảy lò cò kìa.
141
00:10:39,666 --> 00:10:43,041
- Theo anh thì tại sao lại thế?
- Để tôi nghiên cứu.
142
00:10:51,500 --> 00:10:53,291
Chìa mở lô 36 của anh đây.
143
00:10:54,416 --> 00:10:55,250
Chúc vui.
144
00:11:01,291 --> 00:11:03,208
Nhớ là tôi chỉ điểm cho anh đấy.
145
00:11:04,541 --> 00:11:06,083
Đừng quên chia sẻ đấy.
146
00:11:09,166 --> 00:11:10,291
Thằng khốn ki bo.
147
00:11:28,583 --> 00:11:31,083
Đêm nay, bầu trời Baghdad đang rực sáng
148
00:11:31,166 --> 00:11:34,291
khi các lực lượng đồng minh
tiến hành tấn công. Một…
149
00:11:34,375 --> 00:11:37,000
Chào anh Eddie.
Tôi đến thanh toán tiền thuê.
150
00:11:37,500 --> 00:11:38,875
Hai tháng.
151
00:11:41,458 --> 00:11:46,958
Tôi tưởng bà bỏ lô đó rồi. Thôi dùng rồi.
Không nghe bà nói gì nên bọn tôi bán rồi.
152
00:11:47,583 --> 00:11:49,291
Đâu có đâu.
153
00:11:50,791 --> 00:11:51,625
Anh Eddie,
154
00:11:53,208 --> 00:11:55,500
tôi thuê ở đây bao lâu rồi?
155
00:11:55,583 --> 00:11:58,125
Bọn tôi đã gửi
thông báo thu hồi, bà Amelia.
156
00:11:58,208 --> 00:12:01,583
- Máy bà gọi không được.
- Tôi chuyển nhà, tôi bảo rồi mà.
157
00:12:02,125 --> 00:12:03,708
Tôi có số mới rồi.
158
00:12:04,541 --> 00:12:08,083
Chắc anh gửi thông báo về địa chỉ cũ rồi.
159
00:12:08,166 --> 00:12:10,291
- Nhầm địa chỉ rồi.
- Thế là tại ai?
160
00:12:10,375 --> 00:12:11,208
Anh!
161
00:12:11,708 --> 00:12:15,541
Tôi gọi rồi mà. Tôi dặn:
"Anh Eddie, làm ơn đừng quên nhé".
162
00:12:17,291 --> 00:12:18,125
Đấy là…
163
00:12:25,458 --> 00:12:27,125
Bà thấy tay kia không?
164
00:12:29,458 --> 00:12:30,750
Hắn là Nick Appleton.
165
00:12:31,500 --> 00:12:33,041
Hắn mua lô của bà đấy.
166
00:12:34,500 --> 00:12:35,500
Ra gặp hắn đi.
167
00:12:35,583 --> 00:12:37,916
Biết đâu bà xin lại được vài món.
168
00:12:40,916 --> 00:12:42,291
- Cảm ơn.
- Không có gì.
169
00:12:42,791 --> 00:12:43,833
Cảm ơn anh nhiều.
170
00:12:45,458 --> 00:12:46,500
Tôi rất tiếc.
171
00:12:54,416 --> 00:12:55,375
Theo dõi tao á.
172
00:12:59,166 --> 00:13:00,208
Anh Appleton à?
173
00:13:01,916 --> 00:13:04,333
- Anh Appleton à?
- Ấy!
174
00:13:04,416 --> 00:13:08,750
Xin lỗi. Tôi là Amelia, anh Eddie bảo
anh đã mua lô của tôi. Nó ở bên kia.
175
00:13:08,833 --> 00:13:10,583
- Số 87.
- Thế thì sao?
176
00:13:10,666 --> 00:13:11,875
Họ có chút nhầm lẫn.
177
00:13:12,458 --> 00:13:15,958
- Họ? Lô của bà bị thu hồi rồi.
- Họ đã gửi sai địa chỉ.
178
00:13:16,041 --> 00:13:19,625
- Hỏi quản lý đi.
- Không. Anh Eddie bảo tôi hỏi anh.
179
00:13:20,625 --> 00:13:22,500
Thằng khốn này. Thế à?
180
00:13:23,250 --> 00:13:26,625
- Nói nhanh đi, tai này.
- Đồ của nhà tôi ở trong đó hết.
181
00:13:26,708 --> 00:13:29,125
Thư từ, ảnh, đồ cá nhân, anh hiểu không?
182
00:13:29,666 --> 00:13:33,250
Chà, tôi quẳng rất nhiều thứ đi
và bán mất vài thứ rồi.
183
00:13:33,333 --> 00:13:36,500
Có thể còn vài thứ,
mà còn gì thì giờ cũng là của tôi.
