1
00:00:06,166 --> 00:00:08,833
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:10,958 --> 00:00:14,875
Az elmúlt évszázadokban,
amikor a világ még tele volt rejtélyekkel,
3
00:00:14,958 --> 00:00:17,541
és az utazás még kevesek kiváltsága volt,
4
00:00:17,625 --> 00:00:19,833
egy újfajta gyűjtemény jött divatba.
5
00:00:19,916 --> 00:00:21,666
A rémségek tára.
6
00:00:22,166 --> 00:00:25,208
A tár otthona lehetett egy épület,
7
00:00:25,875 --> 00:00:26,708
egy szoba,
8
00:00:27,666 --> 00:00:29,083
vagy akár egy bútor is.
9
00:00:32,583 --> 00:00:35,625
Az efféle magángyűjteményekben könyveket,
10
00:00:35,708 --> 00:00:40,166
festményeket és kincseket találni
erről a világról és a másvilágról is:
11
00:00:40,250 --> 00:00:44,416
sárkányfog, fidzsi sellő, unikornisszarv.
12
00:00:44,500 --> 00:00:47,250
És mindnek megvolt a maga története.
13
00:00:47,750 --> 00:00:51,208
A gyűjteményekben nagy dolgok is
szerepelhettek, például egy páncél.
14
00:00:51,791 --> 00:00:54,250
De apróságok is, például egy kulcs.
15
00:00:55,000 --> 00:00:57,416
Egy raktár kulcsa.
16
00:00:58,041 --> 00:01:01,791
Egy régi helyé, ahol máig él a múlt.
17
00:01:02,291 --> 00:01:07,041
Ahol máig élnek tetteink,
sötét titkaink és bűneink.
18
00:01:07,541 --> 00:01:09,666
A mai történet címe: A 36-os raktár.
19
00:01:10,250 --> 00:01:11,291
A rendező pedig
20
00:01:11,791 --> 00:01:13,125
Guillermo Navarro.
21
00:01:14,416 --> 00:01:16,416
A 36-OS RAKTÁR
22
00:02:21,291 --> 00:02:22,875
Két órával ezelőtt
23
00:02:22,958 --> 00:02:27,625
a szövetséges légierők megkezdték
iraki és kuvaiti célpontok támadását.
24
00:02:28,541 --> 00:02:31,333
A támadások jelenleg is zajlanak.
25
00:02:32,833 --> 00:02:38,416
Lehetőségünk van rá, hogy magunk
és a következő generációk számára
26
00:02:39,333 --> 00:02:41,125
új világrendet teremtsünk.
27
00:02:41,208 --> 00:02:46,791
Egy olyan világot, ahol az emberi jogok
érvényesülnek, nem a vadon törvényei.
28
00:02:47,875 --> 00:02:50,791
Ha sikerrel járunk,
és sikerrel fogunk járni,
29
00:02:51,291 --> 00:02:54,208
lehetőségünk lesz
létrehozni egy új világrendet.
30
00:02:54,291 --> 00:02:57,208
Egy olyan világrendet,
amelyben a hiteles ENSZ
31
00:02:57,708 --> 00:03:03,416
betöltheti békefenntartó szerepét,
és megvalósulhat a küldetése.
32
00:03:05,083 --> 00:03:08,666
Nincs konfliktusunk Irak népével.
33
00:03:08,750 --> 00:03:11,000
Sőt, az ártatlanokért,
34
00:03:11,708 --> 00:03:13,625
akiket érint a háború,
35
00:03:13,708 --> 00:03:15,375
magam is imádkozom.
36
00:03:17,250 --> 00:03:20,333
A célunk nem Irak meghódítása.
37
00:03:21,208 --> 00:03:23,125
A célunk Kuvait felszabadítása.
38
00:03:23,625 --> 00:03:28,041
Remélem, hogy az iraki nép
megtalálja a módját,
39
00:03:28,916 --> 00:03:33,250
hogy meggyőzzék diktátorukat,
hogy tegye le a fegyvert,
40
00:03:33,333 --> 00:03:36,500
hagyja el Kuvaitot, és engedje, hogy Irak
41
00:03:37,625 --> 00:03:40,833
visszatérjen a békeszerető
nemzetek sorába.
42
00:03:41,666 --> 00:03:45,583
Ahogy Thomas Payne írta sok évvel ezelőtt,
43
00:03:46,791 --> 00:03:50,250
„Ezek embert próbáló idők.”
44
00:03:51,791 --> 00:03:54,875
Ezek a jól ismert szavak ma nagyon igazak.
45
00:03:55,791 --> 00:04:00,958
De ahogy a nemzetközi erők
Irakot támadják,
46
00:04:01,666 --> 00:04:04,583
én inkább a békére gondolok,
mint a háborúra.
47
00:04:05,916 --> 00:04:10,000
Meggyőződésem, hogy nemcsak
győzelmet fogunk aratni,
48
00:04:11,083 --> 00:04:16,083
hanem a harcok szörnyűsége
sokakat ráébreszt a felismerésre,
49
00:04:16,166 --> 00:04:20,500
hogy egyetlen nemzet sem
szállhat szembe az egységes világgal.
50
00:04:23,583 --> 00:04:26,458
Ez a mi földünk. Kiharcoltuk magunknak.
51
00:04:26,541 --> 00:04:30,333
Erre jönnek a bevándorlók.
Mindent akarnak, de semmit sem adnak.
52
00:04:30,416 --> 00:04:33,958
Ki mondta ezeknek, hogy jöhetnek?
Ki hívta ide őket?
53
00:04:34,916 --> 00:04:37,583
Ez a mi országunk.
Mi vívtuk ki a szabadságát.
54
00:04:37,666 --> 00:04:41,250
- Ők meg csak kiélveznék a gyümölcseit.
- Az, baszd meg.
55
00:04:41,333 --> 00:04:44,666
Felvennék a segélyt.
Barnák jogai, feketék jogai…
56
00:04:44,750 --> 00:04:48,625
És mi a helyzet a fehérek jogaival?
Ezt ki sem mondhatjuk, mi?
