1
00:00:06,166 --> 00:00:08,833
BİR NETFLIX DİZİSİ
2
00:00:10,958 --> 00:00:12,708
Geçmiş yüzyıllarda,
3
00:00:12,791 --> 00:00:14,833
dünya gizemlerle doluyken
4
00:00:14,916 --> 00:00:17,541
ve çok az insan
seyahat etme lüksüne sahipken
5
00:00:17,625 --> 00:00:19,833
yeni bir koleksiyon şekli doğdu.
6
00:00:19,916 --> 00:00:21,708
İlginç şeyler dolabı.
7
00:00:22,250 --> 00:00:25,500
Bu koleksiyonu bir binada,
8
00:00:26,041 --> 00:00:29,291
bir odada ya da bir mobilyada
bulmak mümkündü.
9
00:00:32,583 --> 00:00:35,625
Bu özel koleksiyonlarda kitaplara,
10
00:00:35,708 --> 00:00:40,208
resimlere, doğal ve doğal olmayan
tarihî kalıntılara rastlarsınız.
11
00:00:40,291 --> 00:00:44,416
Ejderha dişi,
Fiji deniz kızı, tek boynuzlu at boynuzu.
12
00:00:44,500 --> 00:00:47,250
Ve her birinin arkasında ayrı bir hikâye.
13
00:00:47,750 --> 00:00:51,250
Karşınıza
zırh kadar büyük bir şey de çıkabilir,
14
00:00:51,750 --> 00:00:54,250
bir anahtar demeti kadar küçük bir şey de.
15
00:00:55,041 --> 00:00:57,458
Bir depo anahtarı.
16
00:00:58,041 --> 00:01:01,750
İnsanın, geçmişi canlı tuttuğu o eski yer.
17
00:01:02,250 --> 00:01:07,041
Bize amellerimizi, karanlığımızı
ya da günahlarımızı hatırlatan şeyleri.
18
00:01:07,541 --> 00:01:09,541
Bugünkü hikâyemizin adı "Depo 36"
19
00:01:10,250 --> 00:01:11,291
ve yönetmeni de
20
00:01:11,791 --> 00:01:13,125
Guillermo Navarro.
21
00:01:14,375 --> 00:01:17,833
DEPO 36
22
00:02:21,375 --> 00:02:22,875
İki saat önce,
23
00:02:22,958 --> 00:02:28,000
müttefik hava kuvvetleri, Irak
ve Kuveyt'teki askeri hedeflere saldırdı.
24
00:02:28,625 --> 00:02:31,333
Ben konuşurken bu saldırılar devam ediyor.
25
00:02:32,875 --> 00:02:38,500
Kendimiz ve gelecek nesiller için
ulusların davranışlarını yönlendirecek,
26
00:02:39,333 --> 00:02:43,583
orman kanunlarının değil,
hukukun hüküm süreceği
27
00:02:43,666 --> 00:02:47,000
yeni bir dünya düzeni yaratma fırsatı
önümüzde duruyor.
28
00:02:47,916 --> 00:02:50,791
Başarılı olduğumuzda, ki olacağımız kesin,
29
00:02:51,416 --> 00:02:53,958
bu yeni dünya düzenini
kurma fırsatımız olacak.
30
00:02:54,458 --> 00:02:57,208
Bu yeni dünya düzeninde güvenilir bir BM,
31
00:02:57,708 --> 00:03:02,041
BM kurucularının vizyon
ve vaatlerini yerine getirmek için
32
00:03:02,125 --> 00:03:03,833
barış güçlerini kullanabilir.
33
00:03:05,083 --> 00:03:08,666
Irak halkıyla hiçbir derdimiz yok.
34
00:03:10,083 --> 00:03:11,625
Bu çatışmanın arasında kalmış
35
00:03:11,708 --> 00:03:15,375
masum insanların güvenliği için
dua ediyorum.
36
00:03:17,333 --> 00:03:20,416
Hedefimiz Irak'ın fethi değil.
37
00:03:21,166 --> 00:03:23,083
Kuveyt'in kurtuluşu.
38
00:03:23,625 --> 00:03:28,416
Irak halkının bir şekilde
hatta şimdi bile,
39
00:03:28,916 --> 00:03:33,250
diktatörlerini silahlarını bırakmaya,
40
00:03:33,333 --> 00:03:37,125
Kuveyt'ten çıkmaya
ve Irak'ın barışsever uluslar ailesine
41
00:03:37,208 --> 00:03:40,833
tekrar katılmasına izin vermeye
ikna edebileceğini umut ediyorum.
42
00:03:41,666 --> 00:03:45,583
Thomas Paine yıllar önce şöyle yazmıştı,
43
00:03:46,833 --> 00:03:50,250
"Bunlar, insanın ruhunu sınayan zamanlar."
44
00:03:51,791 --> 00:03:54,875
Bu meşhur söz, bugün için de geçerli.
45
00:03:55,916 --> 00:04:01,000
Ama çok uluslu güçlerin uçakları
Irak'a saldırırken bile
46
00:04:01,791 --> 00:04:05,000
savaşı değil,
barışı düşünmeyi tercih ederim.
47
00:04:06,041 --> 00:04:10,166
Galip geleceğimizden emin olduğum kadar
48
00:04:11,250 --> 00:04:16,083
bu korkunç savaştan
hiçbir ülkenin birleşmiş bir dünyaya
49
00:04:16,166 --> 00:04:20,500
karşı duramayacağı inancının da
ortaya çıkacağından eminim.
50
00:04:23,500 --> 00:04:26,625
…bizim topraklarımız.
Bunun için savaştık ve kazandık.
51
00:04:26,708 --> 00:04:30,250
Bu göçmenler
almaktan başka bir şey bilmiyorlar.
52
00:04:30,333 --> 00:04:33,958
Burada kabul gördüklerini kim söyledi?
Onları kim davet etti?
53
00:04:35,083 --> 00:04:37,500
Bu ülkeyi biz kurduk,
özgürlüğü için savaştık,
54
00:04:37,583 --> 00:04:39,458
onlar da gelip üstüne oturacak ha?
55
00:04:39,541 --> 00:04:41,250
-Aynen.
-Meyvesini toplayacak.
56
00:04:41,333 --> 00:04:44,458
Sosyal programları yağmalayacak.
Kahverengi hakları, siyah hakları,
57
00:04:44,541 --> 00:04:48,708
hani nerede beyaz hakları?
Yok, bunu konuşamayız.