184
00:13:36,583 --> 00:13:39,750
- Bà hiểu chứ?
- Không, không phải của anh.
185
00:13:42,375 --> 00:13:43,250
Bà quê ở đâu?
186
00:13:43,333 --> 00:13:46,625
Tôi là Amelia, quê ở đây.
Tôi đã bắt hai chuyến xe buýt.
187
00:13:46,708 --> 00:13:49,541
Về mặt pháp lý,
bà mất hết các thứ trong đó rồi.
188
00:13:49,625 --> 00:13:51,458
Rất tiếc, mà chuyện là vậy.
189
00:13:51,541 --> 00:13:53,166
Tất cả ảnh của con tôi.
190
00:13:53,666 --> 00:13:55,166
Thư từ của bố mẹ tôi.
191
00:13:55,250 --> 00:14:00,541
Anh có dùng làm gì đâu, anh Appleton?
Cho tôi xem qua đi, tôi chả phiền ai đâu.
192
00:14:00,625 --> 00:14:03,166
Biết đâu còn vài thứ, tôi xem nhanh thôi.
193
00:14:03,250 --> 00:14:05,708
Rất tiếc vì chuyện của bà,
mà chả phải việc của tôi.
194
00:14:06,666 --> 00:14:08,375
Anh không giúp được gì tôi à?
195
00:14:11,625 --> 00:14:16,875
- Một ngàn đô. Ở đó còn gì, của bà hết.
- Một tháng lau dọn tôi mới được ngần ấy.
196
00:14:22,166 --> 00:14:23,000
Đây.
197
00:14:25,416 --> 00:14:28,000
Của bà đấy, tôi cá là bà dùng vẫn được.
198
00:14:30,416 --> 00:14:32,541
Đàn ông kiểu quái gì vậy?
199
00:14:33,791 --> 00:14:34,625
Gì cơ?
200
00:14:36,958 --> 00:14:40,083
- Anh biết tiếng Tây Ban Nha à?
- Không. Mày thì chả biết tiếng Anh.
201
00:14:40,166 --> 00:14:43,833
Nên đang ở nước tao
thì cố mà dùng tiếng nước tao chửi tao đi.
202
00:14:44,708 --> 00:14:45,708
Con khốn đần độn.
203
00:14:46,958 --> 00:14:48,958
Tao bảo tao mong mày
mục xương dưới địa ngục!
204
00:14:53,250 --> 00:14:54,416
XOAY ĐỂ BẬT ĐÈN
205
00:14:55,291 --> 00:14:58,750
Đổ lên đầu tao hết, như mọi khi.
206
00:14:59,416 --> 00:15:03,791
Làm như tao chưa gặp đủ chuyện không bằng.
Tha cho tao vụ chết tiệt này đi.
207
00:15:47,166 --> 00:15:48,500
Lúc nào cũng hỏng hóc.
208
00:15:49,458 --> 00:15:52,708
Không vì mưa thì vì ống.
Tôi phải kiếm việc khác thôi.
209
00:15:55,583 --> 00:15:56,416
Ê, Eddie.
210
00:15:58,458 --> 00:16:01,000
Sao lô tôi mua nhỏ hơn hẳn lô này vậy.
211
00:16:01,083 --> 00:16:04,708
Ý anh là sao?
Anh định đòi giảm giá vì lý do kích cỡ à?
212
00:16:05,500 --> 00:16:06,875
Sao anh bủn xỉn thế?
213
00:16:06,958 --> 00:16:10,541
Chỗ nhỏ hơn thì để được ít đồ hơn.
Ý tôi là thế thôi.
214
00:16:10,625 --> 00:16:12,666
Khu này làm gì có lô nào chuẩn.
215
00:16:13,791 --> 00:16:17,708
Xây từ những năm 1940 mà.
Mấy lô ở đây rộng hơn, sâu hơn, dốc hơn.
216
00:16:17,791 --> 00:16:19,375
Thông với nhau.
217
00:16:22,291 --> 00:16:23,750
Chả hiểu bị cái quái gì…
218
00:16:25,583 --> 00:16:27,875
Đi nhờ. Tôi phải ra lấy cây lau nhà.
219
00:16:31,083 --> 00:16:35,041
- Bà Amelia đang ngồi ngoài đấy.
- Nhân tiện, cảm ơn đã đánh úp tôi.
220
00:16:35,583 --> 00:16:38,083
Vì Chúa, cho bà ấy xem còn đồ gì không đi.
221
00:16:38,166 --> 00:16:42,000
Tôi không để bị mang tiếng là kẻ xấu đâu,
vì anh thì càng không.
222
00:16:42,083 --> 00:16:46,416
- Đừng có đạo đức giả như bọn kia.
- Anh và tôi có kèo riêng đúng không?
