1
00:00:06,166 --> 00:00:08,833
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:10,958 --> 00:00:12,625
U prošlim stoljećima
3
00:00:12,708 --> 00:00:14,875
kad je svijet bio pun tajni,
4
00:00:14,958 --> 00:00:17,541
a na putovanja su mogli tek rijetki,
5
00:00:17,625 --> 00:00:19,833
rodio se novi oblik zbirke.
6
00:00:19,916 --> 00:00:21,666
Kabinet čudesa.
7
00:00:22,166 --> 00:00:25,208
Ova se zbirka može smjestiti u zgradu,
8
00:00:25,875 --> 00:00:26,708
sobu
9
00:00:27,666 --> 00:00:29,041
ili u komad namještaja.
10
00:00:32,583 --> 00:00:35,625
U tim privatnim zbirkama
naći će se knjige,
11
00:00:35,708 --> 00:00:40,166
slike i primjerci prirodne
i neprirodne povijesti.
12
00:00:40,250 --> 00:00:44,416
Zmajev zub,
fidžijska sirena, rog jednoroga.
13
00:00:44,500 --> 00:00:47,250
Iza svakog tog predmeta nalazi se priča.
14
00:00:47,750 --> 00:00:51,125
Moguće je naići
i na nešto veliko, poput oklopa.
15
00:00:51,708 --> 00:00:54,166
Ili malo, poput ključeva.
16
00:00:55,000 --> 00:00:57,416
Ključeva skladišta.
17
00:00:58,041 --> 00:01:01,791
Starog mjesta gdje se čuva prošlost.
18
00:01:02,291 --> 00:01:07,041
Ono što nas podsjeća
na naša djela, tamu ili grijehe.
19
00:01:07,541 --> 00:01:09,541
Današnja je priča Skladište 36,
20
00:01:10,250 --> 00:01:11,291
a redatelj je
21
00:01:11,791 --> 00:01:12,875
Guillermo Navarro.
22
00:01:14,416 --> 00:01:17,833
SKLADIŠTE 36
23
00:02:21,291 --> 00:02:22,875
Prije samo dva sata
24
00:02:22,958 --> 00:02:27,625
savezničke zračne snage započele su napad
na vojne mete u Iraku i Kuvajtu.
25
00:02:28,541 --> 00:02:31,333
Napadi se nastavljaju tijekom ovog govora.
26
00:02:32,833 --> 00:02:38,416
Pred nama je prilika
da za nas i buduće naraštaje
27
00:02:39,333 --> 00:02:41,208
stvorimo novi svjetski poredak.
28
00:02:41,291 --> 00:02:44,583
Svijet u kojemu pravna država,
a ne zakon džungle,
29
00:02:44,666 --> 00:02:46,791
upravlja ponašanjem naroda.
30
00:02:47,875 --> 00:02:50,791
Kad postignemo uspjeh, a hoćemo,
31
00:02:51,291 --> 00:02:54,291
imat ćemo priliku
za novi svjetski poredak.
32
00:02:54,375 --> 00:02:57,541
Pouzdani Ujedinjeni narodi
33
00:02:57,625 --> 00:03:03,375
moći će iskoristiti mirovnu ulogu
da ispune obećanje i viziju osnivača UN-a.
34
00:03:05,083 --> 00:03:08,666
Nismo u svađi s iračkim narodom.
35
00:03:08,750 --> 00:03:11,125
Zaista, za nedužne
36
00:03:12,208 --> 00:03:15,375
uhvaćene u ovom sukobu…
Molim se za njihovu sigurnost.
37
00:03:17,250 --> 00:03:20,333
Naš cilj nije osvajanje Iraka,
38
00:03:21,208 --> 00:03:22,958
nego oslobođenje Kuvajta.
39
00:03:23,625 --> 00:03:28,041
Nadam se da će Iračani na neki način
40
00:03:28,916 --> 00:03:33,250
uvjeriti diktatora da odloži oružje,
41
00:03:33,333 --> 00:03:36,500
ode iz Kuvajta i dopusti Iraku
42
00:03:37,208 --> 00:03:40,833
da se pridruži
obitelji miroljubivih naroda.
43
00:03:41,666 --> 00:03:45,583
Thomas Paine
prije mnogo je godina napisao:
44
00:03:46,791 --> 00:03:50,125
„Ovo su vremena
koja iskušavaju ljudske duše.”
45
00:03:51,791 --> 00:03:54,875
Te su poznate riječi danas vrlo istinite.
46
00:03:55,791 --> 00:04:00,958
Čak i dok zrakoplovi
multinacionalnih snaga napadaju Irak,
47
00:04:01,750 --> 00:04:04,583
draže mi je razmišljati
o miru, a ne o ratu.
48
00:04:05,916 --> 00:04:10,000
Ne samo da ćemo pobijediti
49
00:04:11,125 --> 00:04:16,083
nego će iz užasa borbe proizaći i spoznaja
50
00:04:16,666 --> 00:04:20,375
da se nijedna nacija
ne može suprotstaviti ujedinjenom svijetu.
51
00:04:23,583 --> 00:04:26,458
…našu zemlju. Borili smo se i pobijedili.
52
00:04:26,541 --> 00:04:30,250
Ovi imigranti samo uzimaju
i ništa ne daju.
53
00:04:30,333 --> 00:04:33,958
Tko im je rekao da su dobrodošli?
Tko ih je pozvao?
54
00:04:34,958 --> 00:04:37,583
Stvorili smo ovu zemlju
i borili se za nju,
55
00:04:37,666 --> 00:04:39,458
a oni bi se samo ubacili.
56
00:04:39,541 --> 00:04:41,250
-Da.
-Iskoristili prednosti.
57
00:04:41,333 --> 00:04:44,666
Pljačkali socijalnu skrb.
Prava za crnačku djecu, crnce.
58
00:04:44,750 --> 00:04:48,708
Što je s pravima bijelaca?
Ali ne, ne možemo o tome.
59
00:04:48,791 --> 00:04:49,625
Ne možemo.