58
00:04:48,791 --> 00:04:49,625
Hayır, olmaz.
59
00:04:49,708 --> 00:04:51,208
Birazdan telefonları alacağız.
60
00:04:51,291 --> 00:04:54,208
Kendini beğenmiş,
liberal pislikler aramasın lütfen.
61
00:04:55,166 --> 00:04:58,625
Williamsville'den Fred hatta.
Bugün aklında ne var Fred?
62
00:05:28,833 --> 00:05:29,916
Güzel araba.
63
00:05:30,000 --> 00:05:31,500
Gururum ve neşe kaynağım.
64
00:05:37,375 --> 00:05:39,375
24 SAAT DEPOLAMA
AÇIK ARTIRMA - BU TARAFTAN
65
00:05:39,458 --> 00:05:40,916
Herkese iyi günler.
66
00:05:41,875 --> 00:05:44,166
Çekinmeyin. Babanıza gelin.
67
00:05:44,250 --> 00:05:46,458
Kardeşlerinize katılın.
68
00:05:46,541 --> 00:05:49,375
Ben Eddie, şu an Altın Sahili'ndesiniz.
69
00:05:49,458 --> 00:05:52,000
Acemiler için açıklayayım,
uzun vadeli kiralıklar.
70
00:05:52,083 --> 00:05:56,250
Bankalara güvenmeyen,
eski koltuk minderlerinde altın külçeler,
71
00:05:56,333 --> 00:05:58,125
kutularda kürk mantolar saklayanlar.
72
00:05:58,208 --> 00:06:01,916
Her nasılsa her şeyi geride bırakıyorlar.
Malum, üç nedenden.
73
00:06:02,000 --> 00:06:03,000
Ölüm,
74
00:06:03,083 --> 00:06:05,166
boşanma ve borç.
75
00:06:05,250 --> 00:06:08,125
Onlar için kötü, sizin için iyi şans.
76
00:06:08,875 --> 00:06:13,583
Ama bazen ganimet bulma umuduyla
açılan depodan bir bok yığını çıkar.
77
00:06:15,083 --> 00:06:18,416
Bugün kısa ve öz tutacağım.
Depo 36'yla başlıyoruz.
78
00:06:18,500 --> 00:06:21,208
Uzun yıllardır aynı adama ait.
79
00:06:21,708 --> 00:06:26,375
Gökte veya yerde, her neredeyse
huzur içinde uyusun.
80
00:06:26,875 --> 00:06:28,583
Her ihtimali düşünmek gerek.
81
00:06:29,250 --> 00:06:30,708
Lafı uzatmayayım.
82
00:06:38,000 --> 00:06:38,833
Evet.
83
00:06:52,041 --> 00:06:53,458
Bir baktık, kokladık.
84
00:06:54,458 --> 00:06:55,666
Hepsi bu.
85
00:07:07,125 --> 00:07:12,041
Açık artırma başlasın!
86
00:07:13,500 --> 00:07:14,791
Sahne senin Bill.
87
00:07:15,291 --> 00:07:19,250
Ve artık satış zamanı.
50 ile başlıyoruz. Var mı 50 diyen?
88
00:07:19,333 --> 00:07:20,583
-50 dolar.
-100.
89
00:07:21,083 --> 00:07:22,583
-100. Var mı artıran?
-150.
90
00:07:22,666 --> 00:07:25,708
-150 geldi.
-175.
91
00:07:25,791 --> 00:07:27,583
-250.
-250. Satıyorum.
92
00:07:27,666 --> 00:07:28,916
350.
93
00:07:30,083 --> 00:07:31,541
Rakipler elendi.
94
00:07:31,625 --> 00:07:36,125
Dört tane yüzlük geldi.
400'e satıyorum, satıyorum, sattım.
95
00:07:36,208 --> 00:07:39,458
Şuradaki para babası,
utangaç adama satıldı.
96
00:07:41,541 --> 00:07:45,416
Pekâlâ, tek sıra hâlinde ilerleyelim.
Sıradaki depo, koridorun sonunda.
97
00:07:49,000 --> 00:07:50,125
Seni duydum Tommy.
98
00:07:50,208 --> 00:07:51,291
Öyle mi sersem?
99
00:07:51,375 --> 00:07:55,000
Borcunu ödemeden
ilçe sınırını geçmemeni söylemiştim.
100
00:07:55,083 --> 00:07:55,916
Geçmedim ki.
101
00:07:57,125 --> 00:07:59,625
Seni izleyen adamım
yalan mı söylüyor yani?
102
00:08:00,750 --> 00:08:05,416
-Para kazanmak için buradayım.
-Paramı hemen istiyorum yalancı pislik.
103
00:08:05,500 --> 00:08:06,875
Ankesörlü telefon dışarıda.
104
00:08:06,958 --> 00:08:09,166
-Bana biraz zaman vermelisin.
-Tabii.
105
00:08:09,250 --> 00:08:12,250
-Halledeceğim.
-Bu akşama halletsen iyi olur adi herif.
106
00:08:14,541 --> 00:08:15,958
Sözleşme sende mi?
107
00:08:20,833 --> 00:08:22,416
Son depodan payına düşen.
108
00:08:23,416 --> 00:08:24,750
Verimli miydi?
109
00:08:24,833 --> 00:08:28,166
Taşlar camdan yapılmış.
Altını eritmek biraz kazandırdı.
110
00:08:28,250 --> 00:08:32,583
-Az görünüyor. Ya ahşap bastonlar?
-Kopya. Boktan ahşap reçinesi çıktı.
111
00:08:33,250 --> 00:08:35,458
Emek ve benzin parası hariç kalan bu.
112
00:08:35,541 --> 00:08:38,791
Sanırım o yüzden sen kamyona,
ben de dandik bir motosiklete biniyorum.
113
00:08:43,250 --> 00:08:46,875
-Depo için çek yazarım.
-Hadi oradan. Çek yazacakmış.
114
00:08:47,416 --> 00:08:48,916
Paramı versen iyi olur.
115
00:08:50,375 --> 00:08:51,416
Çek yazacakmış.
116
00:09:05,000 --> 00:09:08,250
-Kurnazca.
-Saatlik ücretimden haberin var mı senin?
117
00:09:09,041 --> 00:09:10,041
Anahtarlarım sende mi?
118
00:09:11,125 --> 00:09:13,416
Ondan önce
sana bir şey göstermek istiyorum.
119
00:09:15,250 --> 00:09:16,125
İşte burada.