223
00:16:46,500 --> 00:16:50,500
Ờ. Đúng, tôi có làm kèo để kiếm thêm,
mà bà đó á? Bà đó tử tế quá.
224
00:16:50,583 --> 00:16:53,916
Cuộc chơi này có luật.
Có kẻ thắng, kẻ thua.
225
00:16:54,000 --> 00:16:56,541
Xem tôi đi. Tôi đã phụng sự đất nước này.
226
00:16:56,625 --> 00:16:59,583
Sao lúc nào nói chuyện
anh cũng lôi cái đấy vào?
227
00:16:59,666 --> 00:17:01,416
Vì nó đáng phải nhắc lại.
228
00:17:01,500 --> 00:17:04,791
Cuộc chơi của tôi bị cơ cấu.
Gần như mất tai này rồi.
229
00:17:04,875 --> 00:17:07,541
Chưa kể hôm nào cũng nghe
inh inh chói tai.
230
00:17:07,625 --> 00:17:11,583
Đấy. Vợ? Cũng bỏ tôi rồi.
Cái gì cũng là tôi gánh. Mà giờ đến tôi.
231
00:17:11,666 --> 00:17:13,916
Chả phải mỗi anh thấy bị chơi xỏ đâu.
232
00:17:15,333 --> 00:17:18,458
Cơ cấu á? Tiền tuyến
toàn lính Da đen, Da nâu kia kìa.
233
00:17:18,541 --> 00:17:23,250
Chắc anh không nhớ đã bước qua bao nhiêu
xác Da đen lúc ra sông Hương tè đâu.
234
00:17:23,333 --> 00:17:26,916
Tôi đã mua cái lô đó một cách sòng phẳng.
Nên là kệ xác anh,
235
00:17:27,000 --> 00:17:29,500
kệ xác mụ ta,
và kệ xác trò đổ vấy của anh!
236
00:17:33,208 --> 00:17:35,916
Trong đơn vị của tôi,
ai cũng mặc đồ xanh thôi.
237
00:19:21,833 --> 00:19:22,708
BỘ SƯU TẬP ẢNH
238
00:19:25,125 --> 00:19:27,125
DOTTIE - MẸ
239
00:20:49,583 --> 00:20:50,791
Chết tiệt!
240
00:21:40,166 --> 00:21:41,750
Mười hai ngàn, mai.
241
00:21:43,916 --> 00:21:45,583
Anh nói rõ lắm rồi mà.
242
00:21:48,750 --> 00:21:49,875
Giờ tao mới nói rõ.
243
00:22:02,750 --> 00:22:03,583
Khỉ thật.
244
00:22:05,833 --> 00:22:07,041
NHÀ KHO 24 GIỜ
MỞ
245
00:22:07,125 --> 00:22:07,958
Biến!
246
00:22:09,833 --> 00:22:11,083
Biến.
247
00:22:27,958 --> 00:22:29,041
Khốn nạn.
248
00:22:36,541 --> 00:22:40,083
- Anh bị cái quái gì thế?
- Tôi mượn hộp sơ cứu của anh nhé.
249
00:22:43,791 --> 00:22:46,125
- Chắc anh nên ngồi nghỉ tí đi.
- Hả?
250
00:22:46,916 --> 00:22:50,250
Tại sao? Tôi có sao đâu.
Tôi phải đi thẩm định mấy thứ.
251
00:22:51,250 --> 00:22:54,500
- Chắc là đồ ngon à.
- Mấy món đồ cổ, một ít vàng.
252
00:22:57,625 --> 00:23:00,166
Có khi lần này
anh đừng qua tiệm cầm đồ nữa.
253
00:23:00,708 --> 00:23:03,208
Qua tiệm của bà Agatha ở đường Douglas ấy.
254
00:23:06,416 --> 00:23:07,583
232 ĐƯỜNG DOUGLAS
255
00:23:07,666 --> 00:23:11,625
Bà ấy tử tế. Mắt lệch còn to,
đầu dính máu thế thì đừng hung hăng.
256
00:23:11,708 --> 00:23:12,750
Cút đi.
257
00:23:14,375 --> 00:23:16,125
Anh phải bình tĩnh đi, Nick.
258
00:23:49,666 --> 00:23:52,666
Ừ, đây là vàng,
nhưng tôi không trả được nhiều đâu.
259
00:23:53,291 --> 00:23:55,416
Eddie bảo bà sẽ trả giá ngon hơn mà.
260
00:23:56,250 --> 00:23:58,625
Ừ, nếu mấy anh đem đồ ngon hơn cho tôi.
261
00:23:59,875 --> 00:24:00,708
Nhìn đi.
262
00:24:01,458 --> 00:24:05,000
Trên kim loại không có dấu chứng nhận,
tay nghề đúc thì thô.
263
00:24:07,666 --> 00:24:08,875
Cắm nến còn chả nổi.
