1 00:00:08,000 --> 00:00:09,320 ‫كان عليك إخباري.‬ 2 00:00:09,920 --> 00:00:11,760 ‫- أُخبرك بأنني شككت بزوجي؟‬ ‫- نعم.‬ 3 00:00:11,760 --> 00:00:14,280 ‫أجل. كيف يمكن للمرء أن يعبّر‬ ‫عن ذلك يا "شين"؟‬ 4 00:00:14,960 --> 00:00:17,880 ‫لقد قتل "جو" شقيقتي لأنها عرفت حقيقته.‬ 5 00:00:19,160 --> 00:00:20,480 ‫لم أرد تصديق ذلك.‬ 6 00:00:21,520 --> 00:00:23,440 ‫ظننت أن الأمر ليس إلا غلطة كبيرة.‬ 7 00:00:26,080 --> 00:00:31,080 ‫"قبل أربعة أشهر"‬ 8 00:02:02,760 --> 00:02:07,640 ‫"(اخدعني مرة)‬ ‫من تأليف (هارلان كوبين)"‬ 9 00:02:08,640 --> 00:02:10,440 {\an8}‫لقد كان والد ابنتي.‬ 10 00:02:12,640 --> 00:02:14,200 {\an8}‫لم يكن قاتلًا.‬ 11 00:02:14,200 --> 00:02:17,640 {\an8}‫لم أشارك سريري وقلبي مع قاتل.‬ 12 00:02:20,520 --> 00:02:23,160 {\an8}‫"مُستوحى من رواية بقلم (هارلان كوبين)"‬ 13 00:02:25,600 --> 00:02:27,240 {\an8}‫"مايا"، هذا أنا.‬ 14 00:02:27,240 --> 00:02:28,680 {\an8}‫يتعلّق الأمر بشقيقتك.‬ 15 00:02:28,680 --> 00:02:30,240 {\an8}‫حدث شيء فظيع.‬ 16 00:02:32,200 --> 00:02:34,160 {\an8}‫لقد قُتلت في بيتها.‬ 17 00:02:36,120 --> 00:02:38,800 {\an8}‫هل يمكنك تخيّل كم كان ذلك مخيفًا؟‬ 18 00:02:40,320 --> 00:02:42,120 {\an8}‫لم قد يقتلها أحد؟‬ 19 00:02:42,120 --> 00:02:43,640 {\an8}‫ربما لم يقصد أن يقتلها.‬ 20 00:02:44,920 --> 00:02:47,440 {\an8}‫ربما لم يكن يتوقّع أن تكون في المنزل.‬ 21 00:02:47,440 --> 00:02:49,080 {\an8}‫لم يكن لديهم ما يستحقّ السرقة.‬ 22 00:02:50,360 --> 00:02:51,600 {\an8}‫لا أعرف السبب يا "مايا".‬ 23 00:02:56,320 --> 00:02:57,240 {\an8}‫هل تفتقدها؟‬ 24 00:02:57,240 --> 00:02:58,400 {\an8}‫بالطبع أفتقدها.‬ 25 00:02:58,400 --> 00:03:01,000 {\an8}‫- لم قد تطرحين هذا السؤال أصلًا؟‬ ‫- كنت تعمل معها كلّ يوم.‬ 26 00:03:01,800 --> 00:03:03,360 ‫كنت تراها أكثر ممّا أراها أنا.‬ 27 00:03:03,360 --> 00:03:05,120 ‫لم يظهر عليك تأثّر كبير لموتها.‬ 28 00:03:05,120 --> 00:03:08,120 ‫يتعامل كلّ منا مع هذه الأمور‬ ‫بشكل يختلف عن الآخر يا "مايا".‬ 29 00:03:13,400 --> 00:03:15,160 ‫لديك أسلحة، أليس كذلك يا "مايا"؟‬ 30 00:03:16,240 --> 00:03:18,480 ‫بلى. وجميعها شرعية ومرخّصة.‬ 31 00:03:19,000 --> 00:03:21,360 ‫هل يمكن لشخص غيرك أن يصل إلى هذه الأسلحة؟‬ 32 00:03:21,360 --> 00:03:23,440 ‫لا. في الواقع، كان بوسع "جو" ذلك. لكن...‬ 33 00:03:24,960 --> 00:03:25,960 ‫ما هذا؟‬ 34 00:03:25,960 --> 00:03:28,480 ‫إنه قديم. كما أنه معطّل.‬ 35 00:03:28,480 --> 00:03:30,280 ‫- من نوع "غلوك 17"؟‬ ‫- نعم.‬ 36 00:03:30,280 --> 00:03:33,080 ‫- أهو المسدّس الوحيد لديك؟‬ ‫- نعم. الوحيد.‬ 37 00:03:51,680 --> 00:03:54,760 ‫لم أردت أن تكون قادرًا على فتح خزنة الأسلحة‬ ‫ببصمة إصبعك‬ 38 00:03:55,800 --> 00:03:57,160 ‫إن كنت تكره الأسلحة بشدة؟‬ 39 00:03:59,240 --> 00:04:03,520 ‫مع كلّ ما كان يجري، ومع غيابك المستمرّ،‬ ‫وبوجود "ليلي" في المنزل،‬ 40 00:04:03,520 --> 00:04:05,200 ‫كانت الخزنة موجودة إن احتجت إليها.‬ ‫هذا كلّ ما في الأمر.‬ 41 00:04:06,920 --> 00:04:09,600 ‫"مايا"، هل أنت جاهزة؟ علينا الانطلاق.‬ 42 00:04:18,080 --> 00:04:20,160 ‫أريدك أن تفحص رصاصة من أجلي.‬ 43 00:04:21,000 --> 00:04:22,120 ‫رصاصة؟‬ 44 00:04:22,720 --> 00:04:27,080 ‫أريدك أن تقارنها بالرصاصة‬ ‫التي لدى الشرطة كدليل في جريمة قتل "كلير".‬ 45 00:04:27,800 --> 00:04:28,800 ‫من أين أحضرتها؟‬ 46 00:04:29,320 --> 00:04:32,360 ‫أريد أن أعرف ما إذا كانت‬ ‫من المسدّس ذاته الذي قتل "كلير".‬ 47 00:04:33,960 --> 00:04:35,040 ‫هل ستفحصها؟‬ 48 00:04:37,840 --> 00:04:39,640 ‫يمكنني أن أطلب ذلك من صديق في الشرطة.‬ 49 00:04:40,240 --> 00:04:41,840 ‫أريد أن أعرف ما إذا كنت محقّة.‬ 50 00:04:42,680 --> 00:04:43,880 ‫أو ما إذا كنت في طور الجنون.‬ 51 00:05:08,680 --> 00:05:09,520 ‫"مايا"؟‬ 52 00:05:09,520 --> 00:05:12,160 ‫أريد التحدّث إليك. أعرف ما اقترفته يداك.