1 00:00:47,160 --> 00:00:48,800 - เชน พระเจ้าช่วย - เหวอๆ 2 00:00:49,440 --> 00:00:51,800 - นายน่าจะเรียกฉันก็ได้ - ถามจริง 3 00:00:51,880 --> 00:00:54,720 ฉันเคาะประตูปังๆ เธอก็ร้องกรี๊ด ลิลี่ก็ร้องไห้ 4 00:00:54,800 --> 00:00:58,400 - ฉันแค่พยายามตามหาเธอใช่ไหมล่ะ - ลูกรัก ไงจ๊ะ 5 00:00:58,480 --> 00:01:00,440 กลับไปนอนกันดีไหม 6 00:01:00,520 --> 00:01:02,920 ทั้งเสียงเคาะประตูเสียงโทรศัพท์ยังปลุกแม่ไม่ได้ 7 00:01:03,000 --> 00:01:04,880 แม่ฝันร้ายนี่นา 8 00:01:04,960 --> 00:01:06,440 เธอซ่อนตัวอยู่หลังโซฟา 9 00:01:06,520 --> 00:01:07,760 - หลังโซฟา - โอเค 10 00:01:08,800 --> 00:01:11,320 ขอฉันพาเธอเข้านอนก่อนจะมาฟังนายด่าได้ไหม 11 00:01:11,400 --> 00:01:13,800 - เธอก็รู้ว่าฉันไม่ได้ทำแบบนั้น - ไม่ ฉันไม่รู้ 12 00:01:14,640 --> 00:01:16,040 ไม่เอาจ้ะ 13 00:01:16,120 --> 00:01:17,760 - มาเถอะ ลูกรัก - มานี่... 14 00:01:17,840 --> 00:01:19,840 - ให้ฉันอุ้ม - ไม่ ฉันทำเอง ฉันทำได้ 15 00:01:21,560 --> 00:01:24,320 เธอต้องปล่อยให้ฉันเหนื่อยแทนบ้าง 16 00:01:24,400 --> 00:01:26,880 หนูจะทำให้ฉันหมดแรงเหรอ เพราะเชนเหนื่อยแล้ว 17 00:01:27,480 --> 00:01:29,640 ช่วยพาฉันขึ้นบันไดได้ไหม ลิลี่ 18 00:01:30,160 --> 00:01:31,840 - ได้ไหมครับ คุณแม่ - ไปสิจ๊ะ ลูกรัก 19 00:01:31,920 --> 00:01:34,360 ต้องงี้สิ มาเร็ว ขึ้นไปข้างบนกัน มาเร็ว 20 00:01:34,440 --> 00:01:35,880 - ไปเลยจ้ะ - ไปเอาบัมบัมกันนะ 21 00:01:35,960 --> 00:01:38,080 - เด็กดี แม่ขอโทษจริงๆ - ขึ้นไปกันเถอะ 22 00:01:39,080 --> 00:01:40,040 พระเจ้าช่วย 23 00:01:40,120 --> 00:01:41,760 นั่นแหละ เด็กดี 24 00:02:37,240 --> 00:02:41,880 (อย่าหลอกกัน ของฮาร์ลาน โคเบน) 25 00:02:44,320 --> 00:02:47,360 ฉันเป็นห่วงเธอนะ มายา ฝันร้ายของเธอน่ะ 26 00:02:47,440 --> 00:02:49,640 - ฉันสบายดี - ไม่เลย 27 00:02:50,840 --> 00:02:51,960 ฝันถึงสนามรบใช่ไหม 28 00:02:54,480 --> 00:02:56,600 - ฉันแค่พูดเฉยๆ หมออู๋... - ฉันสบายดี 29 00:02:57,240 --> 00:02:58,440 งั้นก็ได้ 30 00:02:59,520 --> 00:03:00,640 นางสาวสบายดี 31 00:03:03,080 --> 00:03:03,920 แล้วแต่เธอ 32 00:03:04,960 --> 00:03:08,880 ฉันไปสืบเรื่องคนนั้นที่เธอขอมา ฉันมาเพื่อบอกเธอเรื่องนี้ 33 00:03:08,960 --> 00:03:10,040 ทอมมี่ ดาร์ก 34 00:03:10,800 --> 00:03:14,480 เธอเป็นคนพูดถึงคำขวัญของ ทหารเรือนั่น ซึ่งทำให้ฉันไปขุดคุ้ย 35 00:03:14,560 --> 00:03:16,840 เจอประวัติของเขาที่เคยเป็นทหารเรือ 36 00:03:17,440 --> 00:03:19,160 เธอเดาไม่ถูกแน่ว่าฉันเจออะไร 37 00:03:20,960 --> 00:03:23,360 เขาคือกัปตันเรือยอชต์ที่ แอนดรูว์ เบอร์เกตต์ออกไปตาย 38 00:03:26,560 --> 00:03:28,160 - เธอไม่รู้เหรอ - ไม่รู้ 39 00:03:28,240 --> 00:03:30,840 ตามคำให้การของดาร์ก เขาบอกว่าตายเพราะอุบัติเหตุ 40 00:03:31,440 --> 00:03:33,320 เขาบอกว่าแอนดรูว์ตกจากเรือ 41 00:03:34,280 --> 00:03:35,320 คิดอะไรอยู่ 42 00:03:35,840 --> 00:03:37,920 เขาแจ้งการฆ่าตัวตายเป็นอุบัติเหตุได้เหรอ 43 00:03:38,760 --> 00:03:41,360 - ทุกอย่างเป็นไปได้ทั้งนั้น - เมื่อเงินถึง 44 00:03:41,440 --> 00:03:43,920 ตอนนี้เธอวิตกจริตไปแล้วว่าทุกคนได้อามิสสินจ้าง 45 00:03:44,000 --> 00:03:45,120 เชน ทุกคนก็เป็นอย่างนั้น 46 00:03:47,400 --> 00:03:49,080 ฉันคุยกับนักสืบเคียร์ซแล้ว 47 00:03:49,880 --> 00:03:50,760 แล้วไง 48 00:03:50,840 --> 00:03:53,360 และความเห็นของฉัน เธอจะเชื่อหรือไม่ก็แล้วแต่ เขาน่ะ 49 00:03:53,440 --> 00:03:55,600 เป็นประเภทเถรตรง 50 00:03:57,400 --> 00:03:59,600 เขาบอกฉันเรื่องที่เธอเห็นโจในกล้องพี่เลี้ยง 51 00:04:02,400 --> 00:04:03,360 เขาเป็นตำรวจที่ดี 52 00:04:05,000 --> 00:04:08,160 - ให้ข้อมูลส่วนตัวของญาติเนี่ย - ทำไมไม่บอกฉันล่ะ 53 00:04:10,040 --> 00:04:12,240 - อาจจะเป็นเทปเก่าก็ได้ - ไม่ 54 00:04:12,920 --> 00:04:15,320 ลิลี่ใส่ชุดที่ฉันเป็นคนเตรียมให้ในเช้าวันนั้น 55 00:04:15,400 --> 00:04:19,080 แต่สิ่งที่แปลกจริงๆ ในฟุตเทจนั้นคือ... 56 00:04:19,880 --> 00:04:23,040 โจใส่เสื้อสีเขียวที่ฉัน ซื้อให้เขา เสื้อสีเขียวเข้มที่... 57 00:04:24,360 --> 00:04:27,880 เขามีอยู่ตัวเดียว ฉันไปดูใน ตู้เสื้อผ้าของเขา ทุกชิ้นยังอยู่ครบ... 58 00:04:29,480 --> 00:04:30,480 แล้วทายซิอะไร 59 00:04:30,560 --> 00:04:31,480 ไม่อยู่แล้ว 60 00:04:33,600 --> 00:04:34,440 ใช่ 61 00:04:36,520 --> 00:04:37,360 ได้ 62 00:04:39,720 --> 00:04:40,600 โอเค 63 00:04:44,040 --> 00:04:46,480 - มาคุยเรื่องนี้กันเถอะ - เชน 64 00:04:46,560 --> 00:04:48,080 จำที่นายพลเดนสโลว์ 65 00:04:48,160 --> 00:04:50,360 เคยพูดเรื่องการคาดเดา ในการทำสงครามได้ไหม 66 00:04:50,960 --> 00:04:53,760 เราต้องพร้อมรับสิ่งที่ดูเหมือนเป็นไปไม่ได้ 67 00:04:53,840 --> 00:04:57,560 ถ้าอย่างนั้น สมมติว่าเธอ เห็นโจในกล้องพี่เลี้ยงจริงๆ 68 00:04:57,640 --> 00:05:00,120 - เชน โจตายแล้ว - นี่คือการฝึก 69 00:05:00,200 --> 00:05:03,480 เธอเห็นโจอยู่ในห้องกับลูกสาว 70 00:05:03,560 --> 00:05:08,560 มันไม่ใช่เทปเก่า แล้วเป็น อะไรได้อีกล่ะ สมมติว่าโจยังไม่ตาย 71 00:05:08,640 --> 00:05:10,640 เชน เขาถูกยิงที่หน้าอก 72 00:05:10,720 --> 00:05:13,400 ในสวนตอนนั้น ฉันกอดเขาตอนที่เขาตาย 73 00:05:13,480 --> 00:05:14,840 เขาแกล้งตาย 74 00:05:14,920 --> 00:05:16,880 เขาจ้างคนมาจัดฉากการปล้น 75 00:05:16,960 --> 00:05:20,400 ยิงกระสุนเปล่า เลือดปลอม ไม่รู้สิ คนรวยเข้าถึงของพวกนี้ได้ 76 00:05:20,480 --> 00:05:23,840 เป็นไปไม่ได้ ทำไมล่ะ เพื่ออะไร เงินประกันเหรอ ไม่มีเหตุผล 77 00:05:23,920 --> 00:05:27,040 สมมติว่าเป็นการจัดฉาก สมมติว่า พวกที่ขี่มอเตอร์ไซค์ไม่ได้บังเอิญผ่านมา 78 00:05:27,120 --> 00:05:29,040 มีตำรวจ มีรถพยาบาล 79 00:05:29,120 --> 00:05:33,480 เธอบอกว่าใบมรณะบัตรมีปัญหา ดังนั้น... 80 00:05:33,560 --> 00:05:38,280 พวกเขาอาจปลอมรายงานการ ชันสูตรศพ ตอนนี้ก็เลยยืนยันการตายไม่ได้ 81 00:05:41,640 --> 00:05:42,800 เขาตายแล้ว เชน 82 00:05:45,520 --> 00:05:46,480 โจตายแล้ว 83 00:05:46,560 --> 00:05:48,040 หรือเขากำลังหลอกเธอ 84 00:05:50,040 --> 00:05:51,160 หรือคนอื่นกำลังหลอกฉัน 85 00:06:21,880 --> 00:06:23,360 แสดงว่าคุณรู้จักแม่ฉัน 86 00:06:24,120 --> 00:06:25,080 ใช่แล้ว 87 00:06:25,840 --> 00:06:27,040 นานมาแล้วน่ะ 88 00:06:27,880 --> 00:06:30,080 - ดื่มอะไรไหม - คุณรู้จักแม่ของฉันได้ไง 89 00:06:31,600 --> 00:06:32,920 มันก็... 