264
00:24:11,625 --> 00:24:12,666
Món khác đi.
265
00:24:12,750 --> 00:24:15,666
Bàn ghế còn tốt.
Khảm này là khảm thật đấy.
266
00:24:16,958 --> 00:24:18,375
Mấy món này ngon này.
267
00:24:22,083 --> 00:24:23,541
Bàn này là bàn gọi hồn.
268
00:24:23,625 --> 00:24:26,208
Kiểu, bàn gọi hồn Ouija ấy à?
269
00:24:28,125 --> 00:24:29,833
Đáng sợ hơn loại đó một chút.
270
00:24:38,875 --> 00:24:40,875
Gì đây nhỉ?
271
00:24:46,250 --> 00:24:47,333
Anh đã từng thấy…
272
00:24:49,500 --> 00:24:50,541
Ngon.
273
00:24:53,083 --> 00:24:55,166
Liber Primus, Daemonia.
274
00:24:57,625 --> 00:24:59,125
Liber Secundus,
275
00:24:59,208 --> 00:25:00,375
Symvolia.
276
00:25:05,958 --> 00:25:07,291
Liber Tertius,
277
00:25:08,000 --> 00:25:09,416
Perilipsi.
278
00:25:12,708 --> 00:25:16,500
Nghĩa là gì? Chúng quan trọng đúng không?
Chắc là có giá trị.
279
00:25:17,875 --> 00:25:19,125
Tôi không có chuyên.
280
00:25:19,208 --> 00:25:20,291
Thế ai mới chuyên?
281
00:25:21,916 --> 00:25:23,583
Tôi nghĩ ra một cộng sự đấy.
282
00:25:30,666 --> 00:25:31,625
Còn đây…
283
00:25:32,541 --> 00:25:36,625
- Tôi chưa bao giờ thấy cái nào như này.
- Tôi thì rồi. Nhiều lần rồi.
284
00:25:37,583 --> 00:25:39,500
Sờ vào rồi. Nó đẹp thật.
285
00:25:42,750 --> 00:25:44,583
Nhẹ thôi. Giòn lắm.
286
00:25:46,666 --> 00:25:47,791
Thử đi. Sờ đi.
287
00:25:51,958 --> 00:25:53,416
Đoán được chất liệu chứ?
288
00:25:55,750 --> 00:25:56,583
Len.
289
00:25:57,875 --> 00:25:58,875
Tóc người đấy.
290
00:25:59,583 --> 00:26:01,958
- Ngửi xem.
- Ờ. Thôi, cảm ơn.
291
00:26:03,166 --> 00:26:05,250
Để tôi gọi người quen đến xem sách.
292
00:26:22,416 --> 00:26:24,833
Roland à. Agatha đây.
293
00:26:24,916 --> 00:26:27,250
Lạy Chúa tôi.
294
00:26:27,333 --> 00:26:31,583
Tôi đang ở tiệm.
Có một anh khách có mấy món hay ho lắm.
295
00:26:33,125 --> 00:26:35,041
Đúng lĩnh vực của anh, hiểu chứ?
296
00:26:36,458 --> 00:26:37,291
Qua nhanh nhé.
297
00:26:39,333 --> 00:26:40,166
Tin tôi đi.
298
00:26:52,541 --> 00:26:55,791
Chào bạn thân mến. Khỏe không?
299
00:26:56,958 --> 00:26:58,041
Đây là Nick.
300
00:26:58,625 --> 00:26:59,916
Xin chào.
301
00:27:00,458 --> 00:27:01,416
Xem đi.
302
00:27:01,500 --> 00:27:02,458
Anh nghĩ sao?
303
00:27:04,916 --> 00:27:08,166
Phải. Thú vị lắm. Phải.
304
00:27:08,916 --> 00:27:09,791
Đây
305
00:27:10,666 --> 00:27:11,625
đúng là
306
00:27:12,833 --> 00:27:14,833
một cái bàn gọi hồn rồi.
307
00:27:15,375 --> 00:27:18,208
- Tinh xảo nhỉ.
- Của Áo, thế kỷ thứ 19.
308
00:27:19,375 --> 00:27:20,416
Đây là gỗ
309
00:27:21,583 --> 00:27:24,291
tuyết tùng trắng và đàn hương,
310
00:27:24,375 --> 00:27:25,750
được khảm một cách rất
311
00:27:26,958 --> 00:27:28,166
độc đáo.
312
00:27:28,250 --> 00:27:33,083
Và được bố trí để tạo điều kiện
cho việc triệu hồi một thực thể.
313
00:27:34,958 --> 00:27:35,791
Thấy không?
314
00:27:36,416 --> 00:27:38,375
Ánh đỏ trên lớp sơn mài này này?
315
00:27:40,333 --> 00:27:41,958
Biết có gì chui vào đó chứ?