60
00:04:49,708 --> 00:04:51,208
Uskoro primamo pozive.
61
00:04:51,291 --> 00:04:54,125
Bez uobraženih
liberalnih šupčina, molim vas.
62
00:04:55,083 --> 00:04:58,625
Na vezi je Fred
iz Williamsvillea. Što te danas muči?
63
00:05:28,791 --> 00:05:29,875
Dobra pila.
64
00:05:29,958 --> 00:05:31,291
Moj ponos i dika.
65
00:05:37,333 --> 00:05:39,250
SKLADIŠTE OTVORENO 24 SATA
DRAŽBA
66
00:05:39,333 --> 00:05:40,916
Dobar dan svima.
67
00:05:42,000 --> 00:05:44,166
Nemojte se sramiti. Dođite tatici.
68
00:05:44,250 --> 00:05:46,083
Pridružite se braći i sestrama.
69
00:05:46,625 --> 00:05:49,375
Ja sam Eddie, a ovo je zlatni rudnik.
70
00:05:49,458 --> 00:05:52,000
Za nova lica, ovo je dugoročni zakup.
71
00:05:52,083 --> 00:05:54,791
Neki ne vjeruju bankama.
Skrivaju zlatne poluge
72
00:05:54,875 --> 00:05:57,916
u starim jastucima i bunde u kutijama.
73
00:05:58,000 --> 00:06:01,916
Iz nekog razloga ostave sve iza sebe.
Znate, sveto trojstvo.
74
00:06:02,000 --> 00:06:03,000
Smrt,
75
00:06:03,083 --> 00:06:05,166
razvod, dug.
76
00:06:05,250 --> 00:06:08,125
Njihova nesreća vaša je sreća.
77
00:06:08,875 --> 00:06:11,291
Katkad se molimo bogatu nalazu,
78
00:06:11,375 --> 00:06:13,583
no pronalazimo hrpu govana.
79
00:06:15,083 --> 00:06:18,458
Danas ćemo biti brzi,
a počinjemo sa skladištem 36.
80
00:06:18,541 --> 00:06:20,958
Desetljećima ga drži isti čovjek.
81
00:06:21,708 --> 00:06:26,041
Neka počiva u miru gore,
dolje ili gdje god bio.
82
00:06:26,833 --> 00:06:28,333
Pokušavam sve obuhvatiti.
83
00:06:29,166 --> 00:06:30,500
Da ne dužim…
84
00:06:38,000 --> 00:06:38,833
Da.
85
00:06:51,541 --> 00:06:53,458
Zavirite, pomirišite.
86
00:06:54,333 --> 00:06:55,666
Samo to smijete.
87
00:07:07,125 --> 00:07:12,041
Neka nadmetanje počne!
88
00:07:13,291 --> 00:07:14,208
Slijedi Bill.
89
00:07:15,166 --> 00:07:19,250
Počinje dražba. Počinjemo s 50. Imamo 50.
90
00:07:19,333 --> 00:07:20,583
-Imamo 50.
-Sto.
91
00:07:20,666 --> 00:07:22,583
-Sto. Imamo li 150?
-Sto pedeset.
92
00:07:22,666 --> 00:07:25,708
-Sto pedeset prvi put!
-Sto sedamdeset pet.
93
00:07:25,791 --> 00:07:27,833
-Dvjesto pedeset.
-Prvi put.
94
00:07:27,916 --> 00:07:28,916
Tristo pedeset.
95
00:07:30,083 --> 00:07:31,541
Izbacujemo konkurenciju.
96
00:07:31,625 --> 00:07:36,125
Imam četiri stotice.
Četiristo prvi put, drugi put, treći put.
97
00:07:36,208 --> 00:07:39,458
Prodano sramežljivu čovjeku duboka džepa.
98
00:07:42,041 --> 00:07:45,000
U redu, pomaknite se. Sljedeće je dolje.
99
00:07:48,916 --> 00:07:50,125
Čuo sam te, Tommy.
100
00:07:50,208 --> 00:07:51,250
Jesi li, kretenu?
101
00:07:51,333 --> 00:07:54,875
Rekao sam ti da ne prelaziš granicu
prije negoli se smjestiš.
102
00:07:54,958 --> 00:07:55,791
Nisam.
103
00:07:57,208 --> 00:07:59,125
Znači da tip koji te prati laže?
104
00:08:00,750 --> 00:08:05,375
-Došao sam zaraditi da te isplatim.
-Odmah želim svoj novac, lažljivo govno.
105
00:08:05,458 --> 00:08:06,583
Govornica je vani.
106
00:08:06,666 --> 00:08:09,083
-Moraš mi dati prostora.
-Naravno.
107
00:08:09,166 --> 00:08:11,875
-Riješit ću to.
-Do večeras, šupčino.
108
00:08:14,541 --> 00:08:15,791
Imaš li ugovor?
109
00:08:20,708 --> 00:08:22,416
Tvoj dio iz zadnjeg.
110
00:08:23,333 --> 00:08:24,583
Je li urodilo plodom?
111
00:08:25,083 --> 00:08:28,166
Kamenje je stakleno.
Nešto sam zaradio od zlata.
112
00:08:28,250 --> 00:08:32,583
-Slabo. A drveni štapovi?
-Replike. Drvo i smola.
113
00:08:33,166 --> 00:08:35,416
Umanjeno je za trud i gorivo.
114
00:08:35,500 --> 00:08:38,625
Valjda zato imaš kamionet,
a ja vozim razbijeni moped.
115
00:08:43,291 --> 00:08:46,958
-Dat ću ti ček za skladište.
-Nosi se. Ček.
116
00:08:47,458 --> 00:08:48,916
Donesi mi novac.
117
00:08:50,375 --> 00:08:51,208
Ček.
118
00:09:05,000 --> 00:09:08,250
-Lukavo.
-Znaš li koliko zarađujem na sat?
119
00:09:08,958 --> 00:09:10,041
Imaš ključeve?
120
00:09:11,166 --> 00:09:13,416
Najprije ti želim nešto pokazati.
