1
00:00:06,291 --> 00:00:08,666
UNE SÉRIE NETFLIX
2
00:00:10,958 --> 00:00:12,625
Dans les siècles passés,
3
00:00:12,708 --> 00:00:14,875
quand le monde était plein de mystère,
4
00:00:14,958 --> 00:00:17,541
et voyager était réservé à quelques-uns,
5
00:00:17,625 --> 00:00:19,833
une nouvelle forme de collection est née.
6
00:00:19,916 --> 00:00:21,666
Le cabinet des curiosités.
7
00:00:22,166 --> 00:00:25,291
Cette collection pouvait être placée
dans un bâtiment,
8
00:00:25,875 --> 00:00:26,708
une chambre
9
00:00:27,666 --> 00:00:29,083
ou un meuble.
10
00:00:32,583 --> 00:00:35,625
Dans ces collections privées,
on trouvait des livres,
11
00:00:35,708 --> 00:00:40,166
des peintures et des spécimens naturels
et contre-nature.
12
00:00:40,250 --> 00:00:44,416
Une dent de dragon, une sirène des Fidji,
une corne de licorne.
13
00:00:44,500 --> 00:00:47,250
Et derrière chacun d'eux,
il y a une histoire.
14
00:00:47,750 --> 00:00:51,166
On pouvait y trouver
des objets aussi grands qu'une armure.
15
00:00:51,708 --> 00:00:54,166
Ou aussi petits qu'un jeu de clés.
16
00:00:55,000 --> 00:00:57,416
Les clés d'un débarras.
17
00:00:58,041 --> 00:01:01,583
Ce vieil endroit
où l'on garde le passé vivant.
18
00:01:02,250 --> 00:01:07,041
Les choses qui nous rappellent nos actes,
nos ténèbres ou nos péchés.
19
00:01:07,541 --> 00:01:10,166
Notre histoire d'aujourd'hui
est "Le lot 36".
20
00:01:10,250 --> 00:01:12,791
Et le réalisateur est Guillermo Navarro.
21
00:01:14,666 --> 00:01:17,583
LE LOT 36
22
00:02:21,291 --> 00:02:22,875
Il y a deux heures,
23
00:02:22,958 --> 00:02:27,625
les forces alliées ont attaqué des cibles
militaires en Irak et au Koweït.
24
00:02:28,541 --> 00:02:31,333
Ces attaques continuent en ce moment même.
25
00:02:32,833 --> 00:02:38,416
Nous avons l'opportunité de forger,
pour nous et les générations futures,
26
00:02:39,333 --> 00:02:41,125
un nouvel ordre mondial.
27
00:02:41,208 --> 00:02:44,583
Un monde où la loi,
pas la loi de la jungle,
28
00:02:44,666 --> 00:02:46,791
régit la conduite des nations.
29
00:02:47,875 --> 00:02:50,791
Quand nous aurons réussi,
et nous réussirons,
30
00:02:51,291 --> 00:02:53,958
nous trouverons dans cet ordre
notre chance.
31
00:02:54,041 --> 00:02:57,625
Un ordre dans lequel
l'Organisation des Nations Unies
32
00:02:57,708 --> 00:03:00,541
pourrait utiliser son rôle
de maintien de la paix
33
00:03:00,625 --> 00:03:04,000
pour réaliser la promesse
et la vision des normes de l'ONU.
34
00:03:05,083 --> 00:03:08,666
Nous n'avons rien
contre le peuple irakien.
35
00:03:08,750 --> 00:03:11,625
En effet, les innocents
36
00:03:12,208 --> 00:03:13,625
victimes de ce conflit,
37
00:03:13,708 --> 00:03:15,375
je prie pour leur sécurité.
38
00:03:17,250 --> 00:03:20,333
Notre but n'est pas la conquête de l'Irak.
39
00:03:21,208 --> 00:03:23,125
C'est la libération du Koweït.
40
00:03:23,625 --> 00:03:28,041
J'espère que le peuple irakien pourra,
même maintenant,
41
00:03:28,916 --> 00:03:33,250
convaincre leur dictateur
qu'il doit déposer les armes,
42
00:03:33,333 --> 00:03:37,125
quitter le Koweït
et laisser l'Irak lui-même
43
00:03:37,625 --> 00:03:40,833
rejoindre la famille
des nations pacifistes.
44
00:03:41,666 --> 00:03:45,583
Thomas Paine a écrit il y a des années :
45
00:03:46,791 --> 00:03:50,250
"Voici venu, pour l'âme des hommes,
le temps des épreuves."
46
00:03:51,791 --> 00:03:54,875
Ces mots célèbres
sont tellement vrais aujourd'hui.
47
00:03:55,791 --> 00:04:00,958
Mais alors que les avions des forces
multinationales attaquent l'Irak,
48
00:04:01,666 --> 00:04:04,583
je préfère penser à la paix,
et non à la guerre.
49
00:04:05,916 --> 00:04:10,000
Je suis convaincu
que non seulement nous l'emporterons,
50
00:04:11,083 --> 00:04:16,083
mais que de l'horreur du combat
naîtra la reconnaissance
51
00:04:16,166 --> 00:04:20,500
qu'aucune nation ne peut s'opposer
à un monde uni.
52
00:04:23,583 --> 00:04:26,458
… notre terre.
On s'est battus et on a gagné.
53
00:04:26,541 --> 00:04:30,250
Ces immigrés prennent
et ne donnent rien en retour.
54
00:04:30,333 --> 00:04:33,958
Qui a dit qu'ils étaient les bienvenus ?
Qui les a invités ?
55
00:04:34,916 --> 00:04:37,583
On a créé ce pays,
on s'est battus pour ses libertés,
56
00:04:37,666 --> 00:04:39,458
et ils veulent s'incruster.
57
00:04:39,541 --> 00:04:41,250
- C'est clair.
- Récoltez les fruits !
58
00:04:41,333 --> 00:04:44,666
Pillez les programmes sociaux !
Droits des noirs, des métisses…
59
00:04:44,750 --> 00:04:48,625
Et les blancs ?
Non, on ne peut pas en parler.