‬ 53 00:05:12,160 --> 00:05:13,480 ‫عمّ تتحدّثين؟‬ 54 00:05:13,480 --> 00:05:14,400 ‫طابت ليلتك.‬ 55 00:05:15,040 --> 00:05:16,800 ‫تعرف تمامًا ما أتحدّث عنه.‬ 56 00:05:17,680 --> 00:05:18,680 ‫لا فكرة لديّ.‬ 57 00:05:18,680 --> 00:05:20,320 ‫أعرف ما حدث يا "جو".‬ 58 00:05:21,040 --> 00:05:24,080 ‫- أريد التحدّث إليك بعيدًا عن "ليلي".‬ ‫- "مايا".‬ 59 00:05:24,600 --> 00:05:27,000 ‫قابلني في مكاننا الأثير في المتنزّه.‬ 60 00:05:28,320 --> 00:05:29,280 ‫في الساعة التاسعة.‬ 61 00:05:34,160 --> 00:05:35,840 ‫لم أرغب في تصديق ذلك.‬ 62 00:05:38,520 --> 00:05:40,280 ‫ظننت أن الأمر ليس إلا غلطة كبيرة.‬ 63 00:05:40,880 --> 00:05:42,560 ‫لكن عندما ظهر أن الرصاصتين متطابقتان...‬ 64 00:05:43,320 --> 00:05:46,400 ‫إن استطعت جعل "جو" يُظهر ما يبطنه،‬ ‫فقد يُظهر لي ذلك...‬ 65 00:05:47,600 --> 00:05:48,600 ‫أنني أخطأت الفهم.‬ 66 00:05:58,200 --> 00:05:59,520 ‫بادلت ما بين المسدّسين.‬ 67 00:06:01,000 --> 00:06:04,680 ‫فأخذ "جو" المسدّس المعطّل من الخزنة،‬ 68 00:06:05,640 --> 00:06:07,480 ‫وكان المسدّس الذي يعمل معي.‬ 69 00:06:13,240 --> 00:06:15,520 ‫حسنًا، ما كلّ هذا يا "مايا"؟‬ 70 00:06:17,840 --> 00:06:19,360 ‫"أعرف ما اقترفته يداك."‬ 71 00:06:19,360 --> 00:06:20,840 ‫"قابلني في المتنزّه."‬ 72 00:06:20,840 --> 00:06:22,760 ‫وهل تريدنا أن نتحدّث في البيت؟‬ 73 00:06:23,560 --> 00:06:24,880 ‫أمام المربّية؟‬ 74 00:06:26,800 --> 00:06:27,880 ‫نتحدّث بشأن ماذا؟‬ 75 00:06:28,920 --> 00:06:30,120 ‫بشأن سبب قتلك لـ"كلير".‬ 76 00:06:31,160 --> 00:06:32,520 ‫هل ستنكر ذلك؟‬ 77 00:06:33,040 --> 00:06:36,120 ‫هل ستنظر إلى وجهي وتنكر ذلك يا "جو"؟‬ 78 00:06:36,120 --> 00:06:40,120 ‫نعم يا عزيزتي. سأنكر ذلك لأنه اتّهام سخيف.‬ 79 00:06:41,000 --> 00:06:42,200 ‫هل جننت؟‬ 80 00:06:43,280 --> 00:06:44,440 ‫أعرفك جيدًا يا "جو".‬ 81 00:06:46,880 --> 00:06:47,720 ‫ولن أرتاح.‬ 82 00:06:48,720 --> 00:06:51,200 ‫سأحوّل حياتك إلى جحيم.‬ 83 00:06:53,280 --> 00:06:55,400 ‫إلى أن أفضح حقيقتك.‬ 84 00:06:56,040 --> 00:06:57,440 ‫وما هي حقيقتي؟‬ 85 00:06:57,440 --> 00:06:58,440 ‫قاتل.‬ 86 00:07:14,680 --> 00:07:18,560 ‫كانت لا تزال هناك فرصة‬ ‫لإيجاد تفسير معقول يزيح عني شكوكي.‬ 87 00:07:22,160 --> 00:07:23,760 ‫إلى أن ضغط على الزناد.‬ 88 00:07:30,520 --> 00:07:33,000 ‫- لن تُثبتي أبدًا أنني قتلتها.‬ ‫- حقًّا؟‬ 89 00:07:33,000 --> 00:07:33,920 ‫حقًّا.‬ 90 00:07:35,480 --> 00:07:36,320 ‫أنت محقّ.‬ 91 00:07:45,240 --> 00:07:49,960 ‫أصبته بجراح بأول طلقتين لأجعل الأمر يبدو‬ ‫كعملية سرقة تفاقمت نتائجها.‬ 92 00:07:50,480 --> 00:07:52,320 ‫وقتلته بالطلقة الثالثة.‬ 93 00:07:53,680 --> 00:07:57,200 ‫لوّثت نفسي بدمائه‬ ‫كي يبدو الأمر كما لو أنني ضممته خلال موته.‬ 94 00:07:57,880 --> 00:08:00,600 ‫رأيت شابّين يركبان درّاجتين في المتنزّه.‬ 95 00:08:00,600 --> 00:08:04,920 ‫كنت أعرف أن إخبار الشرطة بوجودهما‬ ‫سيحوّل الانتباه عني.‬ 96 00:08:06,120 --> 00:08:08,160 ‫في إفادتك الأصلية،‬ 97 00:08:08,160 --> 00:08:12,680 ‫قلت إن شابّين مقنّعين ظهرا‬ ‫على درّاجتين ناريتين جبليتين.‬ 98 00:08:14,080 --> 00:08:14,960 ‫أجل.‬ 99 00:08:16,280 --> 00:08:17,760 ‫"(دوكاتي)"‬ 100 00:08:22,720 --> 00:08:27,240 ‫وقلت إنهما ترجّلا عن الدرّاجتين‬ ‫وحاولا سرقة حقيبتك.‬ 101 00:08:27,240 --> 00:08:28,600 ‫صحيح.‬ 102 00:08:35,280 --> 00:08:38,080 ‫من دفع لك كي تقتل "جو بوركيت"؟ أخبرني!‬ 103 00:08:38,080 --> 00:08:40,200 ‫حسنًا.‬ 104 00:08:40,200 --> 00:08:43,560 ‫لم يدفع لي أحد يا صاح. لم أقتله، اتفقنا؟‬ 105 00:08:44,320 --> 00:08:45,400 ‫لكنني أعرف من قتله.‬ 106 00:08:45,400 --> 00:08:49,320 ‫النجدة! أرجوكم، فلينجدنا أحدكم!‬ 107 00:09:30,920 --> 00:09:31,760 ‫اخرجا.‬ 108 00:09:41,120 --> 00:09:42,280 ‫الديار من ذلك الاتجاه.