90 00:06:34,840 --> 00:06:36,400 ไม่รู้จะเริ่มจากตรงไหนดี 91 00:06:38,600 --> 00:06:40,400 นั่งก่อนเถอะแล้วเดี๋ยวฉันจะลองนึกดู 92 00:06:51,080 --> 00:06:51,920 เล่ามาสิคะ 93 00:06:54,000 --> 00:06:57,000 แม่เธอกำลังเที่ยวฝรั่งเศส กับน้องสาวและเพื่อนคนนึง 94 00:06:57,080 --> 00:06:59,440 นั่นมันก็ ยี่สิบกว่าปีแล้ว 95 00:07:00,640 --> 00:07:04,120 และใช่ คืนนึงเราเจอกันในบาร์ 96 00:07:05,120 --> 00:07:08,640 สรุปสั้นๆ เราตกหลุมรักกันและมันก็... 97 00:07:09,920 --> 00:07:10,960 วิเศษมาก 98 00:07:12,040 --> 00:07:15,240 สุดท้ายเราต้องกลับบ้าน แล้วก็ลำบากเลย 99 00:07:15,960 --> 00:07:17,680 แคลร์ขอเลิกกับฉัน 100 00:07:18,880 --> 00:07:21,000 บอกว่าเธออยากเป็นเพื่อน แต่ฉัน... 101 00:07:22,640 --> 00:07:23,760 ฉันทำไม่ได้ 102 00:07:24,360 --> 00:07:26,800 ฉันไม่อยากเป็นเพื่อนน่ะ มันน่าจะ... 103 00:07:28,600 --> 00:07:33,240 ฉันจำเป็นต้องแยกห่าง ออกมาเพื่อทำใจ แต่ก็แค่นั้น 104 00:07:33,320 --> 00:07:37,080 จากนั้นเราก็ไม่ได้เจอหรือพูดกันอีก 105 00:07:38,960 --> 00:07:41,560 ตอนฉันย้ายมาที่นี่ ฉันพยายามหาเธอในเฟซบุ๊ก 106 00:07:41,640 --> 00:07:43,520 แต่เธอคงบล็อกฉัน 107 00:07:43,600 --> 00:07:44,720 หลังจากนั้นล่ะคะ 108 00:07:45,600 --> 00:07:50,240 เรื่องที่แม่เธอเสียชีวิตเป็นข่าวดังมาก 109 00:07:51,080 --> 00:07:53,760 ตอนฉันเห็นข่าว ฉันตกใจมาก 110 00:07:54,880 --> 00:07:55,920 ใจสลายเลย 111 00:07:59,160 --> 00:08:02,480 ได้เจอกันอีกครั้ง หลังจากไม่เจอกันตั้งหลายปี 112 00:08:07,200 --> 00:08:08,520 เธอไม่เชื่อฉันสินะ 113 00:08:10,320 --> 00:08:14,360 แค่ว่าทุกอย่างดูง่ายไปนิด 114 00:08:15,840 --> 00:08:17,800 ฉันรู้ว่าคุณย้ายมาที่นี่เมื่อปีก่อน 115 00:08:17,880 --> 00:08:21,960 บังเอิญจริงๆ เราเปิด ออฟฟิศใหม่ แล้วฉันก็แวะมา 116 00:08:22,040 --> 00:08:24,520 - แล้วเธอทำยังไงกับเด็กล่ะ - เด็กเหรอ 117 00:08:37,080 --> 00:08:38,360 นี่มันอะไรกัน 118 00:08:41,320 --> 00:08:42,280 คุณไม่รู้เหรอ 119 00:08:46,000 --> 00:08:49,400 ฉันไม่ควรมาที่นี่ น้องชายฉันรออยู่ ฉันไปดีกว่า 120 00:08:49,480 --> 00:08:52,360 ไม่ เธอหนีไปเฉยๆ ไม่ได้ บอกมาซิว่าเธอรู้อะไรบ้าง 121 00:08:52,440 --> 00:08:54,480 ฉันเองแหละลูกของพ่อ ขอโทษค่ะ 122 00:08:54,560 --> 00:08:56,440 เหลวไหลน่า ทีนี้ก็อธิบายมาได้แล้ว 123 00:08:57,440 --> 00:08:58,520 ให้ฉันออกไป 124 00:09:02,600 --> 00:09:03,440 ขอร้อง 125 00:09:09,880 --> 00:09:11,880 (สถานีตำรวจวินเฮิร์ส) 126 00:09:13,360 --> 00:09:15,760 เมื่อคืนคุณไม่ได้ไปประชุมอีกแล้ว 127 00:09:18,000 --> 00:09:20,120 ใช่ ผมสบายดี นิโคล แล้วคุณล่ะ 128 00:09:21,480 --> 00:09:22,880 คุณก็รู้ว่าผมจะพูดอะไร 129 00:09:24,000 --> 00:09:25,120 ฉันสบายดี 130 00:09:26,320 --> 00:09:29,920 แค่พยายามคิดหาของขวัญให้อีโบนี่ ในงานวันเกิดครบสิบขวบ 131 00:09:30,440 --> 00:09:32,760 ของขวัญที่ทำให้ป้าคนนี้ดูรวย 132 00:09:33,840 --> 00:09:36,720 ไม่รู้สิ วิทยุสื่อสารดีมั้ย 133 00:09:38,640 --> 00:09:41,680 อะไร แพงไปเหรอ 134 00:09:43,280 --> 00:09:44,400 ไม่รู้สิ 135 00:09:44,480 --> 00:09:46,480 - สมเป็นตำรวจ - นั่นสิ 136 00:09:47,120 --> 00:09:50,160 อีกอย่างนะ เธอไม่ชวนคุณแล้วหลังจากอีโบนี่รู้ว่า 137 00:09:50,240 --> 00:09:51,840 คุณไม่ชวนเธอไปงานแต่งของคุณ 138 00:09:51,920 --> 00:09:54,280 ถูกต้อง สมควรแล้ว 139 00:09:54,360 --> 00:09:58,400 - ผมจะไปส่งบัตรเชิญกับมือเลย - สามสัปดาห์ก่อนงานแต่งเนี่ยนะ 140 00:09:58,480 --> 00:10:01,520 อยากให้มอลลี่ฟ้องหย่าก่อนวันสำคัญเหรอ 141 00:10:01,600 --> 00:10:06,040 ผมจะบอกให้รู้นะว่าผมเป็นใหญ่ในบ้าน รู้ไหม 142 00:10:06,800 --> 00:10:11,560 มากพอที่จะลบล้าง บทบาททางเพศ หรืออะไรก็ตาม 143 00:10:11,640 --> 00:10:13,560 - ซามี คุณเป็นอย่างนี้ทุกที - อะไร 144 00:10:13,640 --> 00:10:16,400 พูดถึงหัวข้อให้ชวนถกเถียง คุณก็รู้ว่าฉันห้ามปากตัวเองไม่ได้ 145 00:10:16,480 --> 00:10:18,440 แต่เราต่างก็รู้ดีว่ามันจะเป็นยังไง 146 00:10:19,040 --> 00:10:22,320 คุณอย่าคิดเลิกเข้าประชุม โดยหวังว่าฉันจะนิ่งเงียบเชียวนะ 147 00:10:22,920 --> 00:10:23,760 ใช่ 148 00:10:24,400 --> 00:10:26,960 - ผมจะไปประชุม ผมสัญญา - ดี 149 00:10:29,840 --> 00:10:34,240 แต่คุณต้องชวนผมไปปาร์ตี้สำคัญแห่งปี 150 00:10:34,320 --> 00:10:35,320 - ตกลงนะ - ได้ 151 00:10:48,480 --> 00:10:51,360 ผมเห็นด้วยกับการสูดอากาศบริสุทธิ์นะ แต่คุณอยู่ตรงนี้นานมากแล้ว 152 00:10:52,480 --> 00:10:53,600 ได้ เจอกันนะ 153 00:10:56,960 --> 00:10:59,920 ทนายของฟิล ดอว์สันเพิ่งมาถึง เสียงลือหึ่งเลย 154 00:11:00,000 --> 00:11:01,000 เราเลยต้องรีบแล้ว 155 00:11:02,160 --> 00:11:04,960 - มอเตอร์ไซค์คันนี้ คุณมีประกันใช่ไหม - แน่นอน 156 00:11:05,040 --> 00:11:07,240 มีใครเอาไปใช้โดยไม่ได้รับอนุญาตได้ไหม 157 00:11:09,040 --> 00:11:10,960 - ไม่ขอตอบครับ - แล้วมันอยู่ไหนแล้ว ฟิล 158 00:11:11,040 --> 00:11:14,720 - เราไม่เห็นรถที่บ้านคุณ - มันถูกขโมยไปเมื่อเดือนก่อน 159 