57
00:04:48,708 --> 00:04:49,625
Hát nem.
58
00:04:49,708 --> 00:04:54,125
Hamarosan várjuk a hívásaikat.
Öntelt, liberális seggfejek kíméljenek!
59
00:04:55,083 --> 00:04:58,625
Első telefonálónk
Fred Williamsville-ből. Miért hívtál?
60
00:05:28,791 --> 00:05:29,875
Szép járgány.
61
00:05:29,958 --> 00:05:31,291
A büszkeségem.
62
00:05:37,375 --> 00:05:39,250
NON-STOP RAKTÁR
ÁRVERÉS ERRE
63
00:05:39,333 --> 00:05:40,916
Mindenkinek jó napot!
64
00:05:41,875 --> 00:05:44,166
Ne féljenek! Jöjjenek csak közelebb!
65
00:05:44,250 --> 00:05:46,458
Csatlakozzanak a testvéreikhez!
66
00:05:46,541 --> 00:05:49,375
Eddie vagyok, ez pedig itt az aranybánya.
67
00:05:49,458 --> 00:05:52,000
Az újak kedvéért:
a hosszú távú bérlemények.
68
00:05:52,083 --> 00:05:58,083
Olyanokéi, akik nem bíznak a bankokban.
Akik eldugják az aranyat meg a bundákat.
69
00:05:58,166 --> 00:06:01,916
Aztán valami oknál fogva maguk után
hagyják az értékeiket. Tudják, a három H.
70
00:06:02,000 --> 00:06:05,166
Halál. Hűtlenség. Hitel.
71
00:06:05,250 --> 00:06:08,125
Ők rosszul jártak, maguk jól járhatnak.
72
00:06:08,833 --> 00:06:13,583
Persze néha nagy fogásban reménykedünk,
de csak egy rakás szar vár a raktárban.
73
00:06:15,083 --> 00:06:18,416
Rövidre fogom. A 36-os raktárral kezdünk.
74
00:06:18,500 --> 00:06:21,166
Évtizedeken át egy tulajdonosa volt.
75
00:06:21,708 --> 00:06:26,250
Nyugodjon békében odafenn,
odalenn, vagy akárhol is van.
76
00:06:26,833 --> 00:06:28,541
A jó ég tudja.
77
00:06:29,166 --> 00:06:30,708
Nem húzom tovább az időt.
78
00:06:38,000 --> 00:06:38,833
Ez az!
79
00:06:52,041 --> 00:06:55,083
Egy pillantás, egy szippantás. Ennyi volt.
80
00:07:07,125 --> 00:07:12,041
Kezdődhet a licitálás!
81
00:07:13,291 --> 00:07:14,208
Te jössz, Bill!
82
00:07:15,166 --> 00:07:19,250
Indul az aukció, 50-ről kezdünk.
Megadják az 50-et.
83
00:07:19,333 --> 00:07:20,625
- 50 dollár.
- 100!
84
00:07:20,708 --> 00:07:22,583
- 100! Ki ad 150-et?
- 150!
85
00:07:22,666 --> 00:07:25,708
- Egy, öt, nulla! Először!
- 175!
86
00:07:25,791 --> 00:07:27,583
- 250.
- 250 először…
87
00:07:27,666 --> 00:07:28,916
350!
88
00:07:29,583 --> 00:07:31,541
Egy ijesztő ajánlat.
89
00:07:31,625 --> 00:07:36,125
Négy darab százast látok.
400 először, másodszor, harmadszor.
90
00:07:36,208 --> 00:07:39,458
Elkelt! A szégyenlős,
de vastag pénztárcájú úré.
91
00:07:41,541 --> 00:07:45,416
Jól van, mehetünk tovább!
A következő a folyosó végén van.
92
00:07:49,000 --> 00:07:50,125
Hallottalak, Tommy.
93
00:07:50,208 --> 00:07:51,291
Biztos, faszfej?
94
00:07:51,375 --> 00:07:54,875
Nem azt mondtam, hogy ne hagyd el
a megyét, mielőtt fizetsz?
95
00:07:54,958 --> 00:07:55,875
Nem hagytam el.
96
00:07:57,125 --> 00:07:59,375
Akkor az emberem, aki figyel, hazudik?
97
00:08:00,666 --> 00:08:05,291
- A te pénzedet jöttem összeszedni.
- Most akarom, te hazug rohadék!
98
00:08:05,375 --> 00:08:06,583
Az utcán van fülke.
99
00:08:06,666 --> 00:08:09,083
- Adj egy kis időt!
- Na persze!
100
00:08:09,166 --> 00:08:12,208
- Rajta vagyok.
- Estére legyen meg, te fasz!
101
00:08:14,541 --> 00:08:15,875
Megvan a szerződés?
102
00:08:20,708 --> 00:08:22,416
A részed a múltkoriból.
103
00:08:23,375 --> 00:08:24,750
Volt benne valami jó?
104
00:08:24,833 --> 00:08:28,208
A drágakövek csak utánzatok voltak,
de volt egy kis arany.
105
00:08:28,291 --> 00:08:32,583
- Ez nem túl sok. És a fa sétabotok?
- Fos műgyanta másolatok voltak.
106
00:08:33,166 --> 00:08:35,250
Plusz a rohangálás és a benzin ára.
107
00:08:35,333 --> 00:08:38,500
Ezért van neked pick-upod,
nekem meg egy fos robogóm.
108
00:08:43,208 --> 00:08:47,208
- Erről a raktárról majd csekket kapsz.
- Elmész a faszomba! Csekket!
109
00:08:47,291 --> 00:08:48,916
Ide a pénzt!
110
00:08:50,375 --> 00:08:51,375
Még hogy csekket!
111
00:09:05,000 --> 00:09:08,250
- Az laza.
- Tudod, mennyi az órabérem?
112
00:09:09,000 --> 00:09:10,041
Megvan a kulcs?
113
00:09:11,083 --> 00:09:13,416
Előbb mutatni szeretnék valamit.
114
00:09:15,250 --> 00:09:16,125
Itt van.
