1 00:00:14,666 --> 00:00:17,583 ‫"غوديتاما: مغامرة البيضة والكتكوت"‬ 2 00:00:26,333 --> 00:00:31,125 ‫"طقس دافئ عليل وشمس ساطعة"‬ 3 00:00:31,208 --> 00:00:32,333 ‫"جائزة المركز الأول: (هاواي)"‬ 4 00:00:32,416 --> 00:00:35,875 ‫"هذا يوم مناسب لرحلة هادئة"‬ 5 00:00:35,958 --> 00:00:36,958 ‫"كشك اليانصيب"‬ 6 00:00:37,916 --> 00:00:39,416 ‫أريد صلصة الصويا.‬ 7 00:00:39,500 --> 00:00:44,916 ‫"بيضة وكتوت في رحلة للبحث عن أمهما‬ 8 00:00:45,000 --> 00:00:50,000 ‫مررنا بتقلّبات الدهر‬ ‫لكن اليوم مناسب لأخذ قيلولة‬ 9 00:00:51,958 --> 00:00:54,666 ‫تمرّ الحياة وتمرّ‬ 10 00:00:55,166 --> 00:00:57,541 ‫ونتدحرج معها ونمرّ"‬ 11 00:00:57,625 --> 00:00:58,625 ‫المطر ينهمر.‬ 12 00:00:58,708 --> 00:01:04,208 ‫"فلنمض سيرًا مع التيار‬ 13 00:01:04,833 --> 00:01:10,708 ‫ها ستبدأ رحلة النهار‬ 14 00:01:11,291 --> 00:01:12,791 ‫رحلة المرح‬ 15 00:01:12,875 --> 00:01:17,666 ‫رحلة التأني والانتظار"‬ 16 00:01:17,750 --> 00:01:20,333 ‫هذا لطيف جدًا.‬ 17 00:01:21,208 --> 00:01:24,791 ‫تُرى هل أمي تنظر إلى السماء نفسها أيضًا.‬ 18 00:01:25,916 --> 00:01:30,291 ‫لكننا لا نعرف ما إن كنا بيضتي دجاجة بعد.‬ 19 00:01:31,208 --> 00:01:32,875 ‫تكررين كلامك هذا ثانيةً.‬ 20 00:01:56,583 --> 00:01:57,916 ‫ثمة رائحة كريهة.‬ 21 00:02:00,500 --> 00:02:01,791 ‫رباه.‬ 22 00:02:06,166 --> 00:02:08,333 ‫أتلك أنت يا أمي؟ أمي!‬ 23 00:02:08,916 --> 00:02:09,833 ‫"بيو"!‬ 24 00:02:09,916 --> 00:02:11,708 ‫- بمن تنادي "أمي"؟‬ ‫- ويحي!‬ 25 00:02:13,833 --> 00:02:17,833 ‫اسمي يدبّ الرعب في قلوب الناس في كل مكان.‬ 26 00:02:17,916 --> 00:02:20,708 ‫أنا "غوريتاما"!‬ 27 00:02:21,708 --> 00:02:23,625 ‫احترماني يا أحمقان.‬ 28 00:02:24,333 --> 00:02:28,708 ‫فلنر ما معكما.‬ 29 00:02:28,791 --> 00:02:30,750 ‫ماذا تقصدين؟‬ 30 00:02:31,333 --> 00:02:34,166 ‫تقصد المال على الأرجح.‬ 31 00:02:36,000 --> 00:02:38,291 ‫المال لن يكفي.‬ 32 00:02:38,375 --> 00:02:40,291 ‫بالتأكيد تقصد الشيء الآخر.‬ 33 00:02:40,375 --> 00:02:42,583 ‫أي شيء آخر؟‬ 34 00:02:43,750 --> 00:02:48,833 ‫الشيء الوحيد الذي قد يريح هذا القلب العفن‬ 35 00:02:49,541 --> 00:02:50,625 ‫هو صلصة الصويا.‬ 36 00:02:52,875 --> 00:02:56,458 ‫حين أحتسى صلصة الصويا،‬ 37 00:02:56,541 --> 00:02:59,083 ‫يذوب كل بؤسي.‬ 38 00:02:59,166 --> 00:03:01,083 ‫أفهمك.‬ 39 00:03:01,166 --> 00:03:02,666 ‫حقًا؟‬ 40 00:03:02,750 --> 00:03:06,750 ‫معكما بعضها، صحيح؟‬ 41 00:03:06,833 --> 00:03:09,000 ‫ليست معنا صلصة الصويا، لكن…‬ 42 00:03:09,875 --> 00:03:12,791 ‫- أسرع، أعطني إياها!‬ ‫- توقّف من فضلك.