‬ 109 00:09:43,640 --> 00:09:45,080 ‫لا يمكنك تركنا هنا.‬ 110 00:09:45,880 --> 00:09:47,080 ‫إنها شاحنتي!‬ 111 00:10:14,680 --> 00:10:18,040 ‫- "كيرس"، لا يمكنك الاتصال بي.‬ ‫- أحتاج إلى تحديد موقع إحدى السيارات.‬ 112 00:10:18,040 --> 00:10:19,160 ‫أنت موقوف عن العمل.‬ 113 00:10:19,160 --> 00:10:20,280 ‫سحقًا للإيقاف عن العمل!‬ 114 00:10:20,880 --> 00:10:23,000 ‫"مايا بوركيت" قتلت زوجها.‬ 115 00:10:23,000 --> 00:10:25,680 ‫"رامبو"، شريك "بي جيه"، شهد الأمر!‬ 116 00:10:25,680 --> 00:10:30,120 ‫إنها تركب سيارة "جو"، فسيارتها عندنا.‬ ‫والسيارة سوداء من نوع "رانج روفر إيفوك".‬ 117 00:10:30,120 --> 00:10:33,160 ‫"كيرس"، لا يمكنك فعل ذلك، مفهوم؟‬ ‫ستتسبّب في فصلك.‬ 118 00:10:33,160 --> 00:10:34,600 ‫من فضلك يا "مارتي"!‬ 119 00:10:34,600 --> 00:10:36,280 ‫لن يعرف أحد.‬ 120 00:10:37,000 --> 00:10:39,400 ‫من فضلك، أريدك أن تفعل هذا من أجلي.‬ 121 00:10:39,400 --> 00:10:41,560 ‫- "كيرس"...‬ ‫- فلتمدّني بهذه التفاصيل فحسب.‬ 122 00:10:45,040 --> 00:10:46,440 ‫حسنًا، أمهلني خمس دقائق.‬ 123 00:10:49,320 --> 00:10:52,120 ‫حسنًا، هذا آخر موقع رُصدت فيه.‬ 124 00:10:52,120 --> 00:10:53,040 ‫متى؟‬ 125 00:10:53,560 --> 00:10:54,760 ‫في الساعة 12:40. أي...‬ 126 00:10:54,760 --> 00:10:57,360 ‫- قبل عشر دقائق. شكرًا يا "كاثرين".‬ ‫- العفو.‬ 127 00:11:07,280 --> 00:11:09,280 ‫- هل وصلك الموقع؟‬ ‫- نعم، شكرًا.‬ 128 00:11:09,280 --> 00:11:12,520 ‫اسمع، سأتوجّه إلى هناك بنفسي،‬ ‫وأريدك أن تبقى معي على الهاتف.‬ 129 00:11:12,520 --> 00:11:16,320 ‫لا أريدك أن تفقد الوعي، لذا سأستمرّ‬ ‫في التحدّث إليك إلى أن نصل إلى هناك.‬ 130 00:11:16,320 --> 00:11:19,480 ‫أنت رجل صالح يا "مارتي"،‬ ‫لكن إن كان هناك ما سيُفقدني الوعي،‬ 131 00:11:19,480 --> 00:11:20,920 ‫فهو الإنصات إلى حديثك.‬ 132 00:11:20,920 --> 00:11:23,160 ‫- أراك عندما تصل إلى هناك.‬ ‫- "كيـ..."‬ 133 00:11:23,680 --> 00:11:24,560 ‫اللعنة!‬ 134 00:11:48,520 --> 00:11:49,360 ‫هيا!‬ 135 00:11:56,040 --> 00:11:56,960 ‫ابتعدوا!‬ 136 00:11:59,560 --> 00:12:00,480 ‫ابتعدوا عن طريقي!‬ 137 00:12:06,000 --> 00:12:06,840 ‫مرحبًا؟‬ 138 00:12:06,840 --> 00:12:08,400 ‫"مارتي"، أنا "كاثرين".‬ 139 00:12:08,400 --> 00:12:11,200 ‫لديّ مستجدّ بشأن تلك السيارة‬ ‫التي تريد تحديد موقعها.‬ 140 00:12:15,120 --> 00:12:15,960 ‫"مارتي".‬ 141 00:12:15,960 --> 00:12:19,840 ‫"مايا" بالقرب من حضانة "تيني تايني"‬ ‫على طريق "بليزانس".‬ 142 00:12:19,840 --> 00:12:21,520 ‫إنها تُحضر ابنتها.‬ 143 00:12:58,920 --> 00:12:59,760 ‫ما الأمر؟‬ 144 00:12:59,760 --> 00:13:01,680 ‫- أين "مايا"؟‬ ‫- طلبت مني أن أُحضر "ليلي".‬ 145 00:13:01,680 --> 00:13:03,680 ‫- هل هي بخير؟‬ ‫- ولم سيارتها معك؟‬ 146 00:13:04,280 --> 00:13:06,240 ‫- طلبت مني أن نتبادل سيارتينا.‬ ‫- ولم قد تطلب ذلك؟‬ 147 00:13:06,240 --> 00:13:07,400 ‫لأن "مايا" قالت...‬ 148 00:13:07,400 --> 00:13:10,280 ‫- قالت إن هناك من يبحث عنها.‬ ‫- سحقًا!‬ 149 00:13:10,280 --> 00:13:12,440 ‫هل لديك أيّ فكرة‬ ‫عن المكان الذي يمكن أن تكون فيه؟‬ 150 00:13:12,440 --> 00:13:13,520 ‫- أيّ شيء على الإطلاق؟‬ ‫- لا.‬ 151 00:13:14,240 --> 00:13:17,080 ‫- لحظة. تتضمّن سيارتي جهاز تتبّع.‬ ‫- حسنًا، أرني.‬ 152 00:13:18,320 --> 00:13:21,440 ‫"نظام تحديد المواقع‬ ‫سيارة (إيدي) - (فولفو في 70 إستيت)"‬ 153 00:13:22,240 --> 00:13:23,440 ‫- إنها في البيت.‬ ‫- البيت؟‬ 154 00:14:01,960 --> 00:14:05,800 ‫أخبرتنا أمس بأنها المرة الأولى‬ ‫التي ترين فيها "تومي دارك"،‬ 155 00:14:05,800 --> 00:14:06,880 ‫سواء في حياته أو بعد مماته.‬ 156 00:14:07,840 --> 00:14:08,680 ‫صحيح.‬ 157 00:14:08,680 --> 00:14:11,760 ‫كيف تفسّرين إذًا أننا وجدنا آثار دماء‬ 158 00:14:11,760 --> 00:14:13,040 ‫في صندوق سيارتك؟‬ 159 00:14:25,800 --> 00:14:28,080 ‫- هل أخذت سيارتي؟‬ ‫- نعم. ثمة خطب ما في سيارتي.