1
00:00:06,166 --> 00:00:08,708
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:10,958 --> 00:00:12,625
Hace siglos,
3
00:00:12,708 --> 00:00:17,500
cuando el mundo estaba lleno de misterios
y viajar era un privilegio de muy pocos,
4
00:00:17,583 --> 00:00:19,833
surgió un nuevo tipo de coleccionismo:
5
00:00:19,916 --> 00:00:21,583
el gabinete de curiosidades.
6
00:00:22,166 --> 00:00:25,208
Aquellas colecciones
se guardaban en edificios,
7
00:00:25,875 --> 00:00:26,875
cámaras
8
00:00:27,666 --> 00:00:28,916
o dentro de muebles.
9
00:00:32,583 --> 00:00:36,583
En estas colecciones privadas,
se hallaban libros, pinturas
10
00:00:36,666 --> 00:00:39,833
y especímenes
tanto naturales como sobrenaturales.
11
00:00:40,333 --> 00:00:44,416
Dientes de dragón,
sirenas de Fiyi, cuernos de unicornio…
12
00:00:44,500 --> 00:00:46,333
Y, tras cada uno de ellos,
13
00:00:46,416 --> 00:00:47,250
una historia.
14
00:00:47,750 --> 00:00:51,125
Podías encontrarte
objetos tan grandes como una armadura
15
00:00:51,708 --> 00:00:54,166
o tan pequeños como un juego de llaves.
16
00:00:55,000 --> 00:00:57,416
Las llaves de un trastero.
17
00:00:58,041 --> 00:01:01,583
Esos lugares de toda la vida
donde mantenemos vivo el pasado.
18
00:01:02,291 --> 00:01:07,041
Repletos de cosas que nos recuerdan
nuestras hazañas, secretos y pecados.
19
00:01:07,541 --> 00:01:10,166
Nuestro relato de hoy es El trastero 36
20
00:01:10,250 --> 00:01:11,291
y su director
21
00:01:11,791 --> 00:01:13,125
es Guillermo Navarro.
22
00:01:14,375 --> 00:01:17,458
EL TRASTERO 36
23
00:02:21,291 --> 00:02:22,875
Hace apenas dos horas,
24
00:02:22,958 --> 00:02:27,500
las Fuerzas Aéreas Aliadas atacaron
objetivos militares en Irak y Kuwait.
25
00:02:28,541 --> 00:02:31,333
Los ataques continúan produciéndose.
26
00:02:32,833 --> 00:02:35,916
Tenemos ante nosotros
la oportunidad de forjar,
27
00:02:36,000 --> 00:02:38,500
para nuestra generación y las que vendrán,
28
00:02:39,333 --> 00:02:40,791
un nuevo orden mundial.
29
00:02:41,375 --> 00:02:45,083
Un mundo donde el Estado de derecho,
y no la ley de la selva,
30
00:02:45,166 --> 00:02:46,958
gobierne a todas las naciones.
31
00:02:47,875 --> 00:02:49,416
Cuando lo hayamos logrado,
32
00:02:49,916 --> 00:02:51,250
cosa que ocurrirá,
33
00:02:51,333 --> 00:02:54,250
podremos ser parte de este nuevo orden,
34
00:02:54,333 --> 00:02:59,708
donde unas Naciones Unidas verosímiles
podrán ejercer su papel pacificador
35
00:02:59,791 --> 00:03:03,541
para mantener su promesa y su ideal.
36
00:03:05,083 --> 00:03:08,666
No tenemos nada
en contra del pueblo iraquí.
37
00:03:08,750 --> 00:03:11,000
Es más, tengo en mente a los inocentes
38
00:03:12,208 --> 00:03:13,833
atrapados en este conflicto
39
00:03:13,916 --> 00:03:15,375
y rezo por su seguridad.
40
00:03:17,250 --> 00:03:20,333
Nuestro objetivo no es conquistar Irak,
41
00:03:21,208 --> 00:03:23,125
sino liberar Kuwait.
42
00:03:23,625 --> 00:03:28,041
Espero que el pueblo iraquí
halle la manera, incluso ahora,
43
00:03:28,916 --> 00:03:33,250
de convencer a su dictador
para que deponga las armas,
44
00:03:33,333 --> 00:03:34,416
abandone Kuwait
45
00:03:35,166 --> 00:03:36,500
y permita que Irak
46
00:03:37,208 --> 00:03:40,208
se reincorpore
a la alianza de naciones pacíficas.
47
00:03:41,666 --> 00:03:45,583
Thomas Paine escribió hace muchos años:
48
00:03:46,791 --> 00:03:50,250
"Estos tiempos ponen a prueba
el alma de los hombres".
49
00:03:51,750 --> 00:03:55,041
Estas famosas palabras
bien ilustran nuestros días.
50
00:03:55,708 --> 00:03:59,375
Pero, aun con los aviones
de las fuerzas multinacionales
51
00:03:59,875 --> 00:04:01,291
en pleno ataque de Irak,
52
00:04:01,791 --> 00:04:04,583
yo prefiero pensar en la paz
y no en la guerra.
53
00:04:05,916 --> 00:04:10,166
Estoy convencido
no solo de que venceremos,
54
00:04:11,250 --> 00:04:13,583
sino de que el horror del combate
55
00:04:14,458 --> 00:04:16,083
hará más que evidente
56
00:04:16,666 --> 00:04:20,500
que ninguna nación
puede rivalizar con un mundo unido.
57
00:04:23,583 --> 00:04:26,458
Luchamos por nuestra tierra y vencimos.
58
00:04:26,541 --> 00:04:30,250
Los inmigrantes reciben y reciben
sin dar nada a cambio.
59
00:04:30,333 --> 00:04:32,166
¿Quién les dio la bienvenida?
60
00:04:32,250 --> 00:04:33,958
¿Quién los invitó a venir?
61
00:04:34,958 --> 00:04:37,583
Forjamos esta nación,
nos ganamos la libertad
62
00:04:37,666 --> 00:04:39,458
y ellos vienen a aprovecharse.
63
00:04:39,541 --> 00:04:41,250
- Ya te digo.
- Beneficiarse.
64
00:04:41,333 --> 00:04:43,041
Copar las ayudas sociales.
65
00:04:43,125 --> 00:04:46,458
Derechos para latinos, negros…
¿Y para los blancos qué?
66
00:04:46,541 --> 00:04:48,708
Uy, no, eso ni lo menciones.
67
00:04:48,791 --> 00:04:49,625
Es verdad.