120
00:09:17,250 --> 00:09:18,375
Şuna bir bak.
121
00:09:19,000 --> 00:09:20,250
Bunu izlemen lazım.
122
00:09:22,750 --> 00:09:24,708
Aldığın deponun sahibi.
123
00:09:25,208 --> 00:09:26,500
Her gün,
124
00:09:27,500 --> 00:09:28,500
aynı adam.
125
00:09:28,583 --> 00:09:29,916
Aynı çantayla geliyor.
126
00:09:30,916 --> 00:09:32,583
İçeride bir, bir buçuk saat kalıyor.
127
00:09:33,375 --> 00:09:35,708
-Ve sonra…
-Bunun benimle ne ilgisi var?
128
00:09:35,791 --> 00:09:37,000
Hiç mi merak etmezsin?
129
00:09:37,083 --> 00:09:40,750
Hayır, etmedim. Etmem de.
Belki de bu yüzden hâlâ hayattayım.
130
00:09:43,166 --> 00:09:47,375
-Bu ne saçmalık?
-Burası açıldığından beri depo onda.
131
00:09:47,458 --> 00:09:49,250
1945 yılından beri yani.
132
00:09:49,333 --> 00:09:51,583
Kendi hâlinde, kibar,
133
00:09:52,166 --> 00:09:53,958
son derece esrarengiz biri.
134
00:09:54,708 --> 00:09:55,583
Beyaz öfke.
135
00:09:56,458 --> 00:09:58,250
Ben siyah öfke desem olur mu?
136
00:09:59,000 --> 00:10:00,083
Tahmin etmiştim.
137
00:10:03,375 --> 00:10:06,625
Niye her gün böyle gelip baksın?
İçeride özel bir şey olmalı.
138
00:10:06,708 --> 00:10:09,166
Evet, eski kıyafetler
ve yıpranmış ayakkabılar.
139
00:10:09,666 --> 00:10:12,250
Palmetto'da aldığım depo,
kavanoz doluydu.
140
00:10:13,125 --> 00:10:16,125
İçlerinde idrar, dışkı,
saç ve ayak tırnakları.
141
00:10:16,208 --> 00:10:20,041
Bir de çantalar dolusu kupon vardı.
Yaşlandıkça tuhaflaşıyoruz dostum.
142
00:10:24,291 --> 00:10:25,125
Bak.
143
00:10:25,208 --> 00:10:27,250
Çıktığında çanta boş.
144
00:10:27,333 --> 00:10:30,916
-Tabii ki, burası bir depolama birimi.
-Ama neyin peşindeydi?
145
00:10:31,416 --> 00:10:35,041
Oraya yıllar boyunca
her gün bir şey bıraktı.
146
00:10:36,208 --> 00:10:37,791
Yine zıpladı.
147
00:10:39,666 --> 00:10:40,791
Sence nedir bu?
148
00:10:41,875 --> 00:10:43,041
Araştıracağım.
149
00:10:51,458 --> 00:10:52,791
Depo 36'nın anahtarı.
150
00:10:54,416 --> 00:10:55,333
Tadını çıkar.
151
00:11:01,250 --> 00:11:03,208
Unutma, sana tüyo verdim.
152
00:11:04,541 --> 00:11:06,666
Kıyak yapmayı unutma.
153
00:11:09,166 --> 00:11:10,416
Cimri piç.
154
00:11:28,583 --> 00:11:31,250
Bu akşam Bağdat semaları ışıl ışıl
155
00:11:31,333 --> 00:11:34,375
çünkü müttefik kuvvetler saldırıya geçti…
156
00:11:34,458 --> 00:11:37,416
Merhaba Bay Eddie.
Faturamı ödemeye geldim.
157
00:11:37,500 --> 00:11:38,458
İki aylık.
158
00:11:41,458 --> 00:11:46,833
Depoyu kiralamaktan vazgeçtiniz sandım.
Sizden haber almayınca biz onu sattık.
159
00:11:47,458 --> 00:11:49,583
Hayır.
160
00:11:50,708 --> 00:11:51,708
Bay Eddie,
161
00:11:53,125 --> 00:11:55,500
kaç yıllık kiracınızım?
162
00:11:55,583 --> 00:11:58,083
Tahliye bildirimi gönderdik Bayan Amelia.
163
00:11:58,166 --> 00:12:01,625
-Telefonunuz kapalıydı.
-Size söyledim ya, taşındım.
164
00:12:02,125 --> 00:12:03,708
Yeni bir numaram var.
165
00:12:04,375 --> 00:12:07,958
Belki de bildirimi
eski adrese gönderdiniz.
166
00:12:08,041 --> 00:12:10,291
-Yanlış adrese.
-Bu kimin suçu?
167
00:12:10,375 --> 00:12:11,375
Sizin!
168
00:12:11,458 --> 00:12:15,458
Sizi arayıp
"Lütfen Bay Eddie, unutmayın" demiştim.
169
00:12:17,166 --> 00:12:18,125
Ama…
170
00:12:25,458 --> 00:12:27,125
Şu adamı görüyor musunuz?
171
00:12:29,458 --> 00:12:30,875
Adı Nick Appleton.
172
00:12:31,500 --> 00:12:33,041
Deponuzu o satın aldı.
173
00:12:34,458 --> 00:12:35,500
Onunla görüşün.
174
00:12:35,583 --> 00:12:38,333
Belki eşyalarınızı geri alabilirsiniz.
175
00:12:40,916 --> 00:12:42,291
-Teşekkürler.
-De nada.
176
00:12:42,791 --> 00:12:43,750
Muchas gracias.
177
00:12:45,458 --> 00:12:46,666
Lo siento.
178
00:12:54,416 --> 00:12:55,541
Gözler üzerimde.
179
00:12:59,208 --> 00:13:00,375
Bay Appleton.
180
00:13:01,916 --> 00:13:04,166
-Bay Appleton.
-Hop!
181
00:13:04,250 --> 00:13:07,583
Pardon. Adım Amelia.
Bay Eddie, depomu aldığınızı söyledi.
182
00:13:07,666 --> 00:13:10,583
-Diğer tarafta. 87 numara.
-Ne olmuş?
183
00:13:10,666 --> 00:13:11,875
Bir hata yapmışlar.
184
00:13:12,458 --> 00:13:15,958
-Kim? Tahliye edildin.
-Bildirimi yanlış adrese göndermişler.
185
00:13:16,041 --> 00:13:19,625
-Müdürle konuş.
