1
00:00:06,000 --> 00:00:11,583
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:14,833 --> 00:00:17,291
GUDETAMA ZSENIÁLIS KALANDJA
3
00:00:20,666 --> 00:00:22,416
Késnek.
4
00:00:23,916 --> 00:00:27,666
Nem viselkedhetsz így előttük.
5
00:00:28,958 --> 00:00:31,666
De ha nem kapjuk meg hamarosan az anyagot,
6
00:00:33,041 --> 00:00:34,541
bajban leszünk.
7
00:00:34,625 --> 00:00:36,916
Ezek alvilági bűnözők,
8
00:00:38,375 --> 00:00:43,833
ha így beszélsz velük,
tesznek róla, hogy nyomod vesszen.
9
00:00:48,625 --> 00:00:49,833
Megjöttek.
10
00:01:00,500 --> 00:01:02,083
Essünk túl rajta!
11
00:01:20,416 --> 00:01:22,666
Előbb adjátok ide azt, amiért jöttem!
12
00:01:23,250 --> 00:01:25,666
Elhoztuk a szójaszószt.
13
00:01:25,750 --> 00:01:27,083
Ez az!
14
00:01:28,000 --> 00:01:32,250
Ha azt megszerezzük,
leállíthatjuk a romlásodat.
15
00:01:33,458 --> 00:01:35,166
Guretama ezt mondta nekünk.
16
00:01:35,958 --> 00:01:40,708
Van egy varázsszer, ami megakadályozza,
hogy megromoljon az étel.
17
00:01:41,291 --> 00:01:42,500
Az kell nekünk.
18
00:01:42,583 --> 00:01:45,541
De azok, akik árulják,
19
00:01:46,125 --> 00:01:49,833
veszélyes, alvilági bűnözők.
20
00:01:51,000 --> 00:01:53,208
Veszélyes alakok, mi?
21
00:01:53,291 --> 00:01:54,958
Van szójaszószod?
22
00:01:55,541 --> 00:01:56,833
Nincs, de…
23
00:01:58,250 --> 00:01:59,500
Most szerzek.
24
00:02:00,250 --> 00:02:02,583
Ha megromlasz, nem találkozol anyával.
25
00:02:03,500 --> 00:02:07,500
És szeretnéd,
ha majd megfőznének, nem, Gudetama?
26
00:02:11,166 --> 00:02:12,083
Itt várj!
27
00:02:13,666 --> 00:02:14,541
Megállni!
28
00:02:17,750 --> 00:02:19,333
Ha a közelükbe kerülsz,
29
00:02:20,500 --> 00:02:22,416
megégeted magad.
30
00:02:23,583 --> 00:02:26,458
Égés? Én nem bírom a forróságot!
31
00:02:27,041 --> 00:02:31,166
Nem, ezt nem szó szerint kell érteni.
32
00:02:31,250 --> 00:02:33,208
Különös a külsőd.
33
00:02:36,208 --> 00:02:38,291
Ki vagy te?
34
00:02:39,500 --> 00:02:40,708
Kemény Tojás vagyok.
35
00:02:41,541 --> 00:02:44,083
Tizenöt percen át főztek,
36
00:02:44,166 --> 00:02:47,500
ettől megkeményedett a testem és a lelkem.
37
00:02:48,791 --> 00:02:50,041
Tényleg kemény vagy.
38
00:02:51,458 --> 00:02:54,125
Az a lényeg, hogy maradj távol tőlük!
39
00:02:54,750 --> 00:02:57,125
Az a sötét Maffia tojás,
40
00:02:57,208 --> 00:03:00,250
a tojásmaffia egyik főmuftija,
akitől minden tojás retteg.
41
00:03:01,583 --> 00:03:03,958
Tojásmaffia?
42
00:03:04,041 --> 00:03:07,458
Ha az utukba kerülsz,
nem csak megégeted magad.
43
00:03:08,291 --> 00:03:10,666
- Ropogósra sütnek.
- Ropogósra?
44
00:03:13,833 --> 00:03:15,000
Elmentek.
45
00:03:20,041 --> 00:03:21,125
Mi a fene?
46
00:03:33,250 --> 00:03:34,333
Itt valami bűzlik.
47
00:03:46,750 --> 00:03:47,958
Mi az?