‬ 160 00:14:28,080 --> 00:14:31,080 ‫سآخذها للفحص صباحًا.‬ ‫كان عليّ الذهاب لإنجاز بعض المهمّات.‬ 161 00:14:57,280 --> 00:14:59,200 ‫لم قد تفعلان هذا؟ لم؟‬ 162 00:14:59,200 --> 00:15:03,440 ‫لأن السيدة "بوركيت"...‬ ‫"جوديث" تظنّ أنك تكذبين بشأن موت "جو".‬ 163 00:15:09,920 --> 00:15:12,680 ‫"إلى (ليلي) - قُبلة"‬ 164 00:15:31,480 --> 00:15:34,600 ‫"مايا بوركيت"، أنت رهن الاعتقال‬ ‫للاشتباه بك في ارتكاب جريمة قتل.‬ 165 00:15:34,600 --> 00:15:35,520 ‫ماذا تفعل؟‬ 166 00:15:35,520 --> 00:15:38,160 ‫لست مضطرّة لقول أيّ شيء،‬ ‫لكن أيّ شيء قد تقولينه‬ 167 00:15:38,160 --> 00:15:39,560 ‫قد يضرّ بدفاعك عن نفسك.‬ 168 00:15:39,560 --> 00:15:43,040 ‫سأخبرك بكلّ شيء. سأشرح لك كلّ شيء. من فضلك.‬ 169 00:15:43,040 --> 00:15:46,080 ‫هذا ما أعنيه بالضبط عندما أتحدّث عن الأداء‬ 170 00:15:46,600 --> 00:15:47,920 ‫في خضمّ التحوّل.‬ 171 00:15:48,440 --> 00:15:51,640 ‫يتعلّق الأمر بالاسترشاد بهدف معيّن‬ ‫والسعي لتحقيق أداء مميّز.‬ 172 00:15:52,920 --> 00:15:55,680 ‫أداء شركة "بوركيت" للأدوية جيد‬ ‫بالنسبة إلى المستثمرين،‬ 173 00:15:55,680 --> 00:15:58,600 ‫وأدويتنا تُحدث فارقًا في أرجاء العالم.‬ 174 00:16:00,160 --> 00:16:05,480 ‫آمل أن بدايتي كانت قوية، وأقدّر لكم دعمكم.‬ 175 00:16:06,600 --> 00:16:07,920 ‫ولا أعتبر ذلك أمرًا مسلّمًا به.‬ 176 00:16:10,680 --> 00:16:12,920 ‫- نخب السنة المقبلة.‬ ‫- نخب السنة المقبلة!‬ 177 00:16:53,160 --> 00:16:55,080 ‫ألم ترغب في إخباري بالأمر عبر الهاتف؟‬ 178 00:16:55,600 --> 00:16:58,360 ‫هل تتحوّل إلى أحد متبنّي نظرية المؤامرة‬ ‫يا حضرة المحقّق؟‬ 179 00:16:58,880 --> 00:17:02,520 ‫أعرف الحقيقة الآن، وأحتاج إلى مساعدتك.‬ 180 00:17:03,520 --> 00:17:04,600 ‫شكرًا على حضوركم.‬ 181 00:17:06,080 --> 00:17:09,080 ‫شكرًا جزيلًا. عودا لزيارتنا قريبًا.‬ 182 00:17:09,080 --> 00:17:10,000 ‫إلى اللقاء.‬ 183 00:17:15,880 --> 00:17:17,480 ‫سُررنا برؤيتكما.‬ 184 00:17:17,480 --> 00:17:20,120 ‫- اعتن بنفسك، رافقتك السلام.‬ ‫- رافقتك السلامة يا "زفين".‬ 185 00:17:20,120 --> 00:17:21,040 ‫إلى اللقاء.‬ 186 00:17:24,480 --> 00:17:25,480 ‫هل كانت أمسية ناجحة؟‬ 187 00:17:26,120 --> 00:17:29,120 ‫كان خطابك مؤثّرًا. كنت أراقب وجوههم.‬ 188 00:17:30,000 --> 00:17:32,560 ‫كان "دوغلاس" متحفّظًا بعض الشيء، أليس كذلك؟‬ 189 00:17:33,160 --> 00:17:36,360 ‫بالضبط، لكن الأمر كان يستحقّ.‬ ‫أعتقد أنه كان يستحقّ بكلّ تأكيد.‬ 190 00:17:36,360 --> 00:17:38,680 ‫- أتريدين احتساء البراندي يا أمّاه؟‬ ‫- لا، أشكرك يا عزيزي.‬ 191 00:17:41,080 --> 00:17:42,000 ‫"مايا"؟‬ 192 00:17:44,520 --> 00:17:47,560 ‫ماذا تفعلين هنا في الظلام؟‬ 193 00:17:48,680 --> 00:17:51,000 ‫أردتني أن أعتقد أنني في طور الجنون.‬ 194 00:17:52,640 --> 00:17:54,400 ‫فأعددت حيلة كاميرا المربّية تلك.‬ 195 00:17:55,920 --> 00:17:59,200 ‫وأخبرت "لوكا" و"إيزابيلا"‬ ‫بأنني متورّطة بموت "جو".‬ 196 00:18:00,440 --> 00:18:03,600 ‫كانت تلك إحدى تجاربك النفسية،‬ ‫أليس كذلك يا "جوديث"؟‬ 197 00:18:04,360 --> 00:18:07,680 ‫على الإطلاق.‬ ‫ما كنت لأستغلّ عملي لهذا الغرض المنحطّ.‬ 198 00:18:12,200 --> 00:18:14,080 ‫ما زلت تنظرين إليّ باستعلاء.‬ 199 00:18:15,600 --> 00:18:16,440 ‫حتى حاليًا.‬ 200 00:18:17,600 --> 00:18:20,160 ‫لم أكن قطّ جيدة بما يكفي بالنسبة إليك،‬ ‫أليس كذلك يا "جوديث"؟‬ 201 00:18:25,560 --> 00:18:27,880 ‫- أتظنّين أنني قتلت ابنك؟‬ ‫- "مايا".‬ 202 00:18:29,920 --> 00:18:30,760 ‫أخبريني.‬ 203 00:18:32,840 --> 00:18:33,680 ‫هل تظنّين ذلك؟‬ 204 00:18:35,000 --> 00:18:35,840 ‫نعم.‬ 205 00:18:38,480 --> 00:18:41,120 ‫ففكّرت في أن تتلاعبي بعقلي،‬ 206 00:18:42,240 --> 00:18:45,160 ‫كي تجعليني أرتكب هفوة ما،‬ ‫فتوقعين بي وتكشفين أنني قتلت "جو".‬ 207 00:18:50,440 --> 00:18:51,440 ‫كاميرا المربّية.‬ 208 00:18:53,040 --> 00:18:54,400 ‫اختفاء الملابس.