1
00:00:06,166 --> 00:00:08,833
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:10,958 --> 00:00:14,875
В прошлые века,
когда мир был полон тайн,
3
00:00:14,958 --> 00:00:17,458
а путешествия были доступны
очень немногим,
4
00:00:17,541 --> 00:00:19,875
возникла новая форма
коллекционирования.
5
00:00:19,958 --> 00:00:21,666
Кабинет редкостей.
6
00:00:22,250 --> 00:00:25,208
И вот такая коллекция
может размещаться в здании,
7
00:00:25,875 --> 00:00:26,708
комнате
8
00:00:27,708 --> 00:00:28,916
или предмете мебели.
9
00:00:32,625 --> 00:00:35,625
В этих частных коллекциях
можно найти книги,
10
00:00:35,708 --> 00:00:40,166
картины или образцы естественной
и неестественной истории.
11
00:00:40,250 --> 00:00:44,416
Зуб дракона, русалку Фиджи,
рог единорога.
12
00:00:44,500 --> 00:00:47,083
И за каждым из экспонатов — история.
13
00:00:47,750 --> 00:00:51,041
Можно встретить вещь
размером с доспехи.
14
00:00:51,750 --> 00:00:54,166
Или маленькую, как связка ключей.
15
00:00:55,041 --> 00:00:57,416
Ключи от склада.
16
00:00:58,041 --> 00:01:01,541
Старого места,
где прошлое хранят живым.
17
00:01:02,250 --> 00:01:07,041
То, что напоминает нам о наших делах,
тьме или грехах.
18
00:01:07,625 --> 00:01:09,541
Наша история сегодня — «Лот 36»,
19
00:01:10,250 --> 00:01:11,291
а наш режиссер —
20
00:01:11,833 --> 00:01:12,875
Гильермо Наварро.
21
00:01:14,375 --> 00:01:17,833
ЛОТ 36
22
00:02:21,291 --> 00:02:22,958
Всего несколько часов назад
23
00:02:23,041 --> 00:02:27,625
ВВС союзников атаковали военные объекты
в Ираке и Кувейте.
24
00:02:28,625 --> 00:02:31,333
Бои продолжаются, пока я говорю.
25
00:02:32,875 --> 00:02:38,416
Перед нами открылась возможность
выковать себе и будущим поколениям
26
00:02:39,333 --> 00:02:40,708
новый мировой порядок.
27
00:02:41,416 --> 00:02:44,583
Мир, где главенство права,
а не закон джунглей,
28
00:02:44,666 --> 00:02:46,791
управляет поведением наций.
29
00:02:47,916 --> 00:02:50,666
Когда мы добьемся успеха,
а мы его добьемся,
30
00:02:51,291 --> 00:02:53,958
у нас появится шанс
на новый мировой порядок.
31
00:02:54,041 --> 00:02:57,375
Порядок, где надежная
Организация Объединенных Наций
32
00:02:57,458 --> 00:02:59,583
сможет выполнять роль миротворца,
33
00:02:59,666 --> 00:03:03,166
претворяя в жизнь
обещанное видение стран-основательниц.
34
00:03:05,083 --> 00:03:08,666
У нас нет споров с народом Ирака.
35
00:03:10,083 --> 00:03:11,625
Действительно, во имя невинных,
36
00:03:12,208 --> 00:03:13,625
застрявших в конфликте,
37
00:03:13,708 --> 00:03:15,375
я молюсь за их безопасность.
38
00:03:17,291 --> 00:03:20,333
Наша цель — не завоевание Ирака.
39
00:03:21,208 --> 00:03:23,125
А освобождение Кувейта.
40
00:03:23,625 --> 00:03:28,041
Даже сейчас я надеюсь,
что иракский народ сможет
41
00:03:29,000 --> 00:03:33,250
убедить диктатора сложить оружие,
42
00:03:33,333 --> 00:03:36,500
покинуть Кувейт
и позволить самому Ираку
43
00:03:37,208 --> 00:03:40,833
влиться в семью миролюбивых наций.
44
00:03:41,666 --> 00:03:45,583
Томас Пейн писал много лет назад:
45
00:03:46,875 --> 00:03:50,250
«Это времена,
испытующие человеческие души».
46
00:03:51,791 --> 00:03:54,875
Эти общеизвестные слова
сегодня как нельзя актуальны.
47
00:03:55,791 --> 00:04:00,958
Даже в то время, когда самолеты
многонациональных сил атакуют Ирак,
48
00:04:01,791 --> 00:04:04,583
я предпочитаю думать о мире,
а не о войне.
49
00:04:06,041 --> 00:04:10,000
Я убежден не только в том,
что мы победим,
50
00:04:11,208 --> 00:04:16,083
но и в том,
что из ужаса боя выйдет понимание,
51
00:04:16,166 --> 00:04:20,416
что ни одна нация не сможет
противостоять объединенному миру.
52
00:04:23,583 --> 00:04:26,458
…наша земля.
Мы боролись за нее и победили.
53
00:04:26,541 --> 00:04:30,250
Эти иммигранты только берут,
ничего не возвращая.
54
00:04:30,333 --> 00:04:33,958
Кто им сказал, что им здесь рады?
Кто их приглашал?
55
00:04:34,916 --> 00:04:37,583
Мы создали эту страну,
боролись за ее свободу,
56
00:04:37,666 --> 00:04:39,458
а они хотят просто вписаться.
57
00:04:39,541 --> 00:04:41,250
- Чёрт, да.
- Пожать плоды.
58
00:04:41,333 --> 00:04:44,666
Поживиться льготами.
Права латиноамериканцев, чернокожих,
59
00:04:44,750 --> 00:04:48,625
а как же права белых?
О нет, мы не можем об этом говорить.
60
00:04:48,708 --> 00:04:49,625
Нет, не можем.
61
00:04:49,708 --> 00:04:51,208
Скоро примем ваши звонки.
62
00:04:51,291 --> 00:04:54,416
Самодовольных либеральных придурков
просим не звонить.