-Bay Eddie, sizinle konuşmamı söyledi.
186
00:13:20,708 --> 00:13:22,500
Pislik. Demek öyle.
187
00:13:23,208 --> 00:13:26,416
-Hızlı konuş, şu kulağa.
-Ailemle ilgili her şey orada.
188
00:13:26,500 --> 00:13:29,375
Mektuplar,
fotoğraflar, kişisel şeyler yani.
189
00:13:30,625 --> 00:13:33,250
Bir sürü şeyi attım ve bazılarını sattım.
190
00:13:33,333 --> 00:13:37,333
Bir şeyler kalmış olabilir
ama içinde ne varsa artık benim.
191
00:13:37,416 --> 00:13:39,791
Hayır, sizin değil.
192
00:13:42,375 --> 00:13:45,333
-Nerelisin?
-Adım Amelia ve buralıyım.
193
00:13:45,416 --> 00:13:46,625
İki otobüsle geldim.
194
00:13:46,708 --> 00:13:51,458
Yasal olarak, içinde ne varsa kaybettin.
Üzgünüm ama durum bu.
195
00:13:51,541 --> 00:13:55,166
Çocuklarımın resimleri.
Annemin, babamın mektupları.
196
00:13:55,250 --> 00:14:00,541
Ne işinize yarayacak Bay Appleton?
İzin verin, bakayım. Rahatsızlık vermem.
197
00:14:00,625 --> 00:14:03,166
Belki bir şeyler kalmıştır,
hızlıca bakarım.
198
00:14:03,250 --> 00:14:05,708
Sorunların için üzgünüm
ama beni ilgilendirmiyor.
199
00:14:06,583 --> 00:14:08,375
Benim için bir şey yapamaz mısınız?
200
00:14:11,625 --> 00:14:14,041
1.000 dolara orada kalanları alabilirsin.
201
00:14:14,125 --> 00:14:17,375
Ben o parayı temizlik yaparak
bir ayda kazanıyorum.
202
00:14:22,166 --> 00:14:23,083
Al.
203
00:14:25,375 --> 00:14:28,000
Bu senin, eminim hâlâ kullanabilirsin.
204
00:14:30,416 --> 00:14:32,541
Ne biçim bir adam bu?
205
00:14:33,791 --> 00:14:34,625
Ne dedin sen?
206
00:14:36,958 --> 00:14:38,125
İspanyolca biliyor musun?
207
00:14:38,208 --> 00:14:40,125
Hayır. Sen de İngilizce bilmiyorsun.
208
00:14:40,208 --> 00:14:44,125
Benim ülkemdeyken biraz çaba göster
ve beni kendi dilimde aşağılamaya çalış.
209
00:14:44,625 --> 00:14:45,875
Aptal sürtük.
210
00:14:46,958 --> 00:14:48,958
Umarım cehennemde çürürsün, dedim!
211
00:14:53,166 --> 00:14:54,416
IŞIK İÇİN KADRANI ÇEVİRİN
212
00:14:55,125 --> 00:14:59,291
Her zamanki gibi,
kabak benim başıma patladı.
213
00:14:59,375 --> 00:15:01,375
Yeterince sorunum yok sanki.
214
00:15:02,375 --> 00:15:04,041
Bir de bu saçmalığı çekemem.
215
00:15:47,166 --> 00:15:49,375
Buranın derdi de bir türlü bitmedi.
216
00:15:49,458 --> 00:15:52,875
Bir yağmur bir boru.
Yeni bir iş bulmalıyım.
217
00:15:55,708 --> 00:15:56,833
Hey, Eddie.
218
00:15:58,333 --> 00:16:01,000
Benim depo bundan çok daha küçük.
219
00:16:01,083 --> 00:16:04,833
Ne diyorsun? Boyut farkı yüzünden
indirim mi istiyorsun?
220
00:16:05,500 --> 00:16:06,875
Seni bu kadar cimri yapan ne?
221
00:16:06,958 --> 00:16:10,541
Sadece daha küçük alan,
daha az eşya. Söylediğim bu.
222
00:16:10,625 --> 00:16:13,250
Bu bölümde hiçbir şey
kurallara uygun değil.
223
00:16:13,750 --> 00:16:18,000
Bina 1940'larda inşa edildiğinde
depolar, enine ve boyuna daha genişmiş.
224
00:16:18,083 --> 00:16:19,791
Ve birbirlerine bağlıymış.
225
00:16:22,166 --> 00:16:24,333
Ne bok olduğunu bilmiyorum.
226
00:16:25,541 --> 00:16:28,166
İzninle, gidip bir paspas getireceğim.
227
00:16:31,041 --> 00:16:32,541
Amelia dışarıda oturuyor.
228
00:16:32,625 --> 00:16:35,333
Bu arada,
beni tuzağa düşürdüğün için sağ ol.
229
00:16:35,416 --> 00:16:38,083
Tanrı aşkına,
kalan eşyası varsa izin ver, bir baksın.
230
00:16:38,166 --> 00:16:42,000
Kötü adam olmayı kabul etmiyorum,
özellikle de senin açından.
231
00:16:42,083 --> 00:16:46,250
-Herkes gibi sen de ikiyüzlü olma.
-Seninle şurada bir iş yürütüyoruz.
232
00:16:46,333 --> 00:16:50,500
Evet, benim de yaptıklarım var.
Ama o kadın var ya, çok iyi biri.
233
00:16:50,583 --> 00:16:53,791
Oyunun kuralları var.
Bazen kazanır, bazen kaybedersin.
234
00:16:53,875 --> 00:16:56,791
Bana bak.
Ben bu ülke için yapmam gerekeni yaptım.
235
00:16:56,875 --> 00:16:59,583
Her seferinde konuyu buraya
nasıl getiriyorsun?
236
00:16:59,666 --> 00:17:03,666
Çünkü tekrarlamaya değer.
Oynadığım oyun hileliydi.
237
00:17:03,750 --> 00:17:07,666
Bu kulağım, sürekli çınlama sesi dışında
hiçbir şey duymuyor.
238
00:17:07,750 --> 00:17:09,708
Peki. Ya karım? Beni terketti.
239
00:17:09,791 --> 00:17:14,500
-Zararı yok. Ama artık sıra bende.
-Kazıklanmış hisseden tek sen değilsin.
240
00:17:15,333 --> 00:17:18,291
Hileli mi? Ön saflar,
siyah ve kahverengi adam doluydu.