68
00:04:49,708 --> 00:04:51,208
Aceptamos llamadas.
69
00:04:51,291 --> 00:04:54,125
Eso sí, nada de idiotas
liberales y moralistas.
70
00:04:55,083 --> 00:04:58,625
Fred nos llama desde Williamsville.
¿Qué te cuentas, Fred?
71
00:05:28,791 --> 00:05:29,875
Bonito carro.
72
00:05:29,958 --> 00:05:31,208
Mi querida joya.
73
00:05:37,375 --> 00:05:39,250
TRASTEROS 24 h
SUBASTA AQUÍ
74
00:05:39,333 --> 00:05:40,916
Buenas tardes a todos.
75
00:05:41,958 --> 00:05:44,166
No seáis tímidos, hombre. Acercaos.
76
00:05:44,750 --> 00:05:46,125
Estamos entre hermanos.
77
00:05:46,625 --> 00:05:47,541
Me llamo Eddie.
78
00:05:47,625 --> 00:05:52,000
Bienvenidos al caldero de oro,
donde subastamos trasteros alquilados.
79
00:05:52,083 --> 00:05:56,250
De gente que no confía en los bancos
y guarda lingotes en cojines
80
00:05:56,333 --> 00:05:57,666
o abrigos de piel.
81
00:05:58,166 --> 00:06:01,916
Por alguna razón, lo dejan todo atrás.
Ya sabéis, las tres des:
82
00:06:02,000 --> 00:06:03,000
deceso,
83
00:06:03,083 --> 00:06:04,250
divorcio,
84
00:06:04,333 --> 00:06:05,166
deuda.
85
00:06:05,750 --> 00:06:06,583
Mal por ellos
86
00:06:06,666 --> 00:06:08,125
y bien por vosotros.
87
00:06:08,833 --> 00:06:13,583
A veces abrimos esperando una lotería
y nos encontramos con un montón de mierda.
88
00:06:15,583 --> 00:06:18,541
Pero vayamos al grano.
Empezaremos por el 36.
89
00:06:18,625 --> 00:06:21,625
Estuvo en manos del mismo hombre
durante décadas.
90
00:06:21,708 --> 00:06:26,041
Que descanse en paz
ahí arriba, abajo o allá donde esté.
91
00:06:26,833 --> 00:06:28,625
Por no dejarme ninguna opción.
92
00:06:29,166 --> 00:06:30,500
Y sin más dilación…
93
00:06:38,000 --> 00:06:38,833
Vamos allá.
94
00:06:51,541 --> 00:06:53,458
Una ojeada y un breve olisqueo.
95
00:06:54,250 --> 00:06:55,083
No más.
96
00:07:07,125 --> 00:07:12,041
¡Que comience la subasta!
97
00:07:13,458 --> 00:07:14,791
Dale caña, Bill.
98
00:07:15,291 --> 00:07:16,833
¡Y se abre la subasta!
99
00:07:16,916 --> 00:07:19,250
Empezamos con 50. ¿Quién los ve?
100
00:07:19,333 --> 00:07:21,000
- 50 dólares.
- 100.
101
00:07:21,083 --> 00:07:22,583
- Aquí 100. ¿Y 150?
- Yo.
102
00:07:23,166 --> 00:07:25,708
- Uno, cinco, cero. A la una…
- 175.
103
00:07:25,791 --> 00:07:27,416
- 250.
- ¡Y vamos con 250!
104
00:07:27,500 --> 00:07:28,333
350.
105
00:07:30,083 --> 00:07:31,541
La cosa se pone reñida.
106
00:07:31,625 --> 00:07:32,916
Vamos a por cuatro.
107
00:07:33,000 --> 00:07:36,125
Cuatro billetes.
400 a la una, a las dos, a las tres…
108
00:07:36,708 --> 00:07:39,458
¡Adjudicado al tímido de la cartera llena!
109
00:07:41,541 --> 00:07:45,166
Vale, vamos moviéndonos.
La siguiente es al fondo del pasillo.
110
00:07:48,916 --> 00:07:50,125
Que ya lo sé, Tommy.
111
00:07:50,208 --> 00:07:51,333
¿De verdad, idiota?
112
00:07:51,416 --> 00:07:55,041
Te dije que no salieras del condado
hasta tener la resolución.
113
00:07:55,125 --> 00:07:56,041
Y no he salido.
114
00:07:57,250 --> 00:07:59,291
¿O sea que mi hombre me miente?
115
00:08:00,708 --> 00:08:02,958
He venido a hacer dinero para pagarte.
116
00:08:03,041 --> 00:08:05,375
Dame mi dinero ya, mentiroso de mierda.
117
00:08:05,458 --> 00:08:06,875
Tienes una cabina fuera.
118
00:08:06,958 --> 00:08:08,000
Dame más tiempo.
119
00:08:08,083 --> 00:08:09,166
Ya, claro.
120
00:08:09,250 --> 00:08:12,166
- Estoy en ello.
- Más te vale tenerlo esta noche…
121
00:08:14,541 --> 00:08:15,875
¿Tienes el contrato?
122
00:08:20,666 --> 00:08:22,416
Tu parte del último trastero.
123
00:08:23,458 --> 00:08:24,458
¿Se dio bien?
124
00:08:24,958 --> 00:08:28,208
Las gemas eran de cristal,
pero el oro sí dio resultado.
125
00:08:28,291 --> 00:08:30,500
Más bien poco, ¿no? ¿Y los bastones?
126
00:08:30,583 --> 00:08:32,583
Réplicas. Resina de madera barata.
127
00:08:33,166 --> 00:08:35,666
He descontado las molestias y la gasolina.
128
00:08:35,750 --> 00:08:38,708
Por eso tú vas en camioneta
y yo, en una puta moto.
129
00:08:43,208 --> 00:08:44,833
Te daré un cheque por esto.
130
00:08:44,916 --> 00:08:48,916
Anda, no me jodas. "Un cheque", dice.
Dame mi pasta y déjate de rollos.
131
00:08:50,375 --> 00:08:51,291
Un cheque…
132
00:09:05,000 --> 00:09:08,250
- Menudo listo.
- ¿Sabes cuánto gano por hora?
133
00:09:08,916 --> 00:09:10,041
¿Tienes mis llaves?
134
00:09:11,083 --> 00:09:13,416
Espera, antes quiero enseñarte algo.
135
00:09:15,250 --> 00:09:16,125
Aquí está.
136
00:09:17,375 --> 00:09:18,750
Échale un ojo.
