1
00:00:29,000 --> 00:00:30,760
Đại uý Stern. Có cuộc gọi cho tôi.
2
00:00:32,040 --> 00:00:32,920
Cảm ơn.
3
00:00:34,960 --> 00:00:35,840
A lô?
4
00:00:35,840 --> 00:00:37,640
Maya, anh đây.
5
00:00:38,800 --> 00:00:41,280
- Joe, sao vậy? Chuyện gì?
- Maya...
6
00:00:41,880 --> 00:00:42,920
Sao, Lily à?
7
00:00:44,800 --> 00:00:47,560
Không, không phải Lily. Là...
8
00:00:49,200 --> 00:00:51,960
- Joe, làm ơn, nói em nghe đi.
- Maya...
9
00:00:53,440 --> 00:00:54,280
Là Claire.
10
00:00:55,040 --> 00:00:56,120
Chị của em.
11
00:00:57,400 --> 00:00:58,920
Chuyện khủng khiếp đã xảy ra.
12
00:01:01,760 --> 00:01:03,400
- Lại đây.
- Thương chị.
13
00:02:10,120 --> 00:02:14,600
SỰ LỪA DỐI CUỐI CÙNG
14
00:02:16,000 --> 00:02:16,840
{\an8}Cô ổn chứ?
15
00:02:18,240 --> 00:02:20,920
{\an8}Chúng ta cần nhìn nhận
một cách hoàn toàn mới.
16
00:02:22,320 --> 00:02:25,360
{\an8}Hai án mạng có vẻ ngẫu nhiên
và không liên quan, nhưng giờ ta biết
17
00:02:26,080 --> 00:02:27,840
{\an8}cùng một khẩu súng được dùng.
18
00:02:31,680 --> 00:02:35,200
{\an8}Maya, khi chị cô bị bắn,
cô ra quân ở nước ngoài. Đúng không?
19
00:02:35,800 --> 00:02:37,480
{\an8}- Vâng.
- Được.
20
00:02:37,480 --> 00:02:40,080
{\an8}- Chắc các vị kiểm tra rồi.
- Đúng vậy.
21
00:02:40,760 --> 00:02:41,680
{\an8}Để đảm bảo.
22
00:02:42,760 --> 00:02:43,600
{\an8}Đảm bảo?
23
00:02:45,040 --> 00:02:48,080
{\an8}Như tôi giết chị tôi,
mấy tháng sau, giết cả chồng?
24
00:02:49,640 --> 00:02:53,320
{\an8}Vào thời điểm đó,
cuộc điều tra đã xem xét anh rể cô,
25
00:02:54,040 --> 00:02:55,680
{\an8}chồng của Claire.
26
00:02:55,680 --> 00:02:56,600
Ừ, Eddie.
27
00:02:56,600 --> 00:02:59,240
- Phải, Eddie Walker.
- Loại rồi. Có ngoại phạm.
28
00:02:59,840 --> 00:03:00,800
Vậy nhắc làm gì?
29
00:03:00,800 --> 00:03:02,600
Vì với thông tin mới này,
30
00:03:02,600 --> 00:03:05,040
ta cần cho rằng
có thể có liên hệ gia đình.
31
00:03:05,560 --> 00:03:09,080
Hai người biết nhau từ hôn nhân,
bị giết bởi cùng một loại vũ khí.
32
00:03:09,080 --> 00:03:13,800
Joe và Claire biết rõ về nhau như thế nào?
33
00:03:15,040 --> 00:03:16,240
Họ từng làm cùng nhau.
34
00:03:16,240 --> 00:03:18,320
Ở Tập đoàn Burkett Global?
35
00:03:18,320 --> 00:03:19,960
- Vâng.
- Được rồi.
36
00:03:20,840 --> 00:03:22,240
- Joe thuê cô ấy?
- Vâng.
37
00:03:23,280 --> 00:03:25,840
Vì cô ấy là người nhà hay...?
38
00:03:27,840 --> 00:03:31,320
Vì chị ấy thông minh
và là một nhà khoa học dược phẩm giỏi.
39
00:03:32,240 --> 00:03:34,480
Và phải, vì chị ấy là người nhà.
40
00:03:34,480 --> 00:03:38,520
Nhà Burkett chú trọng việc đó.
Họ không tin người ngoài.
41
00:03:38,520 --> 00:03:43,240
Ừ. Không thể làm việc với chị dâu tôi.
Chị ấy vô cùng phiền phức.
42
00:03:49,680 --> 00:03:52,720
Xin lỗi. Vậy là họ đã làm việc cùng nhau.
43
00:03:52,720 --> 00:03:56,280
Giữa họ có căng thẳng gì không?
44
00:03:57,960 --> 00:03:58,800
Không.
45
00:03:59,320 --> 00:04:02,440
Nhưng có lẽ cô đã
ở nước ngoài khá thường xuyên.
46
00:04:02,440 --> 00:04:05,000
Joe và Claire không ngoại tình.
47
00:04:07,640 --> 00:04:08,920
Được rồi.
48
00:04:11,160 --> 00:04:14,160
Tôi xin lỗi.
Tôi biết chắc là rất khó khăn.
49
00:04:14,160 --> 00:04:15,960
Hai người cô yêu quý nhất.
50
00:04:17,720 --> 00:04:21,880
Rồi, nghe này, nếu có gì
liên quan đến gia đình
51
00:04:21,880 --> 00:04:23,800
và lý do mà hai vụ liên quan,
52
00:04:23,800 --> 00:04:26,720
hoặc nếu có ai khác
có thể biết bất cứ điều gì,
53
00:04:27,320 --> 00:04:28,360
báo chúng tôi nhé?
54
00:04:30,960 --> 00:04:31,800
Ối.
55
00:04:35,400 --> 00:04:36,880
Cảm ơn. Nhà đẹp lắm.
56
00:04:50,440 --> 00:04:51,360
Cậu có vợ rồi?
57
00:04:52,040 --> 00:04:54,840
- Vâng. Tám năm rồi.
- Tám năm.
58
00:04:54,840 --> 00:04:59,120
Khi nào đến thì biết thôi.
Bốn con nữa, và một đứa sắp ra đời.
59
00:05:02,560 --> 00:05:03,720
Không. Tôi...
60
00:05:03,720 --> 00:05:06,840
Tôi độc thân. Trừ khi tôi gặp may
trong buổi hẹn tối nay.
61
00:05:08,080 --> 00:05:10,360
Tôi chỉ trấn an Maya thôi, Kierce.
62
00:05:10,960 --> 00:05:13,480
Nghiệp vụ tốt đấy. Cô ấy đã cười.
63
00:05:13,480 --> 00:05:15,520
Nói dối không phải nghiệp vụ tốt.
64
00:05:19,840 --> 00:05:20,800
Mọi thứ ổn chứ?
65
00:05:22,120 --> 00:05:24,400
Làm ơn nói với tôi là còn ít bia đi.
66
00:05:25,280 --> 00:05:26,480
Lily uống hết rồi.
67
00:05:28,320 --> 00:05:29,160
Của anh đây.
68
00:05:29,920 --> 00:05:31,120
- Đây.
- Cảm ơn.
69
00:05:31,120 --> 00:05:35,080
Lại đây hôn mẹ đi. Lại đây. Chào con!
70
00:05:35,080 --> 00:05:37,040
Con ngoan quá. Uống nữa!
71
00:05:39,760 --> 00:05:40,600
Bé ngoan.
72
00:05:44,400 --> 00:05:45,280
Ta đi nào.