241
00:17:18,375 --> 00:17:23,250
Belki de Parfüm Nehri'ne işemeye giderken
üstüne bastığın siyah bedenleri unuttun.
242
00:17:23,333 --> 00:17:25,500
O depoyu dürüstçe aldım.
243
00:17:25,583 --> 00:17:29,583
O yüzden senin de
onun da vicdan azabının da canı cehenneme!
244
00:17:33,166 --> 00:17:35,583
Ayrıca benim birliğimde herkes yeşildi.
245
00:19:21,833 --> 00:19:22,708
FOTOĞRAFLAR
246
00:19:25,125 --> 00:19:26,000
DOTTIE - ANNEM
247
00:19:37,375 --> 00:19:39,375
MÜNİH 1938
VİYANA 1938
248
00:20:49,583 --> 00:20:50,791
Ha siktir!
249
00:21:40,166 --> 00:21:41,750
Yarın 12.000 dolar.
250
00:21:43,916 --> 00:21:45,583
Derdini anlattın zaten.
251
00:21:48,625 --> 00:21:49,875
Asıl şimdi anlattım.
252
00:22:02,750 --> 00:22:03,666
Kahretsin.
253
00:22:05,833 --> 00:22:07,041
24 SAAT DEPOLAMA
AÇIK
254
00:22:07,125 --> 00:22:07,958
Kış kış.
255
00:22:09,833 --> 00:22:11,083
Kış kış!
256
00:22:27,958 --> 00:22:29,125
Kahretsin.
257
00:22:36,541 --> 00:22:40,166
-Bu ne hâl böyle?
-İlk yardım çantanı ödünç alıyorum.
258
00:22:43,708 --> 00:22:46,333
-Bence biraz otursan iyi olur.
-Ne?
259
00:22:46,833 --> 00:22:50,375
Neden? İyiyim.
Bazı şeyler için fiyat almalıyım.
260
00:22:51,208 --> 00:22:54,500
-İyi bir şey olmalı.
-Antika parçalar, biraz da altın.
261
00:22:57,625 --> 00:23:00,125
Belki de bu sefer
bir milyoncuyu es geçmelisin.
262
00:23:00,708 --> 00:23:03,416
Douglas Yolu'ndaki
Agatha'nın dükkânına git.
263
00:23:05,541 --> 00:23:07,583
232 DOUGLAS YOLU
264
00:23:07,666 --> 00:23:08,625
Nezih kadındır.
265
00:23:08,708 --> 00:23:11,625
O tuhaf, koca gözlerinle
ve yarık kafanla terslenme sakın.
266
00:23:11,708 --> 00:23:13,041
Siktir git.
267
00:23:14,375 --> 00:23:16,125
Sakinleşmen lazım Nick.
268
00:23:49,875 --> 00:23:52,791
Altın olduğu kesin
ama hurda fiyatı öderim.
269
00:23:53,291 --> 00:23:55,666
Eddie bize yardımcı olacağınızı söyledi.
270
00:23:56,375 --> 00:23:58,750
Elbette, siz de bana yardımcı olursanız.
271
00:23:59,833 --> 00:24:00,708
Şuna baksana.
272
00:24:01,416 --> 00:24:05,000
Metalde sertifikalı işaret yok.
İşçilik desen basit.
273
00:24:07,625 --> 00:24:08,916
Güzelleşmiyor bile.
274
00:24:11,625 --> 00:24:12,750
Sıradaki lütfen.
275
00:24:13,250 --> 00:24:15,666
Masa ve sandalyeler iyi. Hakiki kakma işi.
276
00:24:16,958 --> 00:24:18,500
Evet, onlar şahane.
277
00:24:22,083 --> 00:24:23,541
Bu bir seans masası.
278
00:24:23,625 --> 00:24:26,208
Ruh çağırma tahtası gibi mi?
279
00:24:28,083 --> 00:24:29,875
Ondan biraz daha ciddi.
280
00:24:38,875 --> 00:24:40,875
Bakalım neymiş bu.
281
00:24:46,208 --> 00:24:47,333
Hiç şey gördün mü…
282
00:24:49,416 --> 00:24:50,541
Evet.
283
00:24:53,083 --> 00:24:55,166
"Liber Primus, Daemonia."
284
00:24:57,625 --> 00:24:59,125
"Liber Secundus,
285
00:24:59,208 --> 00:25:00,541
Symvolia."
286
00:25:05,958 --> 00:25:07,333
"Liber Tertius,
287
00:25:08,000 --> 00:25:09,500
Perilipsi."
288
00:25:12,541 --> 00:25:13,833
Ne demek yani bu?
289
00:25:13,916 --> 00:25:16,500
Önemli eserler, değil mi?
Değerlidir kesin.
290
00:25:17,833 --> 00:25:19,125
Benim alanım değil.
291
00:25:19,208 --> 00:25:20,291
Kimin o zaman?
292
00:25:21,875 --> 00:25:23,458
Aklımda bir arkadaş var.
293
00:25:30,625 --> 00:25:31,625
Ve bu…
294
00:25:32,458 --> 00:25:34,791
-Böylesini hiç görmemiştim.
-Ben gördüm.
295
00:25:35,291 --> 00:25:36,583
Birçok kez.
296
00:25:37,583 --> 00:25:39,500
Dokun. Çok güzel.
297
00:25:42,750 --> 00:25:44,583
Nazikçe. Bozulabilir.
298
00:25:46,500 --> 00:25:47,375
Dene. Dokun.
299
00:25:51,958 --> 00:25:54,000
Malzemeyi tahmin edebilir misin?
300
00:25:55,791 --> 00:25:56,666
Yün.
301
00:25:57,875 --> 00:25:59,041
İnsan saçı.
302
00:25:59,541 --> 00:26:01,958
-Koklasana.
-Tabii ya. Kalsın, almayayım.
303
00:26:03,125 --> 00:26:05,291
Kitaplar için arkadaşımı arayayım.
304
00:26:22,375 --> 00:26:24,833
Roland. Ben Agatha.
305
00:26:24,916 --> 00:26:27,125
Tanrım.
306
00:26:28,250 --> 00:26:31,583
Dükkândayım.
Çok ilginç eşyaları olan bir müşterim var.
307
00:26:33,125 --> 00:26:35,041
Tam senlik, demek istediğimi anladın mı?
308
00:26:36,500 --> 00:26:37,333
Çabuk gel.
309
00:26:39,250 --> 00:26:40,083
Bana güven.
310
00:26:52,541 --> 00:26:55,958
Hallo canım. Wir gut?
