1 00:00:14,833 --> 00:00:17,291 ‫"غوديتاما: مغامرة البيضة والكتكوت"‬ 2 00:00:20,666 --> 00:00:22,416 ‫تأخروا.‬ 3 00:00:23,875 --> 00:00:27,625 ‫لا تتصرف هكذا أمامهم.‬ 4 00:00:28,958 --> 00:00:31,666 ‫لكن إن لم نتحصّل على المادة قريبًا،‬ 5 00:00:33,041 --> 00:00:34,541 ‫فسنكون في ورطة.‬ 6 00:00:34,625 --> 00:00:36,916 ‫إنهم من عالم الجريمة.‬ 7 00:00:38,375 --> 00:00:41,375 ‫إن تعاملت معهم على هذا الأساس‬ 8 00:00:42,000 --> 00:00:43,833 ‫فسينهون حياتك.‬ 9 00:00:48,625 --> 00:00:49,833 ‫وصلوا.‬ 10 00:01:00,500 --> 00:01:02,083 ‫فلننته من هذا الموضوع.‬ 11 00:01:20,916 --> 00:01:22,666 ‫أعطني ما أتيت من أجله.‬ 12 00:01:23,250 --> 00:01:25,666 ‫لدينا صلصة الصويا.‬ 13 00:01:25,750 --> 00:01:27,083 ‫وجدتها!‬ 14 00:01:28,000 --> 00:01:32,250 ‫ما إن نأخذ المادة سيمكننا وقف تعفنك.‬ 15 00:01:33,458 --> 00:01:35,166 ‫ذلك ما أخبرنا به "غوريتاما".‬ 16 00:01:35,958 --> 00:01:40,708 ‫ثمة مواد تُستخدم أشبه بالسحر،‬ ‫تمنع الطعام من أن يفسد.‬ 17 00:01:41,291 --> 00:01:42,500 ‫نريد تلك المواد.‬ 18 00:01:42,583 --> 00:01:45,541 ‫لكن من يبيعونها‬ 19 00:01:46,125 --> 00:01:49,833 ‫رجال خطيرين من عالم الجريمة.‬ 20 00:01:51,000 --> 00:01:53,208 ‫رجال خطيرون؟‬ 21 00:01:53,291 --> 00:01:54,958 ‫هل معك صلصة الصويا؟‬ 22 00:01:55,541 --> 00:01:56,833 ‫لا، لكن…‬ 23 00:01:58,250 --> 00:01:59,500 ‫سأحضرها.‬ 24 00:02:00,250 --> 00:02:02,583 ‫إن تعفنت، فلن نرى أمي.‬ 25 00:02:03,500 --> 00:02:07,500 ‫كما أنك تريدين أن تُطهي ذات يوم،‬ ‫صحيح يا "غوديتاما"؟‬ 26 00:02:11,166 --> 00:02:12,083 ‫انتظري هنا.‬ 27 00:02:13,666 --> 00:02:14,541 ‫مهلًا.‬ 28 00:02:17,750 --> 00:02:19,333 ‫إن اقتربت منهم،‬ 29 00:02:20,500 --> 00:02:22,416 ‫فستحترق.‬ 30 00:02:23,583 --> 00:02:26,458 ‫أحترق؟ لا أحب الأشياء الساخنة.‬ 31 00:02:27,041 --> 00:02:31,166 ‫لا، لم أقصد أن تحترق حرفيًا.‬ 32 00:02:31,250 --> 00:02:33,208 ‫تبدين مختلفة.‬ 33 00:02:36,208 --> 00:02:38,291 ‫مهلًا، من أنت؟‬ 34 00:02:39,500 --> 00:02:40,666 ‫أنا "المسلوقة".‬ 35 00:02:41,541 --> 00:02:44,083 ‫بعد 15 دقيقة من غليي،‬ 36 00:02:44,166 --> 00:02:47,500 ‫صرت بيضة متصلّبة جسدًا وروحًا.‬ 37 00:02:48,791 --> 00:02:50,041 ‫إنك صلبة فعلًا.‬ 38 00:02:51,458 --> 00:02:54,125 ‫على كل، ابتعدا عنهم.‬ 39 00:02:54,750 --> 00:02:57,125 ‫تلك هي "البيضة المُتبلة" الشريرة،‬ 40 00:02:57,208 --> 00:03:00,250 ‫عضو في مافيا البيض‬ ‫ويخشاها البيض في كل مكان.‬ 41 00:03:01,583 --> 00:03:03,958 ‫مافيا البيض؟‬ 42 00:03:04,041 --> 00:03:07,458 ‫الاحتراق ينبغي أن يكون آخر همّك‬ ‫إن اقتربت منهم.‬ 43 00:03:08,291 --> 00:03:10,666 ‫- ستُشوى على الفحم.‬ ‫- على الفحم؟‬ 44 00:03:13,833 --> 00:03:15,000 ‫غادروا.‬ 45 00:03:20,041 --> 00:03:21,125 ‫ما هذا؟‬ 46 00:03:33,291 --> 00:03:34,333 ‫ثمة رائحة كريهة.