73
00:05:47,480 --> 00:05:49,200
Trong này. Vào đây thôi.
74
00:05:50,560 --> 00:05:51,400
Đây rồi.
75
00:05:51,960 --> 00:05:55,080
Có liên kết camera ở mọi phòng,
nên nếu cô lo về bé,
76
00:05:55,080 --> 00:05:58,000
chỉ cần mở ứng dụng.
Tôi chắc cô sẽ thấy bé chơi vui.
77
00:05:58,000 --> 00:05:59,040
Biết vậy tốt quá.
78
00:05:59,640 --> 00:06:00,680
Có vẻ rất an toàn.
79
00:06:00,680 --> 00:06:01,760
Ta đi chơi nhé?
80
00:06:01,760 --> 00:06:03,720
- Đi nào.
- Đi tìm hố cát thôi.
81
00:06:03,720 --> 00:06:05,240
Đi đi. Cảm ơn cô.
82
00:06:05,240 --> 00:06:07,160
- Không có gì.
- Chào con yêu.
83
00:06:07,160 --> 00:06:09,200
- Chào mẹ.
- Chào!
84
00:06:09,840 --> 00:06:11,840
Bước cẩn thận, Lily.
85
00:06:14,120 --> 00:06:17,840
Khi anh nâng cần điều khiển chung,
hãy nhớ, anh sẽ cần bàn đạp trái.
86
00:06:18,360 --> 00:06:19,360
Rồi.
87
00:06:19,360 --> 00:06:21,560
- Đừng quên kiểm tra thiết bị.
- Ừ.
88
00:06:33,960 --> 00:06:37,000
Hai án mạng có vẻ ngẫu nhiên
và không liên quan, nhưng giờ ta biết...
89
00:06:39,240 --> 00:06:40,960
cùng một khẩu súng được dùng.
90
00:06:42,080 --> 00:06:45,200
{\an8}...hoặc nếu có ai khác
có thể biết bất cứ điều gì...
91
00:06:55,760 --> 00:06:58,400
Nghe này, phải gác máy đây. Ừ.
92
00:07:01,480 --> 00:07:03,560
- Chào.
- Tớ cần nói chuyện với cậu.
93
00:07:04,600 --> 00:07:05,920
Ừ. Được rồi.
94
00:07:06,520 --> 00:07:07,880
Về án mạng của Claire.
95
00:07:08,520 --> 00:07:09,920
Khoan. Tớ không hiểu.
96
00:07:09,920 --> 00:07:12,720
- Sao lại có liên quan?
- Vô lý hết sức.
97
00:07:14,760 --> 00:07:17,760
Claire bị giết ở nhà trong một vụ cướp.
98
00:07:18,360 --> 00:07:20,400
Nhưng, Eva, tớ đi vắng nhiều quá.
99
00:07:20,400 --> 00:07:24,520
Cuộc sống thường nhật của họ
cách xa tớ hàng ngàn cây số.
100
00:07:25,120 --> 00:07:26,960
Cậu gặp Claire nhiều hơn tớ.
101
00:07:27,920 --> 00:07:29,480
Chị ấy có nói gì không?
102
00:07:30,680 --> 00:07:31,880
Tớ cần cậu suy nghĩ.
103
00:07:32,840 --> 00:07:34,960
Có thứ gì, bất cứ điều gì mà...
104
00:07:34,960 --> 00:07:35,880
Không.
105
00:07:39,760 --> 00:07:41,240
Chết tiệt, là Robby.
106
00:07:41,240 --> 00:07:42,200
Anh ta muốn gì?
107
00:07:42,200 --> 00:07:45,960
Anh ấy chỉ gọi điện
về con cái và tiền bạc và vài thứ.
108
00:07:45,960 --> 00:07:46,960
Tiền và vài thứ?
109
00:07:46,960 --> 00:07:48,000
Ừ, ổn mà.
110
00:07:48,000 --> 00:07:50,720
Eva, lẽ ra anh ta phải để cậu yên.
111
00:07:50,720 --> 00:07:53,800
Maya, thú thật, anh ấy đi rồi.
112
00:07:54,880 --> 00:07:55,840
Tớ ổn.
113
00:07:57,760 --> 00:07:58,760
- Đây.
- Cảm ơn.
114
00:08:01,160 --> 00:08:04,360
Nghe này, Maya,
có điều tớ nên nói với cậu về Claire.
115
00:08:05,680 --> 00:08:07,160
- Gì vậy?
- Chỉ là...
116
00:08:09,200 --> 00:08:12,080
Có một hôm, tớ và Claire ra ngoài ăn trưa.
117
00:08:12,080 --> 00:08:14,280
Là vài tuần trước khi...
118
00:08:15,760 --> 00:08:20,880
chị ấy bị giết và... bọn tớ tán gẫu,
chị ấy có vẻ rất vui.
119
00:08:20,880 --> 00:08:24,880
Hài hước, chị ấy bình thường,
rồi điện thoại reo.
120
00:08:24,880 --> 00:08:27,520
Nó ở trong túi
nhưng nghe được tiếng chuông
121
00:08:27,520 --> 00:08:29,560
và vẻ mặt chị ấy thay đổi.
122
00:08:30,080 --> 00:08:33,600
Dù sao thì, chị ấy đi ra đường,
và tớ nhìn ra,
123
00:08:34,480 --> 00:08:38,640
và tớ có thể thấy chị ấy khua tay,
kiểu như giận dữ.
124
00:08:40,160 --> 00:08:43,480
Chị ấy ở ngoài đó khoảng... năm phút.
125
00:08:44,520 --> 00:08:46,280
Chị ấy có nói ai gọi không?
126
00:08:46,880 --> 00:08:47,760
Không.
127
00:08:47,760 --> 00:08:49,680
- Cậu hỏi à?
- Chị ấy gạt đi.
128
00:08:49,680 --> 00:08:52,760
Nói là công việc,
nhưng rõ ràng không phải, nhỉ?
129
00:08:52,760 --> 00:08:53,960
Biết ngay mà?
130
00:08:53,960 --> 00:08:57,360
- Nhưng chị ấy không muốn nói với tớ.
- Ý cậu là sao?
131
00:08:58,800 --> 00:08:59,640
Eva.
132
00:09:00,520 --> 00:09:03,120
Chiếc điện thoại, đó không phải...
133
00:09:05,240 --> 00:09:06,440
cái chị ấy thường dùng,
134
00:09:07,880 --> 00:09:10,000
cái có vỏ màu hồng. Đó là...
135
00:09:11,480 --> 00:09:12,840
điện thoại khác.
136
00:09:15,440 --> 00:09:16,560
Điện thoại khác?
137
00:09:18,400 --> 00:09:19,400
Tớ không hiểu.
138
00:09:19,400 --> 00:09:23,480
- Nó cũ hơn, hơi tàn.
- Cậu đã kể với cảnh sát chưa?
139
00:09:24,400 --> 00:09:25,760
Ôi Chúa ơi, Eva!
140
00:09:25,760 --> 00:09:27,760
- Nghe này, tớ suýt...
- Sao không kể?
141
00:09:27,760 --> 00:09:30,080
Vì tớ lo là chị ấy ngoại tình.
142
00:09:30,080 --> 00:09:33,440
Tớ sợ điều đó sẽ ảnh hưởng
Eddie và bọn trẻ.
143
00:09:33,440 --> 00:09:36,400
Điện thoại bí mật, Eva,
là thông tin quan trọng.