‬ 209 00:18:55,720 --> 00:18:56,760 ‫المكالمات الهاتفية.‬ 210 00:18:58,200 --> 00:19:02,240 ‫أكاذيب "كارولين" بشأن أن المحقّق‬ ‫يتقاضى منكم أموالًا.‬ 211 00:19:02,240 --> 00:19:04,040 ‫لم أكن أعرف أن هذا غير صحيح.‬ 212 00:19:06,040 --> 00:19:09,360 ‫- لم أكن على يقين من ذلك على أيّ حال.‬ ‫- أنت بمثل سوئهم يا "كارولين".‬ 213 00:19:09,880 --> 00:19:11,480 ‫ما سبب وجودك هنا يا "مايا"؟‬ 214 00:19:13,800 --> 00:19:14,880 ‫لقد تلاعبت بي إذًا،‬ 215 00:19:16,000 --> 00:19:17,120 ‫على أمل أن أنهار.‬ 216 00:19:19,760 --> 00:19:21,360 ‫أجيبي على سؤالي التالي يا "جوديث".‬ 217 00:19:25,480 --> 00:19:28,400 ‫ما الذي جعلك تظنّين أنني قتلت "جو"؟‬ 218 00:19:29,240 --> 00:19:30,560 ‫عرفت ذلك فحسب.‬ 219 00:19:32,200 --> 00:19:34,240 ‫- فالأمّ تعرف.‬ ‫- هراء!‬ 220 00:19:34,240 --> 00:19:35,160 ‫حسنًا.‬ 221 00:19:36,400 --> 00:19:37,680 ‫هل قتلته؟‬ 222 00:19:38,760 --> 00:19:41,080 ‫عرفت ذلك لأنه كان لديّ دافع.‬ 223 00:19:42,560 --> 00:19:43,400 ‫أليس كذلك؟‬ 224 00:19:48,720 --> 00:19:50,360 ‫لقد قتل "جو" شقيقتي.‬ 225 00:19:51,000 --> 00:19:53,120 ‫- هذا هراء.‬ ‫- "جو" قتل "كلير".‬ 226 00:19:54,360 --> 00:19:57,800 ‫- قد لا ترغب في مواجهة ذلك يا "نيل".‬ ‫- لست مضطرًّا للاستماع إلى هذا الهراء.‬ 227 00:19:57,800 --> 00:19:59,960 ‫"جو" قتل "كلير"، وكانت أمّك تعرف.‬ 228 00:19:59,960 --> 00:20:01,560 ‫- لا تصغ إليها.‬ ‫- لن أصغي.‬ 229 00:20:02,640 --> 00:20:05,920 ‫- عرفت "كلير" بشأن فسادكم.‬ ‫- "كلير" سرقتنا.‬ 230 00:20:05,920 --> 00:20:07,240 ‫كانت تلك المرأة سامّة.‬ 231 00:20:07,240 --> 00:20:10,280 ‫وهذا متوارث في العائلة.‬ ‫كانت تحاول تدمير أعمالنا.‬ 232 00:20:10,280 --> 00:20:14,040 ‫لأنها اكتشفت أنكم تزيّفون نتائج التجارب،‬ 233 00:20:14,040 --> 00:20:17,840 ‫وتطرحون في السوق أدوية مؤذية‬ ‫من شأنها أن تفاقم حالة المرضى.‬ 234 00:20:18,720 --> 00:20:20,000 ‫لكن "جو" منعها،‬ 235 00:20:20,840 --> 00:20:21,680 ‫وعذّبها،‬ 236 00:20:22,760 --> 00:20:23,760 ‫وقتلها.‬ 237 00:20:25,720 --> 00:20:28,520 ‫هل يمكنك أن تتخيّلي ما مرّ به طفلا "كلير"؟‬ 238 00:20:29,040 --> 00:20:30,040 ‫وما مرّ به زوجها؟‬ 239 00:20:30,800 --> 00:20:35,040 ‫وما مررت به أنا؟‬ ‫وكلّ هذا لحماية شركتكم الفاسدة والخطيرة.‬ 240 00:20:35,040 --> 00:20:36,480 ‫أُصيب "جو" بالذعر يا "كارولين".‬ 241 00:20:37,960 --> 00:20:42,000 ‫أبت "كلير" أن تخبره بما يريد معرفته،‬ ‫وأبت أن تعيد إليه وثائق مسروقة.‬ 242 00:20:42,960 --> 00:20:44,560 ‫شقيقتك هي من بدأت الأمر.‬ 243 00:20:44,560 --> 00:20:46,120 ‫لقد هاجمت هذه العائلة.‬ 244 00:20:47,000 --> 00:20:48,960 ‫ويجدر بك أن تكوني أدرى من أيّ شخص آخر،‬ 245 00:20:49,680 --> 00:20:53,320 ‫بأنه حين يبادر عدوّ ما بالهجوم،‬ ‫فلديك الحقّ بالدفاع عن نفسك.‬ 246 00:20:53,320 --> 00:20:56,800 ‫- كانت شقيقتي أيتها الوغدة الشريرة!‬ ‫- حسنًا، هذا يكفي!‬ 247 00:20:56,800 --> 00:20:58,160 ‫- حقًّا يا "نيل"؟‬ ‫- نعم.‬ 248 00:20:58,160 --> 00:21:00,800 ‫حقًّا؟ لأنني لا أرى أنه يكفي على الإطلاق.‬ 249 00:21:02,720 --> 00:21:04,600 ‫لم تستوعب الأمر، أليس كذلك؟‬ 250 00:21:05,360 --> 00:21:06,640 ‫قتل "جو" أناسًا.‬ 251 00:21:07,480 --> 00:21:08,800 ‫لم يقتصر الأمر على "كلير".‬ 252 00:21:10,920 --> 00:21:12,000 ‫كان هناك آخرون.‬ 253 00:21:13,640 --> 00:21:16,520 ‫أخبرني "كريستوفر سوين"‬ ‫بشأن مسألة "ثيو مورا" في مدرسته.‬ 254 00:21:16,520 --> 00:21:18,080 ‫- أمّاه...‬ ‫- لا دليل على ذلك.‬ 255 00:21:18,080 --> 00:21:19,560 ‫و"تومي دارك" أيضًا.‬ 256 00:21:20,960 --> 00:21:22,080 ‫ودعونا لا ننسى...‬ 257 00:21:23,040 --> 00:21:24,280 ‫أنه قتل شقيقه أيضًا.‬ 258 00:21:26,720 --> 00:21:27,800 ‫"آندرو"؟‬ 259 00:21:27,800 --> 00:21:29,240 ‫"آندرو" انتحر.‬ 260 00:21:29,240 --> 00:21:31,120 ‫- هذا كذب!‬ ‫- كما تعرفين جيدًا.