60
00:04:48,708 --> 00:04:49,625
Non.
61
00:04:49,708 --> 00:04:54,125
On va bientôt prendre vos appels.
Pas d'abrutis libéraux, s'il vous plaît.
62
00:04:55,083 --> 00:04:58,625
On a Fred de Williamsville en ligne.
Qu'as-tu à dire ?
63
00:05:28,791 --> 00:05:29,875
Sympas, les roues.
64
00:05:29,958 --> 00:05:31,291
J'en suis très fier.
65
00:05:36,791 --> 00:05:39,250
STOCKAGE 24H/24
ENCHÈRES PAR ICI
66
00:05:39,333 --> 00:05:40,916
Bonjour à tous.
67
00:05:41,958 --> 00:05:44,166
Ne sois pas timide. Viens voir papa.
68
00:05:44,250 --> 00:05:46,458
Joignez-vous à vos frères et sœurs.
69
00:05:46,541 --> 00:05:49,375
Je suis Eddie et ici, c'est l'Eldorado.
70
00:05:49,458 --> 00:05:52,000
Pour les nouveaux,
c'est de la location longue durée.
71
00:05:52,083 --> 00:05:54,958
Ceux qui font pas confiance
aux banques, qui cachent des lingots
72
00:05:55,041 --> 00:05:57,708
dans de vieux coussins de canapé.
73
00:05:58,208 --> 00:06:01,916
Ils abandonnent tout,
quand l'un des trois "D" survient.
74
00:06:02,000 --> 00:06:05,166
Un décès, un divorce, une dette.
75
00:06:05,250 --> 00:06:08,125
Pas de chance pour eux,
coup de bol pour vous.
76
00:06:08,666 --> 00:06:11,250
Mais parfois, on prie pour un gros lot
77
00:06:11,333 --> 00:06:13,583
et on ne trouve qu'un tas de merde.
78
00:06:15,083 --> 00:06:18,416
On fait court aujourd'hui,
en commençant par le lot 36.
79
00:06:18,500 --> 00:06:21,208
Possédé depuis des décennies
par le même homme.
80
00:06:21,708 --> 00:06:26,041
Qu'il repose en paix là-haut,
en bas, où qu'il soit.
81
00:06:26,833 --> 00:06:28,541
Je cite toutes les options.
82
00:06:29,166 --> 00:06:30,500
Sans plus attendre…
83
00:06:38,000 --> 00:06:38,833
Ouais.
84
00:06:52,041 --> 00:06:53,458
Un coup d'œil, une bouffée.
85
00:06:54,333 --> 00:06:55,666
Pas plus.
86
00:07:07,125 --> 00:07:12,041
Que les enchères commencent !
87
00:07:13,291 --> 00:07:14,208
À toi, Bill.
88
00:07:15,166 --> 00:07:19,250
Et on démarre. On commence par 50.
50, qui dit mieux ?
89
00:07:19,333 --> 00:07:20,625
- 50 dollars.
- 100.
90
00:07:20,708 --> 00:07:22,583
- 100, j'entends 150 ?
- 150.
91
00:07:22,666 --> 00:07:25,708
- 150, une fois !
- 175.
92
00:07:25,791 --> 00:07:27,583
- 250.
- 250, une fois.
93
00:07:27,666 --> 00:07:28,916
350.
94
00:07:30,083 --> 00:07:31,541
Il élimine la concurrence.
95
00:07:31,625 --> 00:07:36,125
J'ai quatre billets,
400 une fois, deux fois, trois fois.
96
00:07:36,208 --> 00:07:39,458
Vendu,
à l'homme timide aux poches pleines.
97
00:07:41,541 --> 00:07:45,083
Allez, tout le monde.
Le suivant est au bout du couloir.
98
00:07:49,000 --> 00:07:50,125
Je t'ai entendu, Tommy.
99
00:07:50,208 --> 00:07:51,291
Vraiment, sale con ?
100
00:07:51,375 --> 00:07:54,875
Je t'ai dit de ne pas te barrer
avant d'avoir tout réglé.
101
00:07:54,958 --> 00:07:55,791
Je suis là.
102
00:07:57,125 --> 00:07:59,291
Alors le mec qui te suit me ment ?
103
00:08:00,666 --> 00:08:05,291
- Je suis en train de faire du fric.
- Je veux mon fric maintenant, sale mytho.
104
00:08:05,375 --> 00:08:06,708
La cabine est dehors.
105
00:08:06,791 --> 00:08:09,083
- Laisse-moi du temps.
- C'est ça.
106
00:08:09,166 --> 00:08:12,041
- J'aurai ton fric.
- T'as jusqu'à ce soir, enfoiré.
107
00:08:14,541 --> 00:08:15,875
Tu as le contrat ?
108
00:08:20,708 --> 00:08:22,416
Ta part du dernier local.
109
00:08:23,375 --> 00:08:24,750
Il valait le coup ?
110
00:08:24,833 --> 00:08:28,166
Les pierres étaient en verre.
La fonte de l'or a rapporté.
111
00:08:28,250 --> 00:08:32,583
- C'est peu. Et les cannes en bois ?
- Des répliques. Résine de bois.
112
00:08:33,166 --> 00:08:35,250
J'ai déduit mon service et l'essence.
113
00:08:35,333 --> 00:08:38,583
C'est pour ça que tu as le pick-up
et moi une mobylette.
114
00:08:43,083 --> 00:08:47,208
- Je te fais un chèque pour le local.
- Dégage avec ton chèque.
115
00:08:47,291 --> 00:08:48,916
Donne-moi plutôt mon fric.
116
00:08:50,375 --> 00:08:51,291
Un chèque.
117
00:09:05,000 --> 00:09:08,250
- Quel escroc !
- Tu sais combien je gagne de l'heure ?
118
00:09:09,000 --> 00:09:10,041
Tu as mes clés ?
119
00:09:11,083 --> 00:09:13,416
Avant, je veux te montrer un truc.
120
00:09:15,250 --> 00:09:16,125
La voilà.
121
00:09:17,375 --> 00:09:19,666
Regarde. Il faut que tu voies ça.