00:11:15,280 --> 00:11:18,840 มอเตอร์ไซค์ที่จดทะเบียนชื่อคุณ มีคนเอาไปใช้ฆาตกรรม 160 00:11:18,920 --> 00:11:20,400 ทำไมคุณไม่แจ้งความครับ 161 00:11:22,480 --> 00:11:25,760 ผมคิดว่าแจ้งไปก็ไร้ประโยชน์ มันเป็นรุ่นที่มีดาษดื่น 162 00:11:26,880 --> 00:11:30,480 ใช่ นอกจากป้ายทะเบียนแล้ว มีอะไรอื่นระบุความเป็นเจ้าของได้ไหม 163 00:11:30,560 --> 00:11:33,560 - เช่น นี่มันอะไรกัน - หนู 164 00:11:36,320 --> 00:11:38,160 มันดูแปลกตาไปหน่อยนะ 165 00:11:40,640 --> 00:11:44,440 ที่จริงมันไม่ใช่รถของคุณสินะ ฟิล แม้คุณจะจ่ายเงินซื้อ 166 00:11:44,960 --> 00:11:46,720 และมีชื่อเป็นเจ้าของ 167 00:11:47,240 --> 00:11:49,440 แต่ผมคิดอย่างนี้นะ ถ้าผมเข้าใจผิดก็บอกด้วย 168 00:11:49,520 --> 00:11:53,040 คุณเป็นเจ้าของ แต่ไม่ได้แจ้งว่าถูกขโมย 169 00:11:53,120 --> 00:11:56,080 เพราะคุณพยายามไม่ให้ใครสนใจเรื่องนี้ 170 00:11:57,440 --> 00:11:58,560 ฟิล 171 00:11:59,240 --> 00:12:00,840 นี่ 172 00:12:00,920 --> 00:12:06,960 นี่ นั่นเพราะคุณพยายามไม่ให้ใครสนใจใช่ไหม 173 00:12:07,040 --> 00:12:09,640 ผมต้องตอบเรื่องนี้เหรอ พวกเขาก็รู้ว่าผมไม่ได้อยู่ในสวน 174 00:12:09,720 --> 00:12:10,760 พวกเขาสืบมาแล้วนี่ 175 00:12:10,840 --> 00:12:12,480 - คุณมาโดยสมัครใจ... - ไม่ เดี๋ยว 176 00:12:12,560 --> 00:12:16,480 - คุณพร้อมไปได้ทุกเมื่อ - เรื่องนี้จริงจังมาก คุณดอว์สัน 177 00:12:16,560 --> 00:12:20,200 มีคนเห็นรถคุณในสวนนั่น ตอนที่โจ เบอร์เกตต์ถูกฆ่า 178 00:12:20,280 --> 00:12:22,280 มีคนถูกฆ่าตายนะ 179 00:12:23,560 --> 00:12:25,840 มันไม่มีความหมายอะไรกับคุณเลยเหรอ 180 00:12:25,920 --> 00:12:26,760 ใครเห็นล่ะ 181 00:12:29,840 --> 00:12:30,840 โอ้ ขอเดานะ 182 00:12:32,080 --> 00:12:34,120 - มายา เบอร์เกตต์ - ใช่ คุณก็รู้ 183 00:12:34,200 --> 00:12:36,640 คุณรู้จักมายา เบอร์เกตต์งั้นเหรอ 184 00:12:36,720 --> 00:12:39,440 - หลานสาวของเธอเล่นให้ทีมฟุตบอลของคุณ - ใช่ 185 00:12:40,000 --> 00:12:43,120 ได้ข่าวว่าคุณมีเรื่องกับเธอเมื่ออาทิตย์ก่อนใช่ไหม 186 00:12:43,680 --> 00:12:44,800 ทำให้คุณอับอายขายหน้า 187 00:12:44,880 --> 00:12:47,520 ครอบครัวมักจะตื่นเต้นมาก กับการแข่ง โดยเฉพาะพวกผู้หญิง 188 00:12:48,200 --> 00:12:50,440 ใช่ แล้วคุณออกจากผับกี่โมง ฟิล 189 00:12:51,040 --> 00:12:54,280 ภรรยาเตรียมมื้อค่ำมื้อใหญ่ ผมเลยไม่เสียเวลาดูนาฬิกาหรอก 190 00:12:54,360 --> 00:12:56,080 - เข้าใจนะ - คุณเลยตรงกลับบ้านเหรอ 191 00:12:56,160 --> 00:12:59,440 - คุณไม่เคยเห็นเมียผมโกรธ - และลูกชายคุณ พีเจ 192 00:13:01,000 --> 00:13:03,320 เขาอยู่บ้านใช่ไหม 193 00:13:05,680 --> 00:13:07,080 ไม่มีอะไรผิดแปลกไปเหรอ 194 00:13:17,120 --> 00:13:19,640 - ขอไม่ตอบ - ครับ พอแค่นี้แหละ เรียบร้อยแล้ว 195 00:13:19,720 --> 00:13:25,160 จบการซักถามเวลา 15.33 น. เราจะต้องไปคุยกับลูกชายคุณ 196 00:13:28,040 --> 00:13:28,880 เข้าใจนะ 197 00:13:29,840 --> 00:13:32,960 (ฟิล ดอว์สัน, พีเจ ดอว์สัน) 198 00:13:33,040 --> 00:13:36,920 เราต้องขอสอดส่อง ลูกชายของฟิล ดอว์สันให้เร็วที่สุด 199 00:13:37,000 --> 00:13:40,080 ครับ กำลังจัดการ อ้อ เราต้องตรวจสอบ ที่อยู่ของเอ็ดดี้ วอล์คเกอร์ด้วย 200 00:13:40,160 --> 00:13:42,640 เยี่ยม ผมมีธุระต้องไปทำ 201 00:13:42,720 --> 00:13:45,520 ดังนั้นพานักสืบชูลไปกับคุณนะ 202 00:13:45,600 --> 00:13:49,000 โอ้ ไม่เอา ผมขอไม่ไปกับชูล เขาพูดมากเกินไป 203 00:13:50,320 --> 00:13:51,760 ผมก็เหมือนกัน ผมรู้ 204 00:13:51,840 --> 00:13:54,040 รับทราบ หัวหน้า จำได้ไหม 205 00:13:55,600 --> 00:13:58,560 - เสร็จแล้วผมจะรีบโทรหา - โอเค เยี่ยม 206 00:14:22,440 --> 00:14:23,400 ไหนล่ะแมว 207 00:14:28,040 --> 00:14:31,640 (สถานีตำรวจวินเฮิร์ส) 208 00:14:36,960 --> 00:14:40,720 (วินเฮิร์ส พูมาส์) 209 00:14:42,000 --> 00:14:43,520 (เบอร์เกตต์ โกลบอล) 210 00:14:52,480 --> 00:14:53,320 ครับ 211 00:14:53,400 --> 00:14:57,560 ผมเพิ่งเห็นฟิล ดอว์สันขึ้นรถของ เบอร์เกตต์ โกลบอล เอ็นเตอร์ไพรส์ 212 00:14:58,080 --> 00:15:00,360 - ฉิบ - ผมจะไปดูว่าพวกเขาไปไหน 213 00:15:00,440 --> 00:15:02,600 - คุณรู้นี่ว่าทำแบบนี้ไม่ได้ - ผมตัดสินใจเอง 214 00:15:02,680 --> 00:15:03,960 เคียร์ซ 215 00:15:05,600 --> 00:15:09,160 กะพริบ ระยิบระยับ เจ้าดาวดวงน้อย 216 00:15:09,880 --> 00:15:11,680 อยากรู้จัง... 217 00:15:12,160 --> 00:15:13,520 ไง 218 00:15:13,600 --> 00:15:15,520 - หวัดดีครับน้ามายา - สวัสดี 219 00:15:16,080 --> 00:15:17,880 - ไง สบายดีหรือเปล่า - ครับ น้าล่ะ 220 00:15:18,720 --> 00:15:19,560 - หวัดดี - ไง แอ็บ 221 00:15:19,640 --> 00:15:21,600 ดีใจที่ได้พบพวกเธอรู้ไหม 222 00:15:21,680 --> 00:15:24,600 ค่ะ แดเนียล พาลิลี่ไปนั่งชิงช้าดีไหม 223 00:15:24,680 --> 00:15:25,680 ได้ 224 00:15:26,280 --> 00:15:28,560 - มาเถอะ ลิลี่ - เด็กดี บาย 225 00:15:30,240 --> 00:15:33,000 น้ากับแม่เคยไปเที่ยว ทั่วฝรั่งเศสตอนสาวๆ หรือเปล่าคะ 226 00:15:33,080 --> 00:15:34,680 ใช่ กับอีวาด้วย ตอนนั้น... 227 00:15:34,760 --> 00:15:38,040 และแม่มีแฟนใช่ไหมคะ อเล็กซานเดอร์ 228 00:15:39,320 --> 00:15:41,400 - เธอรู้เรื่องนี้ได้ยังไง - คือ... 229 00:15:46,200 --> 00:15:49,560 ฟังนะ เธอเอาไอศกรีมไปให้ลิลี่กับแดเนียลดีไหม 230 00:15:50,080 --> 00:15:51,360 ฉันอยากคุยกับพ่อเธอ 231 00:15:51,880 --> 00:15:55,080 สกรูบอลของแดเนียล แฟบของลูก ช็อกไอซ์ของลิลี่ 232 00:15:55,160 --> 00:15:57,040 - เธอกินได้ใช่ไหม - ได้ 233 00:16:03,040 --> 00:16:04,040 มีเรื่องอะไร 234 00:16:05,280 --> 00:16:06,440 บอกตรงๆ นะ ฉันไม่รู้ 235 00:16:08,600 --> 00:16:09,440 พระเจ้า เอ็ดดี้ 236 00:16:10,640 --> 00:16:11,600 คุณดูดีขึ้นนะ 237 00:16:12,640 --> 00:16:15,800 ก็ถ้าน้องสะใภ้คิดว่าเราเข้าข่ายพวกเมาแล้วขับ 238 00:16:15,880 --> 00:16:18,320 คงดีที่จะอาบน้ำล่ะมั้ง 239 00:16:19,440 --> 00:16:21,480 - ส่วนคุณดู... - มีดวงพิฆาตคนใกล้ตัวสินะ 240 00:16:22,560 --> 00:16:26,880 ผมไม่ได้ตั้งใจ มายา ผมขอโทษจริงๆ ที่พูดไปแบบนั้น 241 00:16:26,960 --> 00:16:27,800 ไม่เป็นไร 242 00:16:28,640 --> 00:16:30,760 ตอนนี้เราสองคนเจอปัญหาหลายอย่างมาก 243 00:16:31,840 --> 00:16:32,680 มาเถอะ 244 00:16:34,480 --> 00:16:36,760 น้ามายาว่ายังไงบ้าง แม่มีลูกหรือเปล่า 245 00:16:36,840 --> 00:16:40,000 เธอก็เห็น พ่อมา เราคุยต่อไม่ได้ 246 00:16:42,640 --> 00:16:44,120 ฉันคิดอะไรดีๆ ออกละ 247 00:16:45,400 --> 00:16:49,320 เราทั้งคู่พูดเรื่องโง่ๆ ที่ฉันรู้ว่าเราทั้งคู่เสียใจ 248 00:16:53,360 --> 00:16:56,480 ฉันบอกแล้วนะเอ็ดดี้ แคลร์จะไม่มีวันทำร้ายคุณ 249 00:16:58,480 --> 00:17:03,160 แล้วเธอทำอะไรอยู่ และได้โปรด อย่าโกหกผมเหมือนที่เธอโกหก 250 00:17:05,280 --> 00:17:09,240 จำปัญหาที่ฉันเจอตอนที่ เทปในสนามรบถูกปล่อยออกมาได้ไหม 251 00:17:09,840 --> 00:17:10,800 จำได้อยู่แล้ว 252 00:17:11,480 --> 00:17:14,720 - ใช่ คนที่ปล่อยเทปนั่น... - คอรีย์นักแฉ 253 00:17:15,440 --> 00:17:16,280 ใช่ 254 00:17:17,400 --> 00:17:19,400 เขาไม่ได้ปล่อยเสียงในเทปออกมาด้วย 255 00:17:19,960 --> 00:17:23,120 เพราะแคลร์กล่อมให้เขาอย่าทำ 256 00:17:25,640 --> 00:17:28,280 ถ้ามีเสียงด้วย ฉันคงโดนหนักกว่านั้น 257 00:17:29,480 --> 00:17:30,880 เชื่อไหมล่ะ 258 00:17:32,520 --> 00:17:33,600 เหรอ 259 00:17:33,680 --> 00:17:38,880 แคลร์ติดต่อเขา และเพื่อปกป้องฉัน 260 00:17:38,960 --> 00:17:41,800 เธอช่วยเขาแฉเรื่องสกปรกของพวกเบอร์เกตต์ 261 00:17:42,680 --> 00:17:44,360 เขาจะได้เปิดโปงพวกนั้น 262 00:17:45,760 --> 00:17:48,960 คุณคิดว่าสิ่งที่แคลร์ทำ เกี่ยวข้องกับการโดนฆ่าเหรอ 263 00:17:49,040 --> 00:17:52,160 ยังไม่แน่ใจ ฉันแค่พยายามประมวลเรื่องทั้งหมด 264 00:18:01,160 --> 00:18:02,080 อีกอย่างนะ 265 00:18:04,440 --> 00:18:06,360 คุณเป็นพ่อที่ดี เอ็ดดี้ 266 00:18:06,960 --> 00:18:07,800 จริงๆ 267 00:18:09,160 --> 00:18:12,240 และฉันรู้ว่าคุณรับมือลำบากกับทุกอย่างที่เกิดขึ้น 268 00:18:14,680 --> 00:18:17,600 แต่คุณคือคนเดียวที่ฉันไว้ใจ 269 00:18:17,680 --> 00:18:19,800 ให้ดูแลลิลี่ถ้าเกิดอะไรขึ้นกับฉัน 270 00:18:22,600 --> 00:18:24,680 ฉันอยากให้คุณรู้ว่าฉันอยู่ข้างคุณ 271 00:18:27,560 --> 00:18:28,640 ดูแลตัวเองให้ดีนะ 272 00:18:32,040 --> 00:18:32,880 โอเคไหม 273 00:18:35,120 --> 00:18:38,280 นี่น่าจะเป็นคำพูดที่น่าฟัง ที่สุดเท่าที่คุณเคยพูดกับผม 274 00:18:39,240 --> 00:18:40,960 ใช่ แต่อย่าเคยชินก็แล้วกัน 275 00:18:45,000 --> 00:18:46,920 คุณช่วยดูแลลิลี่สักพักได้ไหม 276 00:18:48,440 --> 00:18:50,280 ฉันต้องสะสางเรื่องทั้งหมดนี้ 277 00:18:52,680 --> 00:18:54,800 พร้อมเมื่อไหร่ก็มาหาเราละกัน 278 00:18:54,880 --> 00:18:55,720 ได้ 279 00:19:16,360 --> 00:19:17,840 เคียร์ซพูด ฝากข้อความไว้นะ 280 00:19:17,920 --> 00:19:21,640 โย่ รู้อะไรไหม พยานที่อยู่ ของเอ็ดดี้ วอล์คเกอร์ไม่ตรงกับที่ให้การ 281 00:19:21,720 --> 00:19:23,960 เขาไม่ได้อยู่ที่ยิมตอนที่บอกว่าอยู่ 282 00:19:24,040 --> 00:19:27,600 คืบหน้าแล้วนะครับ หัวหน้า เคียร์ซ 283 00:19:28,720 --> 00:19:29,560 โอเค 284 00:20:00,800 --> 00:20:02,360 (วินเฮิร์ส สปอร์ตคลับ) 285 00:20:47,480 --> 00:20:51,600 (ถ้วยเยาวชนเบอร์เกตต์ ถ้วยรางวัลเบอร์เกตต์) 286 00:21:06,760 --> 00:21:08,560 เร็วๆ พวก ได้ยินแล้วนี่ 287 00:21:21,560 --> 00:21:22,400 เร็วสิ 288 00:21:24,880 --> 00:21:27,080 ไอ้เครื่องเฮงซวย ให้ตายสิ 289 00:21:36,400 --> 00:21:39,280 (เบอร์เกตต์ โกลบอล เอนเตอร์ไพรส์) 290 00:21:40,960 --> 00:21:44,000 (โค้ชรางวัลเบอร์เกตต์แห่งปี 2021) 291 00:21:58,520 --> 00:21:59,360 ไม่นะ 292 00:22:01,160 --> 00:22:02,000 ไม่ 293 00:22:25,000 --> 00:22:26,000 สวัสดีค่ะ จูดิธ 294 00:22:26,080 --> 00:22:28,440 มายา นานมากแล้วนะ 295 00:22:28,520 --> 00:22:30,320 เมื่อวานฉันเพิ่งเจอคุณค่ะ 296 00:22:30,400 --> 00:22:32,200 - ไม่ ฉันไม่ได้หมายถึงเธอ - อ้อ 297 00:22:32,280 --> 00:22:34,920 เธอกันลิลี่ไปจากเรานานกว่านี้ไม่ได้ 298 00:22:35,000 --> 00:22:38,080 ลิลี่ชอบฟาร์นวูด โจเคยพาลูกมาบ่อยๆ 299 00:22:38,160 --> 00:22:42,040 ฉันรู้ค่ะ เราจะหาทางออก เร็วๆ นี้ ฉันสัญญา โอเคไหม 300 00:22:43,000 --> 00:22:45,000 จูดิธคะ ไว้ฉันโทรหาคุณทีหลังนะ 301 00:22:45,080 --> 00:22:48,800 เธอแวะมาหน่อยสิ ฉันมีของขวัญเล็กๆ น้อยๆ ให้ลิลี่ 302 00:22:48,880 --> 00:22:50,200 ได้เลยค่ะ บาย 303 00:22:52,040 --> 00:22:55,920 หมออู๋ ไม่ยักรู้ว่าคุณมาเยี่ยมคนไข้ถึงบ้าน 304 00:22:56,000 --> 00:22:58,120 มายา เราคุยกันได้ไหม 305 00:22:58,200 --> 00:23:00,720 - ทำไมคะ - รบกวนเวลาคุณไม่นานหรอก 306 00:23:01,520 --> 00:23:03,760 ไม่หรอก เพราะคุณจะไม่ได้เข้ามา 307 00:23:03,840 --> 00:23:06,080 - เชนเป็นห่วงคุณ - ฉันรู้ 308 00:23:06,160 --> 00:23:07,760 เขาเป็นห่วงลิลี่ด้วย 309 00:23:09,000 --> 00:23:13,760 และในความเห็นของมืออาชีพ ตอนนี้คุณต้องการบำบัดที่สุดแล้ว 310 00:23:16,280 --> 00:23:17,440 คุณยังเป็นหนี้ผมอยู่สี่ครั้ง 311 00:23:20,520 --> 00:23:22,160 ก็ได้ นับครั้งนี้ไปด้วย 312 00:23:30,600 --> 00:23:31,440 นี่ค่ะ 313 00:23:38,760 --> 00:23:41,200 ทีนี้ อาการของคุณ 314 00:23:42,840 --> 00:23:44,560 ฉันควบคุมได้อยู่ 315 00:23:48,560 --> 00:23:50,200 เกิดอะไรขึ้น 316 00:23:50,280 --> 00:23:51,280 ไม่รู้สิ 317 00:23:52,160 --> 00:23:54,240 ฉันว่าฉันเริ่มเห็นภาพหลอน 318 00:23:56,120 --> 00:23:58,960 มันต่างจากเสียงกรีดร้องปกติในหัวฉัน 319 00:24:01,200 --> 00:24:02,800 ฉันหมายถึง ฉันเคยได้ยิน 320 00:24:02,880 --> 00:24:03,880 ไม่! 