48
00:03:51,000 --> 00:03:52,250
Jaj, ne!
49
00:03:52,958 --> 00:03:55,333
Egyre romlottabb leszel!
50
00:04:00,166 --> 00:04:02,125
Meddig szaglászol még?
51
00:04:03,500 --> 00:04:04,833
Egész tűrhető.
52
00:04:07,791 --> 00:04:12,208
Ha a hűtőben maradtál volna, Gudetama,
53
00:04:12,708 --> 00:04:15,375
eddig már egy fogás része lehetnél.
54
00:04:17,000 --> 00:04:21,125
De elhívtalak,
hogy keresd meg velem anyát, így…
55
00:04:22,166 --> 00:04:23,458
Ez igaz.
56
00:04:23,541 --> 00:04:24,458
Ugye?
57
00:04:25,750 --> 00:04:26,916
Ebben az esetben
58
00:04:27,750 --> 00:04:30,458
nincs más választásotok.
Kell nektek a cucc.
59
00:04:30,541 --> 00:04:33,208
- Csak egy módon juthattok hozzá.
- Hogyan?
60
00:04:33,791 --> 00:04:36,083
Úgy, ahogy megszerzed valaki szívét.
61
00:04:36,708 --> 00:04:39,625
Ha kell neked, elrabolod.
62
00:04:41,916 --> 00:04:44,083
Ez a tojásmaffia rejtekhelye?
63
00:04:45,375 --> 00:04:48,875
A menő kabalánál van a bejárat.
64
00:04:48,958 --> 00:04:50,125
„Menő”?
65
00:04:51,916 --> 00:04:52,875
Odabent van.
66
00:04:54,166 --> 00:04:55,958
Ez kicsit sem menő.
67
00:04:57,666 --> 00:04:59,750
Kövessetek! Gurulok.
68
00:05:01,000 --> 00:05:02,833
Gurulok.
69
00:05:07,083 --> 00:05:07,916
Mi ez?
70
00:05:12,041 --> 00:05:12,916
Menjünk!
71
00:05:15,583 --> 00:05:17,541
Biztos nem esik bajunk?
72
00:05:18,125 --> 00:05:19,458
Legyetek óvatosak!
73
00:05:20,000 --> 00:05:22,916
Behatolunk a fenevad barlangjába.
74
00:05:24,583 --> 00:05:26,083
Ez a tojásalvilág.
75
00:05:29,666 --> 00:05:30,750
Az alvilág?
76
00:05:31,583 --> 00:05:33,666
Itt feltűnik, ha valaki mai csirke.
77
00:05:46,583 --> 00:05:50,708
Vajon mi volt előbb? A tojás ?
78
00:05:50,791 --> 00:05:55,083
Vagy netán a csirke ?
79
00:05:55,166 --> 00:06:01,750
Ne keresd erre a választ
Hisz úgysem találod
80
00:06:02,916 --> 00:06:08,000
Inkább pihenj egyet ma este !
81
00:06:08,083 --> 00:06:11,166
Nyugodtan lustálkodj
82
00:06:11,250 --> 00:06:16,458
Legyen az reggel, nappal vagy éj
83
00:06:16,541 --> 00:06:21,000
Lustizni mindig ér
84
00:06:40,750 --> 00:06:42,541
Milyen sok gudetama van itt!
85
00:06:50,375 --> 00:06:51,583
A jégzsinórod!
86
00:06:53,166 --> 00:06:54,625
Ne!
87
00:06:55,541 --> 00:06:57,125
Ne!
88
00:06:59,458 --> 00:07:01,708
A különteremben van a főhadiszállásuk.
89
00:07:02,208 --> 00:07:04,041
Ott az oda vezető ajtó.
90
00:07:05,666 --> 00:07:09,875
Az L-méretű,
nettó 60 grammot nyomó gudetama mögött.
91
00:07:10,458 --> 00:07:11,541
Mit tegyünk?
92
00:07:15,000 --> 00:07:15,833
Nézzétek!
93
00:07:20,708 --> 00:07:21,958
Jössz már?
94
00:07:32,125 --> 00:07:34,125
Gurulok.
95
00:07:41,791 --> 00:07:43,041
Nézzetek le!
96
00:07:43,125 --> 00:07:43,958
Csip!