122
00:09:22,666 --> 00:09:24,708
C'est le proprio du lot que tu as acheté.
123
00:09:25,208 --> 00:09:26,125
Tous les jours,
124
00:09:27,000 --> 00:09:27,916
le même type.
125
00:09:28,541 --> 00:09:29,875
Avec le même sac.
126
00:09:30,458 --> 00:09:33,958
Il y reste une heure,
une heure et demie. Et…
127
00:09:34,041 --> 00:09:37,000
- Quel est le rapport avec moi ?
- Tu n'es pas curieux ?
128
00:09:37,083 --> 00:09:40,625
Non, jamais.
C'est pour ça que je suis encore en vie.
129
00:09:43,166 --> 00:09:44,541
C'est une blague ?
130
00:09:45,125 --> 00:09:46,958
Il a ce lot depuis l'ouverture.
131
00:09:47,458 --> 00:09:49,250
En 1945.
132
00:09:49,333 --> 00:09:51,583
Il était plutôt discret, poli,
133
00:09:52,166 --> 00:09:54,000
plus radin que l'oncle Picsou.
134
00:09:54,666 --> 00:09:55,791
Un blanc colérique.
135
00:09:56,416 --> 00:09:58,083
Ça passe, "un noir colérique" ?
136
00:09:59,000 --> 00:10:00,083
Je m'en doutais.
137
00:10:03,416 --> 00:10:06,708
Il y a un truc spécial
pour qu'il vienne si souvent.
138
00:10:06,791 --> 00:10:09,041
Des chaussures et des vêtements usés.
139
00:10:09,541 --> 00:10:12,250
J'ai acheté un local à Palmetto
rempli de bocaux.
140
00:10:12,958 --> 00:10:16,125
De l'urine, des selles,
des cheveux et des ongles.
141
00:10:16,208 --> 00:10:20,041
Et plein de sacs de coupons.
On devient bizarre avec l'âge.
142
00:10:24,291 --> 00:10:25,125
Regarde bien.
143
00:10:25,208 --> 00:10:27,250
Le sac est vide quand il sort.
144
00:10:27,333 --> 00:10:29,291
Bien sûr, c'est un local de stockage.
145
00:10:29,375 --> 00:10:30,708
Mais que faisait-il ?
146
00:10:31,416 --> 00:10:34,458
Il y dépose quelque chose
tous les jours depuis des décennies.
147
00:10:36,208 --> 00:10:37,791
Et il sautille à nouveau.
148
00:10:39,666 --> 00:10:40,791
T'en penses quoi ?
149
00:10:41,875 --> 00:10:43,041
Je vais fouiller.
150
00:10:51,458 --> 00:10:52,791
Pour ton lot 36.
151
00:10:54,333 --> 00:10:55,208
Éclate-toi.
152
00:11:01,250 --> 00:11:03,208
Le tuyau vient de moi.
153
00:11:04,541 --> 00:11:06,083
N'oublie pas de partager.
154
00:11:09,166 --> 00:11:10,416
Saloperie de radin.
155
00:11:28,583 --> 00:11:31,250
Le ciel de Bagdad est illuminé ce soir
156
00:11:31,333 --> 00:11:34,291
alors que les forces alliées
lancent un assaut…
157
00:11:34,375 --> 00:11:37,416
Bonjour, monsieur Eddie.
Je viens payer ma facture.
158
00:11:37,500 --> 00:11:38,458
Deux mois.
159
00:11:41,458 --> 00:11:46,791
Je croyais que vous aviez abandonné
votre local. On l'a vendu.
160
00:11:47,291 --> 00:11:49,250
Non.
161
00:11:50,625 --> 00:11:51,625
Monsieur Eddie,
162
00:11:53,000 --> 00:11:55,500
depuis combien de temps je loue ici ?
163
00:11:55,583 --> 00:11:58,041
On vous a envoyé un avis d'expulsion,
Mlle Amelia.
164
00:11:58,125 --> 00:11:59,541
Votre numéro est plus attribué.
165
00:12:00,125 --> 00:12:03,708
Je vous avais dit que je déménageais.
J'ai un nouveau numéro.
166
00:12:04,375 --> 00:12:07,958
Vous avez peut-être envoyé l'avis
à l'ancienne adresse.
167
00:12:08,041 --> 00:12:10,291
- La mauvaise.
- À qui la faute ?
168
00:12:10,375 --> 00:12:11,375
Vous !
169
00:12:11,458 --> 00:12:15,708
J'ai appelé. J'ai dit : "S'il vous plaît,
monsieur Eddie, n'oubliez pas."
170
00:12:17,166 --> 00:12:18,125
C'était…
171
00:12:25,958 --> 00:12:27,125
Vous voyez ce mec ?
172
00:12:29,333 --> 00:12:30,875
C'est Nick Appleton.
173
00:12:31,500 --> 00:12:33,041
Il a acheté votre local.
174
00:12:34,458 --> 00:12:35,500
Allez lui parler.
175
00:12:35,583 --> 00:12:38,333
Vous récupèrerez peut-être vos affaires.
176
00:12:40,708 --> 00:12:42,208
- Merci.
- De nada.
177
00:12:42,791 --> 00:12:43,750
Muchas gracias.
178
00:12:45,458 --> 00:12:46,500
Lo siento.
179
00:12:54,375 --> 00:12:55,541
On me suit.
180
00:12:59,041 --> 00:13:00,208
Monsieur Appleton ?
181
00:13:01,708 --> 00:13:04,166
- Monsieur Appleton ?
- Oh !
182
00:13:04,250 --> 00:13:07,458
Je m'appelle Amelia, M. Eddie a dit
que vous aviez acheté mon local.
183
00:13:07,541 --> 00:13:10,583
- Celui situé de l'autre côté. Le 87.
- Et donc ?
184
00:13:10,666 --> 00:13:11,875
Ils se sont trompés.
185
00:13:12,458 --> 00:13:15,958
- Ils vous ont envoyé un avis.
- À la mauvaise adresse.
186
00:13:16,041 --> 00:13:19,625
- Parlez au responsable.
