1 00:00:29,000 --> 00:00:30,760 Đại uý Stern. Có cuộc gọi cho tôi. 2 00:00:32,040 --> 00:00:32,920 Cảm ơn. 3 00:00:34,960 --> 00:00:35,840 A lô? 4 00:00:35,840 --> 00:00:37,640 Maya, anh đây. 5 00:00:38,800 --> 00:00:41,280 - Joe, sao vậy? Chuyện gì? - Maya... 6 00:00:41,880 --> 00:00:42,920 Sao, Lily à? 7 00:00:44,800 --> 00:00:47,560 Không, không phải Lily. Là... 8 00:00:49,200 --> 00:00:51,960 - Joe, làm ơn, nói em nghe đi. - Maya... 9 00:00:53,440 --> 00:00:54,280 Là Claire. 10 00:00:55,040 --> 00:00:56,120 Chị của em. 11 00:00:57,400 --> 00:00:58,920 Chuyện khủng khiếp đã xảy ra. 12 00:01:01,760 --> 00:01:03,400 - Lại đây. - Thương chị. 13 00:02:10,120 --> 00:02:14,600 SỰ LỪA DỐI CUỐI CÙNG 14 00:02:16,000 --> 00:02:16,840 {\an8}Cô ổn chứ? 15 00:02:18,240 --> 00:02:20,920 {\an8}Chúng ta cần nhìn nhận một cách hoàn toàn mới. 16 00:02:22,320 --> 00:02:25,360 {\an8}Hai án mạng có vẻ ngẫu nhiên và không liên quan, nhưng giờ ta biết 17 00:02:26,080 --> 00:02:27,840 {\an8}cùng một khẩu súng được dùng. 18 00:02:31,680 --> 00:02:35,200 {\an8}Maya, khi chị cô bị bắn, cô ra quân ở nước ngoài. Đúng không? 19 00:02:35,800 --> 00:02:37,480 {\an8}- Vâng. - Được. 20 00:02:37,480 --> 00:02:40,080 {\an8}- Chắc các vị kiểm tra rồi. - Đúng vậy. 21 00:02:40,760 --> 00:02:41,680 {\an8}Để đảm bảo. 22 00:02:42,760 --> 00:02:43,600 {\an8}Đảm bảo? 23 00:02:45,040 --> 00:02:48,080 {\an8}Như tôi giết chị tôi, mấy tháng sau, giết cả chồng? 24 00:02:49,640 --> 00:02:53,320 {\an8}Vào thời điểm đó, cuộc điều tra đã xem xét anh rể cô, 25 00:02:54,040 --> 00:02:55,680 {\an8}chồng của Claire. 26 00:02:55,680 --> 00:02:56,600 Ừ, Eddie. 27 00:02:56,600 --> 00:02:59,240 - Phải, Eddie Walker. - Loại rồi. Có ngoại phạm. 28 00:02:59,840 --> 00:03:00,800 Vậy nhắc làm gì? 29 00:03:00,800 --> 00:03:02,600 Vì với thông tin mới này, 30 00:03:02,600 --> 00:03:05,040 ta cần cho rằng có thể có liên hệ gia đình. 31 00:03:05,560 --> 00:03:09,080 Hai người biết nhau từ hôn nhân, bị giết bởi cùng một loại vũ khí. 32 00:03:09,080 --> 00:03:13,800 Joe và Claire biết rõ về nhau như thế nào? 33 00:03:15,040 --> 00:03:16,240 Họ từng làm cùng nhau. 34 00:03:16,240 --> 00:03:18,320 Ở Tập đoàn Burkett Global? 35 00:03:18,320 --> 00:03:19,960 - Vâng. - Được rồi. 36 00:03:20,840 --> 00:03:22,240 - Joe thuê cô ấy? - Vâng. 37 00:03:23,280 --> 00:03:25,840 Vì cô ấy là người nhà hay...? 38 00:03:27,840 --> 00:03:31,320 Vì chị ấy thông minh và là một nhà khoa học dược phẩm giỏi. 39 00:03:32,240 --> 00:03:34,480 Và phải, vì chị ấy là người nhà. 40 00:03:34,480 --> 00:03:38,520 Nhà Burkett chú trọng việc đó. Họ không tin người ngoài. 