121
00:09:15,250 --> 00:09:16,083
Evo ga.
122
00:09:17,875 --> 00:09:19,666
Pogledaj ovo. Moraš vidjeti.
123
00:09:22,666 --> 00:09:24,500
Ovo je vlasnik tvog skladišta.
124
00:09:25,166 --> 00:09:26,083
Svaki dan
125
00:09:27,000 --> 00:09:27,916
isti tip
126
00:09:28,541 --> 00:09:29,750
nosi istu torbu.
127
00:09:30,416 --> 00:09:32,583
Ostaje sat, sat i pol.
128
00:09:33,333 --> 00:09:35,708
-A zatim…
-Kakve to veze ima sa mnom?
129
00:09:35,791 --> 00:09:36,875
Zar te ne zanima?
130
00:09:36,958 --> 00:09:40,375
Ne. Nikad me nije zanimalo.
Možda sam zato još živ.
131
00:09:43,166 --> 00:09:46,875
-Zajebavaš me.
-Ovdje je od otvorenja.
132
00:09:47,458 --> 00:09:49,250
Još od '45.
133
00:09:49,833 --> 00:09:51,583
Povučen je i pristojan.
134
00:09:52,166 --> 00:09:55,541
Stisnutiji od plastična poklopca.
Bjelački bijes.
135
00:09:56,375 --> 00:09:58,083
Smijem li reći crnački bijes?
136
00:09:59,000 --> 00:10:00,083
Nisam ni mislio.
137
00:10:03,416 --> 00:10:06,625
Ima nešto posebno ako ovako provjerava.
138
00:10:06,708 --> 00:10:09,041
Da, staru odjeću i istrošene cipele.
139
00:10:09,583 --> 00:10:12,250
Kupio sam skladište
u Palmettu puno staklenki.
140
00:10:13,000 --> 00:10:16,125
Urin, izmet, kosa
i nokti s nožnih prstiju.
141
00:10:16,208 --> 00:10:20,041
I pune vreće kupona.
Što smo stariji, to smo čudniji.
142
00:10:24,291 --> 00:10:25,125
Pogledaj.
143
00:10:25,208 --> 00:10:27,250
Izlazi s praznom torbom.
144
00:10:27,333 --> 00:10:30,833
-Naravno, to je skladište.
-Ali što je radio?
145
00:10:31,416 --> 00:10:34,458
Ostavlja nešto unutra.
Svaki dan već desetljećima.
146
00:10:36,208 --> 00:10:37,791
Opet skakuće.
147
00:10:39,666 --> 00:10:40,791
Što to može biti?
148
00:10:41,875 --> 00:10:43,041
Istražit ću.
149
00:10:51,458 --> 00:10:52,791
Za skladište 36.
150
00:10:54,375 --> 00:10:55,208
Uživaj.
151
00:11:01,208 --> 00:11:03,208
Upamti, ja sam ti dao informaciju.
152
00:11:04,541 --> 00:11:06,083
Sjeti me se poslije.
153
00:11:09,166 --> 00:11:10,208
Škrti gade.
154
00:11:28,583 --> 00:11:31,250
Nebo nad Bagdadom večeras je osvijetljeno
155
00:11:31,333 --> 00:11:34,291
dok savezničke snage pokreću napad…
156
00:11:34,375 --> 00:11:37,000
Dobar dan, g. Eddie.
Došla sam platiti račun.
157
00:11:37,500 --> 00:11:38,458
Dva mjeseca.
158
00:11:41,458 --> 00:11:47,208
Mislio sam da ste napustili skladište.
Prodali smo ga jer nam se niste javljali.
159
00:11:47,291 --> 00:11:49,250
Ne.
160
00:11:50,666 --> 00:11:51,625
Gospodine Eddie,
161
00:11:53,083 --> 00:11:55,500
koliko već dugo unajmljujem skladište?
162
00:11:55,583 --> 00:11:58,125
Obaviješteni ste o deložaciji, gđo Amelia.
163
00:11:58,208 --> 00:12:01,541
-Mobitel vam je bio isključen.
-Preselila sam se.
164
00:12:02,041 --> 00:12:03,708
Imam novi broj.
165
00:12:04,458 --> 00:12:07,958
Možda ste poslali obavijest
na staru adresu.
166
00:12:08,041 --> 00:12:10,291
-Na krivu.
-Tko je kriv za to?
167
00:12:10,375 --> 00:12:11,208
Vi!
168
00:12:11,708 --> 00:12:15,458
Nazvala sam i zamolila vas
da me ne zaboravite.
169
00:12:17,208 --> 00:12:18,125
To ste bili…
170
00:12:25,458 --> 00:12:27,125
Vidite li onog tipa?
171
00:12:29,333 --> 00:12:30,875
Zove se Nick Appleton.
172
00:12:31,500 --> 00:12:33,041
Kupio je vaše skladište.
173
00:12:34,458 --> 00:12:35,500
Idite k njemu.
174
00:12:35,583 --> 00:12:38,333
Možda vam vrati neke stvari.
175
00:12:40,708 --> 00:12:42,208
-Hvala.
-Nema na čemu.
176
00:12:42,791 --> 00:12:43,625
Hvala vam.
177
00:12:45,458 --> 00:12:46,500
Žao mi je.
178
00:12:54,375 --> 00:12:55,541
Mene ćeš pratiti.
179
00:12:59,083 --> 00:13:00,208
Gospodine Appleton?
180
00:13:01,833 --> 00:13:04,250
Gospodine Appleton?
181
00:13:04,333 --> 00:13:07,541
Oprostite. Ja sam Amelia.
Vi ste kupili moje skladište.
182
00:13:07,625 --> 00:13:10,583
-S druge je strane. Broj 87.
-Pa što onda?
183
00:13:10,666 --> 00:13:11,875
Pogriješili su.
184
00:13:12,458 --> 00:13:15,958
-Oni? Izbačeni ste.
-Poslali su obavijest na krivu adresu.