- Non. Il m'a dit de vous parler.
187
00:13:20,708 --> 00:13:22,500
L'enfoiré. C'est vrai ?
188
00:13:23,041 --> 00:13:26,250
- Parlez vite, dans cette oreille.
- Mes affaires de famille y sont.
189
00:13:26,333 --> 00:13:29,083
Des lettres, des photos,
des trucs personnels.
190
00:13:29,583 --> 00:13:33,125
J'ai déjà jeté ou vendu plein de trucs.
191
00:13:33,208 --> 00:13:37,125
Il reste peut-être des trucs,
mais ce qu'il y a dedans est à moi.
192
00:13:37,208 --> 00:13:39,666
Non, ça ne vous appartient pas.
193
00:13:42,166 --> 00:13:43,250
D'où venez-vous ?
194
00:13:43,333 --> 00:13:45,416
Je m'appelle Amelia et je viens d'ici.
195
00:13:45,500 --> 00:13:46,625
J'ai pris deux bus.
196
00:13:46,708 --> 00:13:51,208
Légalement, vous avez perdu le contenu.
Désolé, mais c'est comme ça.
197
00:13:51,291 --> 00:13:55,125
Les photos de mes enfants.
Les lettres de ma mère, de mon père.
198
00:13:55,208 --> 00:14:00,416
Qu'en ferez-vous, monsieur Appleton ?
Laissez-moi regarder et je m'en vais.
199
00:14:00,500 --> 00:14:03,166
Il reste peut-être quelque chose,
je serai rapide.
200
00:14:03,250 --> 00:14:05,708
Je regrette, mais ce n'est pas mon souci.
201
00:14:06,541 --> 00:14:08,375
Vous ne pouvez pas m'aider ?
202
00:14:11,458 --> 00:14:14,041
Pour 1 000 $, vous aurez ce qui reste.
203
00:14:14,125 --> 00:14:16,875
Je gagne cet argent
en un mois en nettoyant.
204
00:14:22,166 --> 00:14:23,083
Tenez.
205
00:14:25,250 --> 00:14:28,000
C'est à vous, ça pourra vous servir.
206
00:14:30,291 --> 00:14:32,541
Qu'est-ce que c'est que ce type ?
207
00:14:33,791 --> 00:14:34,625
Pardon ?
208
00:14:36,833 --> 00:14:38,083
Vous parlez espagnol ?
209
00:14:38,166 --> 00:14:40,083
Non. Et vous ne parlez pas anglais.
210
00:14:40,166 --> 00:14:44,375
Faites un effort dans mon pays
et insultez-moi dans ma langue.
211
00:14:44,458 --> 00:14:45,458
Salope.
212
00:14:46,875 --> 00:14:48,875
J'ai dit : "Pourrissez en enfer !"
213
00:14:53,166 --> 00:14:54,416
TOURNEZ POUR ALLUMER
214
00:14:55,083 --> 00:14:58,625
Comme d'habitude, tout est ma faute.
215
00:14:59,333 --> 00:15:01,083
J'ai assez d'ennuis comme ça.
216
00:15:02,416 --> 00:15:03,750
Je n'ai pas besoin de ça.
217
00:15:47,041 --> 00:15:48,750
Il y a toujours un problème.
218
00:15:49,291 --> 00:15:52,875
Quand il n'y a pas d'infiltration, il y a
une fuite. Je dois changer de boulot.
219
00:15:55,583 --> 00:15:56,416
Salut, Eddie.
220
00:15:58,333 --> 00:16:01,000
Le local que j'ai acheté
est bien plus petit.
221
00:16:01,083 --> 00:16:04,833
Quoi ? Tu veux une réduction,
car il est petit ?
222
00:16:05,333 --> 00:16:06,875
Pourquoi t'es si radin ?
223
00:16:06,958 --> 00:16:10,125
Moins d'espace, moins d'objets.
C'est tout.
224
00:16:10,625 --> 00:16:13,250
Rien n'est aux normes dans cette section.
225
00:16:13,750 --> 00:16:17,833
Le bâtiment date des années 40. Les locaux
étaient plus larges, profonds et raides.
226
00:16:17,916 --> 00:16:19,791
Connectés les uns aux autres.
227
00:16:22,166 --> 00:16:23,750
J'y comprends que dalle…
228
00:16:25,541 --> 00:16:28,083
Excuse-moi,
je vais chercher une serpillière.
229
00:16:30,916 --> 00:16:32,541
Mme Amelia attend dehors.
230
00:16:32,625 --> 00:16:35,333
Merci de m'avoir piégé, au passage.
231
00:16:35,416 --> 00:16:38,083
Laisse-la voir
s'il reste des trucs, bon sang.
232
00:16:38,166 --> 00:16:41,833
Je ne veux pas être considéré
comme le méchant, surtout par toi.
233
00:16:41,916 --> 00:16:46,250
- Ne sois pas hypocrite comme les autres.
- On a notre combine.
234
00:16:46,333 --> 00:16:50,500
C'est vrai. Et j'en tire profit.
Mais cette dame ? Elle a bon fond.
235
00:16:50,583 --> 00:16:53,791
Le jeu a des règles.
Parfois, on gagne. Parfois, on perd.
236
00:16:53,875 --> 00:16:56,708
Regarde-moi.
J'ai fait mon devoir pour ce pays.
237
00:16:56,791 --> 00:16:59,583
Pourquoi tu ramènes ça
à chaque conversation ?
238
00:16:59,666 --> 00:17:03,666
Parce que c'est nécessaire.
Les dés étaient pipés pour moi.
239
00:17:03,750 --> 00:17:07,500
J'ai perdu cette oreille,
à part les sons aigus.
240
00:17:07,583 --> 00:17:09,375
D'accord. Ma femme ? Partie.
241
00:17:09,458 --> 00:17:11,583
J'accepte les pertes. Mais c'est mon tour.
242
00:17:11,666 --> 00:17:14,500
Tu n'es pas le seul à te sentir foutu.
243
00:17:15,333 --> 00:17:18,291
Pipés ? La première ligne
est noire et marron.