144
00:09:36,400 --> 00:09:38,040
Có lẽ chị ấy biết người...
145
00:09:40,320 --> 00:09:45,000
Chị tớ đã nổi giận với ai đó
qua điện thoại bí mật,
146
00:09:45,000 --> 00:09:46,680
và rồi chị ấy chết.
147
00:09:54,920 --> 00:09:57,480
Gà là hậu duệ của khủng long.
148
00:09:57,480 --> 00:10:01,640
Trên thực tế, chúng là họ hàng gần nhất
với khủng long bạo chúa.
149
00:10:02,760 --> 00:10:06,440
Không ngăn được việc tôi ăn
ngấu nghiến nó nhỉ?
150
00:10:09,120 --> 00:10:11,800
Họ không nên làm nó ngon thế, Nicole.
151
00:10:13,160 --> 00:10:14,760
Có chuyện gì? Bất tỉnh hả?
152
00:10:16,360 --> 00:10:18,160
Ừ. Đại loại thế.
153
00:10:18,680 --> 00:10:21,760
- Đại loại thế?
- Cô sẽ nghĩ tôi bị điên.
154
00:10:21,760 --> 00:10:23,480
Tôi vốn đã nghĩ anh điên rồi.
155
00:10:27,640 --> 00:10:30,080
Tôi không thấy hàng rào. Lao xe vào đó.
156
00:10:31,000 --> 00:10:31,840
Là sao?
157
00:10:33,080 --> 00:10:36,120
Đang lái xe trên đường,
mọi thứ ổn. Và rồi, Bùm.
158
00:10:37,240 --> 00:10:39,960
Không nhớ đã ngất đi.
Không nhớ bị lạc tay lái.
159
00:10:41,600 --> 00:10:43,160
Chỉ là đâm vào hàng rào.
160
00:10:45,320 --> 00:10:48,640
Với tư cách là bạn và người bảo trợ,
tôi yêu cầu...
161
00:10:48,640 --> 00:10:50,960
- Tôi không có cồn.
- Anh không đi họp.
162
00:10:50,960 --> 00:10:53,440
- Tôi rất bận.
- Đã bốn tuần rồi.
163
00:10:55,360 --> 00:10:56,640
Cô là ai, mẹ tôi à?
164
00:10:58,040 --> 00:11:01,640
Tôi không giải thích được.
Lần trước, tôi thấy mình tê dại,
165
00:11:01,640 --> 00:11:03,640
và lần này, tôi chỉ...
166
00:11:05,320 --> 00:11:06,960
Sami, anh cần gặp bác sĩ.
167
00:11:06,960 --> 00:11:11,440
- Không. Bác sĩ sẽ bắt tôi nghỉ ốm.
- Anh cần xét nghiệm. Tôi biết anh không...
168
00:11:11,440 --> 00:11:15,080
Nếu tôi nêu ra vụ này, tôi tiêu.
Tôi biết chuyện gì mà, nhé?
169
00:11:15,080 --> 00:11:18,720
Cảnh sát tuổi của tôi,
vấn đề sức khoẻ, nhất là tinh thần,
170
00:11:18,720 --> 00:11:21,840
một năm sau gặp họ,
béo ra, làm tài xế riêng.
171
00:11:21,840 --> 00:11:24,480
Chỉ có tôi là không thể làm thế,
phải không?
172
00:11:27,960 --> 00:11:30,320
Vì tôi không thấy... hàng rào.
173
00:11:36,560 --> 00:11:37,640
Đi khám đi.
174
00:11:39,080 --> 00:11:41,680
Đi khám tư, và giữ kín nếu cần.
175
00:11:42,880 --> 00:11:44,080
Nhưng phải đi khám.
176
00:11:46,800 --> 00:11:48,040
Đừng phớt lờ việc này.
177
00:12:40,840 --> 00:12:43,480
Eddie, mấy cái thùng, để em dọn đi.
178
00:12:43,480 --> 00:12:44,760
Anh sẽ lo liệu.
179
00:13:40,760 --> 00:13:44,840
Này, cà phê sữa yến mạch đây,
tôi biết anh thích bánh ngũ cốc, nên...
180
00:13:45,720 --> 00:13:46,720
Ồ, thật là...
181
00:13:52,760 --> 00:13:56,720
Rồi. Trộm cắp có súng.
Vụ này khá hiếm, đúng không?
182
00:13:57,320 --> 00:14:00,520
Ít hơn trước đây.
Cái gì bị lấy khi Claire bị giết?
183
00:14:00,520 --> 00:14:03,040
Không có gì đáng để phải mất mạng.
184
00:14:03,040 --> 00:14:05,640
Theo báo cáo, không có nghi phạm rõ ràng,
185
00:14:05,640 --> 00:14:08,400
chồng có ngoại phạm
làm chứng bởi đồng nghiệp,
186
00:14:08,400 --> 00:14:13,000
và ngoài vài vấn đề tiền bạc,
không có vấn đề gì với cuộc hôn nhân.
187
00:14:13,000 --> 00:14:16,800
Maya đi vắng. Chồng cô ấy
và chị gái cô ấy làm việc cùng nhau.
188
00:14:16,800 --> 00:14:20,200
- Cô ấy nói không ngoại tình, mà nếu có...
- Làm tình.
189
00:14:21,320 --> 00:14:22,360
- Xoạc.
- Vâng.
190
00:14:22,360 --> 00:14:25,360
Điều đó chắc chắn sẽ giúp ta
thiết lập động cơ.
191
00:14:26,240 --> 00:14:30,080
Được rồi, cứ cho là họ... xoạc nhau.
192
00:14:30,960 --> 00:14:33,520
Thế thì sao họ bị giết
cách nhau bốn tháng?
193
00:14:34,120 --> 00:14:37,440
{\an8}Người chồng ngoại phạm,
người vợ thì ở quá xa.
194
00:14:37,440 --> 00:14:41,320
Ta biết kết quả từ khẩu súng của Maya.
Sau khi xét đạn đạo.
195
00:14:42,480 --> 00:14:45,120
Chắc chắn súng đã bị vô hiệu hoá.
Cô ấy cũng đã nói.
196
00:14:45,120 --> 00:14:47,840
- Vậy ta còn lại gì?
- Sát thủ?
197
00:14:50,400 --> 00:14:52,680
- Còn người thuê sát thủ?
- Còn chứ.
198
00:14:52,680 --> 00:14:55,400
- Chà.
- Người ghen tuông sẽ làm việc kỳ lạ.
199
00:14:56,360 --> 00:14:57,840
Ai? Cô ấy? Hay anh ta?
200
00:14:57,840 --> 00:14:59,760
Tôi không biết.
201
00:14:59,760 --> 00:15:03,920
Xa vời lắm, nhưng chả có vũ trụ nào
mà có một người đàn ông và chị dâu
202
00:15:03,920 --> 00:15:06,880
bị giết bởi cùng vũ khí
và nó không liên quan.
203
00:15:06,880 --> 00:15:11,480
Nên chúng ta cần xem xét
đồng nghiệp và thành viên gia đình...
204
00:15:26,080 --> 00:15:27,000
Bảo mẫu.
205
00:15:28,240 --> 00:15:29,280
Cô ta thì sao?
206
00:15:30,760 --> 00:15:32,880
Maya nói bị cô ta xịt hơi cay.
207
00:15:32,880 --> 00:15:35,600
- Xịt hơi cay? Là khi nào?
- Vài ngày trước.
208
00:15:36,360 --> 00:15:39,440
- Và anh vừa mới nói thôi.