63
00:04:55,083 --> 00:04:58,625
На линии Фред из Уильямсвилля.
Рассказывай, с чем пожаловал?
64
00:05:28,791 --> 00:05:29,875
Отличная тачка.
65
00:05:29,958 --> 00:05:31,291
Моя гордость и отрада.
66
00:05:37,375 --> 00:05:39,375
СКЛАД, 24 ЧАСА
АУКЦИОН — СЮДА
67
00:05:39,458 --> 00:05:40,916
Всем добрый день.
68
00:05:41,916 --> 00:05:44,166
Не стесняйтесь. Подходите к папочке.
69
00:05:44,250 --> 00:05:46,458
Присоединяйтесь к братьям и сестрам.
70
00:05:46,541 --> 00:05:49,375
Я Эдди, а вы на Острове сокровищ.
71
00:05:49,458 --> 00:05:52,000
Для новых лиц это долгосрочная аренда.
72
00:05:52,083 --> 00:05:54,791
Люди не доверяют банкам
и прячут золотые слитки
73
00:05:54,875 --> 00:05:57,916
в старых диванных подушках,
хранят шубы в коробках.
74
00:05:58,000 --> 00:06:01,916
Они оставляют всё это после себя
по той или иной причине.
75
00:06:02,000 --> 00:06:05,166
Смерть, развод, долги.
76
00:06:05,250 --> 00:06:08,125
Им не повезло, а вам улыбнулась удача.
77
00:06:08,708 --> 00:06:11,375
Поднимая дверь,
мы иногда молимся сорвать куш,
78
00:06:11,458 --> 00:06:13,583
а находим кучу дерьма по ту сторону.
79
00:06:15,083 --> 00:06:18,416
Сегодня всё быстро и скромно:
начнем с лота 36.
80
00:06:18,500 --> 00:06:21,625
Десятилетиями им владел один человек.
81
00:06:21,708 --> 00:06:26,041
Пусть покоится с миром там наверху
или внизу, где бы он ни был.
82
00:06:26,833 --> 00:06:28,541
Просто для порядка.
83
00:06:29,291 --> 00:06:30,666
Не будем терять время.
84
00:06:38,000 --> 00:06:38,833
Да.
85
00:06:52,041 --> 00:06:53,458
Посмотрели, понюхали.
86
00:06:54,250 --> 00:06:55,083
На этом всё.
87
00:07:07,125 --> 00:07:12,041
Начинаем торги!
88
00:07:13,375 --> 00:07:14,208
Он твой, Билл.
89
00:07:15,291 --> 00:07:20,000
И вот аукцион открыт. Начнем с 50.
50 здесь, 50 там. 50 долларов.
90
00:07:20,083 --> 00:07:21,708
- Сто.
- Здесь 100, а 150?
91
00:07:21,791 --> 00:07:24,958
- 150.
- Один-пять-ноль раз!
92
00:07:25,041 --> 00:07:26,583
- 175.
- 250.
93
00:07:26,666 --> 00:07:28,333
- 250 раз…
- 350.
94
00:07:30,083 --> 00:07:31,541
Устранение конкурента.
95
00:07:31,625 --> 00:07:36,125
Вижу четыре купюры, 400 раз, два, три.
96
00:07:36,208 --> 00:07:39,458
Продано скромному мужчине
с глубокими карманами.
97
00:07:41,541 --> 00:07:45,125
Ладно, начинайте выходить.
Следующий поворот по коридору.
98
00:07:49,000 --> 00:07:50,125
Я услышал, Томми.
99
00:07:50,208 --> 00:07:51,291
Неужели, придурок?
100
00:07:51,375 --> 00:07:54,875
Я говорил не пересекать границу штата,
пока не заплатишь.
101
00:07:54,958 --> 00:07:55,875
Я не пересекал.
102
00:07:57,333 --> 00:07:59,125
Значит, моя слежка мне лжет?
103
00:08:00,750 --> 00:08:05,291
- Я тут, чтобы заработать и заплатить.
- Гони мои деньги, лживый кусок дерьма.
104
00:08:05,375 --> 00:08:06,583
Таксофон снаружи.
105
00:08:06,666 --> 00:08:09,083
- Дай мне отсрочку.
- Конечно.
106
00:08:09,166 --> 00:08:11,875
- Я этим занимаюсь.
- Успей до вечера, ублюдок.
107
00:08:14,541 --> 00:08:15,750
Давай сюда контракт.
108
00:08:20,791 --> 00:08:22,416
Твоя доля за последний раз.
109
00:08:23,458 --> 00:08:24,750
Принесло плоды?
110
00:08:24,833 --> 00:08:28,166
Камни были из стекла,
плавление золота дало немного.
111
00:08:28,250 --> 00:08:32,583
- Негусто. А как же деревянные трости?
- Копии. Дерьмовая смола.
112
00:08:33,291 --> 00:08:35,250
Минус беготня и деньги на бензин.
113
00:08:35,333 --> 00:08:38,875
Наверное, поэтому у тебя грузовик,
а я езжу на мопеде.
114
00:08:43,250 --> 00:08:47,208
- Я выпишу тебе чек за склад.
- Иди отсюда со своим чеком.
115
00:08:47,291 --> 00:08:48,916
Лучше отдай мне мои деньги.
116
00:08:50,375 --> 00:08:51,291
Чек.
117
00:09:05,000 --> 00:09:08,250
- Недурно.
- Знаешь, сколько я зарабатываю в час?
118
00:09:09,041 --> 00:09:10,041
Где мои ключи?
119
00:09:11,000 --> 00:09:13,416
Пока не приступили,
я тебе кое-что покажу.
120
00:09:15,250 --> 00:09:16,125
Вот она.
121
00:09:17,875 --> 00:09:18,833
Смотри.
122
00:09:18,916 --> 00:09:20,250
Ты должен это увидеть.
123
00:09:22,750 --> 00:09:25,083
Это владелец склада, что ты купил.