244
00:17:18,375 --> 00:17:21,208
Tu as oublié tous les noirs
que tu as enjambés
245
00:17:21,291 --> 00:17:23,250
pour te soulager dans la rivière.
246
00:17:23,333 --> 00:17:26,583
J'ai eu ce local de manière réglo.
Alors je t'emmerde,
247
00:17:26,666 --> 00:17:29,291
je l'emmerde,
et j'emmerde cette culpabilité.
248
00:17:33,166 --> 00:17:35,583
Dans mon unité, tout le monde était vert.
249
00:19:21,833 --> 00:19:22,708
PHOTOGRAPHIES
250
00:19:25,125 --> 00:19:27,125
DOTTIE
MAMAN
251
00:19:37,375 --> 00:19:39,375
MUNICH 1938
VIENNE 1938
252
00:20:49,583 --> 00:20:50,791
Oh, putain !
253
00:21:40,166 --> 00:21:41,750
12 000, demain.
254
00:21:43,916 --> 00:21:45,583
C'était déjà clair.
255
00:21:48,625 --> 00:21:49,875
Là, c'est clair.
256
00:22:02,750 --> 00:22:03,583
Bon sang.
257
00:22:05,833 --> 00:22:07,041
STOCKAGE 24H/24
OUVERT
258
00:22:07,125 --> 00:22:07,958
Ouste !
259
00:22:09,833 --> 00:22:11,083
Ouste !
260
00:22:27,958 --> 00:22:29,041
Bordel de merde.
261
00:22:36,375 --> 00:22:40,000
- Que t'est-il arrivé ?
- Je t'emprunte ta trousse de secours.
262
00:22:43,708 --> 00:22:46,125
- Tu devrais t'assoir une minute.
- Quoi ?
263
00:22:46,833 --> 00:22:50,166
Pourquoi ? Je vais bien.
Je dois faire évaluer des trucs.
264
00:22:51,125 --> 00:22:54,500
- C'est du bon matos.
- Des objets anciens, de l'or.
265
00:22:57,458 --> 00:23:00,125
Évite le quincaillier, cette fois.
266
00:23:00,625 --> 00:23:03,250
Va à la boutique d'Agatha
sur Douglas Drive.
267
00:23:07,666 --> 00:23:08,541
Quelqu'un de bien.
268
00:23:08,625 --> 00:23:11,625
Fais pas le méchant avec tes gros yeux
et ta tronche en sang.
269
00:23:12,208 --> 00:23:13,041
Va te faire.
270
00:23:14,375 --> 00:23:16,125
Détends-toi, Nick.
271
00:23:49,666 --> 00:23:52,666
C'est de l'or,
mais vous n'aurez pas grand-chose.
272
00:23:53,291 --> 00:23:55,541
Eddie a dit que vous seriez généreuse.
273
00:23:56,166 --> 00:23:58,250
Oui, si vous l'êtes aussi.
274
00:23:59,708 --> 00:24:00,708
Regardez-moi ça.
275
00:24:01,416 --> 00:24:05,208
Pas de marques certifiées sur le métal.
L'artisanat est grossier.
276
00:24:07,541 --> 00:24:08,958
Et il ne me servira pas.
277
00:24:11,500 --> 00:24:12,666
Objet suivant.
278
00:24:12,750 --> 00:24:15,791
La table et les chaises sont bien.
Une incrustation véritable.
279
00:24:16,833 --> 00:24:18,375
Un travail admirable.
280
00:24:22,041 --> 00:24:23,541
C'est une table de spiritisme.
281
00:24:23,625 --> 00:24:26,208
Genre, une planche de Ouija ?
282
00:24:28,000 --> 00:24:29,666
Un peu plus sérieux que ça.
283
00:24:38,875 --> 00:24:40,875
Qu'avons-nous là ?
284
00:24:46,166 --> 00:24:47,333
Avez-vous déjà vu…
285
00:24:49,416 --> 00:24:50,541
Oui.
286
00:24:52,916 --> 00:24:55,000
"Liber Primus, Daemonia."
287
00:24:57,541 --> 00:25:00,375
"Liber Secundus, Symvolia."
288
00:25:05,833 --> 00:25:07,291
"Liber Tertius,
289
00:25:08,000 --> 00:25:09,416
"Perilipsi."
290
00:25:12,541 --> 00:25:13,833
Ça veut dire quoi ?
291
00:25:13,916 --> 00:25:16,500
Ils sont prisés, non ?
Ils doivent avoir de la valeur.
292
00:25:17,750 --> 00:25:20,291
- Ce n'est pas mon domaine.
- Qui pourrait les évaluer ?
293
00:25:21,791 --> 00:25:23,458
J'ai un associé en tête.
294
00:25:30,583 --> 00:25:31,625
Et ceci…
295
00:25:32,416 --> 00:25:35,041
- Je n'ai jamais rien vu de tel.
- Moi, si.
296
00:25:35,125 --> 00:25:36,416
Plusieurs fois.
297
00:25:37,375 --> 00:25:38,916
Touchez. C'est une merveille.
298
00:25:42,750 --> 00:25:44,583
Doucement. C'est fragile.
299
00:25:46,583 --> 00:25:47,791
Essayez, touchez.
300
00:25:51,958 --> 00:25:53,416
Vous devinez la matière ?
301
00:25:55,708 --> 00:25:56,541
De la laine.
302
00:25:57,875 --> 00:25:59,041
Des cheveux humains.
303
00:25:59,541 --> 00:26:01,958
- Sentez.
- Non, merci.
304
00:26:03,125 --> 00:26:05,250
Je vais appeler mon ami pour les livres.
305
00:26:22,375 --> 00:26:24,833
Roland. C'est Agatha.
306
00:26:24,916 --> 00:26:27,125
Nom de Dieu.
307
00:26:27,208 --> 00:26:31,583
Je suis au magasin. J'ai un client ici
avec des objets très intéressants.
308
00:26:32,958 --> 00:26:34,875
Dans ton domaine, tu comprends ?
309
00:26:36,458 --> 00:26:37,291
Viens vite.