185
00:13:16,041 --> 00:13:19,625
-Razgovarajte s upraviteljem.
-Ne, g. Eddie me poslao k vama.
186
00:13:20,708 --> 00:13:22,500
Smeće. Je li?
187
00:13:23,041 --> 00:13:26,583
-Brzo, na ovo uho.
-Unutra su mi sve obiteljske stvari.
188
00:13:26,666 --> 00:13:29,291
Pisma, fotografije, osobne stvari.
189
00:13:30,500 --> 00:13:33,125
Mnogo sam toga bacio, a nešto sam prodao.
190
00:13:33,208 --> 00:13:37,250
Možda je nešto ostalo,
ali sad je to moje. Shvaćate li?
191
00:13:37,333 --> 00:13:39,833
Ne, nije vaše.
192
00:13:42,250 --> 00:13:45,208
-Odakle ste?
-Zovem se Amelia i odavde sam.
193
00:13:45,291 --> 00:13:46,625
Dvaput sam presjedala.
194
00:13:46,708 --> 00:13:51,375
Zakonski ste izgubili sve što je unutra.
Žao mi je, ali tako je to.
195
00:13:51,458 --> 00:13:55,166
Sve slike moje djece.
Mamina i tatina pisma.
196
00:13:55,250 --> 00:14:00,416
Što vi imate od toga, g. Appleton?
Dopustite da pogledam. Nikom neću smetati.
197
00:14:00,500 --> 00:14:03,166
Možda su neke stvari još ondje.
Bit ću brza.
198
00:14:03,250 --> 00:14:05,708
Žao mi je, ali to nije moj problem.
199
00:14:06,583 --> 00:14:08,375
Ne možete mi pomoći?
200
00:14:11,583 --> 00:14:13,833
Za tisuću dolara uzmite što je ostalo.
201
00:14:14,333 --> 00:14:16,875
Toliko zaradim u mjesec dana čisteći kuće.
202
00:14:22,166 --> 00:14:23,000
Evo.
203
00:14:25,291 --> 00:14:28,000
Ovo je vaše. Možete ga iskoristiti.
204
00:14:30,333 --> 00:14:32,541
Kakav je to čovjek?
205
00:14:33,791 --> 00:14:34,625
Molim?
206
00:14:36,833 --> 00:14:40,083
-Govorite li španjolski?
-Ne, a vi ne govorite engleski.
207
00:14:40,166 --> 00:14:43,875
Zato se potrudite u mojoj zemlji
i vrijeđajte me na mom jeziku.
208
00:14:44,666 --> 00:14:45,500
Glupa kujo.
209
00:14:46,916 --> 00:14:48,791
Truni u paklu!
210
00:14:53,166 --> 00:14:54,416
OKRENI GUMB
ZA SVJETLO
211
00:14:55,083 --> 00:14:58,625
Kao i obično,
sve se prelama na meni. Samo na meni.
212
00:14:59,333 --> 00:15:01,250
Kao da nemam dovoljno problema.
213
00:15:02,416 --> 00:15:03,750
Ne treba mi to sranje.
214
00:15:47,083 --> 00:15:48,708
Uvijek nešto s tim sranjem.
215
00:15:49,458 --> 00:15:52,666
Ako nije kiša, onda je cijev.
Moram pronaći novi posao.
216
00:15:55,583 --> 00:15:56,416
Bok, Eddie.
217
00:15:58,333 --> 00:16:01,000
Moje je skladište manje od ovog.
218
00:16:01,083 --> 00:16:04,500
Što to govoriš?
Zar želiš popust na temelju veličine?
219
00:16:05,375 --> 00:16:06,875
Zašto si tako škrt?
220
00:16:06,958 --> 00:16:10,125
Manji prostor, manje predmeta. Samo kažem.
221
00:16:10,625 --> 00:16:13,250
Ovdje ništa nije u skladu s propisima.
222
00:16:13,791 --> 00:16:17,416
Izgrađeno je 40-ih.
Skladišta su bila šira, dublja, strmija.
223
00:16:17,958 --> 00:16:19,791
Povezana jedna s drugima.
224
00:16:22,166 --> 00:16:23,750
Ne znam što je…
225
00:16:25,541 --> 00:16:27,875
Oprosti. Moram po krpu.
226
00:16:31,000 --> 00:16:32,541
Gospođa Amelia sjedi vani.
227
00:16:32,625 --> 00:16:35,333
Hvala ti na toj zasjedi.
228
00:16:35,416 --> 00:16:38,083
Neka vidi je li što ostalo, zaboga.
229
00:16:38,166 --> 00:16:41,833
Nisam ja ovdje negativac.
Pogotovo mi to ti ne možeš reći.
230
00:16:41,916 --> 00:16:46,416
-Ne budi licemjer kao ostali.
-Ti i ja imamo dogovor.
231
00:16:46,500 --> 00:16:50,500
Dobro. To mi je dodatna zarada,
ali ta je žena predobra.
232
00:16:50,583 --> 00:16:53,750
Igra ima pravila.
Negdje dobiješ, a negdje izgubiš.
233
00:16:53,833 --> 00:16:56,833
Pogledaj me. Učinio sam
što sam morao za ovu zemlju.
234
00:16:56,916 --> 00:16:59,583
Kako to završi u svakom razgovoru?
235
00:16:59,666 --> 00:17:03,666
Zato što treba ponoviti.
Igra koju sam igrao bila je namještena.
236
00:17:03,750 --> 00:17:07,541
Izgubio sam sluh na ovom uhu.
Čitavo mi vrijeme samo zuji.
237
00:17:07,625 --> 00:17:09,416
Dobro. Žena? Otišla je.
238
00:17:09,500 --> 00:17:11,583
Gubio sam, no sad sam ja na redu.
239
00:17:11,666 --> 00:17:13,916
Nisi jedini koji se osjeća sjebano.
240
00:17:15,333 --> 00:17:18,291
Namješteno? Na prvoj su liniji
samo crni i smeđi.