97
00:07:46,958 --> 00:07:50,041
Ha sikerül szerezned egy olyat,
nem romlasz meg.
98
00:07:50,750 --> 00:07:52,416
Hogy szerezhetnénk meg?
99
00:07:52,958 --> 00:07:55,041
- Szójaszósz!
- Hagyd abba!
100
00:07:55,125 --> 00:07:57,166
„Hogy szerezhetnénk meg”?
101
00:07:57,708 --> 00:08:01,333
A kezedben van a válasz.
102
00:08:02,833 --> 00:08:03,916
A jégzsinór?
103
00:08:04,458 --> 00:08:07,625
Nem minden fogáshoz jó,
de tele van tápanyagokkal.
104
00:08:07,708 --> 00:08:11,666
Most hasznos lesz.
Leeresztheted vele Gudetamát,
105
00:08:12,291 --> 00:08:14,500
és titokban ellophatja a cuccot.
106
00:08:14,583 --> 00:08:15,750
Micsoda?
107
00:08:15,833 --> 00:08:18,083
Az túl veszélyes.
108
00:08:19,333 --> 00:08:20,333
Értem.
109
00:08:21,000 --> 00:08:27,000
De ha nem teszel semmit,
mert félsz attól, ami még meg sem történt,
110
00:08:27,833 --> 00:08:29,208
akár meg is romolhatsz.
111
00:08:30,541 --> 00:08:33,791
Rajta! Vágjunk bele!
112
00:08:34,458 --> 00:08:38,208
A megromlás az élet része.
113
00:08:38,291 --> 00:08:41,833
Ebbe a sorsba is bele lehet törődni.
114
00:08:43,000 --> 00:08:45,708
Most ezt mondod, de…
115
00:08:49,791 --> 00:08:50,625
Mi van?
116
00:08:50,708 --> 00:08:52,666
Semmi.
117
00:08:53,250 --> 00:08:54,083
Mi a baj?
118
00:08:54,708 --> 00:08:59,125
Szerintem te is kezdesz megromlani,
Kemény Tojás.
119
00:08:59,208 --> 00:09:00,041
Tessék?
120
00:09:02,541 --> 00:09:04,000
Ne butáskodj!
121
00:09:04,583 --> 00:09:08,458
Amikor az előbb
neked ütköztem, megéreztem.
122
00:09:09,291 --> 00:09:10,625
Kénszagod volt.
123
00:09:13,250 --> 00:09:14,125
Fuj!
124
00:09:14,208 --> 00:09:17,041
Mi? Az nem lehet.
125
00:09:17,541 --> 00:09:19,375
Szimat.
126
00:09:20,000 --> 00:09:20,875
Undi!
127
00:09:20,958 --> 00:09:22,791
Mikor főztek meg?
128
00:09:23,791 --> 00:09:25,041
Öt napja.
129
00:09:25,125 --> 00:09:29,416
A főtt tojáson nem látszik, hogy romlott.
130
00:09:30,000 --> 00:09:34,000
Komolyan? Akkor nincs más választásunk.
131
00:09:40,208 --> 00:09:44,791
Szójaszósz.
132
00:09:46,000 --> 00:09:49,291
Két tasakkal hozz! Nekem is jusson egy!
133
00:09:49,916 --> 00:09:51,083
Szójaszósz.
134
00:09:54,625 --> 00:09:55,500
Hűha!
135
00:10:00,458 --> 00:10:01,958
Igen, ez az.
136
00:10:06,416 --> 00:10:07,541
Gudetama!
137
00:10:08,333 --> 00:10:09,166
Mi van?
138
00:10:23,166 --> 00:10:24,500
A cucc!
139
00:10:28,208 --> 00:10:30,625
Mi nem csináltunk semmit.
140
00:10:30,708 --> 00:10:34,750
Ezt majd próbáld bemesélni a főnöknek!
141
00:10:34,833 --> 00:10:35,875
Várj!
142
00:10:37,583 --> 00:10:41,375
Most mit tegyünk?
Ha így haladunk, sosem találjuk meg anyát.
143
00:10:45,666 --> 00:10:47,416
Szójaszószt akarok.
144
00:11:38,625 --> 00:11:41,458
A feliratot fordította: Péter Orsolya