310
00:26:39,250 --> 00:26:40,083
Crois-moi.
311
00:26:52,541 --> 00:26:55,791
Hallo, ma chère. Wie geht's ?
312
00:26:56,875 --> 00:26:57,916
Voici Nick.
313
00:26:58,625 --> 00:27:00,166
Bonjour.
314
00:27:00,250 --> 00:27:01,333
Regardez.
315
00:27:01,416 --> 00:27:02,500
Qu'en dites-vous ?
316
00:27:04,750 --> 00:27:08,166
Oui. Très intéressant.
317
00:27:08,833 --> 00:27:09,791
C'est bien,
318
00:27:10,541 --> 00:27:11,625
en effet,
319
00:27:12,666 --> 00:27:14,666
une table de spiritisme.
320
00:27:15,458 --> 00:27:18,125
- Elle est magnifique.
- Autriche, 19e siècle.
321
00:27:19,250 --> 00:27:20,416
Elle est en bois
322
00:27:21,375 --> 00:27:24,208
de cèdre blanc et de bois de santal
323
00:27:24,291 --> 00:27:25,583
traités d'une façon
324
00:27:26,833 --> 00:27:28,166
très unique.
325
00:27:28,250 --> 00:27:33,041
Elle est conçue
pour faciliter l'invocation d'une entité.
326
00:27:34,833 --> 00:27:35,666
Vous voyez ?
327
00:27:36,416 --> 00:27:38,416
La teinte rougeâtre sur la laque ?
328
00:27:40,208 --> 00:27:41,541
Devinez ce que c'est.
329
00:27:43,833 --> 00:27:44,791
Des tarés.
330
00:27:52,291 --> 00:27:53,166
Mon Dieu.
331
00:27:54,666 --> 00:27:56,291
Je savais que ça te plairait.
332
00:28:00,791 --> 00:28:02,583
Il y avait un quatrième tome ?
333
00:28:03,416 --> 00:28:04,708
Je n'en ai pas vu.
334
00:28:04,791 --> 00:28:05,625
Mais
335
00:28:06,291 --> 00:28:07,625
vous pourriez l'avoir ?
336
00:28:08,708 --> 00:28:12,125
J'ai à peine jeté un œil dans le local.
C'est plein de saletés.
337
00:28:12,208 --> 00:28:15,791
Ces livres sont extrêmement rares.
338
00:28:15,875 --> 00:28:18,083
Il y en a pour 10 000 pour les trois.
339
00:28:18,916 --> 00:28:19,916
Dis donc.
340
00:28:20,791 --> 00:28:22,208
Combien pour les quatre ?
341
00:28:22,291 --> 00:28:26,125
Si c'est à la bonne enchère,
avec plusieurs acheteurs,
342
00:28:27,000 --> 00:28:30,250
plus de 300 000 $.
343
00:28:32,166 --> 00:28:34,833
Le quatrième tome est le plus rare.
344
00:28:35,875 --> 00:28:39,583
"Liber Quartus, Sacramentum."
345
00:28:39,666 --> 00:28:41,666
Le volume le plus convoité.
346
00:28:42,916 --> 00:28:44,583
Il est légendaire.
347
00:28:45,166 --> 00:28:48,458
Plein de symboles et de sorts
pour piéger un démon,
348
00:28:48,541 --> 00:28:50,958
pour le lier à la terre.
349
00:28:52,083 --> 00:28:53,208
Un démon ?
350
00:28:53,708 --> 00:28:57,208
La raison pour laquelle
le quatrième volume est le plus rare
351
00:28:58,125 --> 00:29:02,875
est qu'il brûle complètement
à la fin de la transaction
352
00:29:03,750 --> 00:29:05,708
avec celui qui offre ses faveurs.
353
00:29:06,625 --> 00:29:08,416
Sauf quand…
354
00:29:11,666 --> 00:29:13,500
Arrêtez votre suspens à la noix.
355
00:29:14,000 --> 00:29:16,208
C'est un dur à cuire, Rolly.
356
00:29:16,291 --> 00:29:21,375
Sauf quand le démon a été trahi.
Il est incapable de recouvrer sa dette.
357
00:29:22,833 --> 00:29:25,208
Cette transaction doit avoir lieu ce soir.
358
00:29:27,291 --> 00:29:33,166
Je vous prends le candélabre,
la table et les chaises.
359
00:29:33,250 --> 00:29:37,083
Mais la couronne, je te la donne,
mein Liebchen, Agatha.
360
00:29:38,125 --> 00:29:40,166
Pour le tuyau, danke schön.
361
00:29:40,708 --> 00:29:41,541
Mais
362
00:29:42,458 --> 00:29:44,666
si on trouve le quatrième tome,
363
00:29:46,291 --> 00:29:50,125
je vous ferai un chèque de 300 000 $.
364
00:29:54,875 --> 00:29:58,083
Mon camion est dehors.
Je vais nous y conduire.
365
00:30:08,625 --> 00:30:10,541
Danke.
366
00:30:13,041 --> 00:30:14,041
Danke schön.
367
00:30:17,791 --> 00:30:22,083
Super. Là, on se fait enculer
par la pluie en plus de ce merdier.
368
00:30:22,583 --> 00:30:25,708
Vous vous êtes cogné sur le pare-brise ?
369
00:30:26,541 --> 00:30:28,833
Oui. Quand je me suis fait emboutir.
370
00:30:30,875 --> 00:30:33,500
Pourriez-vous fermer la fenêtre ?
371
00:30:39,166 --> 00:30:40,083
J'ai…
372
00:30:41,333 --> 00:30:43,458
J'ai un aveu à vous faire.
373
00:30:44,041 --> 00:30:45,125
Ah bon, vraiment ?
374
00:30:46,625 --> 00:30:49,666
Je sais tout de la famille
375
00:30:50,333 --> 00:30:52,250
qui possédait votre local.
376
00:30:55,041 --> 00:30:56,625
Ils étaient très riches,
377
00:30:56,708 --> 00:30:59,166
gagnaient de l'argent
grâce à l'acier en Europe,
378
00:30:59,250 --> 00:31:02,458
et ont émigré en Amérique
à la fin de la Seconde Guerre mondiale.