241
00:17:18,375 --> 00:17:21,291
Možda se ne sjećaš
svih crnaca koje si pregazio
242
00:17:21,375 --> 00:17:23,250
dok si pišao u rijeku Huong.
243
00:17:23,333 --> 00:17:26,666
Pošteno sam kupio skladište. Jebi se!
244
00:17:26,750 --> 00:17:29,250
Jebeš nju i jebeš krivnju!
245
00:17:33,166 --> 00:17:35,583
U mojoj su postrojbi svi bili zeleni.
246
00:19:21,833 --> 00:19:22,708
FOTOGRAFIJE
247
00:19:25,125 --> 00:19:27,125
DOTTIE
MAMA
248
00:19:37,375 --> 00:19:39,375
MÜNCHEN 1938.
BEČ 1938.
249
00:20:49,583 --> 00:20:50,791
Jebem ti!
250
00:21:40,166 --> 00:21:41,750
Dvanaest tisuća. Sutra.
251
00:21:43,916 --> 00:21:45,583
Bio si jebeno jasan.
252
00:21:48,666 --> 00:21:49,875
Sad sam jasan.
253
00:22:02,750 --> 00:22:03,583
Kvragu.
254
00:22:05,833 --> 00:22:07,041
OTVORENO 24 SATA
255
00:22:07,125 --> 00:22:07,958
Iš!
256
00:22:09,833 --> 00:22:11,083
Iš!
257
00:22:27,958 --> 00:22:29,041
Jebem ti.
258
00:22:36,458 --> 00:22:40,000
-Koji ti se kurac dogodio?
-Posuđujem tvoju prvu pomoć.
259
00:22:43,708 --> 00:22:46,125
-Možda bi trebao malo sjesti.
-Što?
260
00:22:46,833 --> 00:22:50,166
Zašto? Dobro sam. Nosim nešto na procjenu.
261
00:22:51,125 --> 00:22:54,500
-Sigurno nešto dobro.
-Antikviteti, malo zlata.
262
00:22:57,541 --> 00:22:59,875
Preskoči danas sitnu preprodaju.
263
00:23:00,625 --> 00:23:03,083
Idi do Agathe na Douglas Driveu.
264
00:23:06,416 --> 00:23:07,583
DOUGLAS DRIVE 232
265
00:23:07,666 --> 00:23:08,500
Ona je dobra.
266
00:23:08,583 --> 00:23:11,625
Ne budi agresivac
s čudnim očima i krvavom glavom.
267
00:23:11,708 --> 00:23:12,625
Odjebi.
268
00:23:14,375 --> 00:23:16,125
Trebaš tabletu za smirenje.
269
00:23:49,791 --> 00:23:52,666
Zlato je, ali platit ću malo.
270
00:23:53,291 --> 00:23:55,291
Eddie kaže da nama plaćate bolje.
271
00:23:56,250 --> 00:23:58,250
Da, ako donesete bolje stvari.
272
00:23:59,791 --> 00:24:00,708
Pogledajte ovo.
273
00:24:01,375 --> 00:24:05,000
Bez oznaka, grube izrade.
274
00:24:07,541 --> 00:24:08,958
Ne mogu ga ni dotjerati.
275
00:24:11,500 --> 00:24:12,666
Sljedeće, molim.
276
00:24:12,750 --> 00:24:15,583
Stol i stolci su dobri.
Intarzija je prava.
277
00:24:16,875 --> 00:24:18,166
Izvrsni su.
278
00:24:21,875 --> 00:24:23,125
To je stol za seanse.
279
00:24:23,625 --> 00:24:26,208
Ploča za prizivanje duhova?
280
00:24:28,000 --> 00:24:29,458
Malo ozbiljnije od toga.
281
00:24:38,875 --> 00:24:40,875
Što to imamo ovdje?
282
00:24:46,083 --> 00:24:47,333
Jeste li kad vidjeli…
283
00:24:49,416 --> 00:24:50,541
To!
284
00:24:52,916 --> 00:24:55,000
Liber Primus, Daemonia.
285
00:24:57,541 --> 00:24:59,125
Liber Secundus,
286
00:24:59,208 --> 00:25:00,375
Symvolia.
287
00:25:05,833 --> 00:25:07,291
Liber Tertius,
288
00:25:08,000 --> 00:25:09,333
Perilipsi.
289
00:25:12,583 --> 00:25:13,833
Što to znači?
290
00:25:13,916 --> 00:25:16,500
Važne su, zar ne? Vrijedne.
291
00:25:17,750 --> 00:25:18,708
Nisam stručnjak.
292
00:25:19,208 --> 00:25:20,291
Tko jest?
293
00:25:21,833 --> 00:25:23,458
Imam suradnika.
294
00:25:30,583 --> 00:25:31,625
A ovo…
295
00:25:32,416 --> 00:25:34,583
-Nisam to još vidio.
-Ja jesam.
296
00:25:35,166 --> 00:25:36,416
Mnogo puta.
297
00:25:37,500 --> 00:25:38,916
Dotaknite. Ljepotica.
298
00:25:42,750 --> 00:25:44,583
Nježno. Postaje krhka.
299
00:25:46,500 --> 00:25:47,791
Pokušajte. Dotaknite.
300
00:25:51,958 --> 00:25:53,416
Koji je to materijal?
301
00:25:55,708 --> 00:25:56,541
Vuna.
302
00:25:57,875 --> 00:25:58,875
Ljudska kosa.
303
00:25:59,541 --> 00:26:01,958
-Pomirišite.
-Ne, hvala.
304
00:26:03,125 --> 00:26:04,916
Nazvat ću svog tipa za knjige.
305
00:26:22,375 --> 00:26:24,833
Rolande. Agatha je.
306
00:26:24,916 --> 00:26:27,125
Isuse Kriste!
307
00:26:27,208 --> 00:26:31,583
U trgovini sam. Imam klijenta
s vrlo zanimljivim stvarima.
308
00:26:33,041 --> 00:26:34,708
Baš po tvom ukusu.
309
00:26:36,416 --> 00:26:37,250
Dođi brzo.