- Maya nói họ đã cãi nhau.
209
00:15:39,440 --> 00:15:42,560
Có lẽ còn nhiều hơn thế.
Bảo mẫu nhìn thấy mọi thứ.
210
00:15:43,600 --> 00:15:45,160
Họ là tai mắt.
211
00:15:46,800 --> 00:15:48,760
Cô ta rành cuộc đời của Joe.
212
00:15:51,280 --> 00:15:52,920
Mà ngon đấy. Cảm ơn nhé.
213
00:15:53,520 --> 00:15:54,360
Vâng.
214
00:16:06,520 --> 00:16:08,040
TÌNH YÊU
215
00:16:11,400 --> 00:16:14,240
Ôi, chị thích nó lắm. Tuyệt quá.
216
00:16:14,240 --> 00:16:15,800
Em nghĩ nó giống chị.
217
00:16:15,800 --> 00:16:17,920
- Là đôi mắt.
- Đúng vậy. Nhìn kìa!
218
00:16:24,120 --> 00:16:26,640
Chị thèm một điếu quá. Đừng nói Eddie.
219
00:16:26,640 --> 00:16:27,560
Claire!
220
00:16:29,840 --> 00:16:32,480
- Chị làm gì đấy?
- Im lặng đi.
221
00:16:54,280 --> 00:16:56,600
- Ngăn bí mật.
- Ừ?
222
00:16:56,600 --> 00:16:59,640
Em có nhớ
mẹ từng giấu trang sức ở đâu không?
223
00:17:15,240 --> 00:17:16,080
Claire!
224
00:17:23,200 --> 00:17:24,320
Em làm gì vậy?
225
00:17:26,160 --> 00:17:27,320
Đừng gây sự, Eddie.
226
00:17:27,320 --> 00:17:29,800
- Gây sự? Em đột nhập nhà anh.
- Em có chìa!
227
00:17:29,800 --> 00:17:32,520
- Lục đồ của vợ anh.
- Cần phân loại chúng!
228
00:17:32,520 --> 00:17:34,680
- Anh đã bảo em tránh ra.
- Em biết.
229
00:17:36,920 --> 00:17:37,760
Rồi, nghe này...
230
00:17:39,480 --> 00:17:41,200
Giờ em sẽ hỏi anh một câu.
231
00:17:41,800 --> 00:17:44,640
Anh sẽ không thích đâu.
Nhưng hãy trả lời thẳng thắn.
232
00:17:45,160 --> 00:17:46,000
Sao?
233
00:17:48,240 --> 00:17:49,640
Claire đã ngoại tình à?
234
00:17:52,960 --> 00:17:54,120
Hỏi câu đó à?
235
00:17:55,080 --> 00:17:57,800
- Vợ quá cố của anh, em đến...
- Anh biết không?
236
00:18:03,480 --> 00:18:05,600
Vợ anh mất... bị sát hại,
237
00:18:06,960 --> 00:18:09,640
và em đến hỏi xem
cô ấy có ngoại tình không.
238
00:18:22,680 --> 00:18:23,520
Eddie.
239
00:18:29,920 --> 00:18:32,600
Eva nói Claire có những cuộc gọi bí mật.
240
00:18:36,040 --> 00:18:38,480
Và em tìm thấy thứ này.
241
00:18:39,640 --> 00:18:41,840
Trong rương đồ, giấu đi.
242
00:18:45,280 --> 00:18:47,120
- Đưa cho anh.
- Em không thể.
243
00:18:47,120 --> 00:18:49,120
- Đưa anh.
- Chuyện là sao, Eddie?
244
00:18:49,120 --> 00:18:50,760
- Điện thoại.
- Chị của em mà!
245
00:18:50,760 --> 00:18:52,000
Ừ, cô ấy là vợ anh!
246
00:19:00,960 --> 00:19:02,400
Bọn anh không êm thắm.
247
00:19:04,040 --> 00:19:06,120
Và lý do của cô ấy, khi anh hỏi,
248
00:19:07,200 --> 00:19:10,040
là làm việc muộn, luôn làm muộn,
với kẻ em biết.
249
00:19:11,040 --> 00:19:13,400
Giờ anh ám chỉ chị ấy vụng trộm với Joe.
250
00:19:13,400 --> 00:19:15,360
Anh không muốn ám chỉ điều gì.
251
00:19:15,880 --> 00:19:17,120
Nhưng anh biết
252
00:19:18,200 --> 00:19:20,040
anh cảm thấy mình không đủ nữa.
253
00:19:21,360 --> 00:19:23,640
- Anh nói với cảnh sát chưa?
- Phải rồi.
254
00:19:24,160 --> 00:19:27,400
Họ vốn đã nghi ngờ rồi.
Em nghĩ anh sẽ cho họ một lý do?
255
00:19:33,000 --> 00:19:34,120
Điện thoại, làm ơn.
256
00:19:34,120 --> 00:19:36,040
Em sẽ lấy nó và sẽ trả lại.
257
00:19:36,040 --> 00:19:37,480
Em muốn thử anh à?
258
00:19:37,480 --> 00:19:40,360
Eddie, đừng thô lỗ.
Em có thể cho anh đo ván ngay.
259
00:19:40,360 --> 00:19:41,880
- Điện thoại.
- Không.
260
00:19:41,880 --> 00:19:43,120
- Điện thoại.
- Eddie.
261
00:19:43,120 --> 00:19:44,640
Đưa điện thoại đây...
262
00:19:48,040 --> 00:19:48,880
Mẹ kiếp.
263
00:19:49,480 --> 00:19:50,320
Khỉ thật.
264
00:19:53,240 --> 00:19:54,240
Em cảnh báo rồi.
265
00:19:56,560 --> 00:19:58,520
Em sẽ gọi nếu tìm thấy gì.
266
00:20:02,560 --> 00:20:03,440
Dì Maya.
267
00:20:03,440 --> 00:20:07,000
Abby, dì hơi vội.
Bố cháu bị ngã. Chăm sóc bố nhé.
268
00:20:11,840 --> 00:20:14,880
Đưa anh điện thoại, Maya.
Anh muốn điện thoại của vợ anh!
269
00:20:15,480 --> 00:20:17,040
Đưa điện thoại cho anh.
270
00:20:23,000 --> 00:20:23,840
Điện thoại gì?
271
00:20:25,960 --> 00:20:26,800
Bố ơi.
272
00:20:35,200 --> 00:20:39,160
Cô Burkett nói cô tấn công cô ấy
bằng bình xịt hơi cay. Đúng không?
273
00:20:40,080 --> 00:20:42,560
Phải, vì cô ấy tấn công tôi trước,
như thế này.
274
00:20:42,560 --> 00:20:45,560
Sao tấn công cô?
Đâu ai tấn công bảo mẫu của nhà.
275
00:20:45,560 --> 00:20:48,560
Cô ấy phát điên lên,
lải nhải về chồng mình,
276
00:20:49,760 --> 00:20:52,720
mong anh ấy an nghỉ, trên video.
277
00:20:53,480 --> 00:20:54,840
Cô ấy làm tôi sợ.
278
00:20:56,200 --> 00:20:58,120
Khi cô ấy phát đoạn phim, có gì?
279
00:20:58,800 --> 00:21:00,840
Không có gì. Màn hình trống trơn.
280
00:21:00,840 --> 00:21:03,640
Vậy sao cô lại ăn cắp thẻ nhớ hôm có biến?
281
00:21:04,240 --> 00:21:05,080
Ăn cắp?