311
00:26:56,916 --> 00:26:58,125
Bu Nick.
312
00:26:58,625 --> 00:27:00,250
Merhaba.
313
00:27:00,333 --> 00:27:01,541
Bir bak bakalım.
314
00:27:01,625 --> 00:27:02,875
Ne düşünüyorsun?
315
00:27:03,500 --> 00:27:08,166
Evet. Çok ilginç.
316
00:27:08,916 --> 00:27:09,833
Bu,
317
00:27:10,458 --> 00:27:11,750
gerçekten de
318
00:27:12,750 --> 00:27:15,375
bir seans masası.
319
00:27:15,458 --> 00:27:18,125
-Muhteşem.
-19. yüzyıl Avusturya'sı.
320
00:27:19,416 --> 00:27:20,416
Ahşap,
321
00:27:21,583 --> 00:27:24,250
beyaz sedir ve sandal ağacı.
322
00:27:24,333 --> 00:27:25,791
Çok özgün bir şekilde
323
00:27:26,916 --> 00:27:28,166
işlenmiş.
324
00:27:28,250 --> 00:27:33,083
Bir varlığın çağrılmasını
kolaylaştıracak şekilde ayarlanmış.
325
00:27:34,750 --> 00:27:35,666
Gördün mü?
326
00:27:36,416 --> 00:27:38,500
Vernikteki kırmızımsı renk.
327
00:27:40,333 --> 00:27:42,166
İçinde ne var, bil bakalım.
328
00:27:43,833 --> 00:27:45,375
Hasta herifler.
329
00:27:52,375 --> 00:27:53,250
Tanrım.
330
00:27:54,666 --> 00:27:56,375
Heyecanlanacağını biliyordum.
331
00:28:00,958 --> 00:28:02,583
Dördüncü cilt var mıydı?
332
00:28:03,541 --> 00:28:04,708
Görmedim.
333
00:28:04,791 --> 00:28:05,625
Ama…
334
00:28:06,458 --> 00:28:08,208
Sende olma ihtimali var mı?
335
00:28:08,708 --> 00:28:12,041
Depoya dokunmadım bile.
Eşya miktarı evladiyelik.
336
00:28:12,541 --> 00:28:15,791
Bunlar nadir bulunan kitaplar.
337
00:28:15,875 --> 00:28:18,000
Üçü için 10.000 dolar veririm.
338
00:28:18,916 --> 00:28:19,916
Bak sen.
339
00:28:20,916 --> 00:28:22,208
Dördü ne kadar eder?
340
00:28:22,291 --> 00:28:26,125
Birden fazla alıcıyla
doğru açık artırmaya çıkarsa
341
00:28:27,000 --> 00:28:30,250
300.000 doları aşar.
342
00:28:32,333 --> 00:28:34,833
Dördüncü cilt en nadiri.
343
00:28:35,875 --> 00:28:39,583
Liber Quartus, Sacramentum.
344
00:28:39,666 --> 00:28:41,708
En çok aranan eser.
345
00:28:43,041 --> 00:28:44,583
Efsanevidir.
346
00:28:45,166 --> 00:28:48,458
Bir iblisi yeryüzüne bağlayacak
347
00:28:48,541 --> 00:28:51,083
semboller ve büyülerle doludur.
Anladın mı?
348
00:28:52,083 --> 00:28:53,208
İblis mi?
349
00:28:53,750 --> 00:28:57,291
Dördüncü cildin
en nadir cilt olmasının nedeni,
350
00:28:58,125 --> 00:29:02,875
nimetlerinin tedarikçisiyle
yaptığı alışverişin sonucunda
351
00:29:03,750 --> 00:29:05,666
tamamen yanması.
352
00:29:06,625 --> 00:29:08,416
Şey hariç…
353
00:29:11,666 --> 00:29:16,250
-Sadede gelecek misin?
-Sert kayaya çarptın Rolly.
354
00:29:16,333 --> 00:29:21,375
İblise ihanet edildiği zamanlar hariç.
O zaman hesap kapanmıyor.
355
00:29:23,041 --> 00:29:25,208
Bu alışveriş bu gece olmalı.
356
00:29:27,291 --> 00:29:33,166
Bu, şamdan, masa ve sandalyelerin ödemesi.
357
00:29:33,250 --> 00:29:37,083
Çelenkse sana hediyem olsun
mein liebchen, Agatha.
358
00:29:38,291 --> 00:29:40,208
Yönlendirmen için danke schön.
359
00:29:40,708 --> 00:29:41,541
Ama…
360
00:29:42,458 --> 00:29:44,666
Kayıp cildi bulursak
361
00:29:46,375 --> 00:29:50,125
sana 300.000 dolarlık bir çek yazarım.
362
00:29:54,875 --> 00:29:58,083
Kamyonum dışarıda.
Depoya birlikte gidelim.
363
00:30:08,625 --> 00:30:10,541
Danke.
364
00:30:13,041 --> 00:30:14,041
Danke schön.
365
00:30:17,791 --> 00:30:22,500
Harika. Bütün bu saçmalığın üstüne
yağmur yağmasa olmazdı.
366
00:30:22,583 --> 00:30:25,708
Kafanı ön cama mı çarptın?
367
00:30:26,541 --> 00:30:28,833
Evet. Arkadan vurdular.
368
00:30:30,916 --> 00:30:33,708
Yan camı kapatır mısın lütfen?
369
00:30:39,166 --> 00:30:40,166
Ben…
370
00:30:41,333 --> 00:30:43,541
Bir itirafta bulunacağım.
371
00:30:44,083 --> 00:30:45,291
Tanrım, sahiden mi?
372
00:30:46,708 --> 00:30:49,958
Satın aldığın deponun sahibinin ailesini
373
00:30:50,458 --> 00:30:52,333
çok iyi bilirim.
374
00:30:55,166 --> 00:30:56,625
Çok zenginlerdi,
375
00:30:56,708 --> 00:30:59,208
Avrupa'da çelik üreterek servet yaptılar
376
00:30:59,291 --> 00:31:02,458
ve İkinci Dünya Savaşı sonunda
Amerika'ya göç ettiler.
377
00:31:02,541 --> 00:31:05,916
Silahlar yaptılar.
Tanklar için tungsten ürettiler.
378
00:31:08,166 --> 00:31:09,208
Ama yanlış taraf için.
379
00:31:09,291 --> 00:31:13,458
Evet, bir fotoğraf albümünde
eski savaş resimleri gördüm.