316
00:27:43,833 --> 00:27:44,791
Lũ bệnh hoạn.
317
00:27:52,375 --> 00:27:53,208
Chúa ơi.
318
00:27:54,666 --> 00:27:56,166
Tôi biết anh sẽ thích mà.
319
00:28:00,958 --> 00:28:02,583
Có cuốn thứ tư không?
320
00:28:03,541 --> 00:28:04,583
Tôi không thấy.
321
00:28:06,458 --> 00:28:08,208
Nhưng có thể anh đang có đúng không?
322
00:28:08,708 --> 00:28:12,083
Tôi mới xem qua lô đó.
Đống của nợ ở đó mò cả đời mới hết.
323
00:28:12,166 --> 00:28:15,791
Mấy cuốn sách này cực hiếm.
324
00:28:15,875 --> 00:28:18,125
Theo tôi là trả 10.000 cho cả ba cuốn.
325
00:28:19,083 --> 00:28:19,916
Ái chà.
326
00:28:20,916 --> 00:28:22,208
Cả bốn thì bao nhiêu?
327
00:28:22,291 --> 00:28:26,125
Nếu tìm được đúng buổi đấu giá,
có nhiều khách mua
328
00:28:27,041 --> 00:28:30,250
thì phải hơn 300.000 đô.
329
00:28:32,333 --> 00:28:34,833
Anh thấy đó,
cuốn thứ tư là cuốn hiếm nhất.
330
00:28:36,041 --> 00:28:39,583
Liber Quartus Sacramentum.
331
00:28:39,666 --> 00:28:41,666
Cuốn được thèm muốn nhất.
332
00:28:43,083 --> 00:28:44,583
Cuốn đó là huyền thoại.
333
00:28:45,166 --> 00:28:48,541
Đầy biểu tượng và thần chú
để trói buộc một con quỷ,
334
00:28:48,625 --> 00:28:51,041
khiến nó bị giữ lại ở trần thế. Hiểu chứ?
335
00:28:52,083 --> 00:28:53,208
Một con quỷ à?
336
00:28:53,791 --> 00:28:57,208
Lý do cuốn thứ tư là cuốn hiếm nhất
337
00:28:58,208 --> 00:29:02,875
là vì cuối màn chuyển giao,
nó sẽ cháy rụi hoàn toàn
338
00:29:03,833 --> 00:29:05,666
cùng với kẻ đã đem nó tới.
339
00:29:06,750 --> 00:29:08,416
Trừ khi…
340
00:29:11,750 --> 00:29:15,875
- Thôi ra vẻ hồi hộp đi được không?
- Vụ này khoai cho anh rồi, Rolly.
341
00:29:16,416 --> 00:29:19,291
Trừ khi con quỷ đó bị phản bội.
342
00:29:19,375 --> 00:29:21,791
Và bởi vậy, nó không đòi được món nợ.
343
00:29:23,083 --> 00:29:25,208
Tối nay phải giao dịch cho xong.
344
00:29:27,333 --> 00:29:33,166
Chỗ này là để trả cho ngọn đèn nến,
cái bàn và đống ghế đây.
345
00:29:33,250 --> 00:29:37,083
Nhưng phải cảm ơn bà nhất,
Agatha thân mến ạ.
346
00:29:38,291 --> 00:29:40,208
Cảm ơn bà rất nhiều vì đã giới thiệu.
347
00:29:40,708 --> 00:29:41,541
Nhưng
348
00:29:42,458 --> 00:29:44,833
nếu ta tìm được cuốn thứ tư đang thiếu…
349
00:29:46,500 --> 00:29:50,708
tôi sẽ viết tấm séc 300.000 đô cho anh.
350
00:29:54,875 --> 00:29:58,083
Xe tải của tôi đang ở ngoài.
Tôi sẽ chở ta qua đó.
351
00:30:08,625 --> 00:30:10,541
Cảm ơn bà.
352
00:30:13,041 --> 00:30:14,041
Cảm ơn bà nhiều.
353
00:30:17,791 --> 00:30:22,500
Hay quá. Đã có đủ thứ chuyện rồi
mà giờ lại còn gặp mưa nữa.
354
00:30:22,583 --> 00:30:25,708
Anh đã đập đầu vào kính chắn gió đấy à?
355
00:30:26,541 --> 00:30:28,833
Ờ. Lúc tôi bị đâm vào đít xe.
356
00:30:30,916 --> 00:30:33,500
Phiền anh đóng cửa kính bên được không?
357
00:30:39,166 --> 00:30:40,041
Tôi…
358
00:30:41,333 --> 00:30:43,541
Tôi phải thú nhận một việc.
359
00:30:44,041 --> 00:30:45,166
Chúa ơi, thật luôn?