282
00:21:05,920 --> 00:21:08,240
Cô Burkett nói cô lấy
từ máy tính xách tay.
283
00:21:09,800 --> 00:21:11,320
Tôi nói cô ấy điên rồi.
284
00:21:12,120 --> 00:21:14,440
Tôi nghĩ có lẽ cô ấy bị thần kinh.
285
00:21:14,440 --> 00:21:17,640
Chiến tranh gây ảo giác.
Tôi lo cho cô bé con họ.
286
00:21:19,320 --> 00:21:23,680
Cô biết anh Joe Burkett, và có lẽ
thường trò chuyện khi anh ấy còn sống.
287
00:21:23,680 --> 00:21:24,760
Vâng.
288
00:21:24,760 --> 00:21:26,360
Và có lẽ cô đã có mặt
289
00:21:26,360 --> 00:21:29,960
vào thời gian chị của cô Burkett,
Claire Walker, qua đời.
290
00:21:29,960 --> 00:21:31,280
Vâng.
291
00:21:31,280 --> 00:21:33,240
Tôi biết hỏi câu này hơi khó chịu,
292
00:21:33,240 --> 00:21:37,400
nhưng cô có bao giờ nghi ngờ
họ hơn mức đồng nghiệp không?
293
00:21:38,720 --> 00:21:39,680
Tình dục?
294
00:21:42,040 --> 00:21:42,960
Tôi không nghĩ...
295
00:21:44,360 --> 00:21:46,280
Joe luôn nói về Maya.
296
00:21:47,400 --> 00:21:50,560
Anh ấy luôn nói nhớ vợ
nhiều thế nào khi cô ấy đi vắng.
297
00:21:52,120 --> 00:21:53,320
Anh ấy là người tốt.
298
00:21:55,240 --> 00:21:56,440
Quá tốt so với cô ấy.
299
00:22:23,440 --> 00:22:25,320
Bố nghĩ vì sao mẹ có điện thoại khác?
300
00:22:26,520 --> 00:22:27,760
Vì công việc, có thể.
301
00:22:27,760 --> 00:22:28,760
Con chưa từng thấy.
302
00:22:29,400 --> 00:22:30,360
Bố cũng vậy nhưng...
303
00:22:34,240 --> 00:22:35,080
Bố à.
304
00:22:40,360 --> 00:22:42,640
Con e là có điều ta chưa biết.
305
00:22:43,800 --> 00:22:45,520
Mẹ bị sát hại như thế...
306
00:22:46,240 --> 00:22:49,920
Nhà mình đâu có gì đáng để trộm.
Sao mẹ lại chống trả?
307
00:22:52,000 --> 00:22:53,040
Có lẽ cô ấy...
308
00:22:54,160 --> 00:22:55,000
Bố không biết.
309
00:22:56,920 --> 00:22:58,600
Đôi khi người ta sợ hãi.
310
00:23:02,600 --> 00:23:03,440
Con yêu,
311
00:23:04,200 --> 00:23:05,960
mẹ con là một người mẹ tốt.
312
00:23:07,000 --> 00:23:10,880
Mẹ con yêu con và Dan hơn bất cứ thứ gì.
313
00:23:11,520 --> 00:23:13,120
Mọi thứ khác chỉ là...
314
00:23:14,360 --> 00:23:15,360
Không quan trọng.
315
00:23:16,480 --> 00:23:18,040
Ta có thể nghi vấn, nhưng...
316
00:23:21,800 --> 00:23:23,400
không thể đưa mẹ trở về.
317
00:23:29,520 --> 00:23:31,240
Hãy nhớ về mẹ như trước đây.
318
00:23:34,360 --> 00:23:35,600
Một phụ nữ tuyệt vời.
319
00:24:07,360 --> 00:24:08,800
LỊCH SỬ CUỘC GỌI
TẤT CẢ 16
320
00:24:19,280 --> 00:24:22,000
NGÀY 27 THÁNG 11
321
00:24:31,200 --> 00:24:33,200
{\an8}KHU TRÒ CHƠI PLAYER ONE
322
00:24:35,760 --> 00:24:37,760
KHU TRÒ CHƠI PLAYER ONE
323
00:24:58,240 --> 00:25:00,120
- Có ai không?
- Dan!
324
00:25:03,880 --> 00:25:06,600
- Chị làm gì đấy?
- Trông giống gì?
325
00:25:07,360 --> 00:25:08,440
Tại sao?
326
00:25:08,440 --> 00:25:10,240
Bố nói mấy thứ này vô dụng,
327
00:25:10,240 --> 00:25:12,880
nhưng trong này có vô số đồ cũ của mẹ.
328
00:25:13,560 --> 00:25:14,600
Nhìn kìa.
329
00:25:14,600 --> 00:25:16,520
Ảnh hồi chúng ta còn nhỏ.
330
00:25:17,600 --> 00:25:21,360
- Sao bố lại vứt mấy cái này?
- Hôm đó bố tống hết đồ vào đây.
331
00:25:22,840 --> 00:25:24,840
Nhìn nó kìa.
332
00:25:25,800 --> 00:25:28,120
Đồ cổ. Còn dùng được không?
333
00:25:28,760 --> 00:25:29,760
Màn hình đâu?
334
00:25:30,280 --> 00:25:34,800
Không. Máy phim, trong đó.
Chụp được khoảng 20 tấm, rồi hết.
335
00:25:40,240 --> 00:25:43,440
Vẫn còn một cuộn phim trong đó.
Có thể có ảnh của mẹ.
336
00:25:45,080 --> 00:25:45,920
Ừ.
337
00:26:09,400 --> 00:26:16,400
KHU TRÒ CHƠI PLAYER ONE
338
00:26:39,000 --> 00:26:39,840
Ổn chứ?
339
00:26:41,040 --> 00:26:44,440
- Tôi nói chuyện với quản lý được không?
- Được. Lối này.
340
00:26:46,760 --> 00:26:49,440
Tôi muốn hỏi anh vài điều về chị gái tôi.
341
00:26:51,240 --> 00:26:53,320
- Cô là ai?
- Maya Stern.
342
00:26:53,320 --> 00:26:55,640
- Và tôi biết chị gái cô?
- Có thể.
343
00:26:56,840 --> 00:26:59,760
Tôi nghĩ chị ấy từng ghé đây.
Tôi đang tìm hiểu lý do.
344
00:26:59,760 --> 00:27:01,760
Cũng như người khác thôi nhỉ.
345
00:27:01,760 --> 00:27:02,720
Không, chị ấy...
346
00:27:03,840 --> 00:27:05,680
Đây không phải kiểu của chị ấy.
347
00:27:05,680 --> 00:27:08,840
Chắc chứ?
Có rất nhiều game thủ bí mật ở đây.
348
00:27:09,680 --> 00:27:11,360
Tên chị ấy là Claire Walker.
349
00:27:12,480 --> 00:27:14,160
Anh nghe có quen không?
350
00:27:15,360 --> 00:27:16,640
Không, không hề.
351
00:27:18,480 --> 00:27:19,640
Chị ấy đã bị giết.
352
00:27:20,560 --> 00:27:21,400
Tôi rất tiếc.
353
00:27:21,400 --> 00:27:23,160
Chị ấy giấu điện thoại.
354
00:27:24,120 --> 00:27:27,280
Cuộc gọi duy nhất chị ấy gọi
hoặc nhận là từ nơi này.
355
00:27:29,000 --> 00:27:30,440
Anh không nghĩ là lạ à?