115
00:09:17,875 --> 00:09:19,666
Ezt nézd meg! Ezt látnod kell.
116
00:09:22,666 --> 00:09:26,083
Az övé volt a raktár,
amit megvettél. Mindennap.
117
00:09:27,000 --> 00:09:28,000
Ugyanaz a fickó.
118
00:09:28,541 --> 00:09:29,875
Ugyanolyan szatyorral.
119
00:09:30,458 --> 00:09:32,583
Bent van úgy egy-másfél órát.
120
00:09:33,250 --> 00:09:35,708
- Aztán…
- Mi közöm ehhez?
121
00:09:35,791 --> 00:09:36,875
Nem vagy kíváncsi?
122
00:09:36,958 --> 00:09:40,750
Nem, és soha nem is voltam.
Talán ezért vagyok még életben.
123
00:09:43,166 --> 00:09:46,958
- Mi a faszom ez?
- Az övé a raktár, mióta megépült.
124
00:09:47,458 --> 00:09:49,250
Vagy '45 óta.
125
00:09:49,333 --> 00:09:53,833
Elég magának való volt.
Udvarias fickó, de mindig feszült volt.
126
00:09:54,541 --> 00:09:55,416
Fehér düh.
127
00:09:56,416 --> 00:09:57,916
Fekete düh is létezik?
128
00:09:59,000 --> 00:10:00,083
Gondoltam.
129
00:10:03,416 --> 00:10:06,708
Na mindegy. Itt valami extra cucc van.
Mindennap eljött.
130
00:10:06,791 --> 00:10:09,041
Ja, régi ruhák és kitaposott cipők.
131
00:10:09,541 --> 00:10:12,833
A múltkor egy palmettói raktár
tele volt befőttes üveggel.
132
00:10:12,916 --> 00:10:16,125
Vizelet, ürülék, haj és lábujjkörmök.
133
00:10:16,208 --> 00:10:20,041
Meg egy rakat kupon.
Ahogy öregszik az ember, egyre furcsább.
134
00:10:24,291 --> 00:10:25,125
Ezt nézd meg!
135
00:10:25,208 --> 00:10:27,250
Amikor kijön, már üres a szatyor.
136
00:10:27,333 --> 00:10:30,833
- Nyilván. Ez egy raktár, baszd meg.
- De vajon mit csinált?
137
00:10:31,416 --> 00:10:34,458
Valamit bevitt. Évtizedeken át, mindennap.
138
00:10:36,208 --> 00:10:37,791
Megint ugrál.
139
00:10:39,666 --> 00:10:40,791
Szerinted mi ez?
140
00:10:41,875 --> 00:10:43,041
Szétnézek.
141
00:10:51,458 --> 00:10:52,791
A 36-os raktárhoz.
142
00:10:54,333 --> 00:10:55,250
Jó szórakozást!
143
00:11:01,250 --> 00:11:06,083
Ne felejtsd el, kitől jött a tuti tipp!
Majd jussak eszedbe!
144
00:11:09,166 --> 00:11:10,416
Sóher rohadék.
145
00:11:28,583 --> 00:11:31,250
Bagdad fölött lángokban áll az ég
146
00:11:31,333 --> 00:11:34,291
a szövetséges erők támadásától. Egy újabb…
147
00:11:34,375 --> 00:11:36,875
Jó napot, Eddie úr! Jöttem fizetni.
148
00:11:37,500 --> 00:11:38,458
Két hónapot.
149
00:11:41,458 --> 00:11:46,833
Azt hittem, már nem jön! Kiárusítottuk
a raktárat, mert nem adott hírt magáról.
150
00:11:47,416 --> 00:11:49,250
Nem!
151
00:11:50,625 --> 00:11:51,625
Eddie úr!
152
00:11:53,166 --> 00:11:55,500
Mióta bérelek maguktól raktárat?
153
00:11:55,583 --> 00:11:58,083
Kiküldtük az értesítőt, Amelia asszony!
154
00:11:58,166 --> 00:12:01,666
- Telefonon sem lehetett elérni.
- Szóltam, hogy elköltözöm!
155
00:12:02,166 --> 00:12:03,708
Új számom van.
156
00:12:04,375 --> 00:12:07,958
Lehet, hogy a régi címre
küldték ki az értesítőt.
157
00:12:08,041 --> 00:12:10,291
- A rossz címre.
- És ez ki hibája?
158
00:12:10,375 --> 00:12:11,208
Hát a magáé!
159
00:12:11,708 --> 00:12:15,458
Külön telefonáltam,
hogy ne felejtse el, Eddie úr!
160
00:12:17,166 --> 00:12:18,125
Ja, az maga…
161
00:12:25,458 --> 00:12:27,125
Látja azt a fickót?
162
00:12:29,333 --> 00:12:30,875
Nick Appletonnak hívják.
163
00:12:31,500 --> 00:12:33,041
Ő vette meg a raktárát.
164
00:12:34,458 --> 00:12:35,500
Beszéljen vele!
165
00:12:35,583 --> 00:12:38,333
Hátha pár dolgot még visszakaphat.
166
00:12:40,708 --> 00:12:42,208
- Köszönöm.
- De nada.
167
00:12:42,791 --> 00:12:43,750
Muchas gracias!
168
00:12:45,458 --> 00:12:46,500
Lo siento.
169
00:12:54,375 --> 00:12:55,541
Ne bámulj!
170
00:12:59,041 --> 00:13:00,208
Appleton úr?
171
00:13:01,708 --> 00:13:04,166
- Appleton úr!
- Hé!
172
00:13:04,250 --> 00:13:07,666
Elnézést! Amelia vagyok. Eddie úr szerint
ön vette meg a raktáramat.
173
00:13:07,750 --> 00:13:10,583
- A túloldalon van, a 87-es.
- És ha igen?
174
00:13:10,666 --> 00:13:11,875
Elrontottak valamit.
175
00:13:12,458 --> 00:13:15,958
- Miért? Nem fizetett.
- Rossz címre küldték a felszólítást.
176
00:13:16,041 --> 00:13:19,625
- Beszéljen az ügyintézővel!