321 00:24:08,400 --> 00:24:11,200 แต่คราวนี้เป็นตัวฉันเองที่กรีดร้อง 322 00:24:14,320 --> 00:24:15,680 และฉันตื่นจากฝันไม่ได้ 323 00:24:18,000 --> 00:24:20,240 แม้แต่ลิลี่ร้องไห้ก็ปลุกฉันไม่ได้ 324 00:24:20,800 --> 00:24:23,640 มายา ผมขอพูดสิ่งที่ผมสังเกตเห็นนะ 325 00:24:26,080 --> 00:24:27,880 คุณไม่เคยเปิดใจมาก่อน 326 00:24:28,520 --> 00:24:32,240 และเหตุผลเดียวที่คุณเล่าอยู่ ในตอนนี้ก็เพื่อปกป้องลูกของคุณ 327 00:24:34,200 --> 00:24:36,240 เป็นการตั้งข้อสังเกตที่ดีเยี่ยม 328 00:24:36,760 --> 00:24:39,440 แต่ถ้าคุณอยากให้ลิลี่ปลอดภัย 329 00:24:40,120 --> 00:24:43,080 คุณก็ต้องแก้ปัญหานี้ อย่างเหมาะสม 330 00:24:44,160 --> 00:24:46,400 สะสางความรู้สึกผิดของคุณกับเรื่องที่เกิดขึ้น 331 00:24:51,360 --> 00:24:52,200 ขอโทษค่ะ 332 00:24:54,640 --> 00:24:55,520 ฮัลโหล 333 00:24:55,600 --> 00:24:58,600 สวัสดี ภรรยาของทอมมี่ ดาร์กพูด อูน่าค่ะ 334 00:24:58,680 --> 00:25:00,840 ฉันอยากให้คุณดูอะไรบางอย่าง 335 00:25:00,920 --> 00:25:03,960 - คุณมาได้เร็วสุดเมื่อไหร่ - น่าจะไปถึงที่นั่นอีกราวหนึ่งชั่วโมง 336 00:25:04,040 --> 00:25:05,520 ดี เจอกันค่ะ 337 00:25:05,600 --> 00:25:06,440 บาย 338 00:25:06,520 --> 00:25:07,880 - มายา - บ้าจริง 339 00:25:08,680 --> 00:25:10,120 ขอโทษนะ ฉันต้องไปแล้ว 340 00:25:10,200 --> 00:25:13,080 ขอร้อง อย่าหนีปัญหาพวกนี้อีกเลย 341 00:25:17,760 --> 00:25:19,240 ฉันคิดว่าฉันเห็น... 342 00:25:19,760 --> 00:25:21,480 ไม่สิ ฉันเห็นโจแน่นอน 343 00:25:22,680 --> 00:25:23,840 สามีที่ตายไปแล้วของฉัน 344 00:25:23,920 --> 00:25:27,520 ใส่เสื้อสีเขียวงี่เง่าตัวนั้นที่ฉันซื้อให้เขา 345 00:25:29,520 --> 00:25:31,480 ฉันรู้ว่าฉันอาจเป็นบ้าก็ได้ 346 00:25:32,800 --> 00:25:34,960 แต่มันเกี่ยวกับพีทีเอสดีได้ไหม 347 00:25:35,040 --> 00:25:39,520 สิ่งที่คุณเรียกว่าภาพหลอน มันคือภาพย้อนอดีต มายา 348 00:25:40,160 --> 00:25:42,240 มันคือสิ่งที่เคยเกิดขึ้นจริง 349 00:25:43,320 --> 00:25:46,160 คุณเห็นหรือได้ยินสิ่งที่เคยเกิดขึ้นเท่านั้น 350 00:25:48,120 --> 00:25:51,000 การได้เห็นสามีที่ตายไปแล้วมันต่างออกไป 351 00:25:51,520 --> 00:25:57,320 แต่ผมคิดว่าคุณต้องยกโทษให้ตัวเองที่... 352 00:25:57,400 --> 00:26:00,600 ใช่ นี่แหละที่ฉันไม่เห็นด้วยกับการบำบัด 353 00:26:00,680 --> 00:26:06,280 คุณทำเหมือนว่าการลบล้างความรู้สึกผิด หรือเลิกโทษคนอื่นจะแก้ไขทุกอย่างได้ 354 00:26:07,000 --> 00:26:08,040 ไม่เลย 355 00:26:08,960 --> 00:26:09,800 เชื่อฉันสิ 356 00:26:12,600 --> 00:26:14,480 เรื่องอย่างนี้มันต้องใช้เวลา มายา 357 00:26:15,960 --> 00:26:17,440 ค่ะ ฉันจะโทรไปจองคิวนะ 358 00:26:18,120 --> 00:26:20,120 เหลืออีกสามครั้งใช่ไหม 359 00:26:32,560 --> 00:26:35,720 ฉันเคยตรวจดีเอ็นเอ ที่โรงเรียน แต่แม่ไม่ยอมให้ดูผลตรวจ 360 00:26:40,440 --> 00:26:43,320 - ตอนนั้นคิดว่าฉันยังเด็กเกินไป แต่... - ให้ฉันหาดีไหม 361 00:26:43,400 --> 00:26:46,280 พี่ไม่รู้ด้วยซ้ำว่าจะหาอะไร รอไป 362 00:26:58,400 --> 00:27:01,880 นี่ไง เห็นไหม สืบเชื้อสายย้อนไปได้สักร้อยปีเลย 363 00:27:01,960 --> 00:27:04,600 แม่ให้ฉันตรวจต่อเมื่อแม่ลงทะเบียนเข้าไปดูได้ 364 00:27:04,680 --> 00:27:07,680 ถ้าลูกอีกคนของแม่ ถูกรับไปเลี้ยง ก็อาจอยู่ในระบบนี้ 365 00:27:07,760 --> 00:27:10,080 ใช่ เขาอาจพยายามตามหาแม่ 366 00:27:10,160 --> 00:27:11,880 แล้วเธอก็เอาผลตรวจไปเทียบเลย 367 00:27:13,520 --> 00:27:15,160 (ผลลัพธ์ของคุณออนไลน์แล้ว) 368 00:27:35,200 --> 00:27:37,400 เข้ามาเร็ว 369 00:27:42,280 --> 00:27:44,080 - ฉันเป็นห่วงทอมมี่ - ทำไมคะ 370 00:27:44,600 --> 00:27:47,120 คุณบอกว่าสามีฉันทำงานให้เบอร์เกตต์ 371 00:27:47,640 --> 00:27:49,800 หลังจากที่คุณมาหาคราวก่อน 372 00:27:50,880 --> 00:27:53,960 ฉันไปค้นหาเอกสารของเขา แล้วก็เจอสิ่งนี้ 373 00:27:56,200 --> 00:27:58,680 มีการโอนเงินจาก ธนาคารเบอร์เกตต์ อย่างที่คุณบอก 374 00:27:59,440 --> 00:28:01,000 ฉันไม่อยากจะเชื่อเลย 375 00:28:01,600 --> 00:28:06,360 แต่มีจริงๆ มีเงินเข้าบัญชีเขา เดือนละ 9,000 ปอนด์ 376 00:28:10,320 --> 00:28:14,080 - บอกทีว่าเงินพวกนี้แปลว่าอะไร - ทอมมี่รับสินบน 377 00:28:15,360 --> 00:28:16,640 จากตระกูลเบอร์เกตต์ 378 00:28:16,720 --> 00:28:17,880 สินบนเหรอ 379 00:28:21,880 --> 00:28:25,440 สามีคุณเป็นกัปตันเรือยอชต์ของเบอร์เกตต์ 380 00:28:25,520 --> 00:28:28,760 ใช่ค่ะ เขาเป็นพนักงานที่ดี 381 00:28:30,120 --> 00:28:31,720 และพวกเบอร์เกตต์ชอบเขา 382 00:28:32,240 --> 00:28:35,120 ตอนเขาเปิดบริษัท รักษาความปลอดภัย พวกนั้นก็จ้างเขา 383 00:28:35,200 --> 00:28:37,400 พวกเขาติดสินบนเขาค่ะ คุณนายดาร์ก 384 00:28:38,120 --> 00:28:41,280 ฉันถึงอยากคุยกับเขาเพื่อหาสาเหตุ 385 00:28:44,080 --> 00:28:44,920 ตอนนี้เขาอยู่ที่ไหน 386 00:28:45,000 --> 00:28:48,360 - ฉันไม่รู้เรื่องเลย - คุณนายดาร์กคะ ทอมมี่อยู่ไหน 387 00:28:48,880 --> 00:28:50,040 ไม่รู้ 388 00:28:50,800 --> 00:28:52,240 ฉันถึงได้โทรหาคุณ 389 00:28:52,960 --> 00:28:55,200 เขาไม่ติดต่อฉันมาหกสัปดาห์แล้ว 390 00:29:22,000 --> 00:29:25,000 ทำไมคุณถึงจ่ายเงินให้ทอมมี่ ดาร์กมา 20 กว่าปี 391 00:29:25,080 --> 00:29:27,520 - ดีใจที่ได้เจอเช่นกัน มายา - ทอมมี่ ดาร์ก ทำไม 392 00:29:27,600 --> 00:29:31,040 - ฉันซื้อของขวัญน่ารักๆ ให้ลิลี่ - ไม่ อย่าเล่นเกมกับฉัน 393 00:29:31,120 --> 00:29:32,000 ทอมมี่ ดาร์ก 394 00:29:32,600 --> 00:29:35,880 มีความลับอะไรนักถึงได้ ทำให้พี่สาวฉันกับสามีฉันถูกฆ่า 395 00:29:35,960 --> 00:29:37,160 ช่วยหยุดตะโกนที 