360
00:30:46,708 --> 00:30:49,666
Chả là, tôi biết rõ cái gia đình
361
00:30:50,458 --> 00:30:52,333
cầm lô chứa đồ anh vừa mua.
362
00:30:55,166 --> 00:30:56,625
Họ từng giàu lắm,
363
00:30:56,708 --> 00:30:58,916
kiếm tiền từ ngành thép bên châu Âu,
364
00:30:59,458 --> 00:31:01,958
rồi di cư sang Mỹ cuối Thế Chiến thứ Hai.
365
00:31:02,541 --> 00:31:04,208
Họ làm vũ khí.
366
00:31:04,291 --> 00:31:05,916
Làm wolfram cho xe tăng.
367
00:31:08,166 --> 00:31:09,208
Mà là cho phe ác.
368
00:31:09,291 --> 00:31:13,000
Ừ, tôi thấy mấy bức ảnh thời chiến cũ
trong một album ảnh ở đó.
369
00:31:13,500 --> 00:31:14,541
Dù chả rõ lão là ai.
370
00:31:14,625 --> 00:31:18,291
Ghét phải làm anh thức tỉnh về ý niệm
tương đối giữa thiện và ác của anh, mà
371
00:31:18,791 --> 00:31:22,250
ông ta hiểu và thực hiện cái ác
ở quy mô gần như tuyệt đối.
372
00:31:22,833 --> 00:31:24,625
Nhưng giờ lão về tay Chúa rồi.
373
00:31:26,083 --> 00:31:26,916
Ừ.
374
00:31:27,500 --> 00:31:28,333
Chúa.
375
00:31:28,416 --> 00:31:31,458
Kiểu nhân vật mạnh mẽ,
thầm lặng, mê xem ta vật lộn
376
00:31:31,541 --> 00:31:33,916
với ý chí tự do và những ảo tưởng khác.
377
00:31:35,166 --> 00:31:37,166
Nhưng kẻ thù của Người thì sao?
378
00:31:37,750 --> 00:31:40,125
Không khoan nhượng, thậm chí quyết liệt.
379
00:31:41,125 --> 00:31:43,791
Thì thầm bên tai ta
mỗi phút giây ta còn thức.
380
00:31:45,208 --> 00:31:49,875
Tôi cảm giác chính anh làm ăn nhầm
với "phe quyết liệt" luôn rồi đấy, Hans ạ.
381
00:31:51,083 --> 00:31:53,291
Liên quan gì đến giao dịch này không?
382
00:31:59,291 --> 00:32:01,875
Chủ lô đó là một gã đàn ông bệnh hoạn.
383
00:32:03,125 --> 00:32:06,250
Ông ta nướng gia sản vào cờ bạc,
tự hủy hoại gia đình,
384
00:32:06,750 --> 00:32:08,458
không bao giờ biết điểm dừng.
385
00:32:09,541 --> 00:32:11,666
Lòng tham không đáy.
386
00:32:13,000 --> 00:32:14,125
Anh hiểu không?
387
00:32:14,791 --> 00:32:16,500
Một lão khốn kiểu rỗng tuếch.
388
00:32:17,708 --> 00:32:18,541
Đúng.
389
00:32:20,041 --> 00:32:24,208
Ông ta có trong
các hội nhóm huyền bí ở Berlin và Vienna.
390
00:32:26,500 --> 00:32:28,833
Và ông ta đã đánh thức một thực thể.
391
00:32:29,791 --> 00:32:32,041
Đã đem cho nó một vật chủ để nhập vào.
392
00:32:33,041 --> 00:32:33,875
Để chiếm hữu.
393
00:32:35,833 --> 00:32:36,708
Em gái ông ta.
394
00:32:39,708 --> 00:32:40,791
Dottie Wolmar,
395
00:32:41,291 --> 00:32:42,125
tôi nhớ
396
00:32:42,916 --> 00:32:43,958
tên bà ấy là thế.
397
00:32:45,208 --> 00:32:46,125
Vụ đó
398
00:32:46,750 --> 00:32:47,791
rùm beng lắm.
399
00:32:48,791 --> 00:32:50,166
Có tìm được bà ta chưa?
400
00:32:51,041 --> 00:32:53,041
Chưa. Họ có tìm rồi, nhưng…
401
00:32:55,166 --> 00:32:56,083
vô ích.
402
00:32:57,333 --> 00:33:01,916
Ờ, đủ rồi. Tôi không có hứng nghe
ba cái chuyện kinh dị anh khoái đâu, nhé?
403
00:33:02,000 --> 00:33:03,083
Thôi, đến rồi đấy.
404
00:33:06,125 --> 00:33:06,958
Đây.
405
00:33:07,583 --> 00:33:09,625
Đùa nhau à, cất nó đi.
406
00:33:09,708 --> 00:33:15,208
Không, thứ kim loại nóng chảy này
được lấy từ một nguồn đặc biệt lắm.