41 00:03:38,520 --> 00:03:43,240 Ừ. Không thể làm việc với chị dâu tôi. Chị ấy vô cùng phiền phức. 42 00:03:49,680 --> 00:03:52,720 Xin lỗi. Vậy là họ đã làm việc cùng nhau. 43 00:03:52,720 --> 00:03:56,280 Giữa họ có căng thẳng gì không? 44 00:03:57,960 --> 00:03:58,800 Không. 45 00:03:59,320 --> 00:04:02,440 Nhưng có lẽ cô đã ở nước ngoài khá thường xuyên. 46 00:04:02,440 --> 00:04:05,000 Joe và Claire không ngoại tình. 47 00:04:07,640 --> 00:04:08,920 Được rồi. 48 00:04:11,160 --> 00:04:14,160 Tôi xin lỗi. Tôi biết chắc là rất khó khăn. 49 00:04:14,160 --> 00:04:15,960 Hai người cô yêu quý nhất. 50 00:04:17,720 --> 00:04:21,880 Rồi, nghe này, nếu có gì liên quan đến gia đình 51 00:04:21,880 --> 00:04:23,800 và lý do mà hai vụ liên quan, 52 00:04:23,800 --> 00:04:26,720 hoặc nếu có ai khác có thể biết bất cứ điều gì, 53 00:04:27,320 --> 00:04:28,360 báo chúng tôi nhé? 54 00:04:30,960 --> 00:04:31,800 Ối. 55 00:04:35,400 --> 00:04:36,880 Cảm ơn. Nhà đẹp lắm. 56 00:04:50,440 --> 00:04:51,360 Cậu có vợ rồi? 57 00:04:52,040 --> 00:04:54,840 - Vâng. Tám năm rồi. - Tám năm. 58 00:04:54,840 --> 00:04:59,120 Khi nào đến thì biết thôi. Bốn con nữa, và một đứa sắp ra đời. 59 00:05:02,560 --> 00:05:03,720 Không. Tôi... 60 00:05:03,720 --> 00:05:06,840 Tôi độc thân. Trừ khi tôi gặp may trong buổi hẹn tối nay. 61 00:05:08,080 --> 00:05:10,360 Tôi chỉ trấn an Maya thôi, Kierce. 62 00:05:10,960 --> 00:05:13,480 Nghiệp vụ tốt đấy. Cô ấy đã cười. 63 00:05:13,480 --> 00:05:15,520 Nói dối không phải nghiệp vụ tốt. 64 00:05:19,840 --> 00:05:20,800 Mọi thứ ổn chứ? 65 00:05:22,120 --> 00:05:24,400 Làm ơn nói với tôi là còn ít bia đi. 66 00:05:25,280 --> 00:05:26,480 Lily uống hết rồi. 67 00:05:28,320 --> 00:05:29,160 Của anh đây. 68 00:05:29,920 --> 00:05:31,120 - Đây. - Cảm ơn. 69 00:05:31,120 --> 00:05:35,080 Lại đây hôn mẹ đi. Lại đây. Chào con! 70 00:05:35,080 --> 00:05:37,040 Con ngoan quá. Uống nữa! 71 00:05:39,760 --> 00:05:40,600 Bé ngoan. 72 00:05:44,400 --> 00:05:45,280 Ta đi nào. 73 00:05:47,480 --> 00:05:49,200 Trong này. Vào đây thôi. 74 00:05:50,560 --> 00:05:51,400 Đây rồi. 75 00:05:51,960 --> 00:05:55,080 Có liên kết camera ở mọi phòng, nên nếu cô lo về bé, 76 00:05:55,080 --> 00:05:58,000 chỉ cần mở ứng dụng. Tôi chắc cô sẽ thấy bé chơi vui. 77 00:05:58,000 --> 00:05:59,040 Biết vậy tốt quá. 78 00:05:59,640 --> 00:06:00,680 Có vẻ rất an toàn. 79 00:06:00,680 --> 00:06:01,760 Ta đi chơi nhé? 80 00:06:01,760 --> 00:06:03,720 - Đi nào. - Đi tìm hố cát thôi. 81 00:06:03,720 --> 00:06:05,240 Đi đi. Cảm ơn cô. 82 00:06:05,240 --> 00:06:07,160 - Không có gì. - Chào con yêu. 83 00:06:07,160 --> 00:06:09,200 - Chào mẹ. - Chào! 84 00:06:09,840 --> 00:06:11,840 Bước cẩn thận, Lily. 85 00:06:14,120 --> 00:06:17,840 Khi anh nâng cần điều khiển chung, hãy nhớ, anh sẽ cần bàn đạp trái. 86 00:06:18,360 --> 00:06:19,360 Rồi. 87 00:06:19,360 --> 00:06:21,560 - Đừng quên kiểm tra thiết bị. - Ừ. 88 00:06:33,960 --> 00:06:37,000 Hai án mạng có vẻ ngẫu nhiên và không liên quan, nhưng giờ ta biết... 89 00:06:39,240 --> 00:06:40,960 cùng một khẩu súng được dùng. 90 00:06:42,080 --> 00:06:45,200 {\an8}...hoặc nếu có ai khác có thể biết bất cứ điều gì... 91 00:06:55,760 --> 00:06:58,400 Nghe này, phải gác máy đây. Ừ. 92 00:07:01,480 --> 00:07:03,560 - Chào. - Tớ cần nói chuyện với cậu. 93 00:07:04,600 --> 00:07:05,920 Ừ. Được rồi. 94 00:07:06,520 --> 00:07:07,880 Về án mạng của Claire. 95 00:07:08,520 --> 00:07:09,920 Khoan. Tớ không hiểu. 96 00:07:09,920 --> 00:07:12,720 - Sao lại có liên quan? - Vô lý hết sức. 97 00:07:14,760 --> 00:07:17,760 Claire bị giết ở nhà trong một vụ cướp. 98 00:07:18,360 --> 00:07:20,400 Nhưng, Eva, tớ đi vắng nhiều quá. 99 00:07:20,400 --> 00:07:24,520 Cuộc sống thường nhật của họ cách xa tớ hàng ngàn cây số. 100 00:07:25,120 --> 00:07:26,960 Cậu gặp Claire nhiều hơn tớ. 101 00:07:27,920 --> 00:07:29,480 Chị ấy có nói gì không? 102 00:07:30,680 --> 00:07:31,880 Tớ cần cậu suy nghĩ. 103 00:07:32,840 --> 00:07:34,960 Có thứ gì, bất cứ điều gì mà... 104 00:07:34,960 --> 00:07:35,880 Không. 105 00:07:39,760 --> 00:07:41,240 Chết tiệt, là Robby. 106 00:07:41,240 --> 00:07:42,200 Anh ta muốn gì? 107 00:07:42,200 --> 00:07:45,960 Anh ấy chỉ gọi điện về con cái và tiền bạc và vài thứ. 108 00:07:45,960 --> 00:07:46,960 Tiền và vài thứ? 109 00:07:46,960 --> 00:07:48,000 Ừ, ổn mà. 110 00:07:48,000 --> 00:07:50,720 Eva, lẽ ra anh ta phải để cậu yên. 111 00:07:50,720 --> 00:07:53,800 Maya, thú thật, anh ấy đi rồi. 112 00:07:54,880 --> 00:07:55,840 Tớ ổn. 113 00:07:57,760 --> 00:07:58,760 - Đây. - Cảm ơn. 114 00:08:01,160 --> 00:08:04,360 Nghe này, Maya, có điều tớ nên nói với cậu về Claire. 