396 00:29:37,240 --> 00:29:39,440 - เธอกำลังดูเหมือนคนบ้า - ทอมมี่ ดาร์ก ทำไม 397 00:29:39,520 --> 00:29:42,200 มายา ฉันขอโทษถ้าฉันตื๊อเรื่องลิลี่ 398 00:29:42,280 --> 00:29:44,680 - ฉันทำไปเพราะเป็นห่วง - คุณกำลังเลี่ยงคำถาม 399 00:29:44,760 --> 00:29:45,760 - ฉันเปล่า - ใช่เลย 400 00:29:45,840 --> 00:29:49,080 ฉันแค่คิดถึงสิ่งที่ดีที่สุด สำหรับครอบครัว ฉันทำเพื่อเธอ... 401 00:29:49,160 --> 00:29:50,680 - ทอมมี่ ดาร์ก - ใช่ ฉันรู้ 402 00:29:53,720 --> 00:29:56,160 ขอโทษนะ ฉันไม่รู้ว่าเธอหมายถึงใคร 403 00:29:56,240 --> 00:29:58,520 ตอแหล 404 00:29:59,800 --> 00:30:01,680 ลูกชายคุณจมน้ำตาย 405 00:30:02,400 --> 00:30:06,120 แล้วคุณกลับจ่ายเงินให้กัปตัน ที่ขับเรือลำนั้นมาตลอด ทำไม 406 00:30:06,200 --> 00:30:08,160 แหม ช่างเป็นข้อกล่าวหาที่หนักนะ 407 00:30:08,240 --> 00:30:12,320 เกิดอะไรขึ้น จูดิธ ลูกๆ ของคุณบนเรือลำนั้นในคืนนั้น 408 00:30:12,400 --> 00:30:16,040 เพราะมีบางอย่างเกิดขึ้น เพราะเรื่องทั้งหมดนี้ไม่สมเหตุผล 409 00:30:16,800 --> 00:30:17,800 เกิดอะไรขึ้น 410 00:30:18,480 --> 00:30:22,480 อย่ามาด่าฉันในบ้านฉันอีก เข้าใจไหม 411 00:30:23,040 --> 00:30:26,680 เพราะพูดตรงๆ นะ มายา เธอน่ะไสหัวไปได้แล้ว 412 00:30:26,760 --> 00:30:30,600 เพราะเธอไม่รู้เรื่องแอนดรูว์ของฉันเลย 413 00:30:31,360 --> 00:30:35,000 เขายังเด็กและขี้อาย แต่เขาก็น่ารักมาก 414 00:30:35,080 --> 00:30:38,680 - เขาวิเศษมากและ... - เกิดอะไรขึ้นบนเรือยอชต์ จูดิธ 415 00:30:38,760 --> 00:30:41,720 และเธออยากให้ฉัน นึกถึงความเจ็บปวดนั้นอีกครั้ง ใช่ไหม 416 00:30:41,800 --> 00:30:44,080 ฉันกำลังถามถึงทอมมี่ ดาร์ก 417 00:30:44,160 --> 00:30:47,320 แต่คุณอ้างว่าไม่รู้ว่าเขาเป็นใคร 418 00:30:47,920 --> 00:30:50,960 มีปาร์ตี้บนเรือยอชต์ของเรา ใช่ รู้แค่นั้น 419 00:30:51,040 --> 00:30:52,160 พวกเด็กๆ เอาเรือออกไป 420 00:30:52,240 --> 00:30:55,160 แอนดรูว์คุมตัวเองไม่ได้เลยเวลาดื่ม และเขาดื่มมากเกินไป 421 00:30:55,240 --> 00:31:00,000 เขาดื่มมากเกินไป แล้วขึ้นไปบน ดาดฟ้าคนเดียวเพื่อสูดอากาศและตกน้ำ 422 00:31:00,600 --> 00:31:03,360 มันเป็นโศกนาฏกรรม แต่เป็นคดีที่ทุกคนรู้และปิดไปแล้ว 423 00:31:03,440 --> 00:31:05,200 - เหลวไหล - ว่าไงนะ 424 00:31:05,280 --> 00:31:08,720 เหลวไหล แอนดรูว์ ไม่ได้ตกลงไป เขากระโดดลงไป 425 00:31:09,320 --> 00:31:13,440 - เขาฆ่าตัวตายต่างหาก ทำไม - เธอคิดจะทำร้ายฉันเหรอ 426 00:31:13,520 --> 00:31:15,760 - ใช่ไหม - โจบอกฉันเอง 427 00:31:15,840 --> 00:31:17,960 เขาเห็นทุกอย่าง คุณเองก็รู้ จูดิธ 428 00:31:18,040 --> 00:31:21,240 เหลวไหลสิ้นดี เรื่องแต่งชัดๆ ฉันไม่รู้ว่าเธอต้องการอะไรจากฉัน 429 00:31:21,320 --> 00:31:23,320 - ฉันต้องการความจริง - งั้นเหรอ 430 00:31:23,400 --> 00:31:26,840 - ดูเหมือนเธอจะรู้ทุกอย่างแล้ว - ฉันไม่รู้ จูดิธ 431 00:31:26,920 --> 00:31:29,000 และฉันไม่รู้ว่าทำไมคุณถึงจ่ายเงิน 432 00:31:29,080 --> 00:31:32,160 ให้กัปตันเรือยอชต์ที่แอนดรูว์ของคุณตกไปตาย 433 00:31:32,240 --> 00:31:36,600 และตอนนี้คุณกำลังจ่ายให้นักสืบเคียร์ซ 434 00:31:37,120 --> 00:31:37,960 ใช่ 435 00:31:38,880 --> 00:31:39,920 แคโรไลน์บอกฉัน 436 00:31:41,360 --> 00:31:44,120 ภาพลักษณ์คือความจริงในโลกของเรา มายา 437 00:31:44,200 --> 00:31:47,200 และถ้ามีจุดอ่อนใดๆ ก็จะมีคนใช้ทำร้ายเราได้ 438 00:31:47,280 --> 00:31:51,560 และแน่นอน การที่เธอถูกตั้งคำถามเรื่องที่โจตาย 439 00:31:51,640 --> 00:31:52,960 เธอก็น่าจะเข้าใจได้ 440 00:31:53,040 --> 00:31:54,640 เรื่องนี้เองเหรอ 441 00:31:55,480 --> 00:32:00,240 คุณไม่อยากให้โลกรู้ว่า แอนดรูว์ฆ่าตัวตายเมื่อ 26 ปีก่อน 442 00:32:00,320 --> 00:32:02,360 ฉันไม่ได้จ่ายเงินให้นักสืบ 443 00:32:02,440 --> 00:32:04,040 แต่คุณจ่ายให้ทอมมี่ ดาร์กสินะ 444 00:32:05,000 --> 00:32:08,560 ลูกสาวที่รักของฉันสับสนน่ะ 445 00:32:09,800 --> 00:32:11,160 แคโรไลน์ป่วย 446 00:32:11,240 --> 00:32:15,680 ตอนนี้เธออยู่ในแผนกจิตเวช กำลังรักษาตัว 447 00:32:17,360 --> 00:32:18,320 ตั้งแต่เมื่อไหร่ 448 00:32:18,400 --> 00:32:19,240 และบางที... 449 00:32:20,280 --> 00:32:23,080 พักหลังนี้เธอเองก็กำลังสับสน 450 00:32:23,160 --> 00:32:24,160 โอเค ไม่ต้องพูด 451 00:32:24,240 --> 00:32:26,640 ไม่ ฉันก็เคยเป็นเหมือนเธอ 452 00:32:26,720 --> 00:32:29,760 หลังจากจากแอนดรูว์และสามีฉัน แล้วตอนนี้ก็โจ 453 00:32:29,840 --> 00:32:32,880 ฉันสับสน ฉันโกรธ ฉันโกรธมากๆ 454 00:32:33,920 --> 00:32:34,760 ใช่ 455 00:32:36,160 --> 00:32:37,440 เราสองคนเหมือนกันเปี๊ยบ 456 00:32:38,960 --> 00:32:40,680 ดูเหมือนจะมีคนตายอยู่รอบตัวเรา 457 00:32:42,560 --> 00:32:44,240 ครอบครัวฉันเจอเรื่องมามากพอแล้ว 458 00:32:44,760 --> 00:32:47,760 อย่าทำพลาดจนทำร้ายเราอีกเลย มายา 459 00:33:33,960 --> 00:33:35,800 (เด็ก) 460 00:33:37,880 --> 00:33:42,600 (เด็ก 5 สายไม่ได้รับ) 461 00:33:42,680 --> 00:33:44,680 (ได้รับอนุญาตให้ตามเฝ้าพีเจแล้ว คุณอยู่ไหน) 462 00:34:13,320 --> 00:34:14,520 อยากเจอผมเหรอ 463 00:34:15,760 --> 00:34:18,120 ทอมมี่ ดาร์กหายตัวไปหกสัปดาห์แล้ว 464 00:34:19,200 --> 00:34:20,040 อะฮะ 465 00:34:20,600 --> 00:34:21,920 ภรรยาเขาแจ้งความแล้ว 466 00:34:22,000 --> 00:34:26,160 แต่ตำรวจทำอะไรไม่ได้มาก เพราะเขาบอกเองว่าจะไปเที่ยว 467 00:34:27,360 --> 00:34:29,680 ตอนคุณแฮกเข้าไปในงานของทอมมี่ ดาร์ก 468 00:34:30,760 --> 00:34:32,760 คุณตรวจสอบชีวิตส่วนตัวเขาด้วยไหม 469 00:34:40,840 --> 00:34:41,800 ทำอะไรน่ะ 470 00:34:43,440 --> 00:34:47,680 ใช่ แต่ตอนนี้ผมเจาะได้ลึกขึ้น ในช่วงหลายสัปดาห์ที่เขาหายตัวไป 471 00:34:47,760 --> 00:34:50,080 บัญชีธนาคาร การถอนเงินสด อะไรแบบนั้น 472 00:34:50,160 --> 00:34:52,080 ดูว่าเขาจะซ่อนตัวที่ไหนถ้าเขาต้องหนี 473 00:34:54,280 --> 00:34:57,560 คุณเคยคิดบ้างไหมเรื่องที่... 