- Nem. Eddie úr magához küldött.
177
00:13:20,708 --> 00:13:22,500
Az a fasz! Igazán?
178
00:13:23,041 --> 00:13:26,250
- Akkor mondja, ebbe a fülembe!
- Minden családi emlék ott van.
179
00:13:26,333 --> 00:13:29,083
Levelek, fotók, személyes dolgok, tudja?
180
00:13:29,583 --> 00:13:33,125
Nos, sok mindent kidobtam,
pár dolgot el tudtam adni.
181
00:13:33,208 --> 00:13:37,125
Talán maradt még bent valami,
de az az én tulajdonom, érti?
182
00:13:37,208 --> 00:13:39,791
Nem, nem a magáé.
183
00:13:42,166 --> 00:13:45,250
- Hova valósi?
- Amelia vagyok, idevalósi.
184
00:13:45,333 --> 00:13:46,625
Két busszal jöttem.
185
00:13:46,708 --> 00:13:51,208
Elvesztette a tulajdonjogát.
Sajnálom, de ez így működik.
186
00:13:51,291 --> 00:13:55,125
A gyerekeim képei!
A mamám, a papám levelei!
187
00:13:55,208 --> 00:14:00,416
Mire jók ezek magának, Appleton úr?
Hadd nézzek szét! Nem fogom zavarni.
188
00:14:00,500 --> 00:14:03,166
Hátha megmaradt valami. Gyorsan végeznék.
189
00:14:03,250 --> 00:14:05,708
Sajnálom, de ez nem az én problémám.
190
00:14:06,541 --> 00:14:08,375
Semmit sem segít?
191
00:14:11,458 --> 00:14:16,875
- Ezer dollárért megkaphatja, ami maradt.
- Az egyhavi fizetésem a takarításért!
192
00:14:22,166 --> 00:14:23,083
Tessék!
193
00:14:25,250 --> 00:14:28,000
Ez a magáé. Biztos jó lesz még valamire.
194
00:14:30,291 --> 00:14:32,541
Milyen ember ez?
195
00:14:33,791 --> 00:14:34,625
Mit mondott?
196
00:14:36,833 --> 00:14:38,083
Beszél spanyolul?
197
00:14:38,166 --> 00:14:40,083
Nem. Ahogy maga sem angolul.
198
00:14:40,166 --> 00:14:45,458
Ha már idejött, erőltesse meg magát,
és angolul sértegessen! Hülye picsa!
199
00:14:46,875 --> 00:14:48,958
Azt mondtam, remélem,
a pokolban rohad meg!
200
00:14:53,250 --> 00:14:54,416
VILÁGÍTÁS – FORDÍTSA EL
201
00:14:55,083 --> 00:14:58,625
Nyilván ez is az én hibám. Az én hibám.
202
00:14:59,333 --> 00:15:01,208
Mintha nem lenne elég bajom.
203
00:15:02,416 --> 00:15:03,833
Faszomnak hiányzott ez!
204
00:15:47,041 --> 00:15:48,958
Itt valami mindig szar.
205
00:15:49,458 --> 00:15:52,875
Ha nem a tető ázik, akkor csőtörés van.
Új munkahely kéne.
206
00:15:55,583 --> 00:15:56,416
Hé, Eddie!
207
00:15:58,333 --> 00:16:01,000
Az én raktáram sokkal kisebb.
208
00:16:01,083 --> 00:16:04,833
Mit akarsz? Adjak méretkedvezményt?
209
00:16:05,333 --> 00:16:06,875
Mióta vagy ilyen sóher?
210
00:16:06,958 --> 00:16:10,125
Ha kisebb a raktár,
kevesebb cucc lesz benne. Ennyi.
211
00:16:10,625 --> 00:16:12,666
Itt szartak az előírásokra.
212
00:16:13,750 --> 00:16:17,708
A 40-es években épült.
Van szélesebb, hosszabb, lejtősebb raktár…
213
00:16:17,791 --> 00:16:19,791
Pár között még átjárás is van.
214
00:16:22,166 --> 00:16:23,750
Nem tudom, mi a fasz…
215
00:16:25,541 --> 00:16:27,875
Elnézést! Megyek a felmosóért.
216
00:16:30,916 --> 00:16:32,541
Amelia néni kint vár.
217
00:16:32,625 --> 00:16:34,875
Ja, kösz, hogy rám uszítottad.
218
00:16:35,416 --> 00:16:38,083
Hadd nézzen már szét,
megmaradt-e valamije!
219
00:16:38,166 --> 00:16:41,833
Nem fogsz rossznak kihozni, főleg nem te.
220
00:16:41,916 --> 00:16:46,916
- Ne legyél képmutató, mint mindenki más!
- Igen, van köztünk egy megegyezés.
221
00:16:47,000 --> 00:16:50,500
Igen, elteszek némi pénzt.
De ez a néni nagyon rendes.
222
00:16:50,583 --> 00:16:53,791
Ezek a játékszabályok.
Néha nyersz, néha veszítesz.
223
00:16:53,875 --> 00:16:56,708
Nézz rám!
Megtettem a kötelességemet a hazámért.
224
00:16:56,791 --> 00:16:59,583
Hogy tudod ezt
minden beszélgetésben felhozni?
225
00:16:59,666 --> 00:17:03,666
Mert ez fontos, baszd meg!
Engem átvertek a játékban.
226
00:17:03,750 --> 00:17:07,458
Ez a fülem már nem működik,
csak egész nap és egész éjjel sípol.
227
00:17:07,541 --> 00:17:11,583
Oké. A nejem elhagyott. Lenyeltem
a veszteségeket. De most én jövök.
228
00:17:11,666 --> 00:17:13,916
Nem csak téged basztak át, tesó.
229
00:17:15,333 --> 00:17:18,291
Átvertek? A feketéket
meg a barnákat küldték előre!
230
00:17:18,375 --> 00:17:21,208
Talán nem tűnt fel,
hány fekete hullán léptél át,
231
00:17:21,291 --> 00:17:23,250
míg elmentél belehugyozni
a Parfüm-folyóba.