137
00:09:18,833 --> 00:09:19,666
Ven a verlo.
138
00:09:22,708 --> 00:09:24,708
El dueño de lo que acabas de comprar.
139
00:09:25,291 --> 00:09:26,291
Cada día,
140
00:09:27,000 --> 00:09:27,916
el mismo tipo
141
00:09:28,541 --> 00:09:29,875
con la misma bolsa.
142
00:09:30,500 --> 00:09:32,583
Pasaba ahí una hora u hora y media.
143
00:09:33,375 --> 00:09:34,208
Y luego…
144
00:09:34,291 --> 00:09:36,875
- ¿Y a mí qué?
- ¿No te pica la curiosidad?
145
00:09:36,958 --> 00:09:40,375
No, para nada. Nunca me ha picado.
Quizá por eso sigo vivo.
146
00:09:43,166 --> 00:09:44,541
¡No me jodas!
147
00:09:45,125 --> 00:09:46,958
Lo alquiló desde el primer día.
148
00:09:47,458 --> 00:09:49,250
Te hablo de 1945.
149
00:09:49,833 --> 00:09:51,583
Era muy reservado, educado…
150
00:09:52,166 --> 00:09:53,583
No soltaba prenda.
151
00:09:54,583 --> 00:09:55,791
Rollo blanco tarado.
152
00:09:55,875 --> 00:09:58,083
Vaya… ¿Se puede decir 'negro tarado'?
153
00:09:59,000 --> 00:10:00,083
Ya me imaginaba.
154
00:10:03,500 --> 00:10:06,708
En fin, algo especial tendría
para estar tan pendiente.
155
00:10:06,791 --> 00:10:09,041
Sí, ropa vieja y zapatos desgastados.
156
00:10:09,541 --> 00:10:12,250
Compré un trastero en Palmetto
lleno de tarros.
157
00:10:13,083 --> 00:10:16,125
Orina, heces, pelo y uñas de pies.
158
00:10:16,208 --> 00:10:18,208
Y bolsas y bolsas de cupones.
159
00:10:18,291 --> 00:10:20,041
Nos volvemos raros, colega.
160
00:10:24,291 --> 00:10:25,125
Fíjate.
161
00:10:25,708 --> 00:10:27,250
Sale con la bolsa vacía.
162
00:10:27,333 --> 00:10:29,291
Obvio, es un puto trastero.
163
00:10:29,375 --> 00:10:30,791
Ya, pero ¿qué hacía?
164
00:10:31,416 --> 00:10:34,458
Se pasó décadas
trayendo lo que fuera a diario.
165
00:10:36,208 --> 00:10:37,791
Otra vez los saltitos.
166
00:10:39,666 --> 00:10:40,791
¿Qué podría ser?
167
00:10:41,833 --> 00:10:43,041
Voy a comprobarlo.
168
00:10:51,458 --> 00:10:52,791
Toma, tu trastero 36.
169
00:10:54,333 --> 00:10:55,333
Que lo disfrutes.
170
00:11:01,333 --> 00:11:03,208
Recuerda que yo te lo chivé.
171
00:11:04,541 --> 00:11:06,083
No olvides repartir.
172
00:11:09,166 --> 00:11:10,333
Puto rácano.
173
00:11:28,583 --> 00:11:31,208
El cielo de Bagdad se ilumina esta noche
174
00:11:31,291 --> 00:11:33,666
debido al asalto de las Fuerzas Aliadas.
175
00:11:33,750 --> 00:11:35,458
- De nuevo…
Hola, Sr. Eddie.
176
00:11:35,541 --> 00:11:37,416
Vengo a pagar mi factura.
177
00:11:37,500 --> 00:11:38,875
¡Dos meses!
178
00:11:41,958 --> 00:11:44,083
Creía que había dejado el trastero.
179
00:11:44,166 --> 00:11:46,833
Lo vendimos al no recibir noticias suyas.
180
00:11:47,375 --> 00:11:49,250
No.
181
00:11:50,708 --> 00:11:51,708
Pero, Sr. Eddie,
182
00:11:53,125 --> 00:11:55,500
¿cuánto tiempo llevo alquilándolo?
183
00:11:55,583 --> 00:11:59,541
Le enviamos un aviso de desahucio.
Su teléfono no daba señal.
184
00:12:00,125 --> 00:12:01,541
¡Le dije que me mudaba!
185
00:12:02,041 --> 00:12:03,708
¡He cambiado de número!
186
00:12:04,541 --> 00:12:08,750
Quizá mandó la notificación
a mi dirección anterior. La equivocada.
187
00:12:08,833 --> 00:12:10,291
¿De quién es la culpa?
188
00:12:10,375 --> 00:12:11,208
¡Suya!
189
00:12:11,708 --> 00:12:15,625
Yo le llamé y le dije:
"Por favor, Sr. Eddie, no se olvide".
190
00:12:17,250 --> 00:12:18,125
¿Era usted?
191
00:12:25,958 --> 00:12:27,125
¿Ve a ese hombre?
192
00:12:29,333 --> 00:12:30,875
Se llama Nick Appleton.
193
00:12:31,500 --> 00:12:33,041
Él fue quien lo compró.
194
00:12:34,458 --> 00:12:35,500
Vaya a verlo.
195
00:12:35,583 --> 00:12:37,916
Quizá le devuelva alguna de sus cosas.
196
00:12:40,666 --> 00:12:41,500
Gracias.
197
00:12:54,375 --> 00:12:55,541
Conque me vigila…
198
00:12:59,166 --> 00:13:00,291
¿Señor Appleton?
199
00:13:01,916 --> 00:13:03,166
Señor Appleton.
200
00:13:03,250 --> 00:13:07,750
Sr. Appleton, disculpe. Me llamo Amelia.
El Sr. Eddie dice que compró mi trastero.
201
00:13:07,833 --> 00:13:09,375
Está al otro lado. El 87.
202
00:13:09,458 --> 00:13:10,583
¿Y qué?
203
00:13:10,666 --> 00:13:11,875
Que fue un error.
204
00:13:12,458 --> 00:13:14,333
¿De quién? La desalojaron, ¿no?
205
00:13:14,416 --> 00:13:15,958
Confundieron mi dirección.
206
00:13:16,041 --> 00:13:19,625
- Hable con el jefe.
- No, el señor dice que hable con usted.
207
00:13:20,708 --> 00:13:24,500
Será cabrón. ¿En serio?
Dese prisa. En este oído.