474 00:34:59,200 --> 00:35:01,720 เราทั้งคู่อาจเป็นรายต่อไป 475 00:35:02,880 --> 00:35:03,840 ทำไมเป็นเราล่ะ 476 00:35:03,920 --> 00:35:07,720 แคลร์รู้เรื่องเงินพวกนี้ ที่จ่ายให้ทอมมี่ ดาร์ก ปัง เธอตาย 477 00:35:07,800 --> 00:35:11,280 ปัง ทอมมี่ ดาร์กหายตัวไป แล้วก็ปัง สามีคุณถูกฆ่า 478 00:35:11,360 --> 00:35:13,400 ใช่ หยุดพูดว่า "ปัง" ได้ไหม 479 00:35:13,480 --> 00:35:15,840 ทุกคนที่สืบเรื่องนี้ตายกันหมด 480 00:35:17,200 --> 00:35:18,040 ปัง 481 00:35:21,320 --> 00:35:22,280 อะไร 482 00:35:22,360 --> 00:35:25,960 พี่สาวคุณไว้ใจผม และมันทำให้เธอถูกฆ่า 483 00:35:28,400 --> 00:35:31,200 ใช่ ถ้าแคลร์ไม่ได้กลายเป็นนักแฉ 484 00:35:31,280 --> 00:35:32,920 เธออาจจะยังมีชีวิตอยู่ 485 00:35:34,800 --> 00:35:37,880 แต่ถ้าฉันไม่ได้ฆ่าพลเรือนบนเฮลิคอปเตอร์ลำนั้น 486 00:35:37,960 --> 00:35:40,960 คุณคงไม่ได้ปล่อยเทปนั่น แคลร์ก็คงไม่ต้องมาพบคุณ 487 00:35:41,040 --> 00:35:43,720 ตอนนี้เธอก็คงยังอยู่บ้านกับลูกๆ และสามี 488 00:35:45,920 --> 00:35:46,760 เชื่อสิ 489 00:35:48,040 --> 00:35:50,320 ฉันคิดเรื่องนี้อยู่ทุกวัน 490 00:35:53,560 --> 00:35:55,760 มีประตูบานเลื่อนหลายบาน คอรีย์ 491 00:36:00,040 --> 00:36:02,960 ไม่เคยมีใครตายเพราะสิ่งที่ผมทำมาก่อน 492 00:36:04,000 --> 00:36:07,240 คุณกับกำลังทหารของคุณ คุ้นเคยกับการเผชิญความตาย 493 00:36:07,320 --> 00:36:10,960 การที่ฉันชินกับความตาย ไม่ได้แปลว่ามันไม่เจ็บปวด 494 00:36:15,240 --> 00:36:18,240 คุณยังติดต่อกับเพื่อนทหารอยู่ไหม 495 00:36:19,920 --> 00:36:20,760 เชน เทสเซียร์ 496 00:36:23,760 --> 00:36:26,360 - คุณตามส่องฉันเหรอ - ตอบสิ 497 00:36:27,240 --> 00:36:28,800 ใช่ อยากพูดอะไร คอรีย์ 498 00:36:29,600 --> 00:36:32,880 มีใครรู้เรื่องเสียงที่พูดบนเฮลิคอปเตอร์นั้นบ้าง 499 00:36:34,320 --> 00:36:35,160 ไม่มี 500 00:36:36,360 --> 00:36:40,240 ฉันยังไม่เข้าใจว่าทำไม คุณถึงไม่ปล่อยเสียงนั้นออกมา 501 00:36:40,320 --> 00:36:43,840 บอกแล้วไง แคลร์มาหาผม และเราตกลงกันได้ 502 00:36:43,920 --> 00:36:44,880 ไม่ 503 00:36:46,000 --> 00:36:47,120 ก่อนที่คุณเจอแคลร์ 504 00:36:48,120 --> 00:36:50,840 ผมคิดว่าคุณต้องอยู่กับตัวเอง มายา 505 00:36:51,680 --> 00:36:55,320 อยู่กับสิ่งที่คุณเคยทำ บางครั้งแค่นั้นก็ลงโทษคุณพอแล้ว 506 00:37:00,480 --> 00:37:03,040 ใช่ เราต้องหาทอมมี่ ดาร์กให้เจอ 507 00:37:03,120 --> 00:37:05,960 เราต้องสืบว่าเขาเกี่ยวกับ การตายของแคลร์และโจยังไง 508 00:37:06,880 --> 00:37:09,400 ตอนนี้เขาคือชิ้นส่วนที่ไม่เข้าพวก 509 00:38:10,080 --> 00:38:11,080 ผมต้องการให้ช่วย 510 00:38:12,080 --> 00:38:13,440 (ดีเอ็นเอมี เข้าสู่ระบบ) 511 00:38:13,520 --> 00:38:15,880 - ลองวันเกิดฉัน - ไม่ใช่วันเกิดเธอแน่ๆ 512 00:38:17,120 --> 00:38:19,880 (รหัสที่คุณป้อนไม่ถูกต้อง) 513 00:38:19,960 --> 00:38:22,080 บ้าจริง บางทีเราควร... 514 00:38:22,920 --> 00:38:23,840 (ขอต้อนรับ) 515 00:38:23,920 --> 00:38:24,760 รหัสอะไร 516 00:38:24,840 --> 00:38:26,640 - ไม่ต้องห่วง - วันเกิดพี่สินะ 517 00:38:26,720 --> 00:38:28,920 - บอกแล้วไงว่าไม่ต้องห่วง - พี่นี่แย่พอกับพ่อเลย 518 00:38:29,000 --> 00:38:32,680 "ไม่ต้องห่วง" อยู่ได้ ฉันไม่ใช่เด็กนะ แอ็บบี้ ต้องบอกให้ฉันรู้เรื่องสิ 519 00:38:32,760 --> 00:38:33,680 เลิกบ่นน่า 520 00:38:34,480 --> 00:38:36,560 (ความสัมพันธ์: แดเนียล วอล์คเกอร์) 521 00:38:38,800 --> 00:38:39,640 ดูสิ 522 00:38:41,040 --> 00:38:43,360 (สมาชิกใหม่ของครอบครัว) 523 00:38:44,160 --> 00:38:46,960 (พี่คนละพ่อ) 524 00:38:49,400 --> 00:38:52,920 พระเจ้า เรามีพี่ชายหรือพี่สาวอีกคนจริงๆ 525 00:38:53,000 --> 00:38:54,800 ถ้าเขารู้เรื่องแม่ล่ะ 526 00:38:55,520 --> 00:38:57,240 - ฉันควรบอกพ่อ - ไม่ได้ แดน 527 00:38:57,320 --> 00:39:00,280 เราต้องคุยกับน้ามายา และคิดหาคำตอบว่าเกิดอะไรขึ้น 528 00:39:00,360 --> 00:39:04,440 - ไม่มีเหตุผลเลย ทำไม... - เถียงกันอีกแล้ว ทำไมพ่อไม่แปลกใจเลย 529 00:39:05,120 --> 00:39:07,960 มาสิจ๊ะ พวกลูกมาทำอะไรในนี้ 530 00:39:09,240 --> 00:39:11,840 ขอโทษค่ะ พ่อ เราแค่... 531 00:39:11,920 --> 00:39:14,560 พี่ไม่เชื่อว่ารูปนี้ยังอยู่ในเครื่องแม่ 532 00:39:19,520 --> 00:39:22,960 แม่ของลูกยืนกราน ให้เราถ่ายรูปครอบครัวดีๆ สักใบ 533 00:39:24,880 --> 00:39:26,320 พระเจ้าช่วย แม่หมดแรงทีเดียว 534 00:39:26,960 --> 00:39:30,920 ถึงทุกคนพูดว่าลูกดูเหมือน มันฝรั่งก้อนใหญ่เลี้ยงง่ายก็ตาม 535 00:39:31,960 --> 00:39:34,840 แต่มันก็จริงนะ เราเกือบเอาลูกไปขายที่ตลาดแล้ว 536 00:39:35,680 --> 00:39:38,040 ใช่ ไปซะ ออกไปก่อนลูกจะทำอะไรพัง 537 00:40:03,400 --> 00:40:05,120 - นี่มันอะไรกัน - ไม่ต้องพูด 538 00:40:05,200 --> 00:40:07,880 - เคียร์ซ คุณอยู่บนพื้น - ใช่ ผมรู้ 539 00:40:07,960 --> 00:40:11,280 - ช่วยผมลุกขึ้น ผมยืนไม่ไหว - หมายความว่าไงยืนไม่ไหว 540 00:40:11,360 --> 00:40:13,920 - มาร์ตี้ ขอร้อง ไม่ต้องพูดอะไร แค่... - โอเค 541 00:40:16,000 --> 00:40:17,360 เอาแขนพาดไหล่ผม 542 00:40:18,280 --> 00:40:20,080 - โอเค - เอาแขน... 