379
00:31:02,541 --> 00:31:04,208
Ils fabriquaient des armes.
380
00:31:04,291 --> 00:31:05,958
Du tungstène pour les chars.
381
00:31:07,916 --> 00:31:09,208
Mais pour le mauvais camp.
382
00:31:09,291 --> 00:31:13,166
Oui, j'ai vu de vieilles photos de guerre
dans un album.
383
00:31:13,250 --> 00:31:14,541
Mais bon, je m'en fiche.
384
00:31:14,625 --> 00:31:18,666
Je regrette de vous contredire
sur votre notion du bien et du mal,
385
00:31:18,750 --> 00:31:22,250
mais cet homme faisait le mal
à une échelle presque absolue.
386
00:31:22,750 --> 00:31:24,583
Il est entre les mains de Dieu.
387
00:31:26,000 --> 00:31:26,833
Oui.
388
00:31:27,416 --> 00:31:28,333
Dieu.
389
00:31:28,416 --> 00:31:31,375
Un type fort et silencieux
qui nous regarde nous démener
390
00:31:31,458 --> 00:31:34,000
avec le libre arbitre
et d'autres illusions.
391
00:31:34,958 --> 00:31:36,750
Et son adversaire ?
392
00:31:37,750 --> 00:31:39,875
Implacable, fougueux même.
393
00:31:40,958 --> 00:31:43,875
Qui nous chuchote à l'oreille
à chaque instant.
394
00:31:45,166 --> 00:31:49,875
Quelque chose me dit
que vous êtes du mauvais côté, Hans.
395
00:31:50,958 --> 00:31:53,291
Cela gêne-t-il cette transaction ?
396
00:31:59,166 --> 00:32:01,875
Le propriétaire était malade.
397
00:32:03,000 --> 00:32:05,958
Il a perdu sa fortune au jeu,
détruit sa famille,
398
00:32:06,625 --> 00:32:08,375
il n'était jamais satisfait.
399
00:32:09,375 --> 00:32:11,666
Un appétit sans limites.
400
00:32:12,833 --> 00:32:14,125
Vous comprenez ?
401
00:32:14,750 --> 00:32:16,583
Oui, un autre connard sans âme.
402
00:32:17,625 --> 00:32:18,541
C'est ça.
403
00:32:19,916 --> 00:32:24,208
Il fréquentait des cercles occultes
à Berlin et à Vienne.
404
00:32:26,416 --> 00:32:28,833
Et il a invoqué une entité.
405
00:32:29,583 --> 00:32:32,041
Il lui a offert un hôte à habiter.
406
00:32:32,875 --> 00:32:33,875
À posséder.
407
00:32:35,833 --> 00:32:36,708
Sa sœur.
408
00:32:39,583 --> 00:32:40,583
Dottie Wolmar,
409
00:32:41,250 --> 00:32:42,083
je crois
410
00:32:42,791 --> 00:32:43,916
qu'elle s'appelait.
411
00:32:45,208 --> 00:32:47,791
Ce fut un vrai scandale.
412
00:32:48,750 --> 00:32:50,041
Ils l'ont retrouvée ?
413
00:32:50,916 --> 00:32:53,041
Non. Ils ont cherché,
414
00:32:55,000 --> 00:32:56,083
mais en vain.
415
00:32:57,291 --> 00:32:58,416
Ça suffit.
416
00:32:58,500 --> 00:33:01,833
Ces histoires glauques
ne m'intéressent pas.
417
00:33:01,916 --> 00:33:03,083
Bref, on y est.
418
00:33:06,250 --> 00:33:07,250
Ici.
419
00:33:07,333 --> 00:33:09,666
C'est une blague, rangez-moi ça.
420
00:33:09,750 --> 00:33:15,083
Non, le métal en fusion a été prélevé
d'une source très particulière.
421
00:33:15,166 --> 00:33:17,833
Petit à petit. Si on trouve le livre,
422
00:33:18,333 --> 00:33:20,708
la lumière du candélabre nous protégera.
423
00:33:20,791 --> 00:33:23,083
Sans vouloir vous vexer, fermez-la.
424
00:33:36,125 --> 00:33:39,750
Prenez le côté gauche.
On ne part pas avant de l'avoir trouvé.
425
00:33:39,833 --> 00:33:42,291
Aucun livre ne brûle par enchantement.
426
00:34:32,791 --> 00:34:35,291
Si vous embarquez un truc, je le saurai.
427
00:34:35,375 --> 00:34:36,916
Et il n'y a qu'une sortie.
428
00:35:29,750 --> 00:35:32,625
LE MYSTÈRE DE LA DISPARITION
D'UNE MONDAINE CONTINUE
429
00:35:36,250 --> 00:35:38,833
QU'EST-IL ARRIVÉ À DOTTIE WOLMAR ?
430
00:35:39,416 --> 00:35:41,541
Où es-tu, Dottie Wolmar ?
431
00:35:44,708 --> 00:35:47,166
UNE MONDAINE DE BUFFALO DISPARUE
432
00:35:48,208 --> 00:35:51,125
NE PAS BLOQUER
RÉSERVÉ AU CHARGEMENT
433
00:36:20,541 --> 00:36:21,375
Merde !
434
00:36:22,333 --> 00:36:23,250
C'est creux.
435
00:36:23,750 --> 00:36:25,000
Vous avez entendu ?
436
00:36:31,541 --> 00:36:34,333
Je savais que ces mesures étaient fausses.
437
00:36:35,291 --> 00:36:37,375
- Donnez-moi un coup de main.
- Oui.
438
00:36:50,708 --> 00:36:52,625
Tu sais que le livre est ici.
439
00:37:06,791 --> 00:37:09,291
On va savoir pourquoi
il venait ici chaque jour.
440
00:37:15,541 --> 00:37:17,708
C'est quoi, cette odeur immonde ?
441
00:37:17,791 --> 00:37:20,833
- Chez moi, on appelle ça des effluves.
- Bon sang !