‬ 261 00:21:31,120 --> 00:21:34,400 ‫هذا ما اكتشفته "كلير".‬ ‫وهذا ما جعل "جو" يُضطرّ إلى قتلها.‬ 262 00:21:35,000 --> 00:21:37,920 ‫لقد دفع "جو" "آندرو" من على متن اليخت‬ ‫كي ينقذ نفسه.‬ 263 00:21:37,920 --> 00:21:39,480 ‫هذا ليس صحيحًا!‬ 264 00:21:39,480 --> 00:21:41,360 ‫هذه أكاذيب. أكاذيب خبيثة.‬ 265 00:21:41,960 --> 00:21:43,160 ‫أخبرني "كريستوفر سوين"‬ 266 00:21:43,160 --> 00:21:46,720 ‫بأن "آندرو" لم يستطع احتمال الأمر‬ ‫بعد موت "ثيو".‬ 267 00:21:49,400 --> 00:21:51,000 ‫أراد أن يعترف ويسلّم نفسه.‬ 268 00:21:51,600 --> 00:21:54,880 ‫أخبر الآخرين بذلك على متن اليخت،‬ ‫لكن "جو" ما كان ليسمح بذلك.‬ 269 00:21:54,880 --> 00:21:58,000 ‫هذا هراء. هذا خيال محضّ.‬ ‫لقد قفز "آندرو" في الماء.‬ 270 00:21:59,600 --> 00:22:02,400 ‫"جو" قتل "آندرو" وقتل "كلير".‬ 271 00:22:04,320 --> 00:22:05,720 ‫كم شخصًا غيرهما يا "جوديث"؟‬ 272 00:22:08,960 --> 00:22:10,200 ‫لقد ربّيت قاتلًا.‬ 273 00:22:12,080 --> 00:22:15,000 ‫وأنت تزوّجت بواحد، ثم قتلته.‬ 274 00:22:16,040 --> 00:22:18,280 ‫أرديته قتيلًا بدم بارد،‬ 275 00:22:18,280 --> 00:22:20,560 ‫كما فعلت في تلك الحادثة‬ ‫في ذلك البلد البائس.‬ 276 00:22:20,560 --> 00:22:21,760 ‫- اعترفي بالأمر.‬ ‫- أجل!‬ 277 00:22:23,840 --> 00:22:25,080 ‫لقد قتلت "جو".‬ 278 00:22:26,200 --> 00:22:28,160 ‫لقد قتلت الرجل الذي قتل شقيقتي.‬ 279 00:22:28,680 --> 00:22:31,760 ‫ما كنت لأسمح لذلك الوحش بأن يربّي ابنتي.‬ 280 00:22:32,640 --> 00:22:35,360 ‫كلّ هذا سيُكشف الآن، أليس كذلك؟‬ 281 00:22:36,280 --> 00:22:38,320 ‫ثلاثة شهود.‬ 282 00:22:39,160 --> 00:22:42,680 ‫سأكون سعيدة برؤيتك‬ ‫تقضين ما تبقّى من حياتك خلف القضبان.‬ 283 00:22:42,680 --> 00:22:45,920 ‫لا بأس بذلك. فهل تعرفين ما سيُكشف أيضًا؟‬ 284 00:22:46,440 --> 00:22:47,440 ‫أكاذيبكم.‬ 285 00:22:48,440 --> 00:22:51,120 ‫تجارب الأدوية خاصتكم. ثم كلّ هذا...‬ 286 00:22:52,640 --> 00:22:53,680 ‫سيتلاشى.‬ 287 00:22:55,520 --> 00:22:56,520 ‫انتهى الأمر يا "جوديث".‬ 288 00:22:58,040 --> 00:22:59,160 ‫لن يصدّقك أحد.‬ 289 00:23:00,360 --> 00:23:02,920 ‫صدّقيني، سيعرف العالم بالأمر.‬ 290 00:23:04,440 --> 00:23:05,640 ‫انتهى أمركم.‬ 291 00:23:07,840 --> 00:23:09,400 ‫- ما دليلك؟‬ ‫- إنها تكذب.‬ 292 00:23:09,400 --> 00:23:12,680 ‫- ما دليلك؟‬ ‫- تظنّون أن المال يحميكم.‬ 293 00:23:13,560 --> 00:23:18,120 ‫تظنّون أن المال يحلّ جميع المشكلات،‬ ‫وأنكم تعيشون في فقاعة‬ 294 00:23:18,120 --> 00:23:21,760 ‫تُلبّى فيها جميع طلباتكم بمجرّد إشارة منكم.‬ 295 00:23:22,440 --> 00:23:26,280 ‫"مايا"، تريدين العدالة لشقيقتك.‬ 296 00:23:27,080 --> 00:23:27,920 ‫حسنًا.‬ 297 00:23:29,200 --> 00:23:30,200 ‫لقد حصلت عليها.‬ 298 00:23:30,200 --> 00:23:32,480 ‫فـ"جو" مات. ولا يُوجد شيء آخر يمكن فعله.‬ 299 00:23:32,480 --> 00:23:36,800 ‫لا تريدين دخول السجن.‬ ‫ونحن لا نريد أن تلطّخ فضيحة سمعتنا. فـ...‬ 300 00:23:39,080 --> 00:23:42,280 ‫لم لا نعقد اتفاقًا؟‬ 301 00:23:44,280 --> 00:23:45,120 ‫نعقد اتفاقًا؟‬ 302 00:23:46,440 --> 00:23:47,920 ‫نلقي اللوم على عاتق "جو".‬ 303 00:23:48,680 --> 00:23:51,920 ‫نضع مشكلات التجارب الدوائية على عاتق "جو"،‬ 304 00:23:53,040 --> 00:23:56,400 ‫ثم نلمّح إلى أن ذلك قاد إلى مقتله.‬ 305 00:23:56,400 --> 00:23:57,440 ‫ونفتح صفحة جديدة.‬ 306 00:23:58,320 --> 00:24:00,160 ‫لا داعي لأن يعرف أحد الحقيقة.‬ 307 00:24:03,080 --> 00:24:04,200 ‫وربما يا "مايا"...‬ 308 00:24:05,440 --> 00:24:08,600 ‫ربما تمرّ عليّ لحظات‬ ‫أشكّك فيها بطريقة تربيتي.‬ 309 00:24:08,600 --> 00:24:12,000 ‫بطريقة تربيتي له كي يصبح متفوّقًا، لكن...‬ 310 00:24:13,840 --> 00:24:15,960 ‫لكن "جو" مات الآن، وكذلك "آندرو".‬ 311 00:24:18,080 --> 00:24:20,240 ‫ولا معنى من تدمير حياة أشخاص آخرين.‬ 312 00:24:21,920 --> 00:24:23,080 ‫فكّري في "ليلي".