543 00:40:20,160 --> 00:40:21,000 โอเค ขอโทษ 544 00:40:21,680 --> 00:40:23,880 โอเค เอาละ 545 00:40:23,960 --> 00:40:25,200 - คุณจับผมแล้วนะ - ใช่ 546 00:40:25,280 --> 00:40:27,120 - โอเค ตอนนี้เราจะเดิน - โอเค 547 00:40:34,600 --> 00:40:36,960 พระเจ้าช่วย เคียร์ซ วูบไปเหรอ 548 00:40:38,040 --> 00:40:39,720 อัมพาตชั่วคราวด้วย 549 00:40:40,720 --> 00:40:42,960 คุณถึงได้หักรถหลบแมวใช่ไหม 550 00:40:44,480 --> 00:40:48,520 ใช่ ผมดูกล้องวงจรปิด ตอนเกิดอุบัติเหตุแล้ว ไม่เจอแมว 551 00:40:58,000 --> 00:40:59,520 รู้ไหมว่ามันเกิดจากอะไร 552 00:40:59,600 --> 00:41:02,160 หมายถึงปกติแล้ว อาการพวกนี้จะเป็นอยู่นานแค่ไหน 553 00:41:02,240 --> 00:41:05,760 แล้วแต่ ครั้งนี่ผมขยับไม่ได้ยาวนานที่สุด 554 00:41:07,480 --> 00:41:08,320 บ้าจริง 555 00:41:09,280 --> 00:41:10,560 คุณจะไม่เป็นไรใช่ไหม 556 00:41:12,120 --> 00:41:13,200 ไม่รู้สิ 557 00:41:14,520 --> 00:41:17,440 ถ้าผมเห็นคุณขับรถเองอีกครั้ง จบกันเลยนะ 558 00:41:17,960 --> 00:41:20,400 พอกันที เข้าใจไหม ผมจะต้องรายงานเรื่องคุณ 559 00:41:21,200 --> 00:41:24,800 - ได้ - มันไม่ได้เดือดร้อนแค่คุณ 560 00:41:26,400 --> 00:41:28,080 ผมถูกไล่ออกได้เลยนะที่ช่วยปกปิด 561 00:41:28,160 --> 00:41:31,280 การที่คุณช่วยปกปิดก็บอกได้ดีว่าคุณมีน้ำใจมาก 562 00:41:33,200 --> 00:41:35,760 แถมคุณยังสะกดรอยตาม ผู้ต้องสงสัยโดยไม่ได้รับอนุญาต 563 00:41:35,840 --> 00:41:39,360 - คุณคิดอะไรอยู่ - เบอร์เกตต์สนับสนุนทีมฟุตบอลนี้ 564 00:41:39,880 --> 00:41:43,720 โลโก้ของพวกเขาติดอยู่ทั่ว ทั้งรถตู้ การออกรอบแข่งขัน และรางวัลต่างๆ 565 00:41:43,800 --> 00:41:45,160 มันเพียงพอให้เราสงสัย 566 00:41:45,240 --> 00:41:47,600 - มันอาจมีแรงจูงใจ - ทีมฟุตบอลเหรอ 567 00:41:47,680 --> 00:41:48,720 ไม่รู้สิ 568 00:41:49,520 --> 00:41:52,160 แต่ฟิลไม่เคยบอกว่ารู้จักโจ เบอร์เกตต์ 569 00:41:52,240 --> 00:41:53,400 มันน่าสงสัย 570 00:41:55,120 --> 00:41:58,320 สองบวกสองไม่ได้เท่ากับสี่ เสมอไป และนี่เท่ากับห้าแน่นอน 571 00:42:01,920 --> 00:42:04,760 ยังไงก็ขอบคุณนะที่มารับผม 572 00:42:04,840 --> 00:42:07,360 และขอโทษถ้าทำลายนัดของคุณ 573 00:42:07,440 --> 00:42:10,400 ใช่เลย ที่จริงคุณทำไปแล้ว ผมกำลังออกเดตอยู่ 574 00:42:10,480 --> 00:42:11,680 ออกเดต คนใหม่เหรอ 575 00:42:13,840 --> 00:42:14,920 เธอเป็นคนยังไง 576 00:42:15,920 --> 00:42:16,880 ใช่ เธอ... 577 00:42:22,280 --> 00:42:25,040 ์แลนซ์ เขาเป็นคนเก่งมาก 578 00:42:27,120 --> 00:42:29,040 เขามีรสนิยมเรื่องภาพยนตร์ดีเยี่ยม 579 00:42:29,560 --> 00:42:30,400 และเรื่องผู้ชาย 580 00:42:31,800 --> 00:42:33,120 ถ้าให้ผมพูดอ่ะนะ 581 00:42:34,400 --> 00:42:37,040 ใช่ ที่จริงผมก็อยากเจอเขาอีกครั้ง ดังนั้น... 582 00:42:40,880 --> 00:42:44,280 ผมคงได้เจอเขาถ้าไม่มัวแต่ มาคอยลากคุณขึ้นจากพื้นอีก 583 00:42:46,680 --> 00:42:47,520 แลนซ์ 584 00:42:48,760 --> 00:42:49,760 ใช่ 585 00:42:50,920 --> 00:42:52,000 ผมก็... 586 00:42:53,640 --> 00:42:55,680 ผมหวังว่าเขาชอบโปรตีนเชคนะ 587 00:43:01,600 --> 00:43:02,440 ไปเร็ว 588 00:43:24,360 --> 00:43:28,560 นี่แหละสิ่งที่ทำให้คุณตกหลุมรักผม รสนิยมดนตรีไร้ที่ติของผม 589 00:43:34,000 --> 00:43:34,840 พระเจ้า ผมรักคุณ 590 00:43:36,560 --> 00:43:37,440 ฉันรักคุณ 591 00:43:40,800 --> 00:43:41,800 ฉิบหาย 592 00:43:43,080 --> 00:43:44,960 - น้าสบถแรงนะ - คือน้า... 593 00:43:46,480 --> 00:43:49,040 เราไปเจออเล็กซานเดอร์ ดอสมัน แฟนเก่าของแม่ค่ะ 594 00:43:50,040 --> 00:43:50,880 ไปพบเขาเหรอ 595 00:43:50,960 --> 00:43:52,800 เขาไม่รู้เรื่องนี้ด้วยซ้ำ 596 00:43:53,360 --> 00:43:57,640 น้ามายา เรามีพี่อีกคนใช่ไหม ทำไมแม่ไม่บอกอเล็กซานเดอร์ 597 00:43:57,720 --> 00:44:00,320 - ถ้าเขาเป็นอันตรายล่ะ - แอ็บบี้ น้าไม่คิดว่าเขา... 598 00:44:00,400 --> 00:44:03,400 แล้วพี่คนนี้ล่ะ ถ้าเขาโกรธแม่ 599 00:44:03,480 --> 00:44:06,760 ที่ทิ้งเขาให้คนอื่นเลี้ยง แล้วก็มาตามรอยแม่และ... 600 00:44:07,280 --> 00:44:08,280 ฆ่าแม่ล่ะ 601 00:44:09,640 --> 00:44:11,880 ใช่ ฆ่าแม่ 602 00:44:12,400 --> 00:44:15,040 ใช่ น้าว่าเราควรไปคุยกับพ่อพวกเธอ 603 00:44:15,560 --> 00:44:16,720 - มาสิ - ไม่ เดี๋ยวก่อน 604 00:44:16,800 --> 00:44:20,000 ขอโทษนะ ทุกคน วันนี้ยังไง ก็ต้องมาถึง เราไม่ควรคุยเรื่องนี้ 605 00:44:20,080 --> 00:44:21,680 โดยไม่มีพ่อของพวกเธออยู่ด้วย 606 00:44:21,760 --> 00:44:24,640 ไม่นะคะ เราคุยกับพ่อไม่ได้ เขาไม่พร้อมจะจัดการเรื่องนี้ 607 00:44:24,720 --> 00:44:26,080 ก่อนหน้านี้ เขาสบายดีนี่ 608 00:44:26,160 --> 00:44:28,600 ไม่ค่ะ เขาอารมณ์เสียขึ้นมาอีกแล้ว 609 00:44:29,200 --> 00:44:33,440 ขอร้องค่ะ บอกมาตรงๆ เรามีพี่ชายหรือพี่สาวใช่ไหม 610 00:44:33,520 --> 00:44:36,040 เขาอาจเป็นคนฆ่าแม่ก็ได้ 611 00:44:36,120 --> 00:44:36,960 ขอร้อง 612 00:44:44,720 --> 00:44:45,640 พระเจ้าช่วย 613 00:44:55,720 --> 00:44:56,560 ใช่ 614 00:44:58,600 --> 00:45:00,040 พวกเธอมีพี่ชายต่างพ่อ 615 00:45:04,040 --> 00:45:05,280 เขาน่าจะอายุประมาณ 19 616 00:45:09,920 --> 00:45:10,760 ฟังนะ 617 00:45:12,080 --> 00:45:14,840 น้ารู้ว่ามีข้อมูลมากมาย เกินที่พวกเธอจะรับได้ในตอนนี้ 618 00:45:16,960 --> 00:45:18,320 แต่ปล่อยให้เราจัดการเถอะ 619 00:45:19,960 --> 00:45:20,800 โอเคไหม 620 00:45:24,080 --> 00:45:24,920 โอเคไหม 621 00:45:25,000 --> 00:45:26,960 (แซม 48) 622 00:45:27,040 --> 00:45:28,280 (มีอา 44) 623 00:45:28,360 --> 00:45:29,600 (ลอเรน 37) 624 00:45:29,680 --> 00:45:30,720 (อะลา 40) 625 00:45:42,760 --> 00:45:43,640 เอ็ดดี้ 626 00:45:46,560 --> 00:45:49,400 คุณบอกว่าพยานยืนยันที่อยู่ ของเอ็ดดี้ วอล์คเกอร์ไม่ตรงกับที่บอก 627 00:45:49,480 --> 00:45:50,320 ใช่ 628 00:46:00,200 --> 00:46:01,040 เธอคือใคร 629 00:46:02,000 --> 00:46:04,040 แล้วทำไมเขาถึงโกหกว่าอยู่กับเธอ 630 00:46:17,320 --> 00:46:21,320 (ดีเอ็นเอมี มีคนดูโปรไฟล์ของคุณ) 631 00:46:30,080 --> 00:46:32,240 (แคลร์ดูโปรไฟล์ของคุณแล้ว เชื่อมต่อ) 632 00:48:57,000 --> 00:48:58,920 คำบรรยายโดย เพียรพิไล ธรรมลิขิตชัย