1 00:00:13,875 --> 00:00:16,333 ‫"غوديتاما: مغامرة البيضة والكتكوت"‬ 2 00:00:21,875 --> 00:00:25,958 ‫تُرى أين اختفى رمز أمي.‬ 3 00:00:27,416 --> 00:00:28,458 ‫حسنًا.‬ 4 00:00:28,541 --> 00:00:31,500 ‫المرحلة الأخيرة، فلنناقش تفاصيل المشروع.‬ 5 00:00:31,583 --> 00:00:35,333 ‫ماذا؟ أمضينا الليل بطوله نعمل.‬ 6 00:00:36,875 --> 00:00:38,750 ‫تصبحان على خير.‬ 7 00:00:38,833 --> 00:00:40,583 ‫أشعر بك.‬ 8 00:00:45,166 --> 00:00:46,958 ‫احتسي هذا حين تستيقظين.‬ 9 00:00:50,625 --> 00:00:52,791 ‫سأعود إلى المنزل.‬ 10 00:00:53,500 --> 00:00:55,125 ‫مهلًا، انتظري.‬ 11 00:00:55,208 --> 00:00:58,291 ‫لا يمكنك المغادرة، فالعرض التقديمي غدًا.‬ 12 00:00:58,375 --> 00:01:01,708 ‫هل خدعتني وأعطيتني بيضة عشوائية‬ 13 00:01:01,791 --> 00:01:04,666 ‫لكي تنتهي من الموضوع؟‬ 14 00:01:05,291 --> 00:01:09,291 ‫بربك. هذه "غود" بالتأكيد.‬ 15 00:01:09,916 --> 00:01:11,458 ‫أخبريني إذًا.‬ 16 00:01:12,541 --> 00:01:17,041 ‫كيف سأرى "غود" على حقيقتها؟‬ 17 00:01:17,125 --> 00:01:18,250 ‫في النهاية،‬ 18 00:01:18,791 --> 00:01:23,083 ‫لا يمكنك سوى العيش‬ ‫إلا في العالم الذي تراه.‬ 19 00:01:27,208 --> 00:01:30,625 ‫تقول "غود" إنك لن تراها أبدًا.‬ 20 00:01:32,541 --> 00:01:35,500 ‫لا أظن أنها تحبك.‬ 21 00:01:37,625 --> 00:01:39,250 ‫قالت "غود" ذلك؟‬ 22 00:01:40,333 --> 00:01:41,708 ‫بلا أدنى شك.‬ 23 00:01:43,541 --> 00:01:44,375 ‫أستاذة "غود".‬ 24 00:01:44,458 --> 00:01:46,916 ‫أرجوك، سأدلّك كتفيك.‬ 25 00:01:48,958 --> 00:01:50,041 ‫تلك مؤخرتها.‬ 26 00:01:51,958 --> 00:01:54,333 ‫اعذريني. إذًا…‬ 27 00:01:54,416 --> 00:01:55,833 ‫ما رأيك؟‬ 28 00:01:57,166 --> 00:01:58,416 ‫لا تزال تدلّك مؤخرتها.‬ 29 00:01:59,208 --> 00:02:01,625 ‫ويحي. هنا إذًا؟‬ 30 00:02:04,375 --> 00:02:05,416 ‫المؤخرة من جديد.‬ 31 00:02:05,500 --> 00:02:08,583 ‫أكلّها مؤخرة؟ أين كتفيها؟‬ 32 00:02:08,666 --> 00:02:13,125 ‫رباه! ماذا عليّ أن أفعل لرؤية "غود"؟‬ 33 00:02:13,208 --> 00:02:17,000 ‫ما رأيك في الاستسلام والراحة؟‬ 34 00:02:19,291 --> 00:02:22,375 ‫لم لا تستسلم وتسترح قليلًا؟‬ 35 00:02:24,833 --> 00:02:26,250 ‫"أستسلم وأستريح"؟‬ 36 00:02:28,000 --> 00:02:32,708 ‫إن فعلت ذلك، فسأكون في طريقي إلى الفشل.‬ 37 00:02:34,541 --> 00:02:35,708 ‫فهمت.‬ 38 00:02:37,208 --> 00:02:39,250 ‫لا أرى "غود"…‬ 39 00:02:41,291 --> 00:02:43,375 ‫لأنني لا أحاول بما فيه الكفاية.‬ 40 00:02:48,250 --> 00:02:49,083 ‫هكذا؟‬ 41 00:02:52,125 --> 00:02:52,958 ‫أم هكذا؟‬ 42 00:02:54,708 --> 00:02:55,916 ‫وهكذا؟