1 00:00:06,000 --> 00:00:11,583 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:14,833 --> 00:00:17,291 GUDETAMA ZSENIÁLIS KALANDJA 3 00:00:20,666 --> 00:00:22,416 Késnek. 4 00:00:23,916 --> 00:00:27,666 Nem viselkedhetsz így előttük. 5 00:00:28,958 --> 00:00:31,666 De ha nem kapjuk meg hamarosan az anyagot, 6 00:00:33,041 --> 00:00:34,541 bajban leszünk. 7 00:00:34,625 --> 00:00:36,916 Ezek alvilági bűnözők, 8 00:00:38,375 --> 00:00:43,833 ha így beszélsz velük, tesznek róla, hogy nyomod vesszen. 9 00:00:48,625 --> 00:00:49,833 Megjöttek. 10 00:01:00,500 --> 00:01:02,083 Essünk túl rajta! 11 00:01:20,416 --> 00:01:22,666 Előbb adjátok ide azt, amiért jöttem! 12 00:01:23,250 --> 00:01:25,666 Elhoztuk a szójaszószt. 13 00:01:25,750 --> 00:01:27,083 Ez az! 14 00:01:28,000 --> 00:01:32,250 Ha azt megszerezzük, leállíthatjuk a romlásodat. 15 00:01:33,458 --> 00:01:35,166 Guretama ezt mondta nekünk. 16 00:01:35,958 --> 00:01:40,708 Van egy varázsszer, ami megakadályozza, hogy megromoljon az étel. 17 00:01:41,291 --> 00:01:42,500 Az kell nekünk. 18 00:01:42,583 --> 00:01:45,541 De azok, akik árulják, 19 00:01:46,125 --> 00:01:49,833 veszélyes, alvilági bűnözők. 20 00:01:51,000 --> 00:01:53,208 Veszélyes alakok, mi? 21 00:01:53,291 --> 00:01:54,958 Van szójaszószod? 22 00:01:55,541 --> 00:01:56,833 Nincs, de… 23 00:01:58,250 --> 00:01:59,500 Most szerzek. 24 00:02:00,250 --> 00:02:02,583 Ha megromlasz, nem találkozol anyával. 25 00:02:03,500 --> 00:02:07,500 És szeretnéd, ha majd megfőznének, nem, Gudetama? 26 00:02:11,166 --> 00:02:12,083 Itt várj! 27 00:02:13,666 --> 00:02:14,541 Megállni! 28 00:02:17,750 --> 00:02:19,333 Ha a közelükbe kerülsz, 29 00:02:20,500 --> 00:02:22,416 megégeted magad. 30 00:02:23,583 --> 00:02:26,458 Égés? Én nem bírom a forróságot! 31 00:02:27,041 --> 00:02:31,166 Nem, ezt nem szó szerint kell érteni. 32 00:02:31,250 --> 00:02:33,208 Különös a külsőd. 33 00:02:36,208 --> 00:02:38,291 Ki vagy te? 34 00:02:39,500 --> 00:02:40,708 Kemény Tojás vagyok. 35 00:02:41,541 --> 00:02:44,083 Tizenöt percen át főztek, 36 00:02:44,166 --> 00:02:47,500 ettől megkeményedett a testem és a lelkem. 37 00:02:48,791 --> 00:02:50,041 Tényleg kemény vagy. 38 00:02:51,458 --> 00:02:54,125 Az a lényeg, hogy maradj távol tőlük! 39 00:02:54,750 --> 00:02:57,125 Az a sötét Maffia tojás, 40 00:02:57,208 --> 00:03:00,250 a tojásmaffia egyik főmuftija, akitől minden tojás retteg. 41 00:03:01,583 --> 00:03:03,958 Tojásmaffia? 42 00:03:04,041 --> 00:03:07,458 Ha az utukba kerülsz, nem csak megégeted magad. 43 00:03:08,291 --> 00:03:10,666 - Ropogósra sütnek. - Ropogósra? 44 00:03:13,833 --> 00:03:15,000 Elmentek. 45 00:03:20,041 --> 00:03:21,125 Mi a fene? 46 00:03:33,250 --> 00:03:34,333 Itt valami bűzlik. 