310
00:26:39,250 --> 00:26:40,083
Vjeruj mi.
311
00:26:52,541 --> 00:26:55,791
Zdravo, draga. Kako si?
312
00:26:56,875 --> 00:26:57,916
Ovo je Nick.
313
00:26:58,625 --> 00:27:00,166
Zdravo.
314
00:27:00,250 --> 00:27:01,333
Pogledajte.
315
00:27:01,416 --> 00:27:02,250
Što mislite?
316
00:27:04,791 --> 00:27:08,166
Da, vrlo zanimljivo. Da.
317
00:27:08,833 --> 00:27:09,791
Ovo je
318
00:27:10,541 --> 00:27:11,500
zaista
319
00:27:12,708 --> 00:27:14,666
stol za seanse.
320
00:27:15,458 --> 00:27:18,125
-Izvanredan.
-Austrija, 19. stoljeće.
321
00:27:19,291 --> 00:27:20,416
Drvo je
322
00:27:21,458 --> 00:27:24,208
bijela cedrovina i sandalovina,
323
00:27:24,291 --> 00:27:25,583
obrađeni na vrlo
324
00:27:26,833 --> 00:27:28,166
jedinstven način.
325
00:27:28,250 --> 00:27:33,041
Dizajniran je tako
da olakša prizivanje entiteta.
326
00:27:34,875 --> 00:27:35,708
Vidite?
327
00:27:36,416 --> 00:27:38,375
Crvenkastu boju na laku?
328
00:27:40,250 --> 00:27:41,625
Pogodite što ide u nju.
329
00:27:43,833 --> 00:27:44,791
Bolesnici.
330
00:27:52,291 --> 00:27:53,125
Bože.
331
00:27:54,666 --> 00:27:56,458
Znala sam da ćeš se oduševiti.
332
00:28:00,833 --> 00:28:02,583
Postoji li i četvrti svezak?
333
00:28:03,416 --> 00:28:04,708
Nisam ga vidio.
334
00:28:04,791 --> 00:28:05,625
Ali…
335
00:28:06,375 --> 00:28:07,625
možete ga nabaviti?
336
00:28:08,625 --> 00:28:12,125
Tek sam ušao u skladište.
Unutra je gomila opasnog smeća.
337
00:28:12,208 --> 00:28:15,791
Knjige su izuzetno rijetke.
338
00:28:15,875 --> 00:28:17,833
Oko 10 000 za sve tri.
339
00:28:18,958 --> 00:28:19,916
Dakle.
340
00:28:20,833 --> 00:28:22,208
Koliko za sve četiri?
341
00:28:22,291 --> 00:28:26,125
Ako se plasira
na pravu dražbu s više kupaca,
342
00:28:27,000 --> 00:28:30,250
više od 300 000 dolara.
343
00:28:32,250 --> 00:28:34,833
Četvrti je svezak najrjeđi.
344
00:28:36,000 --> 00:28:39,583
Liber Quartus, Sacramentum.
345
00:28:39,666 --> 00:28:41,666
Najpoželjnije djelo.
346
00:28:42,958 --> 00:28:44,583
Legendarno.
347
00:28:45,166 --> 00:28:48,458
Prepuno simbola i čarolija
za vezanje demona.
348
00:28:48,541 --> 00:28:50,958
Za njegovo vezivanje za Zemlju. Shvaćate?
349
00:28:52,083 --> 00:28:53,208
Demona?
350
00:28:53,708 --> 00:28:57,208
Četvrti je svezak najrjeđi
351
00:28:58,125 --> 00:29:02,875
jer izgori do kraja na kraju transakcije
352
00:29:03,750 --> 00:29:05,666
sa snabdjevačem njegovih usluga.
353
00:29:06,625 --> 00:29:08,416
Osim kad…
354
00:29:11,666 --> 00:29:16,208
-Prestanite s jebenom dramom.
-Imaš težak slučaj, Rolly.
355
00:29:16,291 --> 00:29:21,375
Osim kad je demon izdan
i ne može naplatiti dug.
356
00:29:22,958 --> 00:29:25,208
Transakcija se mora dogoditi večeras.
357
00:29:27,333 --> 00:29:33,166
Ovo je novac za svijeće, stol i stolce.
358
00:29:33,250 --> 00:29:37,083
Pletenicu darujem tebi, moja draga Agatha.
359
00:29:38,125 --> 00:29:40,166
Za preporuku. Hvala ti.
360
00:29:40,708 --> 00:29:41,541
Ali…
361
00:29:42,458 --> 00:29:44,666
ako pronađemo nestali četvrti svezak,
362
00:29:46,333 --> 00:29:50,125
napisat ću vam ček za 300 000 dolara.
363
00:29:54,875 --> 00:29:58,083
Kamionet mi je vani. Odvest ću nas onamo.
364
00:30:08,625 --> 00:30:10,541
Hvala ti. Hvala.
365
00:30:13,041 --> 00:30:14,041
Hvala ti lijepa.
366
00:30:17,791 --> 00:30:22,083
Sjajno. Pokraj sveg tog sranja
sad nas još i kiša jebe.
367
00:30:22,583 --> 00:30:25,708
Jeste li ozlijedili glavu na vjetrobranu?
368
00:30:26,541 --> 00:30:28,833
Da. Zabio sam se u drugi automobil.
369
00:30:30,875 --> 00:30:33,500
Možete li zatvoriti bočni prozor?
370
00:30:39,166 --> 00:30:40,000
Ja…
371
00:30:41,333 --> 00:30:43,458
Moram nešto priznati.
372
00:30:44,041 --> 00:30:45,041
Isuse, zbilja?
373
00:30:46,625 --> 00:30:49,666
Znam sve o obitelji
374
00:30:50,333 --> 00:30:52,458
koja je bila vlasnik tog skladišta.
375
00:30:55,041 --> 00:30:56,625
Bili su vrlo bogati,
376
00:30:56,708 --> 00:30:59,125
zarađivali su na čeliku u Europi
377
00:30:59,208 --> 00:31:02,458
i emigrirali su u Ameriku
krajem Drugoga svjetskog rata.