‬ 313 00:24:25,840 --> 00:24:29,040 ‫إنه الحلّ المنطقي لكلّ هذا. ألا ترين ذلك؟‬ 314 00:24:38,200 --> 00:24:39,040 ‫لا أرى ذلك.‬ 315 00:24:41,680 --> 00:24:42,520 ‫لقد فات الأوان.‬ 316 00:24:45,200 --> 00:24:47,640 ‫إنها محقّة.‬ ‫فات الأوان تمامًا على عقد أيّ اتفاقات.‬ 317 00:24:47,640 --> 00:24:52,480 ‫فقد اقتحمت منزلنا واعترفت بقتل أخينا‬ ‫وهدّدت بقتلنا.‬ 318 00:24:53,000 --> 00:24:55,160 ‫سمعت ما قالته. نحن خائفون على حياتنا.‬ 319 00:24:58,000 --> 00:24:59,520 ‫لقد قتلت أخي.‬ 320 00:25:00,440 --> 00:25:03,400 ‫- أنت نكرة، ولن تدمّري هذه العائلة.‬ ‫- أنت رجل ضعيف ومثير للشفقة.‬ 321 00:25:04,000 --> 00:25:06,440 ‫لا تملك الشجاعة كي تطلق النار.‬ ‫إنك ترتعد خوفًا.‬ 322 00:25:06,960 --> 00:25:07,960 ‫ضع المسدّس من يدك.‬ 323 00:25:09,040 --> 00:25:09,880 ‫أُقسم...‬ 324 00:25:11,080 --> 00:25:13,560 ‫يا للهول! ماذا فعلت؟‬ 325 00:25:13,560 --> 00:25:15,360 ‫يا للهول!‬ 326 00:25:16,160 --> 00:25:17,000 ‫انتهى الأمر.‬ 327 00:25:25,640 --> 00:25:26,640 ‫أجل.‬ 328 00:25:28,400 --> 00:25:32,200 ‫يا للهول!‬ 329 00:25:47,680 --> 00:25:49,280 ‫فيم كنت تفكّر؟‬ 330 00:25:55,560 --> 00:25:57,920 ‫يا للهول!‬ 331 00:26:03,000 --> 00:26:04,000 ‫يا للهول!‬ 332 00:26:08,520 --> 00:26:09,360 ‫يا للهول!‬ 333 00:26:10,360 --> 00:26:12,840 ‫لا!‬ 334 00:26:12,840 --> 00:26:17,160 ‫لقد ماتت! لا! لقد قتلوها!‬ 335 00:26:17,160 --> 00:26:19,360 ‫أمام العالم بأسره!‬ 336 00:26:19,360 --> 00:26:21,120 ‫"(كوري) مسرّب المعلومات‬ ‫بثّ مباشر"‬ 337 00:26:22,240 --> 00:26:23,080 ‫سحقًا!‬ 338 00:26:24,080 --> 00:26:27,040 ‫"-ما الذي شاهدته للتوّ؟‬ ‫- هل ماتت؟ فليتصل أحد بالشرطة!"‬ 339 00:26:35,600 --> 00:26:38,440 ‫"مسرّبو المعلومات يفضحون آل (بوركيت)"‬ 340 00:26:42,560 --> 00:26:44,880 ‫لم يكن آل "بوركيت" يعرفون أن الحوار كان...‬ 341 00:26:44,880 --> 00:26:50,640 ‫شاهد الملايين البثّ المباشر الذي أُصيبت فيه‬ ‫"مايا ستيرن" برصاصات أطلقها "نيل بوركيت"،‬ 342 00:26:50,640 --> 00:26:53,240 ‫المدير التنفيذي لمؤسّسات "بوركيت" العالمية.‬ 343 00:27:02,120 --> 00:27:03,640 ‫كان عليّ...‬ 344 00:27:04,160 --> 00:27:05,840 ‫كان عليّ الذهاب معها.‬ 345 00:27:06,800 --> 00:27:09,280 ‫ما كان عليّ تركها.‬ 346 00:27:11,280 --> 00:27:12,960 ‫كانت تعرف تمامًا ما تفعله.‬ 347 00:27:14,240 --> 00:27:16,040 ‫وضعت ذلك المسدّس عمدًا.‬ 348 00:27:18,160 --> 00:27:22,080 ‫"كيرس"، لا بدّ أن "مايا" خطّطت لهذا.‬ 349 00:27:22,080 --> 00:27:25,280 ‫لقد قتلت "جو". وقتلت كلّ أولئك المدنيين.‬ 350 00:27:25,280 --> 00:27:29,960 ‫كانت تعرف أن هنالك طريقة واحدة فقط‬ ‫كي ينتهي كلّ هذا.‬ 351 00:27:48,440 --> 00:27:52,160 ‫"بعد 18 عامًا"‬ 352 00:28:17,600 --> 00:28:21,200 ‫ما عليك إلا السير بهذا الاتجاه‬ ‫ثم الانعطاف يمينًا. وستجد الجناح "إي" هناك.‬ 353 00:28:21,680 --> 00:28:22,520 ‫مرحبًا.‬ 354 00:28:23,040 --> 00:28:24,720 ‫- أهلًا.‬ ‫- أفترض أنك...‬ 355 00:28:24,720 --> 00:28:27,120 ‫أجل. أنا سعيد جدًا من أجلها.‬ 356 00:28:27,120 --> 00:28:29,360 ‫- لا بدّ أنك في غاية...‬ ‫- أنا في غاية الفخر.‬ 357 00:28:29,360 --> 00:28:30,400 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 358 00:28:34,480 --> 00:28:37,120 ‫- تبدو بحال جيدة.‬ ‫- شكرًا. وأنت أيضًا.‬ 359 00:28:37,120 --> 00:28:39,320 ‫ولا أقول ذلك لمجرد أنك قلته أولًا.‬ 360 00:28:39,320 --> 00:28:41,280 ‫- صدقًا، تبدو بأفضل حال.‬ ‫- أجل.‬ 361 00:28:41,800 --> 00:28:44,360 ‫- كيف حال ابنك؟‬ ‫- صار رجلًا الآن.‬ 362 00:28:44,360 --> 00:28:45,800 ‫- صار أطول مني قامةً و...‬ ‫- ماذا؟‬ 363 00:28:45,800 --> 00:28:48,040 ‫أجل، جميع تلك الأقوال المبتذلة حقيقية.‬ 364 00:28:48,040 --> 00:28:50,120 ‫فالوقت يمرّ بسرعة، أليس كذلك؟‬ 365 00:28:50,120 --> 00:28:51,920 ‫بلى.‬ 366 00:28:51,920 --> 00:28:53,240 ‫كيف حال ابنيك؟