1 00:00:06,000 --> 00:00:11,500 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:17,166 --> 00:00:18,000 Csip! 3 00:00:19,750 --> 00:00:21,666 GUDETAMA ZSENIÁLIS KALANDJA 4 00:00:21,750 --> 00:00:22,583 Csip! 5 00:00:28,833 --> 00:00:30,250 Mi a baj, Naposcsibe? 6 00:00:32,000 --> 00:00:34,000 Így sosem látjuk anyát. 7 00:00:35,083 --> 00:00:37,583 Örökre itt ragadunk. 8 00:00:41,458 --> 00:00:45,625 Egy ketrecben növök majd tyúkká. 9 00:00:48,000 --> 00:00:51,416 A legtöbb csibével egyébként is ez történik, nem? 10 00:00:53,875 --> 00:00:54,875 Naposcsibe! 11 00:00:55,583 --> 00:00:57,083 Hadd kérdezzek valamit! 12 00:00:58,375 --> 00:01:02,750 Pontosan mit fogsz tenni, ha találkozol az anyáddal? 13 00:01:03,583 --> 00:01:04,416 Mi? 14 00:01:05,916 --> 00:01:08,333 Ezen még nem is gondolkoztam. 15 00:01:09,583 --> 00:01:11,875 Csak meg akartam ismerni őt. 16 00:01:13,166 --> 00:01:14,875 Ha találkozom vele, 17 00:01:16,250 --> 00:01:18,916 megkérem, hogy tanítson meg repülni. 18 00:01:19,625 --> 00:01:20,458 Jól hangzik. 19 00:01:22,750 --> 00:01:23,583 Ugye? 20 00:01:24,083 --> 00:01:27,416 Aztán anyával együtt berepülöm a nagy kék eget. 21 00:01:28,000 --> 00:01:29,541 Bárhová eljuthatunk majd. 22 00:01:30,125 --> 00:01:32,583 Azt hittem, a tyúkok nem tudnak repülni. 23 00:01:32,666 --> 00:01:34,708 Miért is gondolsz ilyet? 24 00:01:34,791 --> 00:01:37,041 Csak hinni kell. 25 00:01:37,125 --> 00:01:38,708 Nem adhatod fel. 26 00:01:40,250 --> 00:01:41,125 Naposcsibe! 27 00:01:42,125 --> 00:01:45,208 Ez rád is érvényes. 28 00:01:45,958 --> 00:01:50,708 Nem túl korai azt feltételezni, hogy sosem jutsz ki innen? 29 00:01:56,166 --> 00:01:57,791 Megjött a főnök. 30 00:01:57,875 --> 00:01:58,791 A főnök? 31 00:02:06,500 --> 00:02:08,250 A tojásmaffia feje. 32 00:02:08,916 --> 00:02:10,958 Hallottam róla pletykákat. 33 00:02:11,041 --> 00:02:13,458 Számtalan tojást bekebelezett. 34 00:02:13,541 --> 00:02:15,916 A lény egész testét vér borítja. 35 00:02:16,916 --> 00:02:19,416 Ő csak egy omlett. 36 00:02:19,916 --> 00:02:22,625 Nem, nem csak egy omlett. 37 00:02:22,708 --> 00:02:26,041 Szicíliai omlett vagyok. 38 00:02:26,125 --> 00:02:28,333 Elvégre ez a tojásmaffia. 39 00:02:28,416 --> 00:02:30,708 Aki dacol a főnökkel, eltűnik. 40 00:02:30,791 --> 00:02:32,958 A főnök részévé válnak. 41 00:02:33,041 --> 00:02:33,916 Csip! 42 00:02:34,416 --> 00:02:39,041 Arcátlanság volt lopni tőlünk, nem gondoljátok? 43 00:02:39,625 --> 00:02:41,416 Mi nem is loptunk semmit. 44 00:02:41,500 --> 00:02:42,916 Hazudsz! 45 00:02:43,000 --> 00:02:45,333 Ez szemenszedett hazugság. 46 00:02:45,833 --> 00:02:49,750 Tudod, hány tojásból állok? 47 00:02:49,833 --> 00:02:51,208 Kit érdekel? 48 00:02:52,875 --> 00:02:53,750 Mi? 49 00:02:53,833 --> 00:02:55,666 Kérdeznék valamit. 50 00:02:55,750 --> 00:02:57,375 Ha valóban loptunk tőled, 51 00:02:58,291 --> 00:03:00,375 akkor hol van a lopott cucc? 52 00:03:00,458 --> 00:03:01,375 Ez igaz. 53 00:03:06,500 --> 00:03:07,833 Mi a fene? 54 00:03:07,916 --> 00:03:09,583 Ezt meg hogy csináltad? 55 00:03:09,666 --> 00:03:11,791 Fogalmam sincs. 56 00:03:13,416 --> 00:03:15,083 Valami elhúzza őt. 57 00:03:16,125 --> 00:03:18,416 Sejtem, ki lehet az. 58 00:03:20,541 --> 00:03:22,166 Ők… 59 00:03:22,666 --> 00:03:24,625 Utána! 