378
00:31:02,541 --> 00:31:04,208
Proizvodili su oružje.
379
00:31:04,291 --> 00:31:05,916
Volfram za tenkove.
380
00:31:08,000 --> 00:31:09,208
Ali za krivu stranu.
381
00:31:09,291 --> 00:31:13,291
Da, vidio sam
stare ratne fotografije u albumu.
382
00:31:13,375 --> 00:31:14,541
Tko god da je bio.
383
00:31:14,625 --> 00:31:18,666
Moram osporiti
vaše relativno poimanje dobra i zla
384
00:31:18,750 --> 00:31:22,208
jer taj je čovjek činio zlo
na gotovo apsolutnoj razini.
385
00:31:22,708 --> 00:31:24,250
Sad je u Božjim rukama.
386
00:31:26,000 --> 00:31:26,833
Da.
387
00:31:27,458 --> 00:31:28,333
Bog.
388
00:31:28,416 --> 00:31:31,375
Tihi snažni tip koji voli da se koprcamo
389
00:31:31,458 --> 00:31:33,791
u dobroj volji i ostalim zabludama.
390
00:31:34,958 --> 00:31:37,166
Ali što je s njegovim protivnikom?
391
00:31:37,750 --> 00:31:39,875
Nemilosrdnim, čak i žestokim.
392
00:31:40,958 --> 00:31:43,625
Šapće nam na uho
u svakom trenutku svijesti.
393
00:31:45,166 --> 00:31:47,541
Nešto mi govori da se krećete po krivoj,
394
00:31:47,625 --> 00:31:49,875
agresivnoj strani, Hans.
395
00:31:50,958 --> 00:31:53,291
Je li to važno za ovu transakciju?
396
00:31:59,208 --> 00:32:01,875
Vlasnik skladišta bio je bolestan čovjek.
397
00:32:03,041 --> 00:32:05,958
Prokockao je bogatstvo, uništio obitelj.
398
00:32:06,791 --> 00:32:08,291
Nikad mu nije bilo dosta.
399
00:32:09,416 --> 00:32:11,666
Neutaživa žeđ.
400
00:32:12,875 --> 00:32:14,125
Shvaćate li?
401
00:32:14,750 --> 00:32:16,458
Da, još jedan isprazan šupak.
402
00:32:17,625 --> 00:32:18,458
Tako je.
403
00:32:19,958 --> 00:32:24,208
Kretao se unutar okultnih krugova
u Berlinu i Beču.
404
00:32:26,416 --> 00:32:28,833
Prizvao je entitet.
405
00:32:29,833 --> 00:32:32,041
Ponudio mu je da zauzme tijelo.
406
00:32:32,875 --> 00:32:33,875
Da ga zaposjedne.
407
00:32:35,833 --> 00:32:36,750
Njegovu sestru.
408
00:32:39,583 --> 00:32:40,583
Dottie Wolmar.
409
00:32:41,250 --> 00:32:43,916
Mislim da se tako zvala.
410
00:32:45,208 --> 00:32:46,125
Bio je to
411
00:32:46,625 --> 00:32:47,791
pravi skandal.
412
00:32:48,708 --> 00:32:50,125
Jesu li je kad pronašli?
413
00:32:50,916 --> 00:32:53,041
Nisu. Tražili su je,
414
00:32:55,000 --> 00:32:56,083
ali uzalud.
415
00:32:57,291 --> 00:32:58,416
No dobro, dosta.
416
00:32:58,500 --> 00:33:01,833
Ne zanimaju me ta vaša jeziva sranja.
417
00:33:01,916 --> 00:33:03,083
Stigli smo.
418
00:33:06,000 --> 00:33:06,833
Evo.
419
00:33:07,541 --> 00:33:09,666
Vi se šalite! Maknite to.
420
00:33:09,750 --> 00:33:15,083
Ne, rastopljen metal
prikupljen je iz vrlo neobična izvora.
421
00:33:15,166 --> 00:33:17,833
Komad po komad. Ako pronađemo knjigu,
422
00:33:18,333 --> 00:33:20,708
svjetlo svijećnjaka pružit će zaštitu.
423
00:33:20,791 --> 00:33:23,083
Bez uvrede, ali začepite.
424
00:33:36,166 --> 00:33:39,750
Pregledajte lijevu stranu.
Ne odlazimo dok ga ne pronađemo.
425
00:33:39,833 --> 00:33:42,166
Knjige se ne zapale same od sebe.
426
00:34:15,708 --> 00:34:16,625
Sranje.
427
00:34:32,750 --> 00:34:34,791
Znat ću ako nešto uzmete.
428
00:34:35,291 --> 00:34:36,500
Izlaz je samo jedan.
429
00:34:48,708 --> 00:34:51,041
ISKLJUČENO
OKRENI UNATRAG ZA GAŠENJE
430
00:35:29,750 --> 00:35:32,125
MISTERIJ NESTANKA
ČLANICE VISOKOG DRUŠTVA
431
00:35:32,208 --> 00:35:33,208
Da.
432
00:35:36,333 --> 00:35:38,833
ŠTO SE DOGODILO DOTTIE WOLMAR?
433
00:35:39,416 --> 00:35:41,541
Gdje si, Dottie Wolmar?
434
00:35:44,708 --> 00:35:47,250
NESTALA ČLANICA VISOKOG DRUŠTVA IZ BUFFALA
435
00:35:48,208 --> 00:35:51,125
NE BLOKIRAJ
SAMO ZA UTOVAR
436
00:36:20,541 --> 00:36:21,375
Jebem ti!
437
00:36:22,333 --> 00:36:23,166
Šuplje je.
438
00:36:23,750 --> 00:36:24,583
Jeste li čuli?
439
00:36:31,541 --> 00:36:34,333
Znao sam da su ove jebene mjere netočne.
440
00:36:35,333 --> 00:36:37,166
-Pomozite mi.