208
00:13:24,583 --> 00:13:26,625
Ahí estaba todo lo de mi familia:
209
00:13:26,708 --> 00:13:29,083
cartas, fotos, efectos personales…
210
00:13:29,666 --> 00:13:33,250
Pues… me temo
que tiré un montón de cosas y vendí otras.
211
00:13:33,333 --> 00:13:36,500
Quizá quede algo, pero ahora me pertenece.
212
00:13:36,583 --> 00:13:39,708
- ¿Lo entiende?
- No, no es suyo.
213
00:13:42,333 --> 00:13:43,250
¿De dónde es?
214
00:13:43,333 --> 00:13:45,208
Me llamo Amelia y soy de aquí.
215
00:13:45,291 --> 00:13:46,625
Cogí dos autobuses.
216
00:13:47,208 --> 00:13:51,458
Legalmente, ha perdido lo que hubiera.
Lo siento, pero esto funciona así.
217
00:13:51,541 --> 00:13:53,083
¿Las fotos de mis hijos?
218
00:13:53,583 --> 00:13:55,208
¿Las cartas de mis padres?
219
00:13:55,291 --> 00:13:57,458
¿Para qué las quiere, Sr. Appleton?
220
00:13:57,541 --> 00:14:00,375
Déjeme echar un ojo.
Le juro que no le molestaré.
221
00:14:00,875 --> 00:14:03,166
Quizá queden cosas. Seré rápida.
222
00:14:03,250 --> 00:14:05,291
Lo siento, pero no es mi problema.
223
00:14:06,666 --> 00:14:08,375
¿De verdad no puede ayudarme?
224
00:14:11,541 --> 00:14:14,208
Mil pavos
y puede quedarse con lo que haya.
225
00:14:14,291 --> 00:14:16,875
Eso es lo que gano en un mes limpiando.
226
00:14:22,166 --> 00:14:23,083
Tome.
227
00:14:25,333 --> 00:14:28,000
Es suyo. Seguro que aún puede usarlo.
228
00:14:33,791 --> 00:14:34,625
¿Cómo dice?
229
00:14:36,833 --> 00:14:38,000
¿Habla español?
230
00:14:38,083 --> 00:14:40,291
No, y se ve que usted tampoco inglés,
231
00:14:40,375 --> 00:14:44,375
así que haga un esfuerzo
e insúlteme en mi idioma, que es mi país.
232
00:14:44,458 --> 00:14:45,458
Será puta…
233
00:14:46,875 --> 00:14:49,375
¡He dicho: "Púdrase en el infierno"!
234
00:14:53,166 --> 00:14:54,416
GIRAR PARA ENCENDER
235
00:14:55,083 --> 00:14:57,000
Como siempre, el marrón para mí.
236
00:14:57,625 --> 00:14:58,625
Siempre para mí.
237
00:14:59,416 --> 00:15:01,291
Como si no tuviera ya bastante.
238
00:15:02,416 --> 00:15:03,708
Lo que me faltaba.
239
00:15:47,166 --> 00:15:48,541
Siempre igual, cojones.
240
00:15:49,458 --> 00:15:53,125
Si no es la lluvia, es una tubería.
Tengo que cambiar de curro.
241
00:15:55,583 --> 00:15:56,416
Oye, Eddie.
242
00:15:58,500 --> 00:16:01,000
El que me ha tocado es mucho más pequeño.
243
00:16:01,083 --> 00:16:04,750
¿Y a mí qué me cuentas?
¿Quieres un descuento por tamaño o qué?
244
00:16:05,458 --> 00:16:06,875
¿Por qué eres tan rata?
245
00:16:07,458 --> 00:16:10,125
En un espacio más pequeño
caben menos cosas.
246
00:16:10,625 --> 00:16:12,666
Esto no sigue ninguna normativa.
247
00:16:13,750 --> 00:16:15,291
Se construyeron en los 40.
248
00:16:15,375 --> 00:16:19,375
Se hacían más amplios,
profundos, altos, conectados entre sí…
249
00:16:22,166 --> 00:16:23,750
No sé qué coño pasa.
250
00:16:25,541 --> 00:16:27,916
Perdona, voy a por una fregona.
251
00:16:30,916 --> 00:16:32,583
La señora, Amelia, está fuera.
252
00:16:32,666 --> 00:16:35,333
Ya. Gracias por la encerrona, por cierto.
253
00:16:35,416 --> 00:16:38,083
Por Dios,
¿qué más te dará que vea qué hay?
254
00:16:38,166 --> 00:16:40,375
Mira, no me hagas quedar de cabrón.
255
00:16:40,458 --> 00:16:44,000
Especialmente tú.
No seas igual de hipócrita que todos.
256
00:16:44,083 --> 00:16:46,375
Mira, tú y yo tenemos nuestra movida.
257
00:16:46,458 --> 00:16:49,583
Vale, yo tengo mis chanchullos,
pero ¿esa pobre mujer?
258
00:16:49,666 --> 00:16:50,500
Es una santa.
259
00:16:50,583 --> 00:16:53,791
Existen reglas.
A veces se gana y otras, se pierde.
260
00:16:53,875 --> 00:16:56,625
Mírame a mí.
Hice lo que debía por mi país.
261
00:16:56,708 --> 00:16:59,583
¿Por qué tienes que meterlo
siempre con calzador?
262
00:16:59,666 --> 00:17:01,416
¡Porque conviene repetirlo!
263
00:17:02,000 --> 00:17:03,666
Jugué a un juego amañado.
264
00:17:03,750 --> 00:17:07,541
Perdí este oído y encima oigo
un pitido constante e insoportable.
265
00:17:07,625 --> 00:17:11,583
Una maravilla. Mi mujer se fue.
Lo perdí todo, pero ahora me toca.
266
00:17:11,666 --> 00:17:13,916
No eres el único que sufre, colega.
267
00:17:15,333 --> 00:17:18,333
¿Un juego amañado?
Pues imagínate para los míos.
268
00:17:18,416 --> 00:17:21,333
¿Ya has olvidado
los cadáveres negros que pisaste
269
00:17:21,416 --> 00:17:23,250
yendo a mear en el río Perfume?
270
00:17:23,333 --> 00:17:25,458
Compré ese trastero de forma limpia,
271
00:17:25,541 --> 00:17:29,375
¡así que que os den,
a ti, a ella y a tu discursito de mierda!
272
00:17:33,083 --> 00:17:36,083
Lo único que me importaba
era el color del uniforme.