‬ 47 00:03:46,750 --> 00:03:47,958 ‫ما الأمر؟‬ 48 00:03:51,000 --> 00:03:52,250 ‫ويحي!‬ 49 00:03:52,958 --> 00:03:55,333 ‫يزداد تعفنك.‬ 50 00:04:00,166 --> 00:04:02,125 ‫إلى متى ستظلين تشمينني؟‬ 51 00:04:03,500 --> 00:04:04,833 ‫رائحة يعتاد المرء عليها.‬ 52 00:04:07,791 --> 00:04:12,208 ‫لو بقيت في الثلاجة يا "غوديتاما"،‬ 53 00:04:12,708 --> 00:04:15,375 ‫لكنت مطهية الآن.‬ 54 00:04:17,000 --> 00:04:21,125 ‫لكنني دعوتك للبحث عن أمنا، لذا…‬ 55 00:04:22,166 --> 00:04:23,458 ‫معك حق.‬ 56 00:04:23,541 --> 00:04:24,458 ‫أليس كذلك؟‬ 57 00:04:25,750 --> 00:04:26,916 ‫في تلك الحالة،‬ 58 00:04:27,750 --> 00:04:30,458 ‫ليس لديك خيار سوى أخذ تلك المادة.‬ 59 00:04:30,541 --> 00:04:32,000 ‫لا تُوجد سوى طريقة واحدة.‬ 60 00:04:32,083 --> 00:04:33,208 ‫كيف؟‬ 61 00:04:33,791 --> 00:04:36,083 ‫بالطريقة نفسها‬ ‫التي يأسر بها المرء قلب أحدهم.‬ 62 00:04:36,708 --> 00:04:39,625 ‫من يريد شيئًا فليسرقه.‬ 63 00:04:41,916 --> 00:04:44,083 ‫أهذا هو مخبأ مافيا البيض؟‬ 64 00:04:45,375 --> 00:04:48,875 ‫المدخل عند تميمة الخير.‬ 65 00:04:48,958 --> 00:04:50,125 ‫"الخير"؟‬ 66 00:04:51,916 --> 00:04:52,875 ‫هناك.‬ 67 00:04:54,166 --> 00:04:55,958 ‫هذا لا يبشّر بالخير.‬ 68 00:04:57,666 --> 00:04:59,750 ‫اتبعاني. لنتدحرج…‬ 69 00:05:01,000 --> 00:05:02,833 ‫أتدحرج.‬ 70 00:05:12,041 --> 00:05:12,916 ‫هيا.‬ 71 00:05:16,166 --> 00:05:17,625 ‫أسنكون بخير؟‬ 72 00:05:18,125 --> 00:05:19,458 ‫ابقيا متيقظين.‬ 73 00:05:20,083 --> 00:05:22,916 ‫إننا ندخل عش الدبابير.‬ 74 00:05:24,583 --> 00:05:26,083 ‫عالم جرائم البيض.‬ 75 00:05:29,666 --> 00:05:30,750 ‫عالم الجرائم؟‬ 76 00:05:31,583 --> 00:05:33,541 ‫يسهل التعرّف على الكتاكيت.‬ 77 00:05:46,583 --> 00:05:50,708 ‫"أيهما جاء أولًا؟ البيضة؟‬ 78 00:05:50,791 --> 00:05:55,083 ‫أم الدجاجة؟‬ 79 00:05:55,166 --> 00:06:01,750 ‫لا تبحثوا عن أجوبة لا وجود لها‬ 80 00:06:02,916 --> 00:06:08,000 ‫تكاسلوا الليلة‬ 81 00:06:08,083 --> 00:06:11,166 ‫ولا تفعلوا شيئًا‬ 82 00:06:11,250 --> 00:06:16,458 ‫صباحًا ونهارًا وليلًا‬ 83 00:06:16,541 --> 00:06:21,000 ‫تكاسلوا دومًا"‬ 84 00:06:40,750 --> 00:06:42,541 ‫الكثيرون يشبهون "غوديتاما".‬ 85 00:06:50,375 --> 00:06:51,583 ‫كلازتك!‬ 86 00:06:53,166 --> 00:06:54,625 ‫لا.‬ 87 00:06:55,541 --> 00:06:57,125 ‫لا!‬ 88 00:06:59,458 --> 00:07:01,666 ‫مقرّهم الرئيس في غرفة كبار الشخصيات.‬ 89 00:07:02,208 --> 00:07:04,041 ‫عبر ذلك الباب.‬ 90 00:07:05,666 --> 00:07:09,875 ‫هذه "غوديتاما" كبيرة الحجم،‬ ‫بوزن صاف 60 غرامًا.‬ 91 00:07:10,458 --> 00:07:11,541 ‫ماذا علينا أن نفعل؟‬ 92 00:07:15,000 --> 00:07:15,833 ‫هناك.‬ 93 00:07:20,708 --> 00:07:21,958 ‫أتتبعيني؟‬ 94 00:07:32,125 --> 00:07:34,125 ‫أتدحرج.