380
00:31:13,541 --> 00:31:14,583
Her kimse artık.
381
00:31:14,666 --> 00:31:18,791
Göreceli iyilik ve kötülük anlayışını
bozmak istemem
382
00:31:18,875 --> 00:31:22,375
ama bu adam neredeyse
kötülüğün vücut bulmuş hâliydi.
383
00:31:22,916 --> 00:31:24,541
Ama artık Tanrı'nın elinde.
384
00:31:26,041 --> 00:31:27,000
Evet.
385
00:31:27,500 --> 00:31:28,333
Tanrı.
386
00:31:28,416 --> 00:31:31,458
Özgür irade
ve başka sanrılarla kıvrandığımızı
387
00:31:31,541 --> 00:31:33,791
görmekten hoşlanan sessiz güçlü.
388
00:31:35,125 --> 00:31:36,750
Peki ya rakibi?
389
00:31:37,750 --> 00:31:40,041
Amansız, hatta cesur.
390
00:31:41,083 --> 00:31:43,625
Uyanık olduğumuz her an
kulağımıza fısıldar.
391
00:31:45,166 --> 00:31:49,875
İçimden bir ses, senin de
yanlış tarafta iş yaptığını söylüyor Hans.
392
00:31:51,041 --> 00:31:53,291
Bunun bu alışverişle alakası var mı?
393
00:31:59,333 --> 00:32:01,875
Deponun sahibi hasta bir adamdı.
394
00:32:03,166 --> 00:32:06,125
Servetini kumarda yedi, ailesini mahvetti,
395
00:32:06,791 --> 00:32:08,500
hiçbir şeyden tatmin olmadı.
396
00:32:09,541 --> 00:32:11,666
Doymak bilmez bir iştaha sahipti.
397
00:32:12,958 --> 00:32:14,125
Anlıyor musun?
398
00:32:14,791 --> 00:32:16,708
Evet, lüzumsuz insanlardan biri.
399
00:32:17,750 --> 00:32:18,666
Çok doğru.
400
00:32:20,041 --> 00:32:24,416
Berlin ve Viyana'da okült ortamlara girdi.
401
00:32:26,500 --> 00:32:29,083
Ve bir varlığı çağırdı.
402
00:32:29,583 --> 00:32:32,041
Ona içine gireceği bir araç teklif etti.
403
00:32:33,000 --> 00:32:34,125
Musallat olacağı.
404
00:32:35,833 --> 00:32:37,000
Kız kardeşini.
405
00:32:39,708 --> 00:32:40,750
Dottie Wolmar.
406
00:32:41,250 --> 00:32:42,083
Adı,
407
00:32:42,833 --> 00:32:43,750
sanırım buydu.
408
00:32:45,208 --> 00:32:46,166
Bu,
409
00:32:46,750 --> 00:32:47,791
skandal olmuştu.
410
00:32:48,833 --> 00:32:50,166
Onu bulabildiler mi?
411
00:32:51,041 --> 00:32:53,291
Hayır. Aradılar ama…
412
00:32:55,125 --> 00:32:56,208
Nafile.
413
00:32:57,291 --> 00:32:58,375
Pekâlâ, yeter.
414
00:32:58,458 --> 00:33:01,916
Ballandırarak anlattığın
bu can sıkıcı hikâyenle ilgilenmiyorum.
415
00:33:02,000 --> 00:33:03,083
Geldik zaten.
416
00:33:05,958 --> 00:33:06,791
İşte burada.
417
00:33:07,541 --> 00:33:09,583
Ciddi olamazsın. Koy onu yerine.
418
00:33:09,666 --> 00:33:15,208
Hayır, bu dökme metal
çok özel bir kaynaktan toplandı.
419
00:33:15,291 --> 00:33:17,916
Parça parça. Kitabı bulursak
420
00:33:18,416 --> 00:33:20,791
şamdandan gelen ışık koruma sağlar.
421
00:33:20,875 --> 00:33:23,250
Alınma ama bir sus artık.
422
00:33:36,166 --> 00:33:37,791
Sen sol tarafa bak.
423
00:33:37,875 --> 00:33:39,916
Onu bulana kadar gitmiyoruz.
424
00:33:40,000 --> 00:33:42,291
Kitaplar kendiliğinden yanmaz.
425
00:34:15,708 --> 00:34:16,625
Kahretsin.
426
00:34:32,875 --> 00:34:35,250
Bir şey araklayacak olursan anlarım.
427
00:34:35,333 --> 00:34:36,916
Zaten tek bir çıkış var.
428
00:34:48,708 --> 00:34:51,041
KAPALI
ÇEVİRİN
429
00:35:29,875 --> 00:35:32,125
KAYIP SOSYETENİN GİZEMİ DEVAM EDİYOR
430
00:35:32,208 --> 00:35:33,375
Evet.
431
00:35:36,333 --> 00:35:38,833
DOTTIE WOLMAR'A NE OLDU?
432
00:35:39,500 --> 00:35:41,666
Neredesin Dottie Wolmar?
433
00:35:44,708 --> 00:35:47,166
BUFFALO'NUN KAYIP SOSYETESİ
434
00:35:48,208 --> 00:35:49,958
YOLU KAPATMAYIN
SADECE YÜKLEME İÇİN
435
00:36:20,541 --> 00:36:21,458
Lanet olsun!
436
00:36:22,375 --> 00:36:23,250
İçi boş.
437
00:36:23,750 --> 00:36:25,000
Duydun mu?
438
00:36:31,541 --> 00:36:34,625
Bu kahrolası ölçümlerin
yanlış olduğunu biliyordum.
439
00:36:35,416 --> 00:36:37,291
-Yardım et.
-Tamam.
440
00:36:50,833 --> 00:36:52,625
O kitap burada kilitli.
441
00:37:06,916 --> 00:37:09,291
Şimdi neden her gün
buraya geldiğini öğreneceğiz.
442
00:37:15,666 --> 00:37:17,708
Bu koku da ne böyle?
443
00:37:17,791 --> 00:37:21,041
-Biz buna effluvia deriz.
-Tanrım.
444
00:37:21,125 --> 00:37:24,291
Bir kedi ya da köpek
bölgesini işaretlediğinde çıkan koku gibi.
445
00:37:25,166 --> 00:37:28,458
Hiçbir şeye dokunma.
446
00:37:29,041 --> 00:37:31,125
Hiçbir şey söyleme.
447
00:37:31,208 --> 00:37:35,041
-Talimatlarıma uy lütfen.