273
00:19:21,833 --> 00:19:22,708
FOTOGRAFÍAS
274
00:19:25,125 --> 00:19:27,125
DOTTIE / MAMÁ
275
00:19:33,958 --> 00:19:34,791
YO
276
00:19:37,375 --> 00:19:39,375
MÚNICH, 1938
VIENA, 1938
277
00:20:49,583 --> 00:20:50,791
¡Me cago en la puta!
278
00:21:40,166 --> 00:21:41,750
Doce mil pavos. Mañana.
279
00:21:43,916 --> 00:21:45,583
Ya lo habías dejado claro.
280
00:21:48,791 --> 00:21:49,875
Ahora sí.
281
00:22:02,750 --> 00:22:03,583
Joder.
282
00:22:05,833 --> 00:22:07,041
TRASTEROS 24 h
ABIERTO
283
00:22:07,125 --> 00:22:08,333
¡Largo!
284
00:22:10,416 --> 00:22:11,666
¡Fuera!
285
00:22:27,958 --> 00:22:29,458
Me cago en su puta madre.
286
00:22:36,541 --> 00:22:38,083
¿Qué coño te ha pasado?
287
00:22:38,166 --> 00:22:40,000
Te he cogido el botiquín.
288
00:22:43,791 --> 00:22:46,125
- Siéntate un rato, anda.
- ¿Qué?
289
00:22:46,875 --> 00:22:48,125
¿Por qué? Estoy bien.
290
00:22:48,625 --> 00:22:50,250
Tengo mil cosas que tasar.
291
00:22:51,208 --> 00:22:52,500
Suena a que hay tema.
292
00:22:52,583 --> 00:22:54,500
Antigüedades y algo de oro.
293
00:22:57,583 --> 00:23:00,000
Esta vez, déjate de tiendas de empeños.
294
00:23:00,625 --> 00:23:03,166
Ve directo adonde Agatha,
en Douglas Drive.
295
00:23:07,666 --> 00:23:08,583
Es buena peña.
296
00:23:08,666 --> 00:23:11,625
No la asustes
con esa mirada de loco y esa brecha.
297
00:23:12,208 --> 00:23:13,208
Que te den.
298
00:23:14,375 --> 00:23:16,125
Deberías relajarte, Nick.
299
00:23:49,791 --> 00:23:52,625
Es oro seguro, pero no vale gran cosa.
300
00:23:53,791 --> 00:23:55,458
Eddie dijo que se portaría.
301
00:23:56,291 --> 00:23:58,250
Claro, si ustedes se portan.
302
00:23:59,791 --> 00:24:00,708
Mire.
303
00:24:01,458 --> 00:24:05,000
No tiene ninguna marca de calidad
y el acabado es muy basto.
304
00:24:07,541 --> 00:24:08,875
Ni las velas le valen.
305
00:24:11,583 --> 00:24:12,666
¿Qué más tiene?
306
00:24:12,750 --> 00:24:16,208
La mesa y las sillas son buenas.
El tallado es auténtico.
307
00:24:16,875 --> 00:24:18,375
Cierto, es increíble.
308
00:24:21,916 --> 00:24:23,541
Es una mesa de espiritismo.
309
00:24:23,625 --> 00:24:26,208
¿Una mesa para hacer la güija o algo así?
310
00:24:28,083 --> 00:24:29,625
Algo un poco más serio.
311
00:24:38,875 --> 00:24:40,875
¿Qué tenemos aquí?
312
00:24:46,208 --> 00:24:47,333
¿Había visto una…?
313
00:24:49,416 --> 00:24:50,541
¡Toma!
314
00:24:52,916 --> 00:24:55,000
Liber Primus: Daemonia.
315
00:24:57,541 --> 00:24:59,125
Liber Secundus:
316
00:24:59,208 --> 00:25:00,375
Symvolia.
317
00:25:05,833 --> 00:25:07,291
Liber Tertius:
318
00:25:08,000 --> 00:25:09,375
Perilipsi.
319
00:25:12,625 --> 00:25:13,833
¿Qué significa?
320
00:25:13,916 --> 00:25:16,500
Son importantes, ¿no? Valiosos, al menos.
321
00:25:17,750 --> 00:25:18,708
No es mi campo.
322
00:25:19,208 --> 00:25:20,291
¿Conoce a alguien?
323
00:25:21,833 --> 00:25:23,625
Creo que sé a quién consultar.
324
00:25:30,583 --> 00:25:31,625
Y esto…
325
00:25:32,416 --> 00:25:33,750
Nunca lo había visto.
326
00:25:33,833 --> 00:25:34,666
Yo sí.
327
00:25:35,250 --> 00:25:36,416
Muchas veces.
328
00:25:37,541 --> 00:25:38,916
Tóquelo. Qué maravilla.
329
00:25:42,750 --> 00:25:44,583
Con cuidado. Es muy frágil.
330
00:25:46,500 --> 00:25:47,375
Venga, pruebe.
331
00:25:51,958 --> 00:25:53,416
¿Sabe de qué está hecho?
332
00:25:55,708 --> 00:25:56,541
Lana.
333
00:25:57,875 --> 00:25:58,875
Pelo humano.
334
00:25:59,375 --> 00:26:00,208
Huélalo.
335
00:26:00,791 --> 00:26:01,958
Paso, gracias.
336
00:26:03,125 --> 00:26:04,916
Voy a llamar al de los libros.
337
00:26:22,375 --> 00:26:23,208
¿Roland?
338
00:26:23,875 --> 00:26:24,833
Soy Agatha.
339
00:26:25,416 --> 00:26:27,208
Me cago en la puta.
340
00:26:27,291 --> 00:26:31,625
Estoy en la tienda. Tengo a un cliente
con unas piezas muy interesantes.
341
00:26:33,083 --> 00:26:34,625
Ya sabes, de lo tuyo.
342
00:26:36,458 --> 00:26:37,291
Ven rápido.
343
00:26:39,250 --> 00:26:40,250
Confía en mí.
344
00:26:52,541 --> 00:26:55,791
Hallo, querida. Wie geht's?
345
00:26:56,875 --> 00:26:58,041
Te presento a Nick.
346
00:26:58,625 --> 00:27:00,166
Hallo. Buenas.
347
00:27:00,250 --> 00:27:01,333
Mire.
348
00:27:01,416 --> 00:27:02,333
¿Qué le parece?
349
00:27:04,875 --> 00:27:06,125
Ya veo, sí.