‬ 95 00:07:41,791 --> 00:07:43,041 ‫انظرا إلى الأسفل.‬ 96 00:07:43,125 --> 00:07:43,958 ‫"بيو".‬ 97 00:07:46,958 --> 00:07:50,041 ‫إن أخذت ذلك فلن تفسدي.‬ 98 00:07:50,750 --> 00:07:52,416 ‫وكيف سنأخذه؟‬ 99 00:07:52,958 --> 00:07:55,041 ‫- صلصة الصويا!‬ ‫- كفى!‬ 100 00:07:55,125 --> 00:07:57,166 ‫"كيف سنأخذه"؟‬ 101 00:07:57,708 --> 00:08:01,333 ‫الإجابة بين يديك.‬ 102 00:08:02,833 --> 00:08:03,916 ‫الكلازة؟‬ 103 00:08:04,458 --> 00:08:07,625 ‫قد تتعارض مع بعض الوصفات، لكنها مغذية.‬ 104 00:08:07,708 --> 00:08:11,791 ‫والآن ستثبت فائدتها.‬ ‫استخدمها لإنزال "غوديتاما"‬ 105 00:08:12,291 --> 00:08:14,500 ‫وسرقة المواد سرًا.‬ 106 00:08:14,583 --> 00:08:15,750 ‫ماذا؟‬ 107 00:08:15,833 --> 00:08:18,083 ‫ذلك خطير جدًا.‬ 108 00:08:19,333 --> 00:08:20,333 ‫أفهم ذلك.‬ 109 00:08:21,000 --> 00:08:27,000 ‫لكن إن لم تأخذ خطوة خشية من شيء لم يحدث،‬ 110 00:08:27,833 --> 00:08:29,333 ‫فلن يصيبك إلا التعفّن.‬ 111 00:08:30,541 --> 00:08:33,791 ‫لنفعلها، هيا.‬ 112 00:08:34,458 --> 00:08:38,208 ‫لكن التعفّن هو سنّة الحياة.‬ 113 00:08:38,291 --> 00:08:41,833 ‫وتقبّل القدر خيار متاح أمامك.‬ 114 00:08:43,000 --> 00:08:45,708 ‫تقولين ذلك لكنك…‬ 115 00:08:50,708 --> 00:08:52,666 ‫لا عليك.‬ 116 00:08:53,250 --> 00:08:54,083 ‫ما الأمر؟‬ 117 00:08:54,708 --> 00:08:59,125 ‫أظن أنك بدأت تتعفنين أيضًا‬ ‫أيتها "المسلوقة".‬ 118 00:08:59,208 --> 00:09:00,041 ‫ماذا؟‬ 119 00:09:02,541 --> 00:09:04,000 ‫غير معقول.‬ 120 00:09:04,583 --> 00:09:08,458 ‫شممت الرائحة حين اصطدمت بظهرك منذ قليل.‬ 121 00:09:09,291 --> 00:09:10,625 ‫كان رائحتك أشبه بالكبريت.‬ 122 00:09:13,250 --> 00:09:14,125 ‫يا للقرف!‬ 123 00:09:14,208 --> 00:09:17,041 ‫ماذا؟ مستحيل.‬ 124 00:09:20,958 --> 00:09:22,791 ‫متى سُلقت؟‬ 125 00:09:23,791 --> 00:09:25,041 ‫قبل خمسة أيام.‬ 126 00:09:25,125 --> 00:09:29,416 ‫أظن أن معرفة فساد البيضة المسلوقة‬ ‫لا يُعرف من شكلها وحده.‬ 127 00:09:30,500 --> 00:09:34,000 ‫- حقًا؟‬ ‫- إذًا ما باليد حيلة.‬ 128 00:09:40,208 --> 00:09:44,791 ‫صلصة الصويا…‬ 129 00:09:46,000 --> 00:09:49,291 ‫كيسان! لا تنسي إحضار كيس لي.‬ 130 00:09:49,916 --> 00:09:51,083 ‫صلصة الصويا…‬ 131 00:09:54,625 --> 00:09:55,500 ‫ويحي!‬ 132 00:10:00,458 --> 00:10:01,958 ‫أجل، أحسنت.‬ 133 00:10:06,416 --> 00:10:07,541 ‫"غوديتاما"!‬ 134 00:10:23,166 --> 00:10:24,500 ‫المادة!‬ 135 00:10:28,208 --> 00:10:30,625 ‫لم نفعل شيئًا.‬ 136 00:10:30,708 --> 00:10:34,750 ‫أعذار كهذه لن تقنع الزعيمة.‬ 137 00:10:34,833 --> 00:10:35,875 ‫مهلًا!‬ 138 00:10:37,708 --> 00:10:39,166 ‫ماذا سنفعل؟‬ 139 00:10:39,250 --> 00:10:41,375 ‫لن نرى أمي أبدًا بهذا الشكل.‬ 140 00:10:45,666 --> 00:10:47,416 ‫أريد بعضًا من صلصة الصويا.‬ 141 00:11:38,625 --> 00:11:41,458 ‫ترجمة "نورهان المر"‬