407
00:33:15,291 --> 00:33:16,541
Từng giọt một đấy.
408
00:33:16,625 --> 00:33:20,833
Ta mà tìm thấy cuốn đó,
ánh sáng từ ngọn đèn nến này sẽ bảo vệ ta.
409
00:33:20,916 --> 00:33:23,083
Không có ý gì nhé, nhưng im mồm đi.
410
00:33:36,208 --> 00:33:37,625
Anh tìm bên trái nhé.
411
00:33:37,708 --> 00:33:39,416
Tìm thấy nó, ta mới đi.
412
00:33:39,958 --> 00:33:42,291
Sách không tự dưng cháy được đâu.
413
00:34:15,708 --> 00:34:16,625
Khỉ thật.
414
00:34:32,791 --> 00:34:36,583
Anh đem gì ra là tôi biết đấy nhé.
Và chỉ có một cửa ra thôi đấy.
415
00:34:48,708 --> 00:34:51,041
TẮT ĐÈN
XOAY QUA ĐIỂM NÀY
416
00:35:29,750 --> 00:35:32,625
CHƯA THỂ GIẢI MÃ
BÍ ẨN NHÀ GIAO THIỆP MẤT TÍCH
417
00:35:32,708 --> 00:35:33,541
Đây rồi.
418
00:35:36,333 --> 00:35:38,833
CHUYỆN GÌ ĐÃ XẢY RA VỚI DOTTIE WOLMAR?
419
00:35:39,416 --> 00:35:41,541
Bà đâu rồi, Dottie Wolmar?
420
00:35:44,708 --> 00:35:47,166
NHÀ GIAO THIỆP Ở BUFFALO MẤT TÍCH
421
00:35:48,208 --> 00:35:50,333
KHÔNG CHẶN CỬA
CHỈ DÙNG ĐỂ CHẤT HÀNG
422
00:36:20,541 --> 00:36:21,375
Chết tiệt!
423
00:36:22,333 --> 00:36:23,250
Tường rỗng đấy.
424
00:36:23,750 --> 00:36:25,000
Anh nghe thấy không?
425
00:36:31,541 --> 00:36:34,333
Biết ngay là đo đạc láo mà.
426
00:36:35,416 --> 00:36:37,333
- Giúp tôi đẩy cái này ra.
- Đây.
427
00:36:50,833 --> 00:36:53,250
Chắc chắn cuốn đó khóa kín trong này.
428
00:37:06,875 --> 00:37:09,291
Giờ sẽ biết sao hôm nào lão cũng đến đây.
429
00:37:15,541 --> 00:37:17,708
Mùi quái gì thế?
430
00:37:17,791 --> 00:37:21,000
- Ngành tôi gọi đấy là xú khí.
- Trời đất.
431
00:37:21,083 --> 00:37:24,333
Hiểu không, giống mùi chó hoặc mèo
đánh dấu lãnh thổ ấy.
432
00:37:25,166 --> 00:37:28,291
Đừng đụng vào gì cả.
433
00:37:28,958 --> 00:37:30,958
Đừng nói gì hết.
434
00:37:31,041 --> 00:37:35,041
- Làm đúng lời tôi hướng dẫn.
- Anh thành trung đội trưởng rồi đấy à?
435
00:37:35,125 --> 00:37:38,208
Nếu có gì không thuộc về thế giới tự nhiên
436
00:37:38,291 --> 00:37:40,416
được tìm thấy ở sau ngưỡng cửa này
437
00:37:41,166 --> 00:37:43,166
thì tôi có một lời khuyên cho anh.
438
00:37:44,000 --> 00:37:48,916
Đừng nhìn vào mắt nó,
đừng nói chuyện với nó.
439
00:37:49,000 --> 00:37:51,583
Nó sẽ nhìn ra bóng tối trong anh, như tôi.
440
00:37:52,250 --> 00:37:55,250
Nó sẽ thèm khát bóng tối đó,
sẽ đói bụng, hiểu chứ?
441
00:37:55,333 --> 00:37:57,750
Khá chắc đấy là hai lời khuyên rồi,
442
00:37:57,833 --> 00:38:01,166
và anh chả biết quái gì về tôi đâu.
Nên là câm đi.
443
00:38:45,625 --> 00:38:49,375
Mùi kinh quá. Chết tiệt.
444
00:39:05,208 --> 00:39:06,583
Không thể tin được.
445
00:39:12,000 --> 00:39:14,333
Tôi không bao giờ tưởng tượng nổi.
446
00:39:15,583 --> 00:39:19,666
Ông ta bẫy chính em gái tội nghiệp
của mình. Chắc bà ta đã yếu lắm.
447
00:39:20,250 --> 00:39:21,875
Đói lắm. Tội nghiệp.