356
00:27:30,440 --> 00:27:33,320
Mười sáu cuộc gọi
vài tuần trước khi chị ấy mất,
357
00:27:33,320 --> 00:27:35,320
tất cả là gọi đến và gọi từ đây?
358
00:27:38,200 --> 00:27:41,640
- Anh có máy quay, tôi có ngày chính xác.
- Cứ hai tuần là xoá.
359
00:27:42,480 --> 00:27:43,720
Còn Joe Burkett?
360
00:27:43,720 --> 00:27:45,680
- Anh biết ai tên đó không?
- Không.
361
00:27:45,680 --> 00:27:49,280
Cô bước vào đây hỏi đủ thứ. Tôi bận lắm.
362
00:27:49,280 --> 00:27:52,080
Chắc chứ? Vì anh ấy cũng đã chết.
363
00:27:52,920 --> 00:27:54,920
Cô nghĩ người ta đến đây rồi chết?
364
00:27:55,440 --> 00:27:56,440
Đây là khu trò chơi.
365
00:27:56,440 --> 00:27:58,760
Chúng tôi không tìm ra kẻ giết chị tôi.
366
00:27:58,760 --> 00:28:03,920
Cảnh sát đã bỏ cuộc. Điện thoại này là
đầu mối mới duy nhất của chúng tôi.
367
00:28:04,720 --> 00:28:07,080
Tôi rất tiếc. Giá mà tôi giúp được.
368
00:28:19,640 --> 00:28:23,280
Như viên kim cương trên trời
369
00:28:23,280 --> 00:28:24,200
Đi nào.
370
00:28:30,280 --> 00:28:32,400
- A lô?
- Maya hả? Judith đây.
371
00:28:32,920 --> 00:28:35,120
Vâng, con biết. Có lưu tên mẹ mà.
372
00:28:35,640 --> 00:28:37,120
Con đang đón Lily.
373
00:28:37,640 --> 00:28:38,480
Đón?
374
00:28:38,480 --> 00:28:39,400
Từ nhà trẻ.
375
00:28:39,920 --> 00:28:43,040
Ồ, hiểu rồi. Vì Izabella
và máy quay bí mật của con.
376
00:28:43,560 --> 00:28:44,680
Con gọi cô ấy chưa?
377
00:28:44,680 --> 00:28:46,320
Cô ấy không chịu nghe máy.
378
00:28:46,880 --> 00:28:47,920
Cần lời khuyên chứ?
379
00:28:47,920 --> 00:28:49,800
Gọi cô ấy về. Xin lỗi đi.
380
00:28:50,520 --> 00:28:53,160
Bảo cô ấy cứ dùng nhà ở Tuscany nếu thích.
381
00:28:53,160 --> 00:28:54,160
Được rồi.
382
00:28:54,160 --> 00:28:57,120
Nhưng mẹ gọi để nhắc
buổi đọc di chúc ngày mai.
383
00:28:57,120 --> 00:28:58,360
Con sẽ đến chứ?
384
00:28:58,880 --> 00:29:02,040
Diễn ra ở thư viện Farnwood
lúc 10 giờ sáng.
385
00:30:11,000 --> 00:30:12,000
Mẹ kiếp.
386
00:30:41,680 --> 00:30:44,720
{\an8}Sami, nửa tiếng nữa ta phải đi.
387
00:30:56,560 --> 00:30:58,560
Em lái nhé? Anh phải gửi mail.
388
00:30:58,560 --> 00:30:59,640
Em không muốn lái.
389
00:30:59,640 --> 00:31:01,920
- Em đủ căng thẳng về vụ siêu âm rồi.
- Molly.
390
00:31:01,920 --> 00:31:03,400
Em không lái đâu.
391
00:31:04,240 --> 00:31:06,320
Gửi email trong phòng chờ đi.
392
00:31:21,240 --> 00:31:23,800
Sao lại đi với tốc độ 3km một giờ?
393
00:31:23,800 --> 00:31:27,600
Hàng quý trong bụng em.
Anh muốn đưa chúng ta đến đó an toàn.
394
00:31:27,600 --> 00:31:28,560
Thôi vớ vẩn đi.
395
00:31:28,560 --> 00:31:31,200
- Đạp ga đi, ta muộn mất.
- Sẽ ổn thôi.
396
00:31:31,200 --> 00:31:33,320
- Sami, anh cứ...
- Anh bảo là...
397
00:31:35,640 --> 00:31:36,640
Anh làm gì thế?
398
00:31:44,280 --> 00:31:47,240
Anh bảo em lái.
Giờ em lại chỉ anh phải đi thế nào.
399
00:31:47,240 --> 00:31:48,200
Em muốn lái không?
400
00:31:49,600 --> 00:31:52,520
Em muốn lái không? Nào.
401
00:31:59,640 --> 00:32:04,400
Nghe này, anh xin lỗi. Anh chỉ thực sự
lo lắng về vụ siêu âm này, được chứ?
402
00:32:10,800 --> 00:32:12,240
Anh rất muốn đứa bé này.
403
00:32:12,920 --> 00:32:13,760
Được chứ?
404
00:32:16,320 --> 00:32:17,160
Vâng.
405
00:32:20,360 --> 00:32:21,200
Vâng.
406
00:32:23,920 --> 00:32:25,760
Anh xin lỗi. Đi thôi.
407
00:32:26,360 --> 00:32:28,720
Được rồi, đi thôi. Vào số chưa?
408
00:32:28,720 --> 00:32:31,400
Nhẹ chân côn thôi. Anh đùa đấy. Đi thôi.
409
00:32:33,440 --> 00:32:36,120
Tôi đã làm xong việc và, bùm.
410
00:32:37,280 --> 00:32:39,720
Chi tiết về chiếc xe bí ẩn của cô.
411
00:32:39,720 --> 00:32:43,440
Volkswagen ID.5,
được thuê bởi một công ty có tên WTCX.
412
00:32:44,520 --> 00:32:46,080
Viết tắt của gì?
413
00:32:46,080 --> 00:32:47,360
- Chả biết.
- Cảm ơn.
414
00:32:47,360 --> 00:32:49,400
Địa chỉ là hộp bưu điện ở Southampton.
415
00:32:49,920 --> 00:32:52,600
Đó là thứ mà ai đó dùng
nếu họ muốn ẩn danh.
416
00:32:52,600 --> 00:32:53,520
Ừ.
417
00:32:54,680 --> 00:32:56,240
Ai đang theo dõi tôi, Shane?
418
00:32:56,840 --> 00:32:59,800
Nó làm tôi hoảng.
Chúng biết cả nhà trẻ của Lily.
419
00:33:01,400 --> 00:33:04,240
Chết tiệt, tôi phải đi.
Buổi đọc di chúc của Joe.
420
00:33:04,240 --> 00:33:06,240
Có hợp đồng tiền hôn nhân rồi mà.
421
00:33:06,240 --> 00:33:09,360
Ừ. Họ làm hẳn một ngày.
Như tiệc cocktail vậy.
422
00:33:10,040 --> 00:33:14,640
Nhưng tôi biết là Joe đã lập quỹ tín thác
cho Lily, phòng khi anh ấy qua đời.
423
00:33:15,120 --> 00:33:18,600
Nhưng tôi phải đến và ngồi
trong phòng ốp gỗ với luật sư.
424
00:33:19,720 --> 00:33:21,640
Cô có thể cần số tiền đó, Maya.
425
00:33:22,840 --> 00:33:23,680
Gì cơ?