‬ 43 00:03:13,416 --> 00:03:14,250 ‫رائحتك كريهة.‬ 44 00:03:15,166 --> 00:03:16,000 ‫هذا مؤلم.‬ 45 00:03:17,083 --> 00:03:22,125 ‫أظن أنك تخبّئ شيئًا خطيرًا هنا.‬ 46 00:03:24,875 --> 00:03:27,541 ‫ألديك صلصة الصويا؟‬ 47 00:03:29,166 --> 00:03:30,791 ‫ليس معي شيء.‬ 48 00:03:31,333 --> 00:03:32,541 ‫حقًا؟‬ 49 00:03:33,583 --> 00:03:36,000 ‫أأنت متأكدة؟‬ 50 00:03:37,791 --> 00:03:39,166 ‫نعم، متأكدة.‬ 51 00:03:40,250 --> 00:03:42,541 ‫ليست معك، صحيح؟‬ 52 00:03:43,958 --> 00:03:45,250 ‫بعد إذنك.‬ 53 00:03:47,958 --> 00:03:50,750 ‫أتمانعين إن غادرنا الآن؟‬ 54 00:03:52,750 --> 00:03:54,375 ‫لم آخذ صلصة الصويا بعد.‬ 55 00:03:55,125 --> 00:03:59,375 ‫لكننا لم نقترف أي ذنب.‬ 56 00:04:02,125 --> 00:04:04,166 ‫يا له من يوم!‬ 57 00:04:05,375 --> 00:04:10,458 ‫لم أختر أن أكون فاسدة.‬ 58 00:04:12,125 --> 00:04:14,458 ‫هل حصل شيء؟‬ 59 00:04:16,208 --> 00:04:18,083 ‫أنا هكذا الآن،‬ 60 00:04:19,375 --> 00:04:22,458 ‫لكنني كنت بيضة طازجة قبل يومين لا أكثر.‬ 61 00:04:23,083 --> 00:04:25,875 ‫تفضّل يا "كازو".‬ ‫معكرونة "الكاربونيرا" مفضّلتك.‬ 62 00:04:25,958 --> 00:04:29,666 ‫عليها بيضة نيئة! مدهش!‬ 63 00:04:29,750 --> 00:04:33,250 ‫وجبة طهتها حبيبتك؟‬ 64 00:04:33,333 --> 00:04:36,083 ‫طهيك رائع يا "إري".‬ 65 00:04:36,166 --> 00:04:37,333 ‫ماذا؟‬ 66 00:04:38,333 --> 00:04:40,291 ‫انتهى أمره الآن.‬ 67 00:04:41,666 --> 00:04:42,750 ‫- من "إري"؟‬ ‫- من؟‬ 68 00:04:43,291 --> 00:04:45,500 ‫- عرّفتك إلى والديّ.‬ ‫- من تكون؟‬ 69 00:04:45,583 --> 00:04:49,125 ‫- كيف ستصلح هذا الموقف؟‬ ‫- ستتدهور الأمور.‬ 70 00:04:49,208 --> 00:04:50,500 ‫عُد إلى هنا!‬ 71 00:04:50,583 --> 00:04:53,000 ‫هروب سريع.‬ 72 00:04:54,708 --> 00:04:57,041 ‫فتُركت هكذا.‬ 73 00:05:00,583 --> 00:05:03,000 ‫كيف ستصلح ما حصل؟‬ 74 00:05:03,583 --> 00:05:06,000 ‫وذلك ما حصل.‬ 75 00:05:06,083 --> 00:05:09,041 ‫مهلًا! ماذا تفعلين؟‬ 76 00:05:09,625 --> 00:05:12,333 ‫يذكّرني هذا بكلام رئيس الوزراء.‬ 77 00:05:13,666 --> 00:05:16,583 ‫احترسي ولا تفسدي مثلي.‬ 78 00:05:17,791 --> 00:05:20,833 ‫للبيض تاريخ صلاحية.‬ 79 00:05:20,916 --> 00:05:22,208 ‫إذًا أذلك يعني‬ 80 00:05:23,208 --> 00:05:27,791 ‫أن "غوديتاما" ستصبح "غوريتاما"‬ ‫حين تصل إلى نهاية صلاحيتها؟‬ 81 00:05:27,875 --> 00:05:32,541 ‫مستحيل. سيكون ذلك‬ ‫أكبر من قدرتي على التحمّل.‬ 82 00:05:33,083 --> 00:05:35,541 ‫قلت ما عندك.‬ 83 00:05:35,625 --> 00:05:37,541 ‫أمسكيهما يا رفاق!‬ 84 00:05:37,625 --> 00:05:39,208 ‫"جون"، "ماكس"، "جنيفر"!‬ 85 00:05:39,291 --> 00:05:40,333 ‫"جنيفر"؟