350
00:27:06,208 --> 00:27:08,166
Muy interesante, sí.
351
00:27:08,833 --> 00:27:09,750
Es,
352
00:27:10,541 --> 00:27:11,625
efectivamente,
353
00:27:12,750 --> 00:27:14,666
una mesa de espiritismo.
354
00:27:15,458 --> 00:27:18,125
- Es una joya.
- Siglo XIX, Austria.
355
00:27:19,250 --> 00:27:20,416
La madera es…
356
00:27:21,458 --> 00:27:24,208
cedro blanco y sándalo,
357
00:27:24,291 --> 00:27:25,583
tratada de un modo…
358
00:27:26,916 --> 00:27:28,166
bastante único.
359
00:27:28,750 --> 00:27:33,041
Y está dispuesta para facilitar
la invocación de una entidad.
360
00:27:34,958 --> 00:27:35,791
Mire.
361
00:27:36,416 --> 00:27:38,375
¿Ve el tinte rojizo del barniz?
362
00:27:40,208 --> 00:27:41,708
Imagínese de dónde viene.
363
00:27:43,791 --> 00:27:44,791
Están de la olla.
364
00:27:52,291 --> 00:27:53,250
Dios de mi vida.
365
00:27:54,666 --> 00:27:56,291
Sabía cómo reaccionarías.
366
00:28:00,791 --> 00:28:02,583
¿Había un cuarto volumen?
367
00:28:03,416 --> 00:28:04,708
No vi ninguno más.
368
00:28:04,791 --> 00:28:05,625
Pero…
369
00:28:06,500 --> 00:28:07,625
podría estar, ¿no?
370
00:28:08,708 --> 00:28:12,125
No he podido revisarlo todo.
Eso está lleno de cacharros.
371
00:28:12,208 --> 00:28:15,791
Estos libros son ejemplares
prácticamente únicos.
372
00:28:15,875 --> 00:28:18,375
Te daría unos 10 000 dólares por los tres.
373
00:28:19,000 --> 00:28:19,916
¡Vaya!
374
00:28:20,875 --> 00:28:22,208
¿Y por los cuatro?
375
00:28:22,291 --> 00:28:25,708
Si se llevan a la subasta correcta,
con varios compradores,
376
00:28:27,000 --> 00:28:30,250
podríamos estar hablando
de más de 300 000 dólares.
377
00:28:32,250 --> 00:28:34,833
El cuarto volumen es el más excepcional.
378
00:28:36,000 --> 00:28:38,208
Liber Quartus:
379
00:28:38,708 --> 00:28:39,583
Sacramentum.
380
00:28:39,666 --> 00:28:41,666
El ejemplar más deseado.
381
00:28:43,000 --> 00:28:44,583
Una auténtica leyenda.
382
00:28:45,166 --> 00:28:46,916
Llena de símbolos y conjuros
383
00:28:47,000 --> 00:28:50,000
para invocar a un demonio
y volverlo terrenal.
384
00:28:50,583 --> 00:28:51,416
¿Me entiende?
385
00:28:52,083 --> 00:28:53,208
¿Un demonio?
386
00:28:53,708 --> 00:28:57,208
¿Sabe por qué está tan cotizado
el cuarto volumen?
387
00:28:58,125 --> 00:29:01,125
Porque se reduce a cenizas
388
00:29:01,208 --> 00:29:02,875
al final de la transacción
389
00:29:03,750 --> 00:29:05,708
con el procurador de sus favores.
390
00:29:06,625 --> 00:29:08,416
Salvo cuando…
391
00:29:11,666 --> 00:29:13,916
Déjese de intrigas, haga el favor.
392
00:29:14,000 --> 00:29:15,750
Un caso complicado, Rolly.
393
00:29:16,375 --> 00:29:19,250
Salvo cuando el demonio
ha sido traicionado
394
00:29:19,333 --> 00:29:21,791
y, por tanto, no puede cobrarse su deuda.
395
00:29:23,000 --> 00:29:25,208
La transacción tiene que hacerse hoy.
396
00:29:27,291 --> 00:29:33,166
Aquí tiene el dinero
del candelabro, la mesa y las sillas.
397
00:29:33,750 --> 00:29:37,083
La corona te la dejo a ti,
mein Liebchen, Agatha.
398
00:29:38,250 --> 00:29:40,166
Danke schön por el contacto.
399
00:29:40,708 --> 00:29:41,541
Pero…
400
00:29:42,458 --> 00:29:44,666
si encontramos ese cuarto volumen,
401
00:29:46,375 --> 00:29:50,708
cuente con un cheque de 300 000 dólares.
402
00:29:54,875 --> 00:29:56,750
Tengo la camioneta aparcada.
403
00:29:56,833 --> 00:29:57,958
Venga conmigo.
404
00:30:08,625 --> 00:30:10,541
Danke.
405
00:30:13,041 --> 00:30:14,041
Danke schön.
406
00:30:17,791 --> 00:30:18,875
Cojonudo.
407
00:30:18,958 --> 00:30:22,500
Por si no tuviéramos suficiente,
tiene que ponerse a llover.
408
00:30:23,083 --> 00:30:25,708
¿Se golpeó la cabeza con el parabrisas?
409
00:30:26,541 --> 00:30:27,583
Sí.
410
00:30:27,666 --> 00:30:28,916
Me dieron por detrás.
411
00:30:30,875 --> 00:30:33,541
¿Le importaría cerrar la ventanilla?
412
00:30:39,166 --> 00:30:40,000
Verá…
413
00:30:41,833 --> 00:30:43,458
Tengo que confesarle algo.
414
00:30:44,041 --> 00:30:45,125
Venga, no me joda.
415
00:30:46,625 --> 00:30:52,208
Debe saber que conozco bien a la familia
que poseía el trastero que ha comprado.
416
00:30:55,125 --> 00:30:56,208
Eran muy ricos.
417
00:30:56,708 --> 00:30:59,250
Hicieron mucho dinero
con el acero en Europa
418
00:30:59,333 --> 00:31:02,458
y se mudaron a EE. UU.
tras la Segunda Guerra Mundial.
419
00:31:03,041 --> 00:31:04,208
Fabricaban armas,
420
00:31:04,291 --> 00:31:05,916
wolframio para tanques…
421
00:31:08,125 --> 00:31:12,833
- Aunque para el bando equivocado.
- Ya, vi fotos en un álbum que tienen ahí.
422
00:31:13,458 --> 00:31:14,375
Del tipo ese.