232
00:17:23,333 --> 00:17:26,583
Törvényesen vettem meg a raktárat,
úgyhogy faszom beléd,
233
00:17:26,666 --> 00:17:29,333
a nőbe, meg a bűntudatkeltésetekbe,
baszd meg!
234
00:17:32,375 --> 00:17:35,000
És az én egységemnél
nem számított a bőrszín.
235
00:19:21,833 --> 00:19:22,708
FOTÓK
236
00:19:37,375 --> 00:19:39,875
MÜNCHEN, 1938
BÉCS, 1938
237
00:20:49,583 --> 00:20:50,791
A kurva anyád!
238
00:21:40,166 --> 00:21:41,750
Tizenkétezer, holnapra.
239
00:21:43,916 --> 00:21:45,583
Átjött, baszd meg!
240
00:21:48,625 --> 00:21:49,875
Most ment át.
241
00:22:02,750 --> 00:22:03,583
Basszus!
242
00:22:05,833 --> 00:22:07,041
NON-STOP RAKTÁR
NYITVA
243
00:22:07,125 --> 00:22:08,333
Hess!
244
00:22:09,833 --> 00:22:11,083
Hess!
245
00:22:28,000 --> 00:22:29,083
A kurva életbe!
246
00:22:36,541 --> 00:22:40,333
- Veled mi a fasz történt?
- Kiszolgáltam magam a gyógyszerekből.
247
00:22:43,708 --> 00:22:46,000
- Nem pihensz le egy kicsit?
- Mi van?
248
00:22:46,958 --> 00:22:50,208
Miért? Jól vagyok.
Fel kell becsültetnem pár cuccot.
249
00:22:51,208 --> 00:22:54,625
- Jó fogás lehet.
- Antik bútorok, meg némi arany.
250
00:22:57,541 --> 00:23:00,041
Akkor ne a zaciba menj!
251
00:23:00,708 --> 00:23:03,375
Menj Agathához, a Douglas Drive-ra!
252
00:23:07,666 --> 00:23:11,625
Rendes nő. Ne ijessz rá a nagy,
fura szemeddel meg a véres fejeddel!
253
00:23:11,708 --> 00:23:12,958
Elmész a faszomba!
254
00:23:14,416 --> 00:23:16,125
Rád férne egy nyugtató, Nick.
255
00:23:49,666 --> 00:23:52,666
Igen, arany,
de csak törtaranyként veszem át.
256
00:23:53,291 --> 00:23:55,291
Eddie azt mondta, itt jók az árak.
257
00:23:56,166 --> 00:23:58,250
Persze, ha jó az áru.
258
00:23:59,708 --> 00:24:00,708
Nézze meg!
259
00:24:01,291 --> 00:24:05,000
Nincs jelzés a fémen,
és gyenge minőségű munka.
260
00:24:07,500 --> 00:24:09,000
Ezen nem tudok javítani.
261
00:24:11,500 --> 00:24:12,666
Következő?
262
00:24:12,750 --> 00:24:15,666
Az asztal és a székek jók.
A faberakás valódi.
263
00:24:16,958 --> 00:24:18,208
Ezek kiválóak.
264
00:24:21,916 --> 00:24:26,208
- Ez egy szeánszasztal.
- Ilyen ouija-táblás cucc?
265
00:24:27,958 --> 00:24:29,791
Annál kicsit komolyabb.
266
00:24:38,875 --> 00:24:40,875
Ez meg mi?
267
00:24:46,166 --> 00:24:47,333
Látott már…
268
00:24:49,416 --> 00:24:50,541
Ez az!
269
00:24:53,083 --> 00:24:55,083
Liber Primus, Daemonia.
270
00:24:57,666 --> 00:25:00,500
Liber Secundus, Symvolia.
271
00:25:05,833 --> 00:25:09,416
Liber Tertius, Perilipsi.
272
00:25:12,625 --> 00:25:13,833
Mik ezek?
273
00:25:13,916 --> 00:25:16,500
Fontosak, igaz? Gondolom, sokat érnek.
274
00:25:17,750 --> 00:25:20,291
- Ez nem az én szakterületem.
- Akkor kié?
275
00:25:21,791 --> 00:25:23,458
Van egy ismerősöm.
276
00:25:30,583 --> 00:25:31,625
Ez pedig…
277
00:25:32,416 --> 00:25:34,625
- Még nem láttam ilyet.
- Én igen.
278
00:25:35,125 --> 00:25:36,416
Sokszor.
279
00:25:37,375 --> 00:25:38,916
Simítsa végig! Szép darab.
280
00:25:42,750 --> 00:25:44,708
Óvatosan! Törékeny.
281
00:25:46,625 --> 00:25:47,791
Tapintsa csak meg!
282
00:25:51,958 --> 00:25:53,416
Kitalálja, miből van?
283
00:25:55,708 --> 00:25:56,541
Gyapjú.
284
00:25:57,875 --> 00:25:58,875
Emberi haj.
285
00:25:59,541 --> 00:26:01,958
- Szagolja meg!
- Inkább kihagynám.
286
00:26:03,125 --> 00:26:05,250
Szólok a könyvekről az ismerősömnek.
287
00:26:22,375 --> 00:26:24,833
Roland! Itt Agatha.
288
00:26:24,916 --> 00:26:27,125
Jézusom!
289
00:26:27,208 --> 00:26:31,625
A boltban vagyok. Egy ügyfelem
hozott pár nagyon érdekes tárgyat.
290
00:26:33,041 --> 00:26:35,250
Pont, amit keresel. Szerintem sejted.
291
00:26:36,458 --> 00:26:37,750
Igyekezz!
292
00:26:39,250 --> 00:26:40,208
Bízz bennem!
293
00:26:52,541 --> 00:26:55,791
Hallo, drágám! Wie geht's?
294
00:26:56,875 --> 00:26:57,916
Az úr Nick.
295
00:26:58,625 --> 00:27:00,166
Hallo!
296
00:27:00,250 --> 00:27:02,500
Nézze csak meg! Mit gondol?