60 00:03:26,083 --> 00:03:30,250 Ha a nyomába eredtek, megtaláljuk az igazi tettest. 61 00:03:30,833 --> 00:03:31,708 De… 62 00:03:32,458 --> 00:03:33,416 Félünk. 63 00:03:33,500 --> 00:03:37,708 Akkor csak egy megoldás maradt. 64 00:03:38,333 --> 00:03:40,791 Jóccakát! 65 00:03:41,541 --> 00:03:43,625 Mondom, mi lesz. 66 00:03:44,125 --> 00:03:48,208 Ha megtaláljátok a tettest, 67 00:03:48,291 --> 00:03:50,625 és visszahozzátok a cuccot, elengedlek. 68 00:03:52,166 --> 00:03:55,583 De ha leléptek, 69 00:03:55,666 --> 00:03:59,208 megtalállak és felfallak. 70 00:04:00,083 --> 00:04:03,041 - Egy finom, ropogós csirke… - Csip? 71 00:04:06,458 --> 00:04:09,083 És mind eggyé váltok bennem. 72 00:04:10,625 --> 00:04:12,125 Azt nem ajánlanám. 73 00:04:12,875 --> 00:04:14,166 Romlott vagyok. 74 00:04:19,000 --> 00:04:19,833 Gudetama! 75 00:04:21,708 --> 00:04:23,833 Gurulok. 76 00:04:23,916 --> 00:04:26,125 Majd meglátjuk, mi sül ki ebből. 77 00:04:31,416 --> 00:04:32,958 Valahol itt volt, ugye? 78 00:04:33,583 --> 00:04:36,291 Valaki azt mondta, itt látott egy mozgó tojást. 79 00:04:36,375 --> 00:04:38,083 Szerintem itt kell lennie. 80 00:04:40,583 --> 00:04:41,875 - Mi? - Micsoda? 81 00:04:46,583 --> 00:04:47,416 Csip! 82 00:04:49,041 --> 00:04:51,166 Valami mozog az esővízcsatornában. 83 00:05:01,625 --> 00:05:02,458 Csip? 84 00:05:04,375 --> 00:05:06,333 Csip! 85 00:05:07,333 --> 00:05:09,750 Ez egy kínai étterem. 86 00:05:19,791 --> 00:05:21,041 Hol vagyunk? 87 00:05:24,416 --> 00:05:25,541 Legyetek résen! 88 00:05:29,250 --> 00:05:30,125 Értem már. 89 00:05:32,500 --> 00:05:34,125 Ők az ellenség. 90 00:05:35,333 --> 00:05:38,166 A háromezer éve létező kínai konyha 91 00:05:38,250 --> 00:05:41,875 olyasmit hozott létre, ami a tojásmaffiánál is sötétebb. 92 00:05:47,791 --> 00:05:49,250 Visszamegyek. 93 00:05:49,958 --> 00:05:50,958 Állj meg! 94 00:05:52,750 --> 00:05:53,583 Mi ez? 95 00:05:53,666 --> 00:05:55,750 Kapcsold le ezt az éles fényt! 96 00:05:56,958 --> 00:06:01,291 Zavarban vagyok, hogy átlátsz rajtam. 97 00:06:01,375 --> 00:06:03,208 Ők kicsit sem ijesztőek. 98 00:06:03,875 --> 00:06:08,750 Nem, ezek a száznapos tojások az igazi bűnösök, ők lopták el a cuccot. 99 00:06:08,833 --> 00:06:11,916 - Ne tévesszen meg a kinézetük! - „Cuccot”? 100 00:06:12,000 --> 00:06:15,750 A „cucc” alatt ezt érted? 101 00:06:16,750 --> 00:06:19,041 Milyen megnyugtató! 102 00:06:19,125 --> 00:06:23,458 Nem térek vissza. 103 00:06:24,208 --> 00:06:27,000 Azzal készítitek a száznapos tojásokat? 104 00:06:27,583 --> 00:06:29,208 Így van. 105 00:06:29,291 --> 00:06:30,666 A szárítószer… 106 00:06:30,750 --> 00:06:32,833 Fontos… 107 00:06:32,916 --> 00:06:34,166 A száznapos tojáshoz. 108 00:06:34,250 --> 00:06:35,125 Csip? 109 00:06:36,041 --> 00:06:37,083 Gudetama? 110 00:06:38,083 --> 00:06:39,541 Milyen kellemes! 111 00:06:40,125 --> 00:06:41,458 Ne! 112 00:06:42,500 --> 00:06:47,125 Ha negyven napig ott maradsz, száznapos tojássá válhatsz. 113 00:06:47,708 --> 00:06:50,833 Mi? Ez hosszabb, mint egy tojás főzési ideje. 114 00:06:51,333 --> 00:06:53,166 Mi, a száznapos tojások… 115 00:06:53,250 --> 00:06:55,958 Zárkózottak vagyunk. 