426
00:33:25,960 --> 00:33:29,520
Tôi đã chần chừ nói với cô,
chuyện đám tang và mọi thứ,
427
00:33:30,840 --> 00:33:32,200
- Gì vậy?
- Lại đây.
428
00:33:35,280 --> 00:33:36,840
Corey Kẻ Tố Giác đã trở lại.
429
00:33:36,840 --> 00:33:40,640
COREY KẺ TỐ GIÁC ĐÃ TRỞ LẠI VỚI INTERNET
430
00:33:46,200 --> 00:33:47,040
Phải rồi.
431
00:33:48,760 --> 00:33:51,040
Nghĩa là... sao?
432
00:33:52,440 --> 00:33:53,920
Có thể là phiền phức hơn.
433
00:33:53,920 --> 00:33:56,920
- Ừ, nhưng hắn tung đoạn băng rồi.
- Chưa hết đâu.
434
00:33:56,920 --> 00:33:59,920
Hắn không bật tiếng
mà tôi vẫn không hiểu tại sao.
435
00:33:59,920 --> 00:34:02,560
Hắn là người tố giác. Sao chỉ tố một nửa?
436
00:34:06,840 --> 00:34:11,120
Mặc kệ. Tôi đi đây. Hết rồi.
Trang web của hắn khiến tôi bị sa thải.
437
00:34:12,240 --> 00:34:15,280
Tôi chỉ muốn chăm con gái
và sống tiếp đời mình.
438
00:34:18,320 --> 00:34:19,720
- Gặp sau.
- Gặp sau.
439
00:34:44,360 --> 00:34:47,520
- Bàn tay của bé đây.
- Vâng.
440
00:34:48,120 --> 00:34:49,880
Trông như đang cầu nguyện.
441
00:34:49,880 --> 00:34:51,560
- Ồ, nhìn kìa.
- Phải...
442
00:34:51,560 --> 00:34:53,240
Cầu nguyện là con trai.
443
00:34:53,800 --> 00:34:55,960
- Sami!
- Ừ, không, anh đùa thôi.
444
00:34:55,960 --> 00:34:59,160
- Molly muốn bất ngờ, phải không?
- Vâng.
445
00:34:59,160 --> 00:35:01,920
Cô ấy không muốn biết, nhưng tôi thì có.
446
00:35:02,480 --> 00:35:06,320
Tôi muốn biết.
Nhìn này, có phải là cái bé bé...
447
00:35:07,160 --> 00:35:11,280
- Không, đừng tìm hiểu.
- Không, không tìm hiểu.
448
00:35:11,280 --> 00:35:13,160
- Sắp rồi.
- Chúa ơi, nhìn kìa.
449
00:35:14,280 --> 00:35:15,360
Anh thương nó rồi.
450
00:35:22,200 --> 00:35:24,240
Xin chào. Có rửa ảnh không?
451
00:35:25,120 --> 00:35:26,320
Máy chụp phim? Có.
452
00:35:27,160 --> 00:35:29,880
- Đây là cửa hàng máy ảnh mà.
- Nó khá cũ.
453
00:35:29,880 --> 00:35:31,600
- Vẫn xem được ảnh chứ?
- Ừ.
454
00:35:33,080 --> 00:35:34,680
Cần làm siêu nhanh không?
455
00:35:35,200 --> 00:35:36,360
RỌI PHIM 1 GIỜ
456
00:35:38,320 --> 00:35:39,520
Vâng, làm ơn.
457
00:35:40,200 --> 00:35:41,960
Được. Lại tính tiền nào.
458
00:35:43,280 --> 00:35:45,440
Siêu nhanh, một giờ?
459
00:35:46,400 --> 00:35:48,160
Em không thể sống ở thời xưa.
460
00:36:15,320 --> 00:36:16,360
Chào Maya.
461
00:36:17,280 --> 00:36:18,120
Caroline.
462
00:36:18,840 --> 00:36:19,680
Chào.
463
00:36:20,720 --> 00:36:23,000
Chắc chị đã biết phần của mình
vì có hợp đồng.
464
00:36:23,720 --> 00:36:26,960
Chị không quan tâm.
Nó đâu thể đem Joe trở lại, nhỉ?
465
00:36:26,960 --> 00:36:28,400
Không đâu.
466
00:36:29,720 --> 00:36:32,360
Thích đôi bốt của em không?
Em mang để chọc tức mẹ.
467
00:36:32,360 --> 00:36:34,400
Mẹ nói em chả bao giờ ăn mặc phù hợp.
468
00:36:34,400 --> 00:36:37,040
Suýt nữa em mặc quần jean
nhưng chắc mẹ sẽ nổi điên.
469
00:36:37,040 --> 00:36:40,800
Caroline, sao con lại ở đây?
Ta đang ở thư viện. Đi đi.
470
00:36:51,120 --> 00:36:53,400
- Chào Maya.
- Neil.
471
00:36:53,400 --> 00:36:54,600
Caroline.
472
00:36:54,600 --> 00:36:56,240
Uống hơi sớm nhỉ?
473
00:36:56,760 --> 00:37:00,760
Không phiền phức sớm như chị.
Mặc đồ giống ai vậy?
474
00:37:02,280 --> 00:37:05,120
Dù sao thì, ở múi giờ nào đó
đã năm giờ rồi.
475
00:37:05,640 --> 00:37:08,560
Làm một ly chứ? Cần để qua vụ này đấy.
476
00:37:09,320 --> 00:37:11,960
Xin lỗi, tôi đến muộn. Xin lỗi.
477
00:37:14,560 --> 00:37:16,040
Tất cả ngồi xuống nhé.
478
00:37:21,120 --> 00:37:24,400
Điều này khá xấu hổ,
vì tôi đã gọi mọi người đến đây,
479
00:37:24,400 --> 00:37:26,840
nhưng tôi e rằng chúng ta sẽ phải hoãn
480
00:37:26,840 --> 00:37:28,880
việc đọc bản di chúc cuối cùng.
481
00:37:30,480 --> 00:37:32,080
Cô có thể giải thích không?
482
00:37:32,880 --> 00:37:36,760
Có vẻ như ta không có
giấy chứng tử chính thức.
483
00:37:39,800 --> 00:37:41,800
Heather, chúng tôi đã tổ chức tang.
484
00:37:42,400 --> 00:37:43,760
Tôi biết, Judith.
485
00:37:43,760 --> 00:37:47,600
Tôi vô cùng xin lỗi.
Tôi sẽ tìm hiểu chuyện gì đã xảy ra.
486
00:37:48,600 --> 00:37:51,120
Cô cần phải làm thế. Và ngay lập tức.
487
00:38:20,040 --> 00:38:21,080
Maya.
488
00:38:26,200 --> 00:38:28,640
Bố em xây nó cho Joe và Andrew.
489
00:38:28,640 --> 00:38:30,880
Hoá ra chỉ mình em chơi giỏi.
490
00:38:32,520 --> 00:38:34,240
Joe và Andrew yêu bóng đá.
491
00:38:34,920 --> 00:38:37,520
Không biết hai người đó
đã ở ngoài này bao lâu.
492
00:38:38,680 --> 00:38:40,800
Joe sút vào khung thành của Andrew.
493
00:38:43,080 --> 00:38:44,640
Họ hợp cạ lắm.
494
00:38:45,160 --> 00:38:48,160
Nghe thấy tiếng cười của họ
trên đồi từ ngôi nhà.
495
00:38:48,680 --> 00:38:50,440
Mẹ thích tiếng cười của Joe.