115 00:08:05,680 --> 00:08:07,160 - Gì vậy? - Chỉ là... 116 00:08:09,200 --> 00:08:12,080 Có một hôm, tớ và Claire ra ngoài ăn trưa. 117 00:08:12,080 --> 00:08:14,280 Là vài tuần trước khi... 118 00:08:15,760 --> 00:08:20,880 chị ấy bị giết và... bọn tớ tán gẫu, chị ấy có vẻ rất vui. 119 00:08:20,880 --> 00:08:24,880 Hài hước, chị ấy bình thường, rồi điện thoại reo. 120 00:08:24,880 --> 00:08:27,520 Nó ở trong túi nhưng nghe được tiếng chuông 121 00:08:27,520 --> 00:08:29,560 và vẻ mặt chị ấy thay đổi. 122 00:08:30,080 --> 00:08:33,600 Dù sao thì, chị ấy đi ra đường, và tớ nhìn ra, 123 00:08:34,480 --> 00:08:38,640 và tớ có thể thấy chị ấy khua tay, kiểu như giận dữ. 124 00:08:40,160 --> 00:08:43,480 Chị ấy ở ngoài đó khoảng... năm phút. 125 00:08:44,520 --> 00:08:46,280 Chị ấy có nói ai gọi không? 126 00:08:46,880 --> 00:08:47,760 Không. 127 00:08:47,760 --> 00:08:49,680 - Cậu hỏi à? - Chị ấy gạt đi. 128 00:08:49,680 --> 00:08:52,760 Nói là công việc, nhưng rõ ràng không phải, nhỉ? 129 00:08:52,760 --> 00:08:53,960 Biết ngay mà? 130 00:08:53,960 --> 00:08:57,360 - Nhưng chị ấy không muốn nói với tớ. - Ý cậu là sao? 131 00:08:58,800 --> 00:08:59,640 Eva. 132 00:09:00,520 --> 00:09:03,120 Chiếc điện thoại, đó không phải... 133 00:09:05,240 --> 00:09:06,440 cái chị ấy thường dùng, 134 00:09:07,880 --> 00:09:10,000 cái có vỏ màu hồng. Đó là... 135 00:09:11,480 --> 00:09:12,840 điện thoại khác. 136 00:09:15,440 --> 00:09:16,560 Điện thoại khác? 137 00:09:18,400 --> 00:09:19,400 Tớ không hiểu. 138 00:09:19,400 --> 00:09:23,480 - Nó cũ hơn, hơi tàn. - Cậu đã kể với cảnh sát chưa? 139 00:09:24,400 --> 00:09:25,760 Ôi Chúa ơi, Eva! 140 00:09:25,760 --> 00:09:27,760 - Nghe này, tớ suýt... - Sao không kể? 141 00:09:27,760 --> 00:09:30,080 Vì tớ lo là chị ấy ngoại tình. 142 00:09:30,080 --> 00:09:33,440 Tớ sợ điều đó sẽ ảnh hưởng Eddie và bọn trẻ. 143 00:09:33,440 --> 00:09:36,400 Điện thoại bí mật, Eva, là thông tin quan trọng. 144 00:09:36,400 --> 00:09:38,040 Có lẽ chị ấy biết người... 145 00:09:40,320 --> 00:09:45,000 Chị tớ đã nổi giận với ai đó qua điện thoại bí mật, 146 00:09:45,000 --> 00:09:46,680 và rồi chị ấy chết. 147 00:09:54,920 --> 00:09:57,480 Gà là hậu duệ của khủng long. 148 00:09:57,480 --> 00:10:01,640 Trên thực tế, chúng là họ hàng gần nhất với khủng long bạo chúa. 149 00:10:02,760 --> 00:10:06,440 Không ngăn được việc tôi ăn ngấu nghiến nó nhỉ? 150 00:10:09,120 --> 00:10:11,800 Họ không nên làm nó ngon thế, Nicole. 151 00:10:13,160 --> 00:10:14,760 Có chuyện gì? Bất tỉnh hả? 152 00:10:16,360 --> 00:10:18,160 Ừ. Đại loại thế. 153 00:10:18,680 --> 00:10:21,760 - Đại loại thế? - Cô sẽ nghĩ tôi bị điên. 154 00:10:21,760 --> 00:10:23,480 Tôi vốn đã nghĩ anh điên rồi. 155 00:10:27,640 --> 00:10:30,080 Tôi không thấy hàng rào. Lao xe vào đó. 156 00:10:31,000 --> 00:10:31,840 Là sao? 157 00:10:33,080 --> 00:10:36,120 Đang