423
00:31:14,458 --> 00:31:18,708
Siento tener que abrirle los ojos
respecto a su noción del bien y el mal,
424
00:31:18,791 --> 00:31:22,750
pero ese hombre conoció e hizo el mal
a una escala inconcebible.
425
00:31:22,833 --> 00:31:24,750
Bueno, ya se lo ha llevado Dios.
426
00:31:26,000 --> 00:31:26,833
Ya, claro…
427
00:31:27,500 --> 00:31:28,333
Dios.
428
00:31:28,416 --> 00:31:31,750
El silencioso todopoderoso
que disfruta viéndonos padecer
429
00:31:31,833 --> 00:31:33,875
el libre albedrío y demás engaños.
430
00:31:35,166 --> 00:31:36,708
Pero ¿y su adversario qué?
431
00:31:37,750 --> 00:31:38,833
Implacable.
432
00:31:38,916 --> 00:31:40,041
Combativo, incluso.
433
00:31:40,791 --> 00:31:43,541
Susurrándonos al oído
a cada minuto del día.
434
00:31:45,166 --> 00:31:49,875
Algo me dice que usted también trafica
en el lado oscuro y combativo, Hans.
435
00:31:50,958 --> 00:31:53,291
¿Eso acaso importa en esta transacción?
436
00:31:59,333 --> 00:32:01,875
El dueño de ese trastero era un enfermo.
437
00:32:03,166 --> 00:32:05,958
Se jugó su fortuna
y destrozó a su familia.
438
00:32:06,791 --> 00:32:08,208
Nada le bastaba.
439
00:32:09,500 --> 00:32:11,541
Tenía un apetito insaciable.
440
00:32:12,833 --> 00:32:13,708
¿Me entiende?
441
00:32:14,750 --> 00:32:16,291
Sí, otro gilipollas vacío.
442
00:32:17,625 --> 00:32:18,541
Exacto.
443
00:32:20,041 --> 00:32:24,208
Se movía en círculos ocultistas
de Berlín y Viena.
444
00:32:26,416 --> 00:32:28,833
Consiguió invocar a una entidad.
445
00:32:29,791 --> 00:32:31,958
Le ofreció un cuerpo que ocupar.
446
00:32:32,875 --> 00:32:34,125
Un cuerpo que poseer.
447
00:32:35,833 --> 00:32:36,833
El de su hermana.
448
00:32:39,666 --> 00:32:43,666
Dottie Wolmar se llamaba,
si no recuerdo mal.
449
00:32:45,208 --> 00:32:46,125
Fue…
450
00:32:46,666 --> 00:32:47,791
un gran escándalo.
451
00:32:48,791 --> 00:32:50,250
¿Llegaron a encontrarla?
452
00:32:50,750 --> 00:32:51,583
No.
453
00:32:52,166 --> 00:32:53,291
La buscaron, pero…
454
00:32:55,000 --> 00:32:56,083
no sirvió de nada.
455
00:32:57,291 --> 00:33:01,875
Bueno, ya está bien.
No me interesan esas historietas chungas.
456
00:33:01,958 --> 00:33:03,625
Además, ya hemos llegado.
457
00:33:06,083 --> 00:33:06,916
Mire.
458
00:33:07,541 --> 00:33:09,666
¡Venga ya, hombre! Guarde eso.
459
00:33:09,750 --> 00:33:15,083
No, el metal fundido se sacó
de una fuente muy peculiar.
460
00:33:15,166 --> 00:33:16,500
Pieza a pieza.
461
00:33:16,583 --> 00:33:18,250
Si encontramos el libro,
462
00:33:18,333 --> 00:33:20,708
la luz del candelabro nos protegerá.
463
00:33:20,791 --> 00:33:23,291
Mire, no quiero ofenderle,
pero cállese ya.
464
00:33:36,125 --> 00:33:37,666
Usted revise la izquierda.
465
00:33:37,750 --> 00:33:39,750
No nos iremos hasta encontrarlo.
466
00:33:39,833 --> 00:33:42,208
Los libros no arden por arte de magia.
467
00:34:15,666 --> 00:34:16,625
Scheiße.
468
00:34:32,791 --> 00:34:34,875
Como se lleve algo, me daré cuenta.
469
00:34:35,375 --> 00:34:36,708
Y solo hay una salida.
470
00:34:48,708 --> 00:34:51,041
APAGAR
GIRAR PARA ENCENDER
471
00:35:29,625 --> 00:35:32,125
MISTERIOSA DESAPARICIÓN
EN LA ALTA SOCIEDAD
472
00:35:32,208 --> 00:35:33,375
Eso es.
473
00:35:36,333 --> 00:35:38,833
¿QUÉ FUE DE DOTTIE WOLMAR?
474
00:35:39,416 --> 00:35:41,541
¿Dónde estás, Dottie Wolmar?
475
00:35:44,708 --> 00:35:47,333
DAMA DE LA ALTA SOCIEDAD
DESAPARECE EN BÚFALO
476
00:35:48,208 --> 00:35:51,125
NO OBSTRUIR EL PASO
SOLO CARGA
477
00:36:20,541 --> 00:36:21,375
¡Joder!
478
00:36:22,333 --> 00:36:23,250
Está hueco.
479
00:36:23,750 --> 00:36:24,583
¿Lo ha oído?
480
00:36:31,541 --> 00:36:34,250
Sabía yo
que las putas medidas estaban mal.
481
00:36:35,375 --> 00:36:37,000
- Écheme una mano.
- Sí.
482
00:36:50,791 --> 00:36:52,625
Ya sabemos dónde está el libro.
483
00:37:06,791 --> 00:37:09,291
Ahora descubriremos
por qué venía cada día.
484
00:37:15,625 --> 00:37:17,666
¿A qué cojones huele?
485
00:37:17,750 --> 00:37:20,000
En mi campo, se conoce como 'efluvio'.
486
00:37:20,083 --> 00:37:21,041
¡Joder, colega!
487
00:37:21,125 --> 00:37:24,250
Es como cuando un gato o un perro
marca su territorio.
488
00:37:25,666 --> 00:37:28,291
No toque nada.
489
00:37:28,958 --> 00:37:30,708
No diga nada.
490
00:37:31,208 --> 00:37:33,666
Siga mis instrucciones una a una.
491
00:37:33,750 --> 00:37:35,041
¿Desde cuándo manda?
492
00:37:35,125 --> 00:37:40,416
Si, al cruzar el umbral, nos topamos
con algo ajeno al mundo natural,
493
00:37:41,083 --> 00:37:43,208
será mejor que escuche mi consejo.