297
00:27:04,750 --> 00:27:08,166
Igen. Nagyon érdekes. Úgy van.
298
00:27:08,833 --> 00:27:09,791
Ez itt
299
00:27:10,708 --> 00:27:11,625
valóban
300
00:27:12,666 --> 00:27:14,875
egy szeánszasztal.
301
00:27:15,458 --> 00:27:18,250
- Remekmű.
- Osztrák, 19. századi.
302
00:27:19,375 --> 00:27:20,583
A fa pedig
303
00:27:21,541 --> 00:27:24,208
fehér cédrus és szantálfa.
304
00:27:24,291 --> 00:27:28,166
Mégpedig nagyon…
különleges lakkal kezelve.
305
00:27:28,250 --> 00:27:33,041
A szimbólumok
entitások megidézését segítik.
306
00:27:34,833 --> 00:27:35,666
Látja?
307
00:27:36,416 --> 00:27:38,375
Ugye, milyen vöröses a lakk?
308
00:27:40,208 --> 00:27:41,666
Mit gondol, mitől?
309
00:27:43,833 --> 00:27:44,791
Beteg faszok.
310
00:27:52,333 --> 00:27:53,250
Uramisten!
311
00:27:54,666 --> 00:27:56,208
Tudtam, hogy örülni fogsz.
312
00:28:00,916 --> 00:28:02,583
Nem volt negyedik kötet?
313
00:28:03,500 --> 00:28:04,458
Én nem láttam.
314
00:28:05,000 --> 00:28:07,625
De lehetséges, hogy megvan?
315
00:28:08,625 --> 00:28:12,000
Még alig néztem szét a raktárban.
Tele van minden szarral.
316
00:28:12,083 --> 00:28:15,791
Ezek nagyon ritka könyvek.
317
00:28:15,875 --> 00:28:18,000
A háromért 10 000 dollárt adok.
318
00:28:19,000 --> 00:28:19,916
Ejha!
319
00:28:20,750 --> 00:28:22,250
És ha mind a négy megvan?
320
00:28:22,333 --> 00:28:26,125
A megfelelő árverésen,
ahol több érdeklődő is jelen van,
321
00:28:27,000 --> 00:28:30,250
legalább 300 000 dollárt hozhatnak.
322
00:28:32,166 --> 00:28:34,833
Tudja, a negyedik a legritkább kötet.
323
00:28:35,875 --> 00:28:39,583
Liber Quartus, Sacramentum.
324
00:28:39,666 --> 00:28:41,666
A legkeresettebb.
325
00:28:43,041 --> 00:28:44,583
Legendás könyv.
326
00:28:44,666 --> 00:28:50,958
A szimbólumai és varázsigéi segítségével
egy démon e világhoz láncolható. Ja?
327
00:28:52,083 --> 00:28:53,208
Egy démon?
328
00:28:53,708 --> 00:28:57,208
Azért a negyedik kötet a legritkább,
329
00:28:58,125 --> 00:29:02,875
mert a tranzakció végén elég,
330
00:29:03,750 --> 00:29:05,666
az entitással együtt.
331
00:29:06,625 --> 00:29:08,416
Kivéve, ha…
332
00:29:11,666 --> 00:29:16,208
- Térjen már a tárgyra, bassza meg!
- Nehéz eset, Rolly.
333
00:29:16,291 --> 00:29:21,791
Kivéve, ha a démont elárulták,
és nem tudja behajtani a tartozást.
334
00:29:22,958 --> 00:29:25,208
Ma este nyélbe kell ütnünk az üzletet.
335
00:29:27,291 --> 00:29:33,166
Ez a gyertyatartó,
az asztal és a székek ára.
336
00:29:33,250 --> 00:29:37,083
A koszorút neked ajándékozom,
mein liebchen, Agatha!
337
00:29:38,250 --> 00:29:40,208
Az ajánlásért. Danke schön!
338
00:29:40,708 --> 00:29:44,666
De ha megtaláljuk a negyedik kötetet,
339
00:29:46,291 --> 00:29:50,708
írok magának egy csekket
300 000 dollárról.
340
00:29:54,875 --> 00:29:58,083
Kint van a kocsim. Elviszem.
341
00:30:08,625 --> 00:30:10,541
Danke!
342
00:30:13,041 --> 00:30:14,041
Danke schön.
343
00:30:17,791 --> 00:30:22,083
Nagyszerű. A faszomnak hiányzott
ez a kurva eső is!
344
00:30:22,583 --> 00:30:25,708
A szélvédő vágta meg a homlokát?
345
00:30:26,541 --> 00:30:28,833
Igen. Hátulról belém jöttek.
346
00:30:30,916 --> 00:30:33,583
Feltekerné az ablakot?
347
00:30:39,166 --> 00:30:40,125
Be kell…
348
00:30:41,333 --> 00:30:43,541
Be kell vallanom valamit.
349
00:30:44,041 --> 00:30:45,291
Jézusom! Ez komoly?
350
00:30:46,625 --> 00:30:49,666
Mindent tudok a családról,
351
00:30:50,333 --> 00:30:52,458
akiké a raktár volt, amit megvett.
352
00:30:55,041 --> 00:30:56,625
Nagyon gazdagok voltak.
353
00:30:56,708 --> 00:30:59,166
Európában acélipari cégük volt.
354
00:30:59,250 --> 00:31:02,041
A II. világháború végén
kivándoroltak Amerikába.
355
00:31:02,541 --> 00:31:04,208
Fegyvereket gyártottak.
356
00:31:04,291 --> 00:31:05,958
Meg volfrámot a tankokba.
357
00:31:08,000 --> 00:31:09,208
De a rossz oldalnak.
358
00:31:09,291 --> 00:31:14,541
Igen, láttam pár régi háborús képet
egy fotóalbumban. Bárki is volt a fickó.
359
00:31:14,625 --> 00:31:17,875
Gondolom, megvannak az elvei
jóról és rosszról,
360
00:31:17,958 --> 00:31:22,625
de ez az ember szinte abszolút fokon
ismerte és művelte a gonoszságot.