‬ 43 00:02:57,416 --> 00:02:58,250 ‫إذًا؟‬ 44 00:03:00,125 --> 00:03:00,958 ‫أرجوك!‬ 45 00:03:01,500 --> 00:03:04,041 ‫سئمت من مشاهدتك.‬ 46 00:03:07,791 --> 00:03:09,208 ‫فهمت الآن.‬ 47 00:03:09,291 --> 00:03:10,416 ‫حقًا؟‬ 48 00:03:11,750 --> 00:03:14,833 ‫ما هذه إلا بيضة نيئة.‬ 49 00:03:15,375 --> 00:03:17,583 ‫كنت أهلوس في ذلك اليوم.‬ 50 00:03:18,083 --> 00:03:20,791 ‫كيف أخطئ وأتخيّل أن بيضة نيئة كائن حي؟‬ 51 00:03:21,666 --> 00:03:24,916 ‫بالتأكيد مخي يتحول إلى صفار بيض سائل.‬ 52 00:03:25,000 --> 00:03:26,916 ‫أهنتني للتو.‬ 53 00:03:28,750 --> 00:03:32,041 ‫مرحبًا، ما أخبار العمل؟‬ 54 00:03:35,208 --> 00:03:36,916 ‫سيد "شيمادا"، سُررت لرؤيتك.‬ 55 00:03:39,333 --> 00:03:42,166 ‫تنادي "سوزوكي"‬ ‫هذه البيضة النيئة باسم "غود".‬ 56 00:03:42,250 --> 00:03:44,375 ‫"غود".‬ 57 00:03:44,875 --> 00:03:45,791 ‫ماذا؟‬ 58 00:03:47,208 --> 00:03:49,916 ‫معك صلصة الصويا؟ جميل.‬ 59 00:03:50,000 --> 00:03:51,666 ‫سيد "شيمادا"، أيمكنك رؤية "غود"؟‬ 60 00:03:52,541 --> 00:03:53,875 ‫يمكنني رؤيتها دومًا.‬ 61 00:03:53,958 --> 00:03:56,208 ‫إذًا مخ سيد "شيمادا" يتحول أيضًا إلى…‬ 62 00:03:57,250 --> 00:03:59,458 ‫ماذا تفعلين هنا يا "غود"؟‬ 63 00:04:00,916 --> 00:04:02,916 ‫أبحث عن أمي؟‬ 64 00:04:04,875 --> 00:04:06,000 ‫حقًا؟‬ 65 00:04:06,083 --> 00:04:08,333 ‫تلك قصة ممتازة لمسلسل تلفزيوني.‬ 66 00:04:08,416 --> 00:04:09,250 ‫ماذا؟‬ 67 00:04:09,333 --> 00:04:11,458 ‫بهذا الجسد الصغير؟‬ 68 00:04:13,500 --> 00:04:16,250 ‫- يا لشجاعتك!‬ ‫- ماذا؟ ماذا قالت "غود"؟‬ 69 00:04:16,333 --> 00:04:18,291 ‫تبحث عن أمها.‬ 70 00:04:19,375 --> 00:04:22,166 ‫تلك قصة ممتازة لمسلسل تلفزيوني.‬ 71 00:04:23,250 --> 00:04:26,541 ‫أيعني ذلك أن "غود" حقيقية فعلًا؟‬ 72 00:04:34,500 --> 00:04:35,666 ‫"غود"، إن سمحت.‬ 73 00:04:36,250 --> 00:04:37,958 ‫أجيبي عن سؤالي من فضلك.‬ 74 00:04:38,666 --> 00:04:42,291 ‫من أين أتيت بالضبط؟‬ 75 00:04:43,375 --> 00:04:46,541 ‫أريد جرّة أخرى.‬ 76 00:04:47,125 --> 00:04:50,083 ‫يبدو أن "غود" تريد جرّة أخرى.‬ 77 00:04:51,416 --> 00:04:54,541 ‫"مجرّة أخرى"؟‬ 78 00:04:55,708 --> 00:04:57,583 ‫إذًا أهي مخلوقة فضائية؟‬ 79 00:05:00,541 --> 00:05:02,291 ‫لماذا أتيت إلى كوكب "الأرض"؟‬ 80 00:05:03,083 --> 00:05:06,583 ‫قدري في الحياة هو أن أوكل.‬ 81 00:05:07,333 --> 00:05:09,041 ‫لكي تؤكل، على ما يبدو.‬ 82 00:05:10,416 --> 00:05:14,625 ‫لكي يهضمها البشر فتدخل أجسامهم.‬ 83 00:05:15,458 --> 00:05:17,958 ‫ماذا سيحدث للإنسان الذي سيأكلها؟