-Da.
441
00:36:50,750 --> 00:36:52,625
Znaš da je ta knjiga ovdje.
442
00:37:06,791 --> 00:37:09,291
Saznajmo zašto je svaki dan dolazio ovamo.
443
00:37:15,541 --> 00:37:17,708
Kakav je to jebeni smrad?
444
00:37:17,791 --> 00:37:21,000
-Mi to nazivamo neugodnim parama.
-Čovječe.
445
00:37:21,083 --> 00:37:24,083
Kao kad mačka ili pas obilježe teritorij.
446
00:37:25,166 --> 00:37:28,208
Ništa ne dirajte.
447
00:37:28,958 --> 00:37:30,833
Ništa ne govorite.
448
00:37:30,916 --> 00:37:35,041
-Slijedite moje detaljne upute.
-Sad ste zapovjednik voda?
449
00:37:35,125 --> 00:37:40,416
Ako iza ovog praga pronađemo nešto
što ne pripada ovom svijetu,
450
00:37:41,083 --> 00:37:43,166
imam jedan savjet za vas.
451
00:37:43,958 --> 00:37:48,875
Ne ostvarujte kontakt očima,
ne obraćajte mu se.
452
00:37:48,958 --> 00:37:51,583
Osjetit će tamu u vama, kao i ja.
453
00:37:52,166 --> 00:37:55,250
Pohlepno će je htjeti.
Bit će gladan. Shvaćate li to?
454
00:37:55,333 --> 00:37:58,083
Mislim da su to dva savjeta,
455
00:37:58,166 --> 00:38:00,583
a ti ne znaš ništa o meni. Zato odjebi.
456
00:38:45,666 --> 00:38:49,375
Stravično smrdi. Dovraga.
457
00:39:05,208 --> 00:39:06,583
Nevjerojatno.
458
00:39:12,000 --> 00:39:14,333
Nikad ne bih pomislio.
459
00:39:15,541 --> 00:39:17,500
Zarobio je jadnu sestru.
460
00:39:18,500 --> 00:39:21,833
Zacijelo je bila slaba.
Umirala od gladi. Jadnica.
461
00:39:24,125 --> 00:39:27,125
Toliko je dugo bila u krugu.
462
00:39:27,625 --> 00:39:30,125
Kosa je srasla s podom.
463
00:39:30,708 --> 00:39:33,541
Pogledajte kako se demon migolji.
464
00:39:34,666 --> 00:39:37,583
Lice mu je poslužilo kao ulaz.
465
00:39:38,833 --> 00:39:41,541
-Evo je.
-Ne prelazite granicu.
466
00:39:42,333 --> 00:39:45,958
-Jebeš ti to, idem po knjigu.
-Ne, stanite! Nemojte!
467
00:39:48,375 --> 00:39:50,791
Nemate pojma što ste probudili.
468
00:40:15,583 --> 00:40:17,375
Majko mila!
469
00:40:17,958 --> 00:40:18,875
Dottie.
470
00:41:23,166 --> 00:41:24,500
Jebem ti!
471
00:41:32,958 --> 00:41:35,708
Hvala Bogu. Molim vas, otvorite.
472
00:41:37,958 --> 00:41:39,625
Otvorite vrata, molim vas.
473
00:41:41,208 --> 00:41:42,958
Možete li otvoriti?
474
00:41:43,041 --> 00:41:44,958
Otvorite, molim vas!
475
00:41:45,541 --> 00:41:46,375
Hvala.
476
00:41:50,750 --> 00:41:52,708
Ne! Molim vas.
477
00:41:52,791 --> 00:41:55,458
U opasnosti sam, trebam vašu pomoć!
478
00:41:55,541 --> 00:41:57,708
Molim vas! Otvorite vrata!
479
00:41:57,791 --> 00:41:58,666
Ne!
480
00:41:58,750 --> 00:42:02,416
Dat ću vam što god želite! Molim vas!
481
00:42:03,083 --> 00:42:05,375
Molim vas! Otvorite vrata!
482
00:42:07,458 --> 00:42:09,416
Otvorite vrata, molim vas!
483
00:42:10,000 --> 00:42:11,291
Otvorite vrata!
484
00:42:11,375 --> 00:42:13,875
Molim vas!
485
00:42:47,125 --> 00:42:48,833
OVE SEZONE…
486
00:42:50,166 --> 00:42:53,166
Karijera mi je završila
kad sam vidio tvoj rad.
487
00:42:53,250 --> 00:42:55,041
Osjećaš li to, Wille?
488
00:42:55,125 --> 00:42:56,666
Strah.
489
00:42:56,750 --> 00:42:59,625
Želiš reći
da štakori kradu trupla iz lijesova?
490
00:43:01,416 --> 00:43:03,333
Šuma usisava mrtve.
491
00:43:04,375 --> 00:43:05,375
Moramo za njima.
492
00:43:05,916 --> 00:43:06,750
OTKLJUČAJ VRATA
493
00:43:06,833 --> 00:43:09,833
-Hvata me jeza od ovog mjesta.
-Brinem se za tebe!
494
00:43:09,916 --> 00:43:10,833
NE ZATVARAJ OČI
495
00:43:12,041 --> 00:43:15,041
-Ne bi smjela nanositi losion.
-Ovo će me popraviti.
496
00:43:16,125 --> 00:43:19,666
Večeras ću ti darovati
jedinstveno iskustvo.
497
00:43:20,208 --> 00:43:21,208
Što ću pronaći?
498
00:43:25,416 --> 00:43:26,500
Ovo se dogodilo?
499
00:43:26,583 --> 00:43:27,916
OTVORI
500
00:43:28,541 --> 00:43:29,750
SVOJ
501
00:43:30,583 --> 00:43:31,583
UM
502
00:43:32,583 --> 00:43:33,666
STRAHU
503
00:43:36,208 --> 00:43:38,583
Tama me nekako uspijeva obaviti.
504
00:44:45,958 --> 00:44:48,875
Prijevod titlova: Iskra Pintarić Bedeković