496
00:38:51,320 --> 00:38:52,280
Anh ấy cười rất giòn.
497
00:38:52,280 --> 00:38:55,080
Người ta bảo bố mẹ không nên có con cưng.
498
00:38:56,120 --> 00:38:57,080
Bố mẹ em thì có.
499
00:39:01,480 --> 00:39:03,400
Chị biết rõ vụ tai nạn của Andrew chứ?
500
00:39:05,040 --> 00:39:06,000
Không hẳn.
501
00:39:06,600 --> 00:39:08,000
Joe không kể à?
502
00:39:09,120 --> 00:39:12,120
Ai cũng nghĩ em trai anh rơi từ du thuyền.
503
00:39:14,520 --> 00:39:15,640
Tai nạn thảm khốc.
504
00:39:17,120 --> 00:39:18,840
Anh ấy có kể đôi chút.
505
00:39:21,160 --> 00:39:22,080
Sự thật là...
506
00:39:25,320 --> 00:39:26,280
Andrew đã nhảy.
507
00:39:26,800 --> 00:39:29,160
- Andrew tự sát.
- Ôi, Joe.
508
00:39:31,400 --> 00:39:32,360
Em rất tiếc.
509
00:39:33,720 --> 00:39:35,320
Có lẽ là quá đau đớn.
510
00:39:37,000 --> 00:39:39,720
Mẹ nói thật tàn nhẫn khi mất hai đứa con.
511
00:39:40,640 --> 00:39:43,080
Ý bà ấy là mất hai người con đó.
512
00:39:44,400 --> 00:39:46,000
- Caroline.
- Chị thấy anh ấy chứ?
513
00:39:47,040 --> 00:39:48,520
- Joe?
- Thấy anh ấy?
514
00:39:49,640 --> 00:39:51,400
- Khi nào?
- Thi thể anh ấy.
515
00:39:53,960 --> 00:39:57,840
Không. Chị để Judith lo liệu mọi thứ.
516
00:39:58,920 --> 00:40:00,160
Chị muốn vậy?
517
00:40:00,840 --> 00:40:01,680
Đại loại thế.
518
00:40:02,880 --> 00:40:04,080
Em biết mẹ mà.
519
00:40:07,200 --> 00:40:10,760
Em nghĩ chị đã thấy nhiều thi thể.
Trong quân đội.
520
00:40:12,520 --> 00:40:15,080
Họ mang thi thể về nhà cho gia đình xem.
521
00:40:15,800 --> 00:40:18,080
Người thân ở nhà cần một kết thúc.
522
00:40:19,720 --> 00:40:22,200
- Ý em là gì?
- Em không chỉ muốn nhìn Joe.
523
00:40:23,080 --> 00:40:24,280
Em cần nhìn anh ấy.
524
00:40:24,280 --> 00:40:27,800
Nếu không thấy thi thể
thì sẽ khó chấp nhận. Như kiểu...
525
00:40:30,320 --> 00:40:32,400
- Kiểu?
- Kiểu như nó không có thật.
526
00:40:34,160 --> 00:40:35,400
Có lẽ họ vẫn còn sống.
527
00:40:36,840 --> 00:40:38,440
Khi nhà em mất Andrew ở biển,
528
00:40:39,360 --> 00:40:41,040
em cũng chưa thấy xác anh ấy.
529
00:40:41,040 --> 00:40:44,040
- Thì bị che phủ rồi.
- Nhưng không cho em xem.
530
00:40:45,120 --> 00:40:46,360
Nói em còn quá nhỏ.
531
00:40:46,880 --> 00:40:48,600
Giờ em lại thấy linh tinh, Maya.
532
00:40:49,600 --> 00:40:50,960
Ảo tưởng về anh ấy.
533
00:40:50,960 --> 00:40:53,400
Đôi khi, em nghĩ anh ấy
ở ngay trong nhà em,
534
00:40:53,400 --> 00:40:54,920
như chưa từng chết.
535
00:40:55,440 --> 00:40:56,520
Andrew mất rồi.
536
00:40:56,520 --> 00:40:58,280
Vâng, nên em xin được nhìn
537
00:40:58,280 --> 00:41:01,240
thi thể Joe, cầu xin đấy.
Dù trông anh ấy thê thảm,
538
00:41:01,240 --> 00:41:04,240
em chỉ muốn nhìn
để chấp nhận anh ấy đã mất.
539
00:41:06,360 --> 00:41:07,600
Ai không để em nhìn?
540
00:41:08,360 --> 00:41:09,200
Mẹ em?
541
00:41:11,560 --> 00:41:14,160
Rồi Heather nói
không thể lấy giấy chứng tử.
542
00:41:14,160 --> 00:41:15,960
Caroline, nghe này.
543
00:41:16,800 --> 00:41:17,640
Joe mất rồi.
544
00:41:19,320 --> 00:41:20,320
Chị đã ở đó.
545
00:41:20,920 --> 00:41:24,080
Nhưng ở công viên đó rất tối.
Họ đưa anh ấy đến bệnh viện.
546
00:41:24,080 --> 00:41:25,040
Caroline,
547
00:41:26,280 --> 00:41:27,120
Joe mất rồi.
548
00:41:29,680 --> 00:41:32,000
Izabella nói chị thấy anh ấy
trên máy quay.
549
00:41:37,240 --> 00:41:39,040
Em biết là em nói nghe điên rồ.
550
00:41:40,600 --> 00:41:43,960
Nhưng em cho chị xem cái này nhé?
Em biết em tin chị được.
551
00:42:00,400 --> 00:42:02,200
Mẹ kìa. Trông mẹ trẻ quá.
552
00:42:04,280 --> 00:42:05,760
- Đó không phải bố.
- Không.
553
00:42:06,320 --> 00:42:08,440
Không, thời này là... trước bố.
554
00:42:15,480 --> 00:42:16,320
Khoan.
555
00:42:17,000 --> 00:42:17,840
Quái gì vậy?
556
00:42:18,800 --> 00:42:19,640
Sao đấy?
557
00:42:20,360 --> 00:42:21,200
Abby?
558
00:42:23,160 --> 00:42:24,720
Mẹ có thai.
559
00:42:25,320 --> 00:42:27,000
Thì sao? Có lẽ mang thai chị.
560
00:42:27,000 --> 00:42:29,000
Không. Năm 2003.
561
00:42:29,840 --> 00:42:30,680
Đâu phải chị.
562
00:42:35,200 --> 00:42:38,080
Gia đình có tài khoản ngân hàng riêng.
563
00:42:38,680 --> 00:42:40,920
Em bắt đầu xem vài giao dịch gần đây.
564
00:42:45,080 --> 00:42:48,960
Hầu hết giao dịch đến tài khoản số
hoặc công ty nước ngoài.
565
00:42:48,960 --> 00:42:51,880
Nhưng có một cái tên
được thanh toán nhiều lần.
566
00:42:52,560 --> 00:42:55,120
Đến tài khoản Ngân hàng Monkton
vào ngày 10 hàng tháng.
567
00:42:56,200 --> 00:42:57,040
Ai?
568
00:43:00,760 --> 00:43:02,040
Thanh tra Sami Kierce.
569
00:43:04,280 --> 00:43:07,120
Thanh tra cuộc điều tra vụ sát hại Joe.
570
00:43:07,640 --> 00:43:08,720
Ông Kierce?
571
00:44:07,480 --> 00:44:09,440
Biên dịch: Nguyên Huỳnh