‬ 86 00:05:41,083 --> 00:05:42,583 ‫أليس ذلك ذباب؟‬ 87 00:05:42,666 --> 00:05:44,375 ‫لا! كفى!‬ 88 00:05:44,458 --> 00:05:46,416 ‫كفى!‬ 89 00:05:47,000 --> 00:05:48,958 ‫يحيط بك الذباب.‬ 90 00:05:50,291 --> 00:05:51,333 ‫اقضي عليهما!‬ 91 00:05:54,500 --> 00:05:56,875 ‫ابتعدي عني!‬ 92 00:05:56,958 --> 00:05:58,250 ‫- أجل، أحيطي بهما.‬ ‫- كفى!‬ 93 00:05:58,333 --> 00:05:59,166 ‫هذا مقرف.‬ 94 00:06:03,541 --> 00:06:05,750 ‫صح واصرخ كما تشاء.‬ 95 00:06:07,041 --> 00:06:11,833 ‫أنا وهذه الرفاق نثير اشمئزاز العالم كله.‬ 96 00:06:13,250 --> 00:06:16,166 ‫أنت فاسد قلبًا وقالبًا.‬ 97 00:06:18,791 --> 00:06:22,250 ‫لن أبكي.‬ 98 00:06:23,583 --> 00:06:26,458 ‫لن أبكي حتى أرى أمي.‬ 99 00:06:27,416 --> 00:06:30,708 ‫سنعثر أنا و"غوديتاما" عليها.‬ 100 00:06:31,750 --> 00:06:32,666 ‫يا لسذاجة الأطفال.‬ 101 00:06:33,166 --> 00:06:35,083 ‫لا أكترث لكلام الآخرين.‬ 102 00:06:35,166 --> 00:06:38,125 ‫إننا شقيقان ذاهبان لرؤية أمهما.‬ 103 00:06:40,791 --> 00:06:43,333 ‫من يحدد تاريخ صلاحية قلبك‬ 104 00:06:44,416 --> 00:06:45,791 ‫هو أنت.‬ 105 00:06:48,041 --> 00:06:49,500 ‫قالت "غوديتاما" ذلك.‬ 106 00:06:51,625 --> 00:06:53,416 ‫حقًا؟‬ 107 00:06:55,750 --> 00:06:59,500 ‫أجل، معك حق.‬ 108 00:07:00,916 --> 00:07:06,541 ‫لكن لا رجعة لي.‬ 109 00:07:07,625 --> 00:07:08,500 ‫الرائحة كريهة.‬ 110 00:07:09,458 --> 00:07:13,166 ‫البيض الفاسد مقزز.‬ 111 00:07:19,416 --> 00:07:21,750 ‫أنا جائع.‬ 112 00:07:23,416 --> 00:07:25,958 ‫أشعر برغبة في تناول البيض.‬ 113 00:07:26,750 --> 00:07:27,916 ‫البيض؟‬ 114 00:07:29,166 --> 00:07:31,458 ‫لا يبدو خيارًا سيئًا.‬ 115 00:07:32,416 --> 00:07:35,208 ‫إن كنت سأتناول البيض،‬ ‫فلا بد من أن يكون ذلك.‬ 116 00:07:36,291 --> 00:07:38,333 ‫أروع بيض.‬ 117 00:07:40,458 --> 00:07:42,708 ‫ملك البيض.‬ 118 00:07:44,291 --> 00:07:46,666 ‫ملك البيض؟‬ 119 00:07:47,666 --> 00:07:49,166 ‫أثمة ملك للبيض؟‬ 120 00:07:49,250 --> 00:07:52,750 ‫إن كنا سنُطهى عاجلًا أم آجلًا،‬ ‫فتلك هي أفضل طريقة.‬ 121 00:07:54,333 --> 00:07:56,416 ‫تتفقان معي، صحيح؟‬ 122 00:08:02,666 --> 00:08:03,708 ‫ذلك صحيح.‬ 123 00:08:04,208 --> 00:08:06,916 ‫هذا أفضل من التعفن من دون أن أُوكل.‬ 124 00:08:07,791 --> 00:08:13,250 ‫إذًا أتكون حياتنا أفضل إن طُهينا؟‬ 125 00:08:18,666 --> 00:08:20,666 ‫كفى! ابتعدي!‬ 126 00:08:21,625 --> 00:08:22,458 ‫"بيو".‬ 127 00:08:26,291 --> 00:08:27,458 ‫أبدأت‬ 128 00:08:28,416 --> 00:08:31,291 ‫تفسدين؟‬ 129 00:08:32,458 --> 00:08:33,541 ‫ماذا؟‬ 130 00:09:23,458 --> 00:09:26,250 ‫ترجمة "نورهان المر"‬