124
00:09:25,166 --> 00:09:26,083
Каждый день
125
00:09:27,000 --> 00:09:27,916
тот же чувак.
126
00:09:28,625 --> 00:09:29,875
Та же сумка.
127
00:09:30,416 --> 00:09:32,583
Приходит на час, полтора.
128
00:09:33,500 --> 00:09:35,708
- А потом…
- При чём тут я?
129
00:09:35,791 --> 00:09:36,875
Тебе не любопытно?
130
00:09:36,958 --> 00:09:40,375
Нет, любопытство — не мое.
Может, поэтому я еще жив.
131
00:09:43,166 --> 00:09:47,375
- Что за дерьмо?
- И так с момента открытия склада.
132
00:09:47,458 --> 00:09:49,250
Начиная с 45-го года.
133
00:09:49,333 --> 00:09:51,583
Держался больше сам по себе, вежливо,
134
00:09:52,166 --> 00:09:53,791
зажато, как крышка закатки.
135
00:09:54,583 --> 00:09:55,416
Белая спесь.
136
00:09:56,291 --> 00:09:58,250
Мне можно сказать «черная спесь»?
137
00:09:59,000 --> 00:10:00,083
Я так и думал.
138
00:10:03,583 --> 00:10:06,708
Там что-то особенное,
чтобы так наведываться туда.
139
00:10:06,791 --> 00:10:09,041
Да, старая одежда и поношенная обувь.
140
00:10:09,666 --> 00:10:12,250
Я купил склад в Пальметто,
набитый банками.
141
00:10:13,125 --> 00:10:16,125
Моча, фекалии, волосы и ногти с ног.
142
00:10:16,208 --> 00:10:20,041
И куча пакетов с купонами.
Чем старше, тем больше с приветом.
143
00:10:24,291 --> 00:10:25,125
А вот смотри.
144
00:10:25,208 --> 00:10:27,250
Когда он выходит, сумка пуста.
145
00:10:27,333 --> 00:10:31,333
- Конечно, это же склад.
- Но что у него было на уме?
146
00:10:31,416 --> 00:10:34,458
Он что-то там оставлял.
Каждый день десятилетиями.
147
00:10:36,208 --> 00:10:37,791
Опять прыжки.
148
00:10:39,666 --> 00:10:40,791
Что, как думаешь?
149
00:10:41,916 --> 00:10:43,041
Я покопаюсь.
150
00:10:51,458 --> 00:10:52,791
От твоего лота 36.
151
00:10:54,375 --> 00:10:55,208
Наслаждайся.
152
00:11:01,333 --> 00:11:03,208
Помни, я тебя просветил.
153
00:11:04,541 --> 00:11:06,083
Не забудь поделиться.
154
00:11:09,166 --> 00:11:10,291
Скупой ты ублюдок.
155
00:11:28,583 --> 00:11:31,250
Сегодня небо над Багдадом всё светится,
156
00:11:31,333 --> 00:11:34,291
пока союзники начинают атаковать…
157
00:11:34,375 --> 00:11:37,416
Здравствуйте, мистер Эдди.
Я пришла оплатить счет.
158
00:11:37,500 --> 00:11:38,458
За два месяца.
159
00:11:41,458 --> 00:11:46,833
Я думал, вы оставили склад. Бросили.
Мы продали его, от вас не было вестей.
160
00:11:47,458 --> 00:11:49,250
Нет.
161
00:11:50,791 --> 00:11:51,625
Мистер Эдди,
162
00:11:53,208 --> 00:11:55,500
сколько я уже здесь арендую?
163
00:11:55,583 --> 00:11:58,083
Вам отправили извещение
о выселении, мисс Амелия.
164
00:11:58,166 --> 00:12:01,541
- Ваш телефон был отключен.
- Я же сказала, я переехала.
165
00:12:02,125 --> 00:12:03,708
У меня новый номер.
166
00:12:04,541 --> 00:12:07,958
Может, вы отправили извещение
на старый адрес.
167
00:12:08,041 --> 00:12:10,291
- Неверный.
- Чья это вина?
168
00:12:10,375 --> 00:12:11,375
Ваша!
169
00:12:11,458 --> 00:12:15,375
Я звонила. Я просила:
«Пожалуйста, мистер Эдди, не забудьте».
170
00:12:17,291 --> 00:12:18,125
Это были?..
171
00:12:25,458 --> 00:12:27,125
Видите там того парня?
172
00:12:29,458 --> 00:12:30,791
Его зовут Ник Эпплтон.
173
00:12:31,500 --> 00:12:33,041
Он купил вашу ячейку.
174
00:12:34,458 --> 00:12:35,500
Сходите к нему.
175
00:12:35,583 --> 00:12:38,333
Может, сможете вернуть
какие-то из своих вещей.
176
00:12:40,916 --> 00:12:42,208
- Спасибо.
- De nada.
177
00:12:42,791 --> 00:12:43,708
Muchas gracias.
178
00:12:45,458 --> 00:12:46,500
Lo siento.
179
00:12:54,375 --> 00:12:55,541
Пасут они меня.
180
00:12:59,208 --> 00:13:00,208
Мистер Эпплтон?
181
00:13:01,916 --> 00:13:04,125
- Мистер Эпплтон?
- Эй!
182
00:13:04,208 --> 00:13:07,583
Простите. Я Амелия, мистер Эдди сказал,
вы купили мой склад.
183
00:13:07,666 --> 00:13:10,583
- С другой стороны. Номер 87.
- А если и так?
184
00:13:10,666 --> 00:13:11,875
Они ошиблись.
185
00:13:12,458 --> 00:13:15,958
- Они? Вас выселили.
- Извещение отправили не по адресу.
186
00:13:16,041 --> 00:13:19,625
- Говорите с менеджером.
- Нет. Мистер Эдди сказал с вами.
187
00:13:20,708 --> 00:13:22,500
Ублюдок. Это правда?
188
00:13:23,250 --> 00:13:26,250
- Говорите быстро, в это ухо.
- Все вещи семьи там.
189
00:13:26,333 --> 00:13:29,083
Письма, фотографии, личное, понимаете?
190
00:13:29,625 --> 00:13:33,125
Я много чего выбросил,
а кое-что продал.
191
00:13:33,208 --> 00:13:36,500
Может, кое-что и осталось,
но оно теперь мое.
192
00:13:36,583 --> 00:13:39,875
- Понимаете?
- Нет, оно не ваше.
193
00:13:42,333 --> 00:13:43,250
Откуда вы?
194
00:13:43,333 --> 00:13:46,625
Меня зовут Амелия, и я отсюда.
Я ехала двумя автобусами.
195
00:13:46,708 --> 00:13:51,208
Юридически вы потеряли всё,
что там было. Простите, но это так.
196
00:13:51,291 --> 00:13:55,125
Все фотографии моих детей.
Мамины и папины письма.
197
00:13:55,208 --> 00:14:00,416
Какая вам польза от них,
мистер Эпплтон? Дайте глянуть, и всё.
198
00:14:00,500 --> 00:14:03,166
Может, что-то еще осталось, я быстро.
199
00:14:03,250 --> 00:14:05,708
Жаль, что у вас проблемы,
но они не мои.
200
00:14:06,666 --> 00:14:08,375
Вы ничем не можете помочь?
201
00:14:11,458 --> 00:14:14,041
Штука баксов.
Можете забрать, что осталось.
202
00:14:14,125 --> 00:14:16,875
Я столько зарабатываю за месяц, убирая.
203
00:14:22,166 --> 00:14:23,083
Вот.
204
00:14:25,375 --> 00:14:28,000
Ручаюсь, это ваше. Можете пользоваться.
205
00:14:30,416 --> 00:14:32,541
Что вы за человек?
206
00:14:33,708 --> 00:14:34,625
Что это значит?
207
00:14:36,833 --> 00:14:38,083
Говорите по-испански?
208
00:14:38,166 --> 00:14:40,083
Нет. А ты явно — по-английски.
209
00:14:40,166 --> 00:14:44,375
В моей стране потрудись оскорблять меня
на моем родном языке.
210
00:14:44,458 --> 00:14:45,458
Тупая сука.
211
00:14:46,875 --> 00:14:48,791
Я сказала, чтоб ты сгнил в аду!
212
00:14:52,666 --> 00:14:54,416
ПОВЕРНИТЕ, ЧТОБЫ ЗАЖЕЧЬ СВЕТ
213
00:14:55,083 --> 00:14:58,625
Как обычно, всё на мне.
214
00:14:59,333 --> 00:15:01,083
Будто у меня мало проблем.
215
00:15:02,416 --> 00:15:03,541
К чёрту это дерьмо.
216
00:15:47,208 --> 00:15:48,833
Вечно тут что-то случается.
217
00:15:49,458 --> 00:15:52,625
Если не дождь, то труба.
Надо найти другую работу.
218
00:15:55,583 --> 00:15:56,416
Привет, Эдди.
219
00:15:58,500 --> 00:16:01,000
Склад, что я купил,
намного меньше этого.
220
00:16:01,083 --> 00:16:04,833
Ты о чём? Хочешь получить скидку
за счет размера?
221
00:16:05,333 --> 00:16:06,875
Ты вдруг стал скупердяем?
222
00:16:06,958 --> 00:16:10,125
Меньше места — меньше предметов.
Вот я о чём.
223
00:16:10,625 --> 00:16:12,666
Ничего не поделаешь.
224
00:16:13,750 --> 00:16:17,416
Склад построен в 40-х годах.
Ячейки были шире, глубже, дороже.
225
00:16:18,083 --> 00:16:19,791
Соединялись друг с другом.
226
00:16:22,250 --> 00:16:23,750
Не знаю, что за чёрт…
227
00:16:25,541 --> 00:16:27,875
Прости. Пойду найду швабру.
228
00:16:31,083 --> 00:16:35,333
- Та дама Амелия сидит снаружи.
- Кстати, спасибо за эту засаду.
229
00:16:35,416 --> 00:16:38,083
Христа ради, дай ей проверить,
не осталось ли чего.
230
00:16:38,166 --> 00:16:41,833
Только не надо делать из меня мерзавца,
особенно ты.
231
00:16:41,916 --> 00:16:46,250
- Не будь лицемером, как все остальные.
- У нас же с тобой всё на мази?
232
00:16:46,333 --> 00:16:50,500
Да. У меня, конечно, рыльце в пуху,
но та женщина хорошая.
233
00:16:50,583 --> 00:16:53,791
В игре есть правила.
Где-то нашел, где-то потерял.
234
00:16:53,875 --> 00:16:56,708
Глянь на меня.
Я выполнил долг перед страной.
235
00:16:56,791 --> 00:16:59,583
Как тебе удается вставлять это
в любой разговор?
236
00:16:59,666 --> 00:17:03,666
Потому что приходится повторять!
Моя игра оказалась подставой.
237
00:17:03,750 --> 00:17:07,500
Я потерял это ухо, кроме пронзительного
звона изо дня в день.
238
00:17:07,583 --> 00:17:11,583
Ладно. Жена? Ушла.
Я вынес все потери. Теперь мой черед.
239
00:17:11,666 --> 00:17:13,916
Ты не единственный, кто пострадал.
240
00:17:15,333 --> 00:17:18,458
Подставили его. Первая линия фронта —
одни латиносы и чернокожие.
241
00:17:18,541 --> 00:17:23,250
Не помнишь, как перешагнул через них,
чтобы отлить в реку Хионг?
242
00:17:23,333 --> 00:17:26,833
Я честно купил тот склад.
Так что пошел ты,
243
00:17:26,916 --> 00:17:29,125
пошла она и это давление на жалость!
244
00:17:33,166 --> 00:17:35,583
В моем отряде все были одинаковыми.
245
00:19:21,833 --> 00:19:22,708
ФОТОАЛЬБОМ
246
00:19:25,125 --> 00:19:25,958
ДОТТИ. МАМА
247
00:19:37,375 --> 00:19:39,375
МЮНХЕН, 1938 ГОД
ВЕНА, 1938 ГОД
248
00:20:49,583 --> 00:20:50,791
Чёрт меня дери!
249
00:21:40,166 --> 00:21:41,750
Двенадцать тысяч, завтра.
250
00:21:43,916 --> 00:21:45,583
Чёрт, ты доходчиво объяснил.
251
00:21:48,791 --> 00:21:49,875
Теперь доходчиво.
252
00:22:02,791 --> 00:22:03,625
Проклятье.
253
00:22:05,833 --> 00:22:07,041
СКЛАД, 24 ЧАСА
ОТКРЫТ
254
00:22:07,125 --> 00:22:07,958
Кыш!
255
00:22:09,833 --> 00:22:11,083
Кыш!
256
00:22:27,958 --> 00:22:28,791
Твою ж мать.
257
00:22:36,541 --> 00:22:40,000
- Что с тобой стряслось?
- Я одолжу твою аптечку.
258
00:22:43,791 --> 00:22:46,041
- Может, посиди минутку.
- Что?
259
00:22:46,916 --> 00:22:50,166
Зачем? Я в порядке.
Мне нужно оценить то дерьмо.
260
00:22:51,250 --> 00:22:54,666
- Наверное, что-то хорошее.
- Антиквариат, немного золота.
261
00:22:57,625 --> 00:22:59,833
Может, в этот раз не стоит дешевить.
262
00:23:00,708 --> 00:23:03,000
Иди к Агате на Дуглас-драйв.
263
00:23:06,416 --> 00:23:07,583
233, ДУГЛАС-ДРАЙВ
264
00:23:07,666 --> 00:23:08,666
Уважаемая дама.
265
00:23:08,750 --> 00:23:11,625
Не пугай ее странным взглядом
и головой в крови.
266
00:23:11,708 --> 00:23:12,625
Отвали.
267
00:23:14,416 --> 00:23:16,125
Тебе нужно успокоиться, Ник.
268
00:23:49,666 --> 00:23:52,666
Это точно золото,
но я заплачу за него как за лом.
269
00:23:53,291 --> 00:23:55,208
Эдди сказал, вы нам поможете.
270
00:23:56,333 --> 00:23:58,250
Конечно, если вы поможете мне.
271
00:23:59,791 --> 00:24:00,708
Гляньте на это.
272
00:24:01,458 --> 00:24:05,000
На металле нет пробы, работа грубая.
273
00:24:07,625 --> 00:24:09,125
Нельзя даже облагородить.
274
00:24:11,541 --> 00:24:12,666
Дальше, пожалуйста.
275
00:24:12,750 --> 00:24:15,541
Стол и стулья хороши.
Инкрустация настоящая.
276
00:24:16,916 --> 00:24:18,250
А вот это превосходно.
277
00:24:22,041 --> 00:24:23,083
Стол для сеанса.
278
00:24:23,625 --> 00:24:26,208
Типа спиритического сеанса?
279
00:24:28,125 --> 00:24:29,375
Немного посерьезнее.
280
00:24:38,916 --> 00:24:40,750
Что у нас тут?
281
00:24:46,250 --> 00:24:47,333
Видели когда-либо…
282
00:24:49,500 --> 00:24:50,541
Да.
283
00:24:53,041 --> 00:24:55,000
«Либер примус. Демония».
284
00:24:57,625 --> 00:24:59,125
«Либер секундус.
285
00:24:59,208 --> 00:25:00,375
Символия».
286
00:25:05,958 --> 00:25:07,333
«Либер тертиус.
287
00:25:08,000 --> 00:25:09,250
Перилипси».
288
00:25:12,708 --> 00:25:13,833
Что это значит?
289
00:25:13,916 --> 00:25:16,500
Они важные, правда?
Ручаюсь, что ценные.
290
00:25:17,791 --> 00:25:18,708
Не моя парафия.
291
00:25:19,208 --> 00:25:20,291
Чья тогда?
292
00:25:21,916 --> 00:25:23,458
Есть у меня один партнер.
293
00:25:30,666 --> 00:25:31,625
А это…
294
00:25:32,541 --> 00:25:33,750
Не видел подобного.
295
00:25:33,833 --> 00:25:36,416
Я видела. Много раз.
296
00:25:37,625 --> 00:25:38,916
Коснитесь. Красота.
297
00:25:42,750 --> 00:25:44,583
Осторожно. Хрупкое.
298
00:25:46,583 --> 00:25:47,791
Потрогайте. Давайте.
299
00:25:51,958 --> 00:25:53,416
Угадаете материал?
300
00:25:55,708 --> 00:25:56,541
Шерсть.
301
00:25:57,875 --> 00:25:59,083
Человеческие волосы.
302
00:25:59,666 --> 00:26:01,958
- Понюхайте.
- Ага. Нет, спасибо.
303
00:26:03,041 --> 00:26:04,958
Позвоню человеку по поводу книг.
304
00:26:22,416 --> 00:26:24,833
Роланд. Это Агата.
305
00:26:24,916 --> 00:26:27,250
Господи Иисусе.
306
00:26:27,333 --> 00:26:31,583
Я в магазине. У меня тут клиент
с очень интересными вещами.
307
00:26:33,166 --> 00:26:34,958
В твоем вкусе, понимаешь меня?
308
00:26:36,375 --> 00:26:37,291
Скорее приходи.
309
00:26:39,333 --> 00:26:40,166
Поверь мне.
310
00:26:52,541 --> 00:26:55,791
Привет, дорогая. Wie geht's?
311
00:26:56,916 --> 00:26:57,750
Это Ник.
312
00:26:58,666 --> 00:26:59,875
Здравствуйте.
313
00:27:00,458 --> 00:27:02,208
Взгляните. Что скажете?
314
00:27:04,916 --> 00:27:08,083
Ja. Очень интересно. Да.
315
00:27:08,916 --> 00:27:11,625
Это и правда
316
00:27:12,791 --> 00:27:14,750
стол для сеанса.
317
00:27:15,375 --> 00:27:18,291
- Изысканный.
- Австрия, 19-й век.
318
00:27:19,375 --> 00:27:20,458
Материал —
319
00:27:21,583 --> 00:27:24,250
белый кедр и сандал,
320
00:27:24,333 --> 00:27:25,583
обработанный
321
00:27:26,958 --> 00:27:28,166
уникальным способом.
322
00:27:28,250 --> 00:27:33,083
И устроенный так,
чтобы облегчить вызов сущности.
323
00:27:34,791 --> 00:27:35,625
Видите?
324
00:27:36,416 --> 00:27:38,250
Красноватый оттенок лака.
325
00:27:40,333 --> 00:27:41,791
Угадайте, что тут текло?
326
00:27:43,875 --> 00:27:44,791
Больные уроды.
327
00:27:52,375 --> 00:27:53,208
Боже мой.
328
00:27:54,666 --> 00:27:56,166
Я знала, ты будешь в восторге.
329
00:28:00,958 --> 00:28:02,583
Был ли четвертый том?
330
00:28:03,500 --> 00:28:04,416
Я не видел.
331
00:28:05,041 --> 00:28:06,208
Но…
332
00:28:06,291 --> 00:28:08,208
возможно, он у вас есть?
333
00:28:08,708 --> 00:28:12,125
Я едва начал разгребать склад.
Там дерьма на целую жизнь.
334
00:28:12,208 --> 00:28:15,791
Книги очень редкие.
335
00:28:15,875 --> 00:28:17,916
За три я бы дал 10 000.
336
00:28:19,083 --> 00:28:19,916
Ну и ну.
337
00:28:20,875 --> 00:28:22,208
Сколько за все четыре?
338
00:28:22,291 --> 00:28:26,125
На правильном аукционе
с множеством покупателей
339
00:28:29,041 --> 00:28:32,083
потянут более чем на 300 000 долларов.
340
00:28:32,166 --> 00:28:34,833
Видите ли, четвертый том —
самый редкий.
341
00:28:36,041 --> 00:28:39,583
«Либер квартус. Сакраментум».
342
00:28:39,666 --> 00:28:41,666
Самая желанная вещь.
343
00:28:43,041 --> 00:28:44,583
Легендарная.
344
00:28:45,166 --> 00:28:48,458
Полный набор символов и заклинаний,
чтобы связать демона
345
00:28:48,541 --> 00:28:50,875
с материей. Ja?
346
00:28:52,083 --> 00:28:53,041
Демона?
347
00:28:53,791 --> 00:28:57,166
Причина,
почему четвертый том самый редкий,
348
00:28:58,250 --> 00:29:02,875
в том, что он полностью сгорает
в конце сделки
349
00:29:03,833 --> 00:29:05,416
с поставщиком своих услуг.
350
00:29:06,750 --> 00:29:08,458
Кроме случая, когда…
351
00:29:11,708 --> 00:29:15,708
- Не томите уже, чёрт возьми.
- У нас тут сложный случай, Ролли.
352
00:29:16,416 --> 00:29:21,375
Кроме случаев, когда демона предали,
и он не в состоянии взыскать свой долг.
353
00:29:23,041 --> 00:29:25,208
Сделка должна состояться сегодня.
354
00:29:27,375 --> 00:29:33,166
Это плата за канделябры, стол и стулья.
355
00:29:33,250 --> 00:29:37,083
А венок я дарю тебе,
mein Liebchen Агата.
356
00:29:38,250 --> 00:29:40,166
За рекомендацию danke schön.
357
00:29:40,708 --> 00:29:41,541
Но…
358
00:29:42,458 --> 00:29:44,708
если найдем недостающий четвертый том,
359
00:29:46,375 --> 00:29:50,708
я выпишу вам чек на 300 000 долларов.
360
00:29:54,875 --> 00:29:58,083
У меня машина на улице.
Я отвезу вас туда.
361
00:30:08,625 --> 00:30:10,541
Danke.
362
00:30:13,041 --> 00:30:14,041
Danke schön.
363
00:30:17,791 --> 00:30:22,500
Отлично. Тут еще гребаный дождь
ко всему этому дерьму.
364
00:30:22,583 --> 00:30:25,708
Вы поранили голову о лобовое стекло?
365
00:30:25,791 --> 00:30:28,916
Да. Когда меня поцеловали в зад.
366
00:30:30,916 --> 00:30:33,625
Не могли бы вы закрыть боковое окно?
367
00:30:39,166 --> 00:30:40,041
Я…
368
00:30:41,333 --> 00:30:43,500
должен признаться.
369
00:30:44,041 --> 00:30:45,166
Господи, неужели?
370
00:30:46,666 --> 00:30:49,625
Видите ли, я знаю всё о семье,
371
00:30:50,416 --> 00:30:52,458
владевшей складом, что вы купили.
372
00:30:55,125 --> 00:30:56,625
Они были очень богаты,
373
00:30:56,708 --> 00:30:59,250
зарабатывали на стали в Европе
374
00:30:59,333 --> 00:31:02,458
и эмигрировали в Америку
в конце Второй мировой войны.
375
00:31:02,541 --> 00:31:04,333
Они производили оружие.
376
00:31:04,416 --> 00:31:06,083
Вольфрам для танков.
377
00:31:08,125 --> 00:31:09,208
Но не той стороне.
378
00:31:09,291 --> 00:31:12,875
Да, я видел там
старые военные фотографии в альбоме.
379
00:31:13,541 --> 00:31:14,541
Кем бы он ни был.
380
00:31:14,625 --> 00:31:18,666
Не хочу лишать вас иллюзий
об относительности понятий добра и зла,
381
00:31:18,750 --> 00:31:22,291
но тот человек знал и творил зло
в почти абсолютном масштабе.
382
00:31:22,875 --> 00:31:24,416
Ну, теперь он перед Богом.
383
00:31:26,000 --> 00:31:26,833
Да.
384
00:31:27,500 --> 00:31:28,333
Бог.
385
00:31:28,416 --> 00:31:31,375
Безмолвный сильный тип,
который любит посмотреть,
386
00:31:31,458 --> 00:31:34,375
как мы корчимся от свободы воли
и других иллюзий.
387
00:31:35,083 --> 00:31:37,166
Как насчет его антагониста, а?
388
00:31:37,833 --> 00:31:39,875
Упорный, даже решительный.
389
00:31:40,958 --> 00:31:43,625
Шепчет нам на ушко
каждый раз при пробуждении.
390
00:31:45,291 --> 00:31:49,875
Что-то подсказывает мне,
что и вы не на той стороне, Ганс.
391
00:31:51,041 --> 00:31:53,291
Это как-то касается сделки?
392
00:31:59,291 --> 00:32:01,875
Владелец склада был больным.
393
00:32:03,166 --> 00:32:05,958
Проиграл свое состояние,
разрушил семью,
394
00:32:06,791 --> 00:32:08,375
ему вечно было всего мало.
395
00:32:09,500 --> 00:32:11,666
Бездонный аппетит.
396
00:32:13,000 --> 00:32:14,125
Понимаете?
397
00:32:14,750 --> 00:32:16,458
Да, еще один пустой засранец.
398
00:32:17,625 --> 00:32:18,458
Верно.
399
00:32:20,083 --> 00:32:24,208
Он вращался в оккультных кругах
Берлина и Вены.
400
00:32:26,541 --> 00:32:28,833
И он призвал сущность.
401
00:32:29,791 --> 00:32:32,041
Предложил ей занять сосуд.
402
00:32:33,000 --> 00:32:33,833
Овладеть.
403
00:32:35,833 --> 00:32:36,666
Его сестрой.
404
00:32:39,708 --> 00:32:41,708
Дотти Волмар, полагаю,
405
00:32:42,833 --> 00:32:43,666
ее звали.
406
00:32:45,208 --> 00:32:46,041
Это был…
407
00:32:46,708 --> 00:32:47,791
настоящий скандал.
408
00:32:48,791 --> 00:32:49,916
Ее нашли?
409
00:32:51,000 --> 00:32:53,041
Нет. Ее искали, но…
410
00:32:55,083 --> 00:32:56,083
…безрезультатно.
411
00:32:57,291 --> 00:32:58,416
Ладно, хватит.
412
00:32:58,500 --> 00:33:01,791
Мне неинтересна эта гребаная жуть,
которой вы увлечены.
413
00:33:01,875 --> 00:33:03,083
Короче, мы на месте.
414
00:33:06,208 --> 00:33:07,041
Вот.
415
00:33:07,541 --> 00:33:09,666
Вы что, шутите? Уберите это.
416
00:33:09,750 --> 00:33:15,083
Нет, расплавленный металл собирался
из особого источника.
417
00:33:15,166 --> 00:33:17,833
Капля за каплей. Если мы найдем книгу,
418
00:33:18,416 --> 00:33:20,708
свет от канделябра обеспечит защиту.
419
00:33:20,791 --> 00:33:23,083
Без обид, но заткнитесь.
420
00:33:36,166 --> 00:33:37,583
Берите левую сторону.
421
00:33:37,666 --> 00:33:39,750
Мы не уйдем, пока не найдем ее.
422
00:33:39,833 --> 00:33:42,291
Книги не сгорают сами по себе.
423
00:34:15,708 --> 00:34:16,625
Чёрт.
424
00:34:32,833 --> 00:34:36,500
Вытащите что-нибудь отсюда, я узнаю.
И здесь только один выход.
425
00:34:48,708 --> 00:34:51,041
ВЫКЛ.
ПОВЕРНИТЕ ЗА ОТМЕТКУ
426
00:35:32,166 --> 00:35:33,375
Ja.
427
00:35:36,333 --> 00:35:38,833
ЧТО СЛУЧИЛОСЬ С ДОТТИ ВОЛМАР?
428
00:35:39,500 --> 00:35:41,541
Где ты, Дотти Волмар?
429
00:35:44,708 --> 00:35:47,166
ПРОПАЛА СВЕТСКАЯ ДАМА ИЗ БУФФАЛО
430
00:35:48,208 --> 00:35:49,958
НЕ БЛОКИРОВАТЬ
ТОЛЬКО ЗАГРУЗКА
431
00:36:20,541 --> 00:36:21,375
Чёрт!
432
00:36:22,333 --> 00:36:23,166
Там пустота.
433
00:36:23,750 --> 00:36:25,000
Вы это слышали?
434
00:36:31,541 --> 00:36:34,333
Я знал, тут с размерами что-то нечисто.
435
00:36:35,458 --> 00:36:37,166
- Помогите мне с этим.
- Да.
436
00:36:50,833 --> 00:36:52,625
Ты знаешь, книга заперта тут.
437
00:37:06,791 --> 00:37:09,291
Теперь узнаем,
зачем он приходил сюда каждый день.
438
00:37:15,666 --> 00:37:17,708
Что за гребанный запах?
439
00:37:17,791 --> 00:37:20,833
- В моей сфере это телесные выделения.
- О чёрт.
440
00:37:20,916 --> 00:37:24,041
Например, когда кошка
или собака помечают территорию.
441
00:37:25,166 --> 00:37:28,291
Ничего не трогайте.
442
00:37:29,041 --> 00:37:30,833
Ничего не говорите.
443
00:37:30,916 --> 00:37:35,041
- Точно следуйте моим инструкциям.
- Вы теперь командир взвода?
444
00:37:35,125 --> 00:37:37,958
Если что-то не из мира природы
445
00:37:38,041 --> 00:37:40,416
окажется по ту сторону порога,
446
00:37:41,166 --> 00:37:43,083
у меня для вас всего один совет.
447
00:37:44,000 --> 00:37:48,875
Не смотрите ему в глаза,
не говорите с ним.
448
00:37:48,958 --> 00:37:51,583
Оно почувствует в вас тьму, как и я.
449
00:37:52,250 --> 00:37:55,250
Оно будет жадным,
голодным на это, понимаете?
450
00:37:55,333 --> 00:37:59,500
Мне кажется, это уже два совета,
а вы ни хрена обо мне не знаете.
451
00:37:59,583 --> 00:38:00,583
Так что отвалите.
452
00:38:45,708 --> 00:38:49,333
Жуткая вонь. Чёрт возьми.
453
00:39:05,208 --> 00:39:06,416
Невероятно.
454
00:39:12,041 --> 00:39:14,333
Я и представить не мог.
455
00:39:15,458 --> 00:39:17,791
Он заманил в ловушку
свою бедную сестру.
456
00:39:18,541 --> 00:39:19,541
Наверно, ослабло.
457
00:39:20,333 --> 00:39:21,875
Голодное. Бедное существо.
458
00:39:24,375 --> 00:39:27,125
Его так долго держали внутри круга,
понимаете?
459
00:39:27,708 --> 00:39:30,125
Волосы вросли в пол.
460
00:39:30,750 --> 00:39:34,625
Смотрите, как там прячется демон.
461
00:39:34,708 --> 00:39:37,583
Видите, ее лицо стало для него входом.
462
00:39:38,833 --> 00:39:41,541
- Вот она.
- Не пересекайте ту линию.
463
00:39:42,333 --> 00:39:46,083
- К чёрту, я иду за книгой.
- Нет, стойте, не надо!
464
00:39:48,375 --> 00:39:50,875
Вы не представляете, кого разбудили!
465
00:40:15,583 --> 00:40:17,375
Матерь божья.
466
00:40:17,958 --> 00:40:18,875
Дотти.
467
00:41:23,208 --> 00:41:24,625
Чёрт возьми.
468
00:41:32,958 --> 00:41:35,708
Слава богу.
Можешь открыть дверь, пожалуйста?
469
00:41:38,041 --> 00:41:39,666
Открой дверь, пожалуйста?
470
00:41:41,291 --> 00:41:42,958
Можешь открыть дверь?
471
00:41:43,041 --> 00:41:44,958
Открой дверь, прошу!
472
00:41:45,541 --> 00:41:46,375
Спасибо.
473
00:41:50,750 --> 00:41:52,708
Нет! Пожалуйста.
474
00:41:52,791 --> 00:41:55,458
Я в опасности, мне нужна твоя помощь!
475
00:41:55,541 --> 00:41:57,708
Пожалуйста! Открой дверь!
476
00:41:57,791 --> 00:41:58,666
Нет!
477
00:41:58,750 --> 00:42:02,416
Я дам тебе всё,
что захочешь! Пожалуйста!
478
00:42:03,166 --> 00:42:05,375
Пожалуйста! Открой дверь!
479
00:42:07,541 --> 00:42:09,416
Открой дверь, прошу!
480
00:42:10,000 --> 00:42:11,291
Открой дверь!
481
00:42:11,375 --> 00:42:13,666
Пожалуйста!
482
00:42:34,583 --> 00:42:37,458
ПОВЕРНИТЕ, ЧТОБЫ ЗАЖЕЧЬ СВЕТ
483
00:42:50,166 --> 00:42:53,416
Моя карьера художника пошла прахом,
как только я увидел ваши работы.
484
00:42:53,500 --> 00:42:55,041
Чувствуете, Уилл?
485
00:42:55,125 --> 00:42:56,000
Страх.
486
00:42:56,750 --> 00:43:00,208
Так ты говоришь,
что крысы крадут тела из гробов?
487
00:43:00,916 --> 00:43:03,333
Я видел лес, забирающий к себе мертвых.
488
00:43:03,416 --> 00:43:04,375
Помоги!
489
00:43:04,458 --> 00:43:05,833
Нужно туда вернуться.
490
00:43:05,916 --> 00:43:06,750
ОТКРОЙ ВСЕ ДВЕРИ
491
00:43:06,833 --> 00:43:09,833
- Мурашки по коже от этого дома.
- Я очень волнуюсь за тебя.
492
00:43:09,916 --> 00:43:10,833
НЕ ЗАКРЫВАЙ ГЛАЗА
493
00:43:12,041 --> 00:43:15,416
- Не стоит больше использовать крем.
- Он меня исправит.
494
00:43:16,125 --> 00:43:19,791
Сегодня я подарю тебе необычный опыт.
495
00:43:19,875 --> 00:43:21,375
Что я там найду?
496
00:43:25,458 --> 00:43:26,500
Всё так и было?
497
00:43:26,583 --> 00:43:27,541
ОТКРОЙ
498
00:43:27,625 --> 00:43:28,458
О боже.
499
00:43:28,541 --> 00:43:29,458
СВОЙ
500
00:43:30,583 --> 00:43:31,583
РАЗУМ
501
00:43:32,583 --> 00:43:33,416
СТРАХУ
502
00:43:36,208 --> 00:43:38,583
Тьма находит способ поймать меня.
503
00:43:39,833 --> 00:43:40,708
ЛОТ 36
504
00:43:40,791 --> 00:43:41,791
МУРМУРАЦИЯ
505
00:43:41,875 --> 00:43:42,791
МОДЕЛЬ ПИКМАНА
506
00:43:42,875 --> 00:43:44,708
СНЫ В ВЕДЬМИНОМ ДОМЕ
ПРОСМОТР
507
00:43:44,791 --> 00:43:45,791
ВСКРЫТИЕ
508
00:43:45,875 --> 00:43:47,791
КЛАДБИЩЕНСКИЕ КРЫСЫ
ВНЕШНЯЯ СТОРОНА
509
00:43:48,375 --> 00:43:50,875
КАБИНЕТ РЕДКОСТЕЙ
ГИЛЬЕРМО ДЕЛЬ ТОРО
510
00:44:45,958 --> 00:44:48,875
Перевод субтитров: Елена Козарь