361
00:31:22,708 --> 00:31:24,625
Ezt már Istennel kell rendeznie.
362
00:31:26,000 --> 00:31:31,375
Hogyne. Isten. A nagy, hallgatag fickó,
aki szereti nézni a vergődésünket,
363
00:31:31,458 --> 00:31:35,208
amiről azt hisszük, az a szabad akarat.
364
00:31:35,291 --> 00:31:37,166
De mi van az ellenfelével?
365
00:31:37,750 --> 00:31:39,875
Könyörtelen. Kitartó.
366
00:31:40,958 --> 00:31:43,625
Minden éber percünkben suttog a fülünkbe.
367
00:31:45,166 --> 00:31:49,875
Valami azt súgja,
maga is a könyörtelen oldalon áll, Hans.
368
00:31:50,958 --> 00:31:53,291
Fontos ez a tranzakciónk szempontjából?
369
00:31:59,166 --> 00:32:01,875
A raktár tulajdonosa egy beteg ember volt.
370
00:32:03,000 --> 00:32:05,958
Eltékozolta a vagyonát,
tönkretette a családját,
371
00:32:06,625 --> 00:32:08,416
soha semmi nem volt elég neki.
372
00:32:09,375 --> 00:32:11,666
Sosem elégült ki.
373
00:32:12,833 --> 00:32:13,708
Érti?
374
00:32:14,750 --> 00:32:16,458
Ja. Egy újabb üres seggfej.
375
00:32:17,625 --> 00:32:18,541
Így van.
376
00:32:19,916 --> 00:32:24,208
Berlinben és Bécsben
okkult körökben mozgott.
377
00:32:26,416 --> 00:32:28,833
És megidézett egy entitást.
378
00:32:29,583 --> 00:32:32,041
Felajánlott neki egy testet.
379
00:32:32,875 --> 00:32:33,875
Amit megszállhat.
380
00:32:35,833 --> 00:32:36,708
A húgát.
381
00:32:39,666 --> 00:32:40,666
Dottie Wolmar.
382
00:32:41,250 --> 00:32:43,666
Ha jól emlékszem, így hívták.
383
00:32:45,208 --> 00:32:47,791
Komoly botrány lett belőle.
384
00:32:48,708 --> 00:32:50,166
Megtalálták valaha?
385
00:32:50,916 --> 00:32:53,041
Nem. Sokáig keresték, de…
386
00:32:55,000 --> 00:32:56,083
Hiábavaló volt.
387
00:32:57,291 --> 00:32:58,416
Oké, elég volt!
388
00:32:58,500 --> 00:33:01,833
Nem érdekelnek a para hülyeségei.
389
00:33:01,916 --> 00:33:03,083
Megjöttünk.
390
00:33:06,000 --> 00:33:06,833
Tessék!
391
00:33:07,333 --> 00:33:09,666
Ne szórakozzon már! Tegye azt el!
392
00:33:09,750 --> 00:33:16,458
Nem. Az olvadt fémet különleges forrásból
gyűjtötték be. Apránként.
393
00:33:16,541 --> 00:33:20,708
Ha megtaláljuk a könyvet,
a gyertyatartó fénye megvéd bennünket.
394
00:33:20,791 --> 00:33:23,291
Ne haragudjon,
de kurvára unom a pofázását!
395
00:33:36,166 --> 00:33:37,583
Magáé a bal oldal.
396
00:33:37,666 --> 00:33:42,291
Addig maradunk, míg meg nem találjuk.
A könyvek nem gyulladnak fel maguktól.
397
00:34:15,708 --> 00:34:16,625
Scheisse!
398
00:34:23,750 --> 00:34:25,541
VILÁGÍTÁS – FORDÍTSA EL
399
00:34:32,625 --> 00:34:34,750
Észreveszem, ha bármit elvisz.
400
00:34:35,291 --> 00:34:36,750
Csak egy kijárat van.
401
00:34:48,708 --> 00:34:51,041
KIKAPCSOLÁS
FORDÍTSA EL
402
00:35:29,875 --> 00:35:32,125
AZ ELTŰNT ÖRÖKÖSNŐ REJTÉLYE
403
00:35:32,208 --> 00:35:33,375
Ja.
404
00:35:36,333 --> 00:35:38,833
MI TÖRTÉNT DOTTIE WOLMARRAL?
405
00:35:39,416 --> 00:35:41,541
Merre vagy, Dottie Wolmar?
406
00:35:44,708 --> 00:35:47,166
AZ ELTŰNT BUFFALÓI ÖRÖKÖSNŐ
407
00:35:48,208 --> 00:35:50,041
PARKOLÁS CSAK A RAKODÁS IDEJÉRE
408
00:36:20,541 --> 00:36:21,375
Bassza meg!
409
00:36:22,333 --> 00:36:23,250
Üreges.
410
00:36:23,750 --> 00:36:24,583
Hallotta?
411
00:36:31,541 --> 00:36:34,333
Tudtam én,
hogy valamit elmértek, bassza meg!
412
00:36:35,291 --> 00:36:37,166
- Segítsen!
- Hogyne.
413
00:36:50,708 --> 00:36:52,625
Az a könyv biztosan itt lesz.
414
00:37:06,791 --> 00:37:09,291
Most megtudjuk, miért járt ide mindennap.
415
00:37:15,541 --> 00:37:17,708
Mi ez a szag, bassza meg?
416
00:37:17,791 --> 00:37:20,833
- A szakmában csak effluviának hívjuk.
- Úristen!
417
00:37:20,916 --> 00:37:24,333
Mint amikor egy kutya
vagy macska megjelöli a területét.
418
00:37:25,166 --> 00:37:28,291
Semmihez se nyúljon!
419
00:37:28,958 --> 00:37:30,833
Semmit se mondjon!
420
00:37:30,916 --> 00:37:35,041
- Pontosan kövesse az utasításaimat!
- Maga lett a parancsnok?