‬ 367 00:28:54,040 --> 00:28:58,400 ‫كلاهما بخير. أنجبت "آبي" ابنين.‬ ‫سيأتيان لرؤية "ليلي" لاحقًا.‬ 368 00:28:59,400 --> 00:29:03,160 ‫اسمع، من الرائع يا "إيدي"‬ ‫أنك كنت موجودًا من أجلها.‬ 369 00:29:03,160 --> 00:29:05,160 ‫أتفهمني؟ من أجل "ليلي".‬ 370 00:29:05,160 --> 00:29:08,720 ‫كان من دواعي سروري‬ ‫أن أرى "ليلي" وهي تكبر. إنها...‬ 371 00:29:10,200 --> 00:29:11,720 ‫إنها مثل أمّها تمامًا.‬ 372 00:29:14,360 --> 00:29:15,240 ‫قوية.‬ 373 00:29:15,840 --> 00:29:16,680 ‫بل متسلّطة.‬ 374 00:29:20,120 --> 00:29:24,400 ‫يبدو الأمر كما لو أنه حدث قبل دهور، و...‬ 375 00:29:25,960 --> 00:29:28,520 ‫- ومع ذلك، يبدو...‬ ‫- كما لو أنه حدث أمس.‬ 376 00:29:31,360 --> 00:29:33,480 ‫"عزيزي (إيدي)"‬ 377 00:29:38,640 --> 00:29:41,960 ‫"أرجو منك ألّا تترك (ليلي)‬ ‫وأن تكون جزءًا من حياتها"‬ 378 00:29:43,160 --> 00:29:46,880 {\an8}‫"(إيدي)"‬ 379 00:29:48,760 --> 00:29:49,600 ‫أجل.‬ 380 00:29:52,160 --> 00:29:53,000 ‫هيا بنا.‬ 381 00:29:59,200 --> 00:30:01,680 ‫إن دخلت السجن، فلا بأس.‬ 382 00:30:02,840 --> 00:30:06,240 ‫لكنني أريد أن أُطلع العالم‬ ‫على ما فعله أولئك الأوغاد.‬ 383 00:30:07,640 --> 00:30:09,440 ‫أريد أن أفضح حقيقتهم.‬ 384 00:30:14,040 --> 00:30:16,520 ‫ثمة ما أريد أن أُخبرك به بشأن...‬ 385 00:30:17,800 --> 00:30:19,520 ‫ما يحدث لي. ظننت...‬ 386 00:30:21,880 --> 00:30:24,280 ‫ظننت أنني أُحتضر. إذ أُصاب بحالات إغماء...‬ 387 00:30:26,240 --> 00:30:27,600 ‫وخضعت لفحوص.‬ 388 00:30:29,920 --> 00:30:32,600 ‫كانوا قلقين من أنني مُصاب...‬ 389 00:30:33,920 --> 00:30:35,360 ‫بمشكلات عصبية.‬ 390 00:30:40,240 --> 00:30:41,640 ‫لكن دواءهم هو السبب.‬ 391 00:30:43,120 --> 00:30:44,480 ‫دواء آل "بوركيت".‬ 392 00:30:45,360 --> 00:30:46,520 ‫حالات الإغماء و...‬ 393 00:30:48,520 --> 00:30:51,560 ‫الهلوسة.‬ ‫كان الأمر سيئًا إلى درجة أنني وقفت...‬ 394 00:30:52,520 --> 00:30:54,440 ‫على حافة جسر و...‬ 395 00:30:56,760 --> 00:30:57,800 ‫كدت أن...‬ 396 00:31:08,720 --> 00:31:09,840 ‫وطوال ذلك الوقت...‬ 397 00:31:11,400 --> 00:31:13,320 ‫كان أولئك الأوغاد يخفون الأمر.‬ 398 00:31:17,560 --> 00:31:18,400 ‫أجل.‬ 399 00:31:20,560 --> 00:31:21,720 ‫هوّني عليك.‬ 400 00:31:22,320 --> 00:31:25,000 ‫اسمعي.‬ 401 00:31:28,680 --> 00:31:29,520 ‫سأساعدك.‬ 402 00:31:34,800 --> 00:31:35,640 ‫هل أنت بخير؟‬ 403 00:31:36,320 --> 00:31:37,960 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- أجل.‬ 404 00:31:42,760 --> 00:31:43,880 ‫انظروا من وجدت.‬ 405 00:31:43,880 --> 00:31:45,280 ‫- شكرًا.‬ ‫- "كيرس"!‬ 406 00:31:45,280 --> 00:31:46,720 ‫- أهلًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 407 00:31:46,720 --> 00:31:48,160 ‫- أجل.‬ ‫- تسرّني رؤيتك.‬ 408 00:31:48,160 --> 00:31:50,400 ‫- تسرّني رؤيتك. تهانيّ.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 409 00:31:51,000 --> 00:31:52,840 ‫آه يا "ليلي"، انظروا إليها.‬ 410 00:31:53,560 --> 00:31:55,840 ‫يا للروعة! مرحبًا!‬ 411 00:31:55,840 --> 00:31:57,160 ‫إنها جميلة.‬ 412 00:31:57,640 --> 00:32:00,360 ‫- هل تريد حملها؟‬ ‫- لا. ليس أنا.‬ 413 00:32:00,960 --> 00:32:03,200 ‫- سأُسقطها على الأرجح.‬ ‫- ستكون بخير.‬ 414 00:32:03,200 --> 00:32:04,520 ‫حسنًا. هيا.‬ 415 00:32:05,040 --> 00:32:07,880 ‫- مرّ وقت طويل.‬ ‫- فتاة مطيعة.‬ 416 00:32:07,880 --> 00:32:09,920 ‫أمسكت بك.‬ 417 00:32:17,920 --> 00:32:19,120 ‫انظر إلى وجهها الصغير.‬ 418 00:32:24,080 --> 00:32:24,920 ‫مرحبًا بك.‬ 419 00:32:26,960 --> 00:32:29,320 ‫- هل اخترتما اسمًا لها؟‬ ‫- نعم.‬ 420 00:32:30,520 --> 00:32:31,880 ‫سنسمّيها "مايا".‬ 421 00:32:45,360 --> 00:32:46,200 ‫مرحبًا يا "مايا".‬ 422 00:33:47,800 --> 00:33:49,720 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