lái xe trên đường, mọi thứ ổn. Và rồi, Bùm. 158 00:10:37,240 --> 00:10:39,960 Không nhớ đã ngất đi. Không nhớ bị lạc tay lái. 159 00:10:41,600 --> 00:10:43,160 Chỉ là đâm vào hàng rào. 160 00:10:45,320 --> 00:10:48,640 Với tư cách là bạn và người bảo trợ, tôi yêu cầu... 161 00:10:48,640 --> 00:10:50,960 - Tôi không có cồn. - Anh không đi họp. 162 00:10:50,960 --> 00:10:53,440 - Tôi rất bận. - Đã bốn tuần rồi. 163 00:10:55,360 --> 00:10:56,640 Cô là ai, mẹ tôi à? 164 00:10:58,040 --> 00:11:01,640 Tôi không giải thích được. Lần trước, tôi thấy mình tê dại, 165 00:11:01,640 --> 00:11:03,640 và lần này, tôi chỉ... 166 00:11:05,320 --> 00:11:06,960 Sami, anh cần gặp bác sĩ. 167 00:11:06,960 --> 00:11:11,440 - Không. Bác sĩ sẽ bắt tôi nghỉ ốm. - Anh cần xét nghiệm. Tôi biết anh không... 168 00:11:11,440 --> 00:11:15,080 Nếu tôi nêu ra vụ này, tôi tiêu. Tôi biết chuyện gì mà, nhé? 169 00:11:15,080 --> 00:11:18,720 Cảnh sát tuổi của tôi, vấn đề sức khoẻ, nhất là tinh thần, 170 00:11:18,720 --> 00:11:21,840 một năm sau gặp họ, béo ra, làm tài xế riêng. 171 00:11:21,840 --> 00:11:24,480 Chỉ có tôi là không thể làm thế, phải không? 172 00:11:27,960 --> 00:11:30,320 Vì tôi không thấy... hàng rào. 173 00:11:36,560 --> 00:11:37,640 Đi khám đi. 174 00:11:39,080 --> 00:11:41,680 Đi khám tư, và giữ kín nếu cần. 175 00:11:42,880 --> 00:11:44,080 Nhưng phải đi khám. 176 00:11:46,800 --> 00:11:48,040 Đừng phớt lờ việc này. 177 00:12:40,840 --> 00:12:43,480 Eddie, mấy cái thùng, để em dọn đi. 178 00:12:43,480 --> 00:12:44,760 Anh sẽ lo liệu. 179 00:13:40,760 --> 00:13:44,840 Này, cà phê sữa yến mạch đây, tôi biết anh thích bánh ngũ cốc, nên... 180 00:13:45,720 --> 00:13:46,720 Ồ, thật là... 181 00:13:52,760 --> 00:13:56,720 Rồi. Trộm cắp có súng. Vụ này khá hiếm, đúng không? 182 00:13:57,320 --> 00:14:00,520 Ít hơn trước đây. Cái gì bị lấy khi Claire bị giết? 183 00:14:00,520 --> 00:14:03,040 Không có gì đáng để phải mất mạng. 184 00:14:03,040 --> 00:14:05,640 Theo báo cáo, không có nghi phạm rõ ràng, 185 00:14:05,640 --> 00:14:08,400 chồng có ngoại phạm làm chứng bởi đồng nghiệp, 186 00:14:08,400 --> 00:14:13,000 và ngoài vài vấn đề tiền bạc, không có vấn đề gì với cuộc hôn nhân. 187 00:14:13,000 --> 00:14:16,800 Maya đi vắng. Chồng cô ấy và chị gái cô ấy làm việc cùng nhau. 188 00:14:16,800 --> 00:14:20,200 - Cô ấy nói không ngoại tình, mà nếu có... - Làm tình. 189 00:14:21,320 --> 00:14:22,360 - Xoạc. - Vâng. 190 00:14:22,360 --> 00:14:25,360 Điều đó chắc chắn sẽ giúp ta thiết lập động cơ. 191 00:14:26,240 --> