1 00:00:17,166 --> 00:00:18,000 ‫"بيو"!‬ 2 00:00:19,541 --> 00:00:21,666 ‫"غوديتاما: مغامرة البيضة والكتكوت"‬ 3 00:00:21,750 --> 00:00:22,583 ‫"بيو".‬ 4 00:00:28,833 --> 00:00:30,250 ‫ما الخطب يا "شاكيبيو"؟‬ 5 00:00:32,000 --> 00:00:34,000 ‫لن نرى أمي أبدًا.‬ 6 00:00:35,083 --> 00:00:37,583 ‫يستحيل أن نستطيع الخروج من هنا.‬ 7 00:00:41,458 --> 00:00:45,625 ‫سأكبر وأصبح دجاجة وأنا في هذا القفص.‬ 8 00:00:48,000 --> 00:00:51,416 ‫أليس هذا هو حال أغلب الدجاج؟‬ 9 00:00:53,875 --> 00:00:54,875 ‫"شاكيبيو".‬ 10 00:00:55,583 --> 00:00:57,083 ‫أريد طرح سؤال عليك.‬ 11 00:00:58,375 --> 00:01:02,750 ‫ماذا ستفعل بالضبط حين تلتقي بأمك؟‬ 12 00:01:05,916 --> 00:01:08,333 ‫لم أفكر في ذلك كثيرًا.‬ 13 00:01:09,583 --> 00:01:11,875 ‫لم أرد سوى لقائها فحسب.‬ 14 00:01:13,166 --> 00:01:14,875 ‫إن سنحت لي الفرصة للقائها،‬ 15 00:01:16,250 --> 00:01:18,916 ‫فأريدها أن تعلّمني الطيران.‬ 16 00:01:19,625 --> 00:01:20,458 ‫يبدو ذلك لطيفًا.‬ 17 00:01:22,750 --> 00:01:23,583 ‫أليس كذلك؟‬ 18 00:01:24,083 --> 00:01:27,416 ‫ثم سأطير وأحلّق‬ ‫في السماء الزرقاء الشاسعة مع أمي.‬ 19 00:01:28,000 --> 00:01:29,541 ‫سأكون حرًا وأذهب أينما أشاء.‬ 20 00:01:30,125 --> 00:01:32,583 ‫ظننت أن الدجاج لا يطير.‬ 21 00:01:32,666 --> 00:01:34,708 ‫لا يمكنك افتراض ذلك.‬ 22 00:01:34,791 --> 00:01:37,041 ‫الإيمان مهم.‬ 23 00:01:37,125 --> 00:01:38,708 ‫لا يمكن للمرء الاستسلام.‬ 24 00:01:40,250 --> 00:01:41,125 ‫"شاكيبيو".‬ 25 00:01:42,125 --> 00:01:45,208 ‫سأقول الكلام نفسه لك.‬ 26 00:01:45,958 --> 00:01:50,708 ‫أليس من المبكر‬ ‫افتراض أنك لا تستطيع مغادرة هذا المكان؟‬ 27 00:01:56,166 --> 00:01:57,791 ‫وصلت الزعيمة.‬ 28 00:01:57,875 --> 00:01:58,791 ‫الزعيمة؟‬ 29 00:02:06,500 --> 00:02:08,250 ‫زعيمة مافيا البيض.‬ 30 00:02:08,916 --> 00:02:10,958 ‫سمعت شائعات.‬ 31 00:02:11,041 --> 00:02:13,458 ‫تسببت في اختفاء عدد لا يُحصى من البيض.‬ 32 00:02:13,541 --> 00:02:15,916 ‫إنها كائن يغطّى الدم معظم جسدها.‬ 33 00:02:16,916 --> 00:02:19,416 ‫إنها مجرد عجّة.‬ 34 00:02:19,916 --> 00:02:22,625 ‫لا، ليست مجرد عجّة.‬ 35 00:02:22,708 --> 00:02:26,041 ‫بل عجّة صقلّية.‬ 36 00:02:26,125 --> 00:02:28,333 ‫وإنها من مافيا البيض في النهاية.‬ 37 00:02:28,416 --> 00:02:30,708 ‫يختفي كل من يعارض الزعيمة.‬ 38 00:02:30,791 --> 00:02:32,958 ‫ويصبح جزءًا من الزعيمة.‬ 39 00:02:33,041 --> 00:02:33,916 ‫"بيو"؟‬ 40 00:02:34,416 --> 00:02:39,041 ‫تجرّأتم كثيرًا لدرجة السرقة منا.‬ 41 00:02:39,625 --> 00:02:41,416 ‫لم نسرق شيئًا.‬ 42 00:02:41,500 --> 00:02:42,916 ‫كاذب!‬ 43 00:02:43,000 --> 00:02:45,333 ‫كذبة فاشلة.‬ 44 00:02:45,833 --> 00:02:49,750 ‫أتعرف أنا مُكوّنة من كم بيضة؟‬ 45 00:02:49,833 --> 00:02:51,208 ‫من يأبه؟‬ 46 00:02:53,833 --> 00:02:55,666 ‫دعيني أسألك أنا.‬ 47 00:02:55,750 --> 00:02:57,375 ‫إن سرقنا المادة،‬ 48 00:02:58,291 --> 00:03:00,375 ‫فأين هي الآن؟‬ 49 00:03:00,458 --> 00:03:01,375 ‫معك حق.‬ 50 00:03:06,500 --> 00:03:07,833 ‫ما هذا؟‬ 51 00:03:07,916 --> 00:03:09,583 ‫كيف…؟‬ 52 00:03:09,666 --> 00:03:11,791 ‫لا أدري.‬ 53 00:03:13,416 --> 00:03:15,083 ‫يسحبها شيء.‬ 54 00:03:16,125 --> 00:03:18,416 ‫أظن أنني أعرف ما هو.‬ 55 00:03:20,541 --> 00:03:22,166 ‫هم…‬ 56 00:03:22,666 --> 00:03:24,625 ‫اتبعوها!‬ 57 00:03:26,083 --> 00:03:30,250 ‫اتبعوها وسنعرف المجرم الحقيقي.‬ 58 00:03:30,833 --> 00:03:31,708 ‫لكن…‬ 59 00:03:32,458 --> 00:03:33,416 ‫إننا خائفان.‬ 60 00:03:33,500 --> 00:03:37,708 ‫أظن أن لا يمكننا الاعتماد سوى على واحد.‬ 61 00:03:38,333 --> 00:03:40,791 ‫تصبحون على خير.‬ 62 00:03:41,541 --> 00:03:43,625 ‫هيا بنا إذًا.‬ 63 00:03:44,125 --> 00:03:48,208 ‫إن وجدت المجرم واستعدت المادة،‬ 64 00:03:48,291 --> 00:03:50,625 ‫فسأسامحكم كلكم.‬ 65 00:03:52,166 --> 00:03:55,583 ‫لكن إن هربت،‬ 66 00:03:55,666 --> 00:03:59,208 ‫فسأعثر عليك وألتهمك.‬ 67 00:04:00,083 --> 00:04:03,041 ‫- دجاجة شهية مقرمشة…‬ ‫- "بيو"؟‬ 68 00:04:06,458 --> 00:04:09,083 ‫وسأخلطكم.‬ 69 00:04:10,625 --> 00:04:12,125 ‫لا أرشّح ذلك.‬ 70 00:04:12,875 --> 00:04:14,166 ‫أنا فاسدة.‬ 71 00:04:19,000 --> 00:04:19,833 ‫"غوديتاما"!‬ 72 00:04:21,708 --> 00:04:23,833 ‫أتدحرج.‬ 73 00:04:23,916 --> 00:04:26,125 ‫فلنر ما سيحصل.‬ 74 00:04:31,416 --> 00:04:32,958 ‫كانت هنا، صحيح؟‬ 75 00:04:33,625 --> 00:04:36,291 ‫بناءً على المعلومة التي وردتنا،‬ ‫رأى أحدهم بيضة تتحرك.‬ 76 00:04:36,375 --> 00:04:38,083 ‫أظن أنها في مكان ما هنا.‬ 77 00:04:41,125 --> 00:04:41,958 ‫ماذا؟‬ 78 00:04:46,583 --> 00:04:47,416 ‫"بيو"!‬ 79 00:04:49,041 --> 00:04:51,166 ‫مهلًا! ثمة شيء في المزراب!‬ 80 00:05:01,625 --> 00:05:02,458 ‫"بيو"؟‬ 81 00:05:04,375 --> 00:05:06,333 ‫"بيو"!‬ 82 00:05:07,333 --> 00:05:09,750 ‫هذا مطعم صيني.‬ 83 00:05:19,791 --> 00:05:21,041 ‫ما هذا المكان؟‬ 84 00:05:24,416 --> 00:05:25,541 ‫ابق متيقظًا.‬ 85 00:05:29,250 --> 00:05:30,125 ‫فهمت.‬ 86 00:05:32,500 --> 00:05:34,125 ‫إنهم الأعداء.‬ 87 00:05:35,333 --> 00:05:38,166 ‫ثلاثة آلاف عام من تاريخ الطهي الصيني‬ 88 00:05:38,250 --> 00:05:41,875 ‫أنتجت روحًا شريرة شرّها يفوق شر مافيا البيض.‬ 89 00:05:47,791 --> 00:05:49,250 ‫سأعود إلى الداخل.‬ 90 00:05:49,958 --> 00:05:50,958 ‫انتظري عندك!‬ 91 00:05:52,750 --> 00:05:53,583 ‫ماذا؟‬ 92 00:05:53,666 --> 00:05:55,750 ‫لا تجعلي الضوء ساطعًا.‬ 93 00:05:56,958 --> 00:06:01,291 ‫سأُحرج إن رأيت جسدي الشفاف.‬ 94 00:06:01,375 --> 00:06:03,208 ‫ليست مخيفة بتاتًا.‬ 95 00:06:03,875 --> 00:06:08,750 ‫لا، بيض القرن هذا‬ ‫هو المجرم الحقيقي الذي سرق المادة.‬ 96 00:06:08,833 --> 00:06:10,333 ‫لا تنخدعي بمظاهرهم.‬ 97 00:06:10,416 --> 00:06:11,916 ‫"مواد"؟‬ 98 00:06:12,000 --> 00:06:15,750 ‫ماذا تقصدين بذلك؟‬ 99 00:06:16,750 --> 00:06:19,041 ‫يا لجمال الاسترخاء.‬ 100 00:06:19,125 --> 00:06:23,458 ‫لن أعود.‬ 101 00:06:24,208 --> 00:06:27,000 ‫لا تقولي إنكم تستخدمون هذه المادة‬ ‫لإعداد بيض القرن؟‬ 102 00:06:27,583 --> 00:06:29,208 ‫ذلك صحيح.‬ 103 00:06:29,291 --> 00:06:30,666 ‫المجففات…‬ 104 00:06:30,750 --> 00:06:32,875 ‫مهمة…‬ 105 00:06:32,958 --> 00:06:34,166 ‫لإعداد بيض القرن.‬ 106 00:06:34,250 --> 00:06:35,125 ‫"بيو"؟‬ 107 00:06:36,041 --> 00:06:37,083 ‫"غوديتاما"!‬ 108 00:06:38,083 --> 00:06:39,541 ‫هذا لطيف جدًا.‬ 109 00:06:40,125 --> 00:06:41,458 ‫لا!‬ 110 00:06:42,500 --> 00:06:47,125 ‫إن بقيت هنا لـ40 يومًا،‬ ‫فستتحولين إلى بيضة قرن.‬ 111 00:06:47,708 --> 00:06:50,833 ‫ماذا؟ ذلك أطول من وقت السلق.‬ 112 00:06:51,333 --> 00:06:53,166 ‫نحن بيض القرن…‬ 113 00:06:53,250 --> 00:06:55,958 ‫منطوون.‬ 114 00:06:57,708 --> 00:06:59,750 ‫لا نريد أن نكبر.‬ 115 00:07:00,333 --> 00:07:02,458 ‫أفهمكم.‬ 116 00:07:05,125 --> 00:07:08,958 ‫المسؤولية؟ الاستقلال؟ يا له من يوم!‬ 117 00:07:09,041 --> 00:07:10,125 ‫ماذا؟‬ 118 00:07:10,916 --> 00:07:15,375 ‫النضوج يعني التأكسد، صحيح؟‬ 119 00:07:15,958 --> 00:07:17,416 ‫حقًا؟‬ 120 00:07:18,000 --> 00:07:21,916 ‫في النهاية، لا أريد أن أعمل.‬ 121 00:07:22,958 --> 00:07:24,875 ‫"لا أريد أن أعمل"؟‬ 122 00:07:24,958 --> 00:07:27,958 ‫مدهش.‬ 123 00:07:28,041 --> 00:07:33,291 ‫مهلًا، إن لم نستعد المادة،‬ ‫فسنكون في ورطة كبيرة.‬ 124 00:07:34,000 --> 00:07:37,333 ‫حقًا؟ سنعيدها إذًا.‬ 125 00:07:37,416 --> 00:07:39,791 ‫- سنعيدها.‬ ‫- سنعيدها.‬ 126 00:07:39,875 --> 00:07:40,708 ‫ماذا؟‬ 127 00:07:41,916 --> 00:07:43,375 ‫استعدناها.‬ 128 00:07:44,833 --> 00:07:46,875 ‫أحسنتم.‬ 129 00:07:47,833 --> 00:07:49,791 ‫عندي طلب.‬ 130 00:07:51,500 --> 00:07:52,625 ‫أيمكنني أخذ كيس؟‬ 131 00:07:52,708 --> 00:07:54,791 ‫تقصد اثنين، صحيح؟‬ 132 00:07:56,000 --> 00:07:58,250 ‫- بالتأكيد، لم لا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 133 00:07:59,166 --> 00:08:00,875 ‫مرحى!‬ 134 00:08:09,666 --> 00:08:12,166 ‫لن أفسد الآن.‬ 135 00:08:12,791 --> 00:08:16,750 ‫صلصة الصويا.‬ 136 00:08:17,375 --> 00:08:19,833 ‫لست متأكدة من ذلك.‬ 137 00:08:19,916 --> 00:08:22,666 ‫هذه مجففات.‬ 138 00:08:23,250 --> 00:08:27,666 ‫تحمي الطعام الجاف كأعشاب البحر المقلية‬ ‫من التعرّض للرطوبة.‬ 139 00:08:27,750 --> 00:08:28,791 ‫ماذا؟‬ 140 00:08:29,708 --> 00:08:32,666 ‫لن تمنعكما من التعفن.‬ 141 00:08:32,750 --> 00:08:35,291 ‫ابتكرنا كذبة كبيرة.‬ 142 00:08:35,375 --> 00:08:37,625 ‫نقول إنها تطيل من العمر الافتراضي فنبيعها.‬ 143 00:08:37,708 --> 00:08:40,833 ‫حقًا؟‬ 144 00:08:42,208 --> 00:08:43,916 ‫صلصة الصويا.‬ 145 00:08:44,416 --> 00:08:47,458 ‫يا للهول!‬ 146 00:08:47,541 --> 00:08:48,500 ‫ماذا؟‬ 147 00:08:48,583 --> 00:08:50,541 ‫لماذا تعمل؟‬ 148 00:08:52,041 --> 00:08:54,416 ‫يُقال إن المرض أو الصحة مكانهما العقل.‬ 149 00:08:54,500 --> 00:08:57,375 ‫هل الأمر بهذه البساطة؟‬ 150 00:09:00,166 --> 00:09:03,041 ‫أراكما لاحقًا يا "غوديتاما" و"شاكيبيو".‬ 151 00:09:04,666 --> 00:09:06,875 ‫لن أنسى هذه الليلة.‬ 152 00:09:10,583 --> 00:09:13,791 ‫لا يبدو أن المادة تنفع "المسلوقة".‬ 153 00:09:17,208 --> 00:09:18,750 ‫وجدناك أخيرًا.‬ 154 00:09:21,250 --> 00:09:22,291 ‫"غوديتاما"!‬ 155 00:09:24,958 --> 00:09:27,375 ‫وجدناها، البيضة المتحركة.‬ 156 00:09:28,291 --> 00:09:32,333 ‫ماذا؟ ليست بيضة نيئة عادية، صحيح؟‬ 157 00:09:32,833 --> 00:09:33,875 ‫صحيح.‬ 158 00:09:35,125 --> 00:09:36,125 ‫حسنًا.‬ 159 00:09:43,083 --> 00:09:44,958 ‫يمكنني العودة إلى البيت أخيرًا.‬ 160 00:09:45,041 --> 00:09:46,708 ‫فلنعد إلى المكتب.‬ 161 00:09:48,041 --> 00:09:49,208 ‫حقًا؟‬ 162 00:09:50,708 --> 00:09:51,541 ‫هيا بنا.‬ 163 00:09:53,000 --> 00:09:55,000 ‫"غوديتاما"! لا!‬ 164 00:09:57,583 --> 00:10:00,458 ‫"غوديتاما"! لا!‬ 165 00:10:12,791 --> 00:10:14,791 ‫ويحي! لقد اختفى.‬ 166 00:10:14,875 --> 00:10:16,708 ‫رمز أمي.‬ 167 00:10:17,583 --> 00:10:18,833 ‫هل…‬ 168 00:10:20,750 --> 00:10:23,583 ‫بالتأكيد سقط مني هناك.‬ 169 00:10:24,375 --> 00:10:25,541 ‫يجب أن أسرع.‬ 170 00:11:05,166 --> 00:11:07,375 ‫ترجمة "نورهان المر"‬