47 00:03:46,750 --> 00:03:47,958 Mi az? 48 00:03:51,000 --> 00:03:52,250 Jaj, ne! 49 00:03:52,958 --> 00:03:55,333 Egyre romlottabb leszel! 50 00:04:00,166 --> 00:04:02,125 Meddig szaglászol még? 51 00:04:03,500 --> 00:04:04,833 Egész tűrhető. 52 00:04:07,791 --> 00:04:12,208 Ha a hűtőben maradtál volna, Gudetama, 53 00:04:12,708 --> 00:04:15,375 eddig már egy fogás része lehetnél. 54 00:04:17,000 --> 00:04:21,125 De elhívtalak, hogy keresd meg velem anyát, így… 55 00:04:22,166 --> 00:04:23,458 Ez igaz. 56 00:04:23,541 --> 00:04:24,458 Ugye? 57 00:04:25,750 --> 00:04:26,916 Ebben az esetben 58 00:04:27,750 --> 00:04:30,458 nincs más választásotok. Kell nektek a cucc. 59 00:04:30,541 --> 00:04:33,208 - Csak egy módon juthattok hozzá. - Hogyan? 60 00:04:33,791 --> 00:04:36,083 Úgy, ahogy megszerzed valaki szívét. 61 00:04:36,708 --> 00:04:39,625 Ha kell neked, elrabolod. 62 00:04:41,916 --> 00:04:44,083 Ez a tojásmaffia rejtekhelye? 63 00:04:45,375 --> 00:04:48,875 A menő kabalánál van a bejárat. 64 00:04:48,958 --> 00:04:50,125 „Menő”? 65 00:04:51,916 --> 00:04:52,875 Odabent van. 66 00:04:54,166 --> 00:04:55,958 Ez kicsit sem menő. 67 00:04:57,666 --> 00:04:59,750 Kövessetek! Gurulok. 68 00:05:01,000 --> 00:05:02,833 Gurulok. 69 00:05:07,083 --> 00:05:07,916 Mi ez? 70 00:05:12,041 --> 00:05:12,916 Menjünk! 71 00:05:15,583 --> 00:05:17,541 Biztos nem esik bajunk? 72 00:05:18,125 --> 00:05:19,458 Legyetek óvatosak! 73 00:05:20,000 --> 00:05:22,916 Behatolunk a fenevad barlangjába. 74 00:05:24,583 --> 00:05:26,083 Ez a tojásalvilág. 75 00:05:29,666 --> 00:05:30,750 Az alvilág? 76 00:05:31,583 --> 00:05:33,666 Itt feltűnik, ha valaki mai csirke. 77 00:05:46,583 --> 00:05:50,708 Vajon mi volt előbb? A tojás ? 78 00:05:50,791 --> 00:05:55,083 Vagy netán a csirke ? 79 00:05:55,166 --> 00:06:01,750 Ne keresd erre a választ Hisz úgysem találod 80 00:06:02,916 --> 00:06:08,000 Inkább pihenj egyet ma este ! 81 00:06:08,083 --> 00:06:11,166 Nyugodtan lustálkodj 82 00:06:11,250 --> 00:06:16,458 Legyen az reggel, nappal vagy éj 83 00:06:16,541 --> 00:06:21,000 Lustizni mindig ér 84 00:06:40,750 --> 00:06:42,541 Milyen sok gudetama van itt! 85 00:06:50,375 --> 00:06:51,583 A jégzsinórod! 86 00:06:53,166 --> 00:06:54,625 Ne! 87 00:06:55,541 --> 00:06:57,125 Ne! 88 00:06:59,458 --> 00:07:01,708 A különteremben van a főhadiszállásuk. 89 00:07:02,208 --> 00:07:04,041 Ott az oda vezető ajtó. 90 00:07:05,666 --> 00:07:09,875 Az L-méretű, nettó 60 grammot nyomó gudetama mögött. 91 00:07:10,458 --> 00:07:11,541 Mit tegyünk? 92 00:07:15,000 --> 00:07:15,833 Nézzétek! 93 00:07:20,708 --> 00:07:21,958 Jössz már? 94 00:07:32,125 --> 00:07:34,125 Gurulok. 