116 00:06:57,708 --> 00:06:59,750 Nem akarunk felnőni. 117 00:07:00,333 --> 00:07:02,458 Megértelek. 118 00:07:03,208 --> 00:07:04,041 Tessék? 119 00:07:05,125 --> 00:07:08,958 Felelősség és függetlenség? De uncsi! 120 00:07:09,041 --> 00:07:10,125 Mi? 121 00:07:10,916 --> 00:07:15,375 A felnövés egyenlő az oxidációval, igaz? 122 00:07:15,958 --> 00:07:17,416 Tényleg? 123 00:07:18,000 --> 00:07:21,916 Nekem csak az számít, hogy nem akarok dolgozni. 124 00:07:22,958 --> 00:07:24,875 „Nem akarok dolgozni”? 125 00:07:24,958 --> 00:07:27,958 Ez lenyűgöző! 126 00:07:28,041 --> 00:07:33,291 Nagy bajba kerülünk, ha nem kapjuk vissza azokat. 127 00:07:34,000 --> 00:07:37,333 Tényleg? Akkor visszaadjuk nektek. 128 00:07:37,416 --> 00:07:39,791 - Visszaadjuk. - Visszaadjuk. 129 00:07:39,875 --> 00:07:40,708 Micsoda? 130 00:07:41,916 --> 00:07:43,375 Visszaszereztük. 131 00:07:44,833 --> 00:07:46,875 Szép munka. 132 00:07:47,833 --> 00:07:49,791 Van egy kérésem. 133 00:07:51,500 --> 00:07:52,625 Kaphatnék egyet? 134 00:07:52,708 --> 00:07:54,791 Mi? Úgy érted, kettőt, igaz? 135 00:07:56,000 --> 00:07:58,250 - Persze, miért ne? - Micsoda? 136 00:07:59,166 --> 00:08:00,875 Hurrá! 137 00:08:09,666 --> 00:08:12,166 Így nem leszek romlott. 138 00:08:12,791 --> 00:08:16,750 Szójaszósz! 139 00:08:17,375 --> 00:08:19,833 Abban azért nem lennék biztos. 140 00:08:19,916 --> 00:08:22,666 Ezek szárítószerek. 141 00:08:23,250 --> 00:08:27,666 Megvédik a száraz dolgokat, mint például a sült algát a nedvességtől. 142 00:08:27,750 --> 00:08:28,791 Mi? 143 00:08:29,708 --> 00:08:32,666 Nem akadályozzák meg a romlást. 144 00:08:32,750 --> 00:08:35,291 Ez csak egy hazugság, amit mi találtunk ki. 145 00:08:35,375 --> 00:08:37,625 A hosszabb élet ígérete csak reklám. 146 00:08:37,708 --> 00:08:40,833 Komolyan? 147 00:08:42,208 --> 00:08:43,916 Szójaszósz! 148 00:08:44,416 --> 00:08:47,458 Hála az égnek! 149 00:08:47,541 --> 00:08:48,500 Micsoda? 150 00:08:48,583 --> 00:08:50,541 Miért működik nála? 151 00:08:52,041 --> 00:08:54,416 A fizikai egészség a lelkiállapot tükre. 152 00:08:54,500 --> 00:08:57,375 Ennyire egyszerű lenne? 153 00:09:00,166 --> 00:09:03,041 Még találkozunk, Gudetama és Naposcsibe. 154 00:09:04,666 --> 00:09:06,875 Ez emlékezetes este volt. 155 00:09:10,583 --> 00:09:13,791 Úgy tűnik, Kemény Tojásnál nem hatott. 156 00:09:17,208 --> 00:09:18,750 Végre megtaláltunk! 157 00:09:21,250 --> 00:09:22,291 Gudetama! 158 00:09:24,958 --> 00:09:27,375 Ez az. A mozgó tojás. 159 00:09:28,291 --> 00:09:32,333 Mi? Ez nem csak egy nyers tojás? 160 00:09:32,833 --> 00:09:33,875 De nem ám! 161 00:09:35,125 --> 00:09:36,125 Oké. 162 00:09:43,083 --> 00:09:44,958 Most végre hazamehetek! 163 00:09:45,041 --> 00:09:46,708 Menjünk vissza az irodába! 164 00:09:48,041 --> 00:09:49,208 Komolyan? 165 00:09:50,708 --> 00:09:51,541 Gyerünk! 166 00:09:53,000 --> 00:09:55,000 Gudetama! Ne! 167 00:09:57,583 --> 00:10:00,458 Ne, Gudetama! 168 00:10:12,791 --> 00:10:14,791 Jaj, ne! Eltűnt. 169 00:10:14,875 --> 00:10:16,708 Anya QR-kódja. 170 00:10:17,583 --> 00:10:18,833 Vajon… 171 00:10:20,750 --> 00:10:23,583 Biztosan akkor ejtettem el. 172 00:10:24,375 --> 00:10:25,541 Sietnem kell. 173 00:11:05,166 --> 00:11:07,375 A feliratot fordította: Péter Orsolya