442
00:37:20,916 --> 00:37:24,083
Comme quand un chat
ou un chien marque son territoire.
443
00:37:25,166 --> 00:37:28,291
Ne touchez à rien.
444
00:37:28,958 --> 00:37:30,833
Ne dites rien.
445
00:37:30,916 --> 00:37:33,666
Suivez mes instructions à la lettre.
446
00:37:33,750 --> 00:37:35,041
Vous voilà chef de section ?
447
00:37:35,125 --> 00:37:37,958
Si quelque chose de surnaturel
448
00:37:38,041 --> 00:37:40,416
se trouve de l'autre côté de ce seuil,
449
00:37:41,041 --> 00:37:42,875
j'ai un conseil pour vous.
450
00:37:43,875 --> 00:37:48,875
Ne le regardez pas dans les yeux,
ne lui parlez pas.
451
00:37:48,958 --> 00:37:51,583
Il sentira comme moi l'obscurité en vous.
452
00:37:52,166 --> 00:37:55,250
Il en raffolera et sera affamé,
vous comprenez ?
453
00:37:55,333 --> 00:37:57,500
Je crois que ça fait deux conseils,
454
00:37:57,583 --> 00:38:00,583
et vous ne savez rien de moi.
Alors, fermez-la.
455
00:38:45,541 --> 00:38:49,375
Ça empeste. Quelle horreur !
456
00:39:05,208 --> 00:39:06,583
Unglaublich.
457
00:39:12,000 --> 00:39:14,333
Je n'aurais jamais imaginé
une telle chose.
458
00:39:15,541 --> 00:39:17,583
Il a piégé sa pauvre sœur.
459
00:39:18,500 --> 00:39:19,833
Il doit être affaibli.
460
00:39:20,375 --> 00:39:21,875
Affamé. Le pauvre.
461
00:39:24,125 --> 00:39:27,125
Il a été bloqué dans le cercle
pendant si longtemps.
462
00:39:27,625 --> 00:39:30,125
Les cheveux ont fusionné avec le sol.
463
00:39:30,708 --> 00:39:33,541
Regardez comme le démon se tord.
464
00:39:34,666 --> 00:39:37,625
Il a pris son visage pour une entrée.
465
00:39:38,833 --> 00:39:41,541
- Le voilà.
- Ne franchissez pas cette ligne.
466
00:39:42,333 --> 00:39:45,958
- Je m'en fiche, je vais prendre le livre.
- Non, arrêtez !
467
00:39:48,375 --> 00:39:51,000
Vous ne savez pas
ce que vous avez réveillé !
468
00:40:15,583 --> 00:40:17,375
Jésus, Marie, Joseph !
469
00:40:17,916 --> 00:40:18,875
Dottie.
470
00:41:23,166 --> 00:41:24,625
Bordel de merde.
471
00:41:32,958 --> 00:41:35,708
Dieu merci.
Pourriez-vous ouvrir la porte ?
472
00:41:37,958 --> 00:41:39,875
Pourriez-vous ouvrir la porte ?
473
00:41:41,166 --> 00:41:42,958
Vous pouvez ouvrir la porte ?
474
00:41:43,041 --> 00:41:45,041
Ouvrez la porte, s'il vous plaît !
475
00:41:45,541 --> 00:41:46,375
Merci.
476
00:41:50,750 --> 00:41:52,708
Non ! Pitié.
477
00:41:52,791 --> 00:41:55,458
Je suis en danger,
j'ai besoin de votre aide !
478
00:41:55,541 --> 00:41:57,708
Je vous en prie ! Ouvrez !
479
00:41:57,791 --> 00:41:58,666
Non !
480
00:41:58,750 --> 00:42:02,416
Je vous donnerai
tout ce que vous voudrez ! Pitié !
481
00:42:03,083 --> 00:42:05,375
Pitié ! Ouvrez !
482
00:42:07,458 --> 00:42:09,416
Ouvrez la porte, par pitié !
483
00:42:10,000 --> 00:42:11,291
Ouvrez !
484
00:42:11,375 --> 00:42:13,875
Par pitié !
485
00:42:50,166 --> 00:42:53,416
Ma carrière d'artiste a pris fin
quand j'ai vu votre travail.
486
00:42:53,500 --> 00:42:55,041
Tu peux le sentir, Will ?
487
00:42:55,125 --> 00:42:56,000
La peur.
488
00:42:56,750 --> 00:43:00,208
Selon toi, les rats volent
des corps dans les cercueils.
489
00:43:00,916 --> 00:43:03,333
J'ai vu une forêt
qui emmène les morts en son sein.
490
00:43:03,416 --> 00:43:04,375
Au secours !
491
00:43:04,458 --> 00:43:05,833
On doit y retourner.
492
00:43:05,916 --> 00:43:06,750
OUVREZ LES PORTES
493
00:43:06,833 --> 00:43:09,833
- Cette maison me fait peur.
- Je me fais du souci pour toi.
494
00:43:09,916 --> 00:43:10,833
OUVREZ LES YEUX
495
00:43:12,041 --> 00:43:15,041
- N'utilise plus cette lotion.
- Mais ça cloche chez moi.
496
00:43:16,125 --> 00:43:20,041
Ce soir, je vous offrirai
une expérience unique
497
00:43:20,125 --> 00:43:21,375
Que vais-je trouver ?
498
00:43:25,458 --> 00:43:26,500
C'est vraiment arrivé ?
499
00:43:26,583 --> 00:43:27,541
OUVREZ
500
00:43:27,625 --> 00:43:28,458
Mon Dieu.
501
00:43:28,541 --> 00:43:29,458
VOTRE
502
00:43:30,583 --> 00:43:31,583
ESPRIT
503
00:43:32,583 --> 00:43:33,416
À LA PEUR
504
00:43:36,208 --> 00:43:38,583
Les ténèbres finissent par me rattraper.
505
00:43:48,375 --> 00:43:50,916
LE CABINET DE CURIOSITÉS
DE GUILLERMO DEL TORO
506
00:44:47,458 --> 00:44:48,833
Sous-titres : Amnaï Guedah