‬ 84 00:05:18,916 --> 00:05:21,791 ‫سيتغذّى ربما.‬ 85 00:05:21,875 --> 00:05:23,666 ‫قالت: "سيتغذّى."‬ 86 00:05:25,375 --> 00:05:29,375 ‫إذًا تستخدم البشر للغذاء‬ ‫لتكبر داخل أجسامهم؟‬ 87 00:05:34,666 --> 00:05:37,750 ‫قلت إنك تبحثين عن أمك.‬ 88 00:05:37,833 --> 00:05:38,916 ‫ماذا قصدت بذلك؟‬ 89 00:05:41,833 --> 00:05:45,375 ‫ورّطني شخص مثير للمتاعب في الأمر.‬ 90 00:05:46,291 --> 00:05:48,500 ‫تورطت في مأزق.‬ 91 00:05:49,250 --> 00:05:50,416 ‫مأزق؟‬ 92 00:05:52,291 --> 00:05:54,083 ‫صراع بين الفضائيين؟‬ 93 00:05:55,333 --> 00:05:56,500 ‫مدهش.‬ 94 00:06:02,250 --> 00:06:04,958 ‫شكرًا على قدومك اليوم، نتفهّم انشغالك.‬ 95 00:06:05,833 --> 00:06:10,250 ‫هذا مشروع سيأسر "اليابان"،‬ ‫بل العالم بأسره…‬ 96 00:06:10,833 --> 00:06:13,333 ‫معذرة، عندي مؤتمر بعد نصف ساعة.‬ 97 00:06:14,125 --> 00:06:15,916 ‫فلندخل في صلب الموضوع من فضلك.‬ 98 00:06:16,500 --> 00:06:20,083 ‫أجل. سأبدأ العرض التقديمي الآن.‬ 99 00:06:27,125 --> 00:06:29,333 ‫"مشروع (جي دي)"‬ 100 00:06:30,291 --> 00:06:32,500 ‫هذه "غود"، زائرة من الفضاء.‬ 101 00:06:32,583 --> 00:06:35,250 ‫"غود"…‬ 102 00:06:35,333 --> 00:06:38,125 ‫حين يهضمها الناس،‬ 103 00:06:38,208 --> 00:06:41,166 ‫تستخدم أجسام البشر‬ ‫لتسكنها ولتكون مصدرًا للغداء.‬ 104 00:06:42,666 --> 00:06:46,250 ‫وفي النهاية، تتحكم في أجسام البشر‬ ‫وتحوّلهم إلى بشر "غود".‬ 105 00:06:46,333 --> 00:06:47,791 ‫"غود".‬ 106 00:06:48,833 --> 00:06:51,500 ‫كانت خطتهم لغزو الأرض لا تشوبها شائبة.‬ 107 00:06:52,458 --> 00:06:53,625 ‫لكن!‬ 108 00:06:54,333 --> 00:06:57,291 ‫نشب نزاع مع فضائيين آخرين‬ ‫وتسبب في فصلهم عن أمهم.‬ 109 00:06:58,833 --> 00:07:01,291 ‫هل سنرى لم شمل مؤثّر؟‬ 110 00:07:01,958 --> 00:07:05,125 ‫هل سينجحون في تحقيق حلمهم بغزو "الأرض"؟‬ 111 00:07:09,541 --> 00:07:11,916 ‫وهذه هي "غود".‬ 112 00:07:19,416 --> 00:07:21,375 ‫أولًا، أبعدي تلك البيضة.‬ 113 00:07:28,666 --> 00:07:30,750 ‫لا يراك هو الآخر.‬ 114 00:07:37,500 --> 00:07:40,958 ‫تُرى هل السيد "إينوي" بخير.‬ 115 00:07:45,375 --> 00:07:47,666 ‫ماذا ستفعلين الآن يا "غود"؟‬ 116 00:07:48,416 --> 00:07:49,916 ‫يا له من يوم!‬ 117 00:07:50,000 --> 00:07:52,416 ‫"غوديتاما"!‬ 118 00:07:58,958 --> 00:08:01,333 ‫كنت أعرف أنك ستكونين هنا.‬ 119 00:08:03,166 --> 00:08:05,000 ‫الحمد لله.‬ 120 00:08:05,875 --> 00:08:07,750 ‫آسف لأنني لم أجدك بسرعة.‬ 121 00:08:08,250 --> 00:08:11,791 ‫أردت القدوم مبكرًا، لكن…‬ 122 00:08:13,458 --> 00:08:18,416 ‫أضعت رمز أمي.