421
00:37:35,125 --> 00:37:37,958
Ha találunk valami természetfölöttit
422
00:37:38,041 --> 00:37:40,416
ezen a határon túl,
423
00:37:41,041 --> 00:37:43,166
egy tanácsom van magának.
424
00:37:43,875 --> 00:37:48,875
Ne nézzen a szemébe! Ne beszéljen vele!
425
00:37:48,958 --> 00:37:55,250
Én érzem magán a sötétséget. Az is érezni
fogja. És kívánni fogja. Éhezik rá. Érti?
426
00:37:55,333 --> 00:38:00,583
Szerintem ez két tanács volt, és lófaszt
sem tud rólam, úgyhogy menjen a picsába!
427
00:38:45,541 --> 00:38:49,375
De geci büdös van, a kurva istenit!
428
00:39:05,208 --> 00:39:06,583
Hihetetlen.
429
00:39:12,000 --> 00:39:14,333
Ezt elképzelni sem tudtam.
430
00:39:15,541 --> 00:39:17,583
Csapdába csalta szegény húgát.
431
00:39:18,500 --> 00:39:21,875
Milyen gyenge lehet! Éhezik szegény.
432
00:39:24,125 --> 00:39:27,125
Olyan régóta a körben van,
433
00:39:27,625 --> 00:39:30,125
hogy a haja a padlóhoz nőtt.
434
00:39:30,708 --> 00:39:33,541
Látja, hol rejtőzik a démon?
435
00:39:34,666 --> 00:39:37,625
Az arcát használta bejáratnak.
436
00:39:38,833 --> 00:39:41,541
- Ott van.
- Ne lépje át a vonalat!
437
00:39:42,333 --> 00:39:45,958
- Faszom bele! Megyek a könyvért.
- Ne! Álljon meg! Ne!
438
00:39:48,375 --> 00:39:50,875
Fogalma sincs, mit ébresztett fel!
439
00:40:15,583 --> 00:40:17,375
Isten szent anyja!
440
00:40:17,916 --> 00:40:18,875
Dottie!
441
00:41:23,166 --> 00:41:24,625
A kurva életbe!
442
00:41:32,958 --> 00:41:35,708
Hála istennek! Kinyitná az ajtót, kérem?
443
00:41:37,958 --> 00:41:39,875
Kinyitná az ajtót, kérem?
444
00:41:41,166 --> 00:41:42,958
Kérem, kinyitná az ajtót?
445
00:41:43,041 --> 00:41:44,958
Kérem, nyissa ki!
446
00:41:45,541 --> 00:41:46,375
Köszönöm.
447
00:41:50,750 --> 00:41:52,708
Ne! Kérem!
448
00:41:52,791 --> 00:41:55,458
Veszélyben vagyok. Segítenie kell!
449
00:41:55,541 --> 00:41:57,708
Kérem, nyissa ki az ajtót!
450
00:41:57,791 --> 00:41:58,666
Ne!
451
00:41:58,750 --> 00:42:02,416
Bármit megadok magának! Akármit! Kérem!
452
00:42:03,083 --> 00:42:05,375
Kérem, nyissa ki az ajtót!
453
00:42:07,458 --> 00:42:09,416
Kérem, nyissa ki!
454
00:42:10,000 --> 00:42:11,291
Nyissa ki az ajtót!
455
00:42:11,375 --> 00:42:13,875
Kérem!
456
00:42:47,333 --> 00:42:48,833
ÍZELÍTŐ AZ ÉVADBÓL
457
00:42:50,166 --> 00:42:53,416
A karrierem művészként véget ért,
mikor megpillantottam a munkádat.
458
00:42:53,500 --> 00:42:56,000
Érzed, Will? A félelmet?
459
00:42:56,750 --> 00:43:00,208
Azt mondja, a patkányok
hullákat rabolnak a koporsókból?
460
00:43:00,916 --> 00:43:03,333
Láttam egy erdőt,
amely elnyeli a holtakat.
461
00:43:03,416 --> 00:43:04,375
Segítség!
462
00:43:04,458 --> 00:43:05,833
Vissza kell mennünk.
463
00:43:05,916 --> 00:43:06,750
NYISS KI MINDEN AJTÓT
464
00:43:06,833 --> 00:43:09,833
- Kiráz a hideg ettől a háztól.
- Nagyon aggódom érted.
465
00:43:09,916 --> 00:43:10,916
NE CSUKD BE A SZEMED
466
00:43:12,041 --> 00:43:15,416
- Szerintem ne használd tovább a krémet!
- Ez fog helyrehozni.
467
00:43:16,125 --> 00:43:20,041
Ma este különleges élményt
ajándékozok nektek.
468
00:43:20,125 --> 00:43:21,375
Mi vár rám?
469
00:43:25,333 --> 00:43:26,500
Ez tényleg megtörtént?
470
00:43:26,583 --> 00:43:27,541
NYISD
471
00:43:27,625 --> 00:43:28,458
Istenem!
472
00:43:28,541 --> 00:43:29,458
MEG
473
00:43:30,583 --> 00:43:31,583
AZ ELMÉD
474
00:43:32,583 --> 00:43:33,416
A FÉLELEM FELÉ
475
00:43:36,208 --> 00:43:38,583
A sötétség valahogy… rám telepszik.
476
00:43:39,833 --> 00:43:40,708
A 36-OS RAKTÁR
477
00:43:40,791 --> 00:43:41,791
A MORAJLÁS
478
00:43:41,875 --> 00:43:42,791
PICKMAN MODELLJE
479
00:43:42,875 --> 00:43:43,750
ÁLMOK A BOSZORKÁNYHÁZBAN
480
00:43:43,833 --> 00:43:44,708
A BEMUTATÓ
481
00:43:44,791 --> 00:43:45,791
A BONCOLÁS
482
00:43:45,875 --> 00:43:46,791
TEMETŐI PATKÁNYOK
483
00:43:46,875 --> 00:43:47,791
A KÜLVILÁG
484
00:43:48,375 --> 00:43:50,875
GUILLERMO DEL TORO: RÉMSÉGEK TÁRA
485
00:44:45,958 --> 00:44:48,833
A feliratot fordította: Lipták András