448
00:39:24,250 --> 00:39:27,208
Bà ta bị ghim giữa vòng tròn này
lâu lắm rồi, đấy?
449
00:39:27,708 --> 00:39:30,125
Tóc dính cả xuống sàn rồi.
450
00:39:30,708 --> 00:39:33,541
Nhìn con quỷ đang quằn quại kìa.
451
00:39:34,625 --> 00:39:37,583
Kìa, nó đục mặt bà ta làm lối vào.
452
00:39:38,833 --> 00:39:41,541
- Kia rồi.
- Đừng bước qua vạch này.
453
00:39:42,333 --> 00:39:46,041
- Kệ xác nó, tôi ra lấy cuốn sách đây.
- Không, đứng lại, đừng!
454
00:39:48,416 --> 00:39:51,083
Anh không biết
anh vừa đánh thức thứ gì đâu!
455
00:40:15,583 --> 00:40:17,375
Đức Mẹ ơi.
456
00:40:18,041 --> 00:40:18,875
Dottie.
457
00:41:23,166 --> 00:41:24,625
Khốn nạn.
458
00:41:32,958 --> 00:41:35,708
Tạ ơn Chúa. Bà mở cửa giúp tôi với?
459
00:41:37,958 --> 00:41:39,708
Bà mở cửa giúp tôi với?
460
00:41:41,250 --> 00:41:42,958
Bà mở cửa giúp tôi với?
461
00:41:43,041 --> 00:41:44,958
Mở cửa giúp tôi!
462
00:41:45,541 --> 00:41:46,375
Cảm ơn.
463
00:41:50,750 --> 00:41:52,708
Đừng! Xin bà.
464
00:41:52,791 --> 00:41:55,500
Tôi đang gặp nguy hiểm, tôi cần bà giúp!
465
00:41:55,583 --> 00:41:57,708
Xin bà! Mở cửa đi!
466
00:41:57,791 --> 00:41:58,708
Đừng!
467
00:41:58,791 --> 00:42:02,416
Xin bà, bà muốn gì tôi cũng cho,
bà muốn gì cũng được! Xin bà!
468
00:42:03,166 --> 00:42:05,375
Xin bà! Mở cửa đi!
469
00:42:07,541 --> 00:42:09,416
Xin bà, mở cửa đi!
470
00:42:10,000 --> 00:42:11,291
Mở cửa đi!
471
00:42:11,375 --> 00:42:13,791
Xin bà!
472
00:42:47,125 --> 00:42:48,833
TRONG CĂN BUỒNG HIẾU KỲ
CỦA GUILLERMO DEL TORO MÙA NÀY
473
00:42:49,666 --> 00:42:52,916
Sự nghiệp họa sĩ của tôi
chấm dứt ngay khi xem tranh anh.
474
00:42:53,500 --> 00:42:55,041
Cậu thấy không, Will?
475
00:42:55,125 --> 00:42:56,000
Nỗi sợ.
476
00:42:56,750 --> 00:43:00,208
Ý ông là lũ chuột
đang ăn trộm xác từ trong quan tài ra à?
477
00:43:01,416 --> 00:43:03,333
Tôi từng thấy khu rừng lôi người chết vào.
478
00:43:03,416 --> 00:43:04,375
Cứu!
479
00:43:04,458 --> 00:43:05,833
Ta phải quay lại.
480
00:43:05,916 --> 00:43:06,750
MỞ MỌI CÁNH CỬA
481
00:43:06,833 --> 00:43:09,833
- Nhà này làm em rợn người.
- Anh rất lo cho em.
482
00:43:09,916 --> 00:43:10,833
ĐỪNG NHẮM MẮT
483
00:43:12,041 --> 00:43:15,416
- Đừng bôi cái thứ đó nữa.
- Thế này mới chữa được cho em.
484
00:43:16,125 --> 00:43:20,041
Tối nay, tôi sẽ tặng anh
một trải nghiệm phi thường.
485
00:43:20,125 --> 00:43:21,375
Tôi sẽ tìm thấy gì?
486
00:43:25,416 --> 00:43:26,500
Vừa nãy là thật à?
487
00:43:26,583 --> 00:43:27,541
MỞ
488
00:43:27,625 --> 00:43:28,458
Chúa ơi.
489
00:43:28,541 --> 00:43:29,458
CỬA
490
00:43:30,583 --> 00:43:31,583
TÂM TRÍ
491
00:43:32,583 --> 00:43:33,416
ĐÓN NỖI SỢ
492
00:43:36,208 --> 00:43:38,583
Bóng tối có cách bắt được anh.
493
00:43:48,375 --> 00:43:50,875
CĂN BUỒNG HIẾU KỲ CỦA GUILLERMO DEL TORO
494
00:44:47,458 --> 00:44:52,000
Biên dịch: Christine Tran