95 00:07:41,791 --> 00:07:43,041 Nézzetek le! 96 00:07:43,125 --> 00:07:43,958 Csip! 97 00:07:46,958 --> 00:07:50,041 Ha sikerül szerezned egy olyat, nem romlasz meg. 98 00:07:50,750 --> 00:07:52,416 Hogy szerezhetnénk meg? 99 00:07:52,958 --> 00:07:55,041 - Szójaszósz! - Hagyd abba! 100 00:07:55,125 --> 00:07:57,166 „Hogy szerezhetnénk meg”? 101 00:07:57,708 --> 00:08:01,333 A kezedben van a válasz. 102 00:08:02,833 --> 00:08:03,916 A jégzsinór? 103 00:08:04,458 --> 00:08:07,625 Nem minden fogáshoz jó, de tele van tápanyagokkal. 104 00:08:07,708 --> 00:08:11,666 Most hasznos lesz. Leeresztheted vele Gudetamát, 105 00:08:12,291 --> 00:08:14,500 és titokban ellophatja a cuccot. 106 00:08:14,583 --> 00:08:15,750 Micsoda? 107 00:08:15,833 --> 00:08:18,083 Az túl veszélyes. 108 00:08:19,333 --> 00:08:20,333 Értem. 109 00:08:21,000 --> 00:08:27,000 De ha nem teszel semmit, mert félsz attól, ami még meg sem történt, 110 00:08:27,833 --> 00:08:29,208 akár meg is romolhatsz. 111 00:08:30,541 --> 00:08:33,791 Rajta! Vágjunk bele! 112 00:08:34,458 --> 00:08:38,208 A megromlás az élet része. 113 00:08:38,291 --> 00:08:41,833 Ebbe a sorsba is bele lehet törődni. 114 00:08:43,000 --> 00:08:45,708 Most ezt mondod, de… 115 00:08:49,791 --> 00:08:50,625 Mi van? 116 00:08:50,708 --> 00:08:52,666 Semmi. 117 00:08:53,250 --> 00:08:54,083 Mi a baj? 118 00:08:54,708 --> 00:08:59,125 Szerintem te is kezdesz megromlani, Kemény Tojás. 119 00:08:59,208 --> 00:09:00,041 Tessék? 120 00:09:02,541 --> 00:09:04,000 Ne butáskodj! 121 00:09:04,583 --> 00:09:08,458 Amikor az előbb neked ütköztem, megéreztem. 122 00:09:09,291 --> 00:09:10,625 Kénszagod volt. 123 00:09:13,250 --> 00:09:14,125 Fuj! 124 00:09:14,208 --> 00:09:17,041 Mi? Az nem lehet. 125 00:09:17,541 --> 00:09:19,375 Szimat. 126 00:09:20,000 --> 00:09:20,875 Undi! 127 00:09:20,958 --> 00:09:22,791 Mikor főztek meg? 128 00:09:23,791 --> 00:09:25,041 Öt napja. 129 00:09:25,125 --> 00:09:29,416 A főtt tojáson nem látszik, hogy romlott. 130 00:09:30,000 --> 00:09:34,000 Komolyan? Akkor nincs más választásunk. 131 00:09:40,208 --> 00:09:44,791 Szójaszósz. 132 00:09:46,000 --> 00:09:49,291 Két tasakkal hozz! Nekem is jusson egy! 133 00:09:49,916 --> 00:09:51,083 Szójaszósz. 134 00:09:54,625 --> 00:09:55,500 Hűha! 135 00:10:00,458 --> 00:10:01,958 Igen, ez az. 136 00:10:06,416 --> 00:10:07,541 Gudetama! 137 00:10:08,333 --> 00:10:09,166 Mi van? 138 00:10:23,166 --> 00:10:24,500 A cucc! 139 00:10:28,208 --> 00:10:30,625 Mi nem csináltunk semmit. 140 00:10:30,708 --> 00:10:34,750 Ezt majd próbáld bemesélni a főnöknek! 141 00:10:34,833 --> 00:10:35,875 Várj! 142 00:10:37,583 --> 00:10:41,375 Most mit tegyünk? Ha így haladunk, sosem találjuk meg anyát. 143 00:10:45,666 --> 00:10:47,416 Szójaszószt akarok. 144 00:11:38,625 --> 00:11:41,458 A feliratot fordította: Péter Orsolya