-Artık müfreze lideri misin?
448
00:37:35,125 --> 00:37:37,958
Bu eşiğin diğer tarafında
449
00:37:38,041 --> 00:37:40,416
doğal dünyadan olmayan bir şey bulursak
450
00:37:41,166 --> 00:37:43,166
sana bir tavsiyem var.
451
00:37:44,000 --> 00:37:48,875
Onunla göz teması kurma, sakın konuşma.
452
00:37:48,958 --> 00:37:51,583
İçindeki karanlığı benim gibi hissedecek.
453
00:37:52,250 --> 00:37:55,250
Onu elde etmeye çalışacak,
aç çünkü. Anlıyor musun?
454
00:37:55,333 --> 00:37:58,083
Bir değil, iki tavsiyede bulundun.
455
00:37:58,166 --> 00:38:01,166
Hakkımda bir bok bilmiyorsun.
O yüzden kapa çeneni.
456
00:38:45,750 --> 00:38:49,541
Burası berbat kokuyor. Lanet olsun.
457
00:39:05,208 --> 00:39:06,583
İnanılmaz.
458
00:39:12,083 --> 00:39:14,333
Aklımın ucundan geçmezdi.
459
00:39:15,541 --> 00:39:17,791
Zavallı kız kardeşini tuzağa düşürmüş.
460
00:39:18,583 --> 00:39:19,833
Zayıf düşmüş olmalı.
461
00:39:20,333 --> 00:39:22,166
Açlıktan ölüyor. Zavallı şey.
462
00:39:24,125 --> 00:39:27,125
Uzun süre çemberin içinde kalmış, baksana.
463
00:39:27,708 --> 00:39:30,250
Saçları yerle bütünleşmiş.
464
00:39:30,750 --> 00:39:33,541
Bak, iblis kendini nasıl gizlemiş.
465
00:39:34,833 --> 00:39:38,000
İçeri girmek için suratını kullanmış.
466
00:39:38,833 --> 00:39:41,833
-İşte orada.
-Sakın çizgiyi geçme.
467
00:39:42,333 --> 00:39:46,125
-Siktir et, kitabı alacağım.
-Hayır, dur! Yapma!
468
00:39:48,291 --> 00:39:51,000
Neyi uyandırdığın hakkında
hiçbir fikrin yok!
469
00:40:15,583 --> 00:40:17,375
Aman Tanrım!
470
00:40:17,958 --> 00:40:18,875
Dottie.
471
00:41:23,208 --> 00:41:24,625
Lanet olsun.
472
00:41:32,958 --> 00:41:35,708
Tanrı'ya şükür.
Lütfen kapıyı açar mısın?
473
00:41:38,000 --> 00:41:39,875
Kapıyı açar mısın lütfen?
474
00:41:41,250 --> 00:41:42,958
Kapıyı açar mısın lütfen?
475
00:41:43,041 --> 00:41:44,958
Kapıyı aç lütfen!
476
00:41:45,541 --> 00:41:46,375
Teşekkürler.
477
00:41:50,791 --> 00:41:52,708
Hayır! Lütfen.
478
00:41:52,791 --> 00:41:55,541
Tehlikedeyim, yardımın lazım!
479
00:41:55,625 --> 00:41:57,708
Lütfen! Kapıyı aç!
480
00:41:57,791 --> 00:41:58,791
Hayır!
481
00:41:58,875 --> 00:42:02,416
Ne istersen veririm, ne istersen! Lütfen!
482
00:42:03,166 --> 00:42:05,375
Lütfen! Kapıyı aç!
483
00:42:07,541 --> 00:42:09,416
Kapıyı aç lütfen!
484
00:42:10,000 --> 00:42:11,291
Kapıyı aç!
485
00:42:11,375 --> 00:42:13,875
Lütfen!
486
00:42:50,166 --> 00:42:53,416
Eserlerini gördüğüm an
ressamlık kariyerim sona erdi.
487
00:42:53,500 --> 00:42:55,041
Hissediyor musun Will?
488
00:42:55,125 --> 00:42:56,000
Korku.
489
00:42:56,750 --> 00:43:00,208
Farelerin tabutlardaki cesetleri
çaldıklarını mı söylüyorsun?
490
00:43:00,916 --> 00:43:03,333
Ölüleri içine alan bir orman gördüm.
491
00:43:03,416 --> 00:43:04,375
Yardım et!
492
00:43:04,458 --> 00:43:05,833
Geri dönmeliyiz.
493
00:43:05,916 --> 00:43:06,750
KAPILARI KİLİTLEME
494
00:43:06,833 --> 00:43:09,833
-Burası beni ürpertiyor.
-Senin için çok endişeleniyorum.
495
00:43:09,916 --> 00:43:10,833
GÖZLERİNİ KAPATMA
496
00:43:12,041 --> 00:43:15,416
-Bence artık o losyonu kullanmamalısın.
-Beni bu düzeltecek.
497
00:43:16,125 --> 00:43:20,041
Bu gece sana
eşsiz bir deneyim hediye edeceğim.
498
00:43:20,125 --> 00:43:21,375
Ne bulacağım Nate?
499
00:43:25,458 --> 00:43:26,500
Bu gerçekten oldu mu?
500
00:43:26,583 --> 00:43:27,541
KENDİNİ
501
00:43:27,625 --> 00:43:28,458
Tanrım!
502
00:43:28,541 --> 00:43:29,750
KORKUYLA
503
00:43:30,583 --> 00:43:31,583
YÜZLEŞMEYE
504
00:43:32,583 --> 00:43:33,666
HAZIRLA
505
00:43:36,208 --> 00:43:38,583
Karanlık garip bir şekilde
beni yakalıyor.
506
00:43:39,833 --> 00:43:40,708
DEPO 36
507
00:43:40,791 --> 00:43:41,791
KUŞ SÜRÜLERİ
508
00:43:41,875 --> 00:43:42,791
PICKMAN'İN MODELİ
509
00:43:42,875 --> 00:43:43,750
CADI EVİ DÜŞLERİ
510
00:43:43,833 --> 00:43:44,708
GÖSTERİM
511
00:43:44,791 --> 00:43:45,791
OTOPSİ
512
00:43:45,875 --> 00:43:46,791
MEZARLIK FARELERİ
513
00:43:46,875 --> 00:43:47,791
DIŞ GÜZELLİK
514
00:44:47,458 --> 00:44:48,833
Alt yazı çevirmeni: Filiz Kart