‬ 123 00:08:19,541 --> 00:08:21,541 ‫لا بأس.‬ 124 00:08:21,625 --> 00:08:25,000 ‫لا نعرف ما إن كنا أتينا‬ ‫من بيضتي دجاجة أم لا على كل.‬ 125 00:08:25,083 --> 00:08:26,666 ‫لا تنفكين عن قول ذلك.‬ 126 00:08:30,791 --> 00:08:32,958 ‫ها هو!‬ 127 00:08:34,000 --> 00:08:36,333 ‫الكلازة مفيدة جدًا.‬ 128 00:08:36,875 --> 00:08:39,916 ‫ما الخطب؟‬ 129 00:08:40,000 --> 00:08:42,416 ‫أيمكنك قراءة هذا؟‬ 130 00:08:42,500 --> 00:08:43,333 ‫مدهش.‬ 131 00:08:45,666 --> 00:08:46,791 ‫"قصة بيضنا"‬ 132 00:08:47,916 --> 00:08:49,916 ‫إمكانية التعقّب؟‬ 133 00:08:50,708 --> 00:08:51,583 ‫تعقّب؟‬ 134 00:08:52,750 --> 00:08:55,791 ‫يمكننا معرفة مكان أمكما.‬ 135 00:08:55,875 --> 00:08:58,416 ‫هل مكتوب أي شيء عن أمي؟‬ 136 00:09:00,625 --> 00:09:02,291 ‫اسمها "جوليا".‬ 137 00:09:04,333 --> 00:09:07,791 ‫أتريدني أن أتصل بالمزرعة وأسألهم؟‬ 138 00:09:08,625 --> 00:09:09,500 ‫نعم.‬ 139 00:09:11,416 --> 00:09:16,458 ‫"جوليا"؟ اسم جميل.‬ 140 00:09:18,625 --> 00:09:22,166 ‫ماذا؟ حقًا؟‬ 141 00:09:27,791 --> 00:09:32,625 ‫قالوا إن أمكما أُرسلت بالفعل‬ ‫إلى مطعم دجاج المزرعة.‬ 142 00:09:32,708 --> 00:09:35,166 ‫- ماذا؟‬ ‫- إذًا لقد أُكلت.‬ 143 00:09:37,041 --> 00:09:38,916 ‫لكن لا تزال ثمة فرصة.‬ 144 00:09:44,583 --> 00:09:46,333 ‫بذلت قصارى جهدي.‬ 145 00:09:47,458 --> 00:09:50,291 ‫وفي النهاية، لم تكن ثمة بيضة متحركة.‬ 146 00:09:55,166 --> 00:09:56,333 ‫سيد "إينوي".‬ 147 00:09:56,416 --> 00:09:57,333 ‫مرحبًا.‬ 148 00:09:59,208 --> 00:10:03,666 ‫بيضة كسولة متحركة.‬ 149 00:10:03,750 --> 00:10:06,958 ‫صرت تراني أخيرًا.‬ 150 00:10:09,208 --> 00:10:11,291 ‫نحتاج إلى الذهاب إلى تلك المزرعة فورًا.‬ 151 00:10:11,875 --> 00:10:13,791 ‫وجدت أم "غود"؟‬ 152 00:10:14,416 --> 00:10:15,250 ‫نعم.‬ 153 00:10:15,333 --> 00:10:16,458 ‫سنذهب إذًا.‬ 154 00:10:17,250 --> 00:10:19,333 ‫بعد أن استطعت رؤية "غود".‬ 155 00:10:19,416 --> 00:10:21,750 ‫يا له من تغيّر كبير في مسار الأحداث.‬ 156 00:10:21,833 --> 00:10:24,583 ‫احرص على توصيلهما بحلول الصباح.‬ 157 00:10:24,666 --> 00:10:27,750 ‫مفهوم. سأوصلهما إلى هناك مهما حصل.‬ 158 00:10:27,833 --> 00:10:31,250 ‫لا تجهد نفسك كثيرًا.‬ 159 00:10:31,333 --> 00:10:34,083 ‫خذ هذا من فضلك.‬ 160 00:10:35,000 --> 00:10:35,916 ‫ماذا؟‬ 161 00:10:54,583 --> 00:10:57,083 ‫"مطعم (ذا مافريك)"‬ 162 00:11:01,708 --> 00:11:02,541 ‫وصلنا.‬ 163 00:12:07,041 --> 00:12:10,333 ‫ترجمة "نورهان المر"‬