494
00:37:43,958 --> 00:37:46,541
No establezca contacto visual
495
00:37:46,625 --> 00:37:48,458
ni cruce una sola palabra.
496
00:37:48,958 --> 00:37:51,583
Percibirá la oscuridad en usted
igual que yo.
497
00:37:52,166 --> 00:37:55,250
Eso desatará sus ansias y su apetito.
¿Lo entiende?
498
00:37:55,333 --> 00:37:57,791
Me temo que eso es más de un consejo
499
00:37:57,875 --> 00:37:59,500
y que no sabe nada de mí,
500
00:37:59,583 --> 00:38:01,208
así que váyase a la mierda.
501
00:38:45,750 --> 00:38:48,166
¿Cómo puede oler tan mal?
502
00:38:48,250 --> 00:38:49,375
Me cago en la puta.
503
00:39:05,208 --> 00:39:06,458
Unglaublich.
504
00:39:12,000 --> 00:39:14,333
Ni se me había pasado por la cabeza.
505
00:39:15,541 --> 00:39:17,583
Encerró a su pobre hermana.
506
00:39:18,500 --> 00:39:21,125
Dejó que se debilitara
y muriera de hambre.
507
00:39:21,208 --> 00:39:22,083
Pobre mujer.
508
00:39:24,208 --> 00:39:27,125
La mantuvo atada
durante años dentro del círculo.
509
00:39:27,625 --> 00:39:30,125
El pelo se le fusionó con el suelo.
510
00:39:30,708 --> 00:39:31,708
Mire.
511
00:39:31,791 --> 00:39:33,750
Mire cómo se esconde el demonio.
512
00:39:34,250 --> 00:39:37,583
Fíjese, ha usado su rostro como entrada.
513
00:39:38,833 --> 00:39:39,833
Ahí está.
514
00:39:40,333 --> 00:39:41,541
No cruce esa línea.
515
00:39:42,333 --> 00:39:44,000
Una mierda, quiero el libro.
516
00:39:44,083 --> 00:39:46,041
¡No, pare! ¡No lo haga!
517
00:39:48,375 --> 00:39:51,083
¡No tiene ni idea
de lo que acaba de despertar!
518
00:40:15,583 --> 00:40:17,375
¡Hostia puta!
519
00:40:17,958 --> 00:40:18,875
Dottie.
520
00:41:23,166 --> 00:41:24,458
¡Venga, no me jodas!
521
00:41:32,958 --> 00:41:33,916
¡Gracias a Dios!
522
00:41:34,416 --> 00:41:35,708
¿Le importa abrirme?
523
00:41:37,958 --> 00:41:39,583
¿Puede abrir, por favor?
524
00:41:41,291 --> 00:41:42,958
¿Puede abrir, por favor?
525
00:41:43,541 --> 00:41:45,458
¡Abra la puerta, por favor!
526
00:41:45,541 --> 00:41:46,375
Gracias.
527
00:41:50,666 --> 00:41:51,500
¡No!
528
00:41:51,583 --> 00:41:52,708
¡No, por favor!
529
00:41:52,791 --> 00:41:55,458
¡Estoy en peligro! ¡Necesito su ayuda!
530
00:41:55,541 --> 00:41:57,708
¡Por favor, abra la puerta!
531
00:41:57,791 --> 00:41:58,666
¡No!
532
00:41:58,750 --> 00:42:00,500
¡Le daré lo que quiera!
533
00:42:00,583 --> 00:42:02,416
¡Lo que sea! ¡Por favor!
534
00:42:03,083 --> 00:42:03,916
¡Por favor!
535
00:42:04,000 --> 00:42:05,375
¡Abra la puerta!
536
00:42:07,458 --> 00:42:09,416
¡Abra, por favor!
537
00:42:10,000 --> 00:42:11,291
¡Abra!
538
00:42:11,375 --> 00:42:13,666
¡Por favor!
539
00:42:47,208 --> 00:42:48,833
ESTA TEMPORADA
540
00:42:50,166 --> 00:42:52,916
Mi carrera artística
acabó al conocer tu obra.
541
00:42:53,500 --> 00:42:54,416
¿Lo sientes?
542
00:42:55,125 --> 00:42:56,000
El miedo.
543
00:42:56,750 --> 00:43:00,208
¿Dice que las ratas
roban a los cadáveres en sus ataúdes?
544
00:43:01,416 --> 00:43:03,333
Vi cómo se llevan a los muertos.
545
00:43:04,875 --> 00:43:05,833
Hay que volver.
546
00:43:05,916 --> 00:43:06,750
ABRE CADA PUERTA
547
00:43:06,833 --> 00:43:08,291
La casa me da escalofríos.
548
00:43:08,375 --> 00:43:09,833
¡Me preocupo por ti!
549
00:43:09,916 --> 00:43:10,833
NO CIERRES LOS OJOS
550
00:43:12,041 --> 00:43:13,458
No vuelvas a echártelo.
551
00:43:13,541 --> 00:43:15,041
Esto me va a arreglar.
552
00:43:16,125 --> 00:43:19,791
Esta noche, yo voy a dotarte
de una experiencia única.
553
00:43:19,875 --> 00:43:21,375
¿Qué me voy a encontrar?
554
00:43:25,416 --> 00:43:26,500
¿Eso ha sido real?
555
00:43:26,583 --> 00:43:27,916
ABRE
556
00:43:28,541 --> 00:43:29,750
TU
557
00:43:30,583 --> 00:43:31,583
MENTE
558
00:43:32,583 --> 00:43:33,666
AL MIEDO
559
00:43:36,208 --> 00:43:38,583
Su oscuridad es capaz de atraparme.
560
00:43:39,833 --> 00:43:40,708
EL TRASTERO 36
561
00:43:40,791 --> 00:43:42,791
EL MURMULLO
EL MODELO DE PICKMAN
562
00:43:42,875 --> 00:43:44,708
SUEÑOS EN LA CASA DE LA BRUJA
LA VISITA
563
00:43:44,791 --> 00:43:46,791
LA AUTOPSIA
RATAS DE CEMENTERIO
564
00:43:46,875 --> 00:43:47,791
LA APARIENCIA
565
00:43:48,250 --> 00:43:50,958
EL GABINETE DE CURIOSIDADES
DE GUILLERMO DEL TORO
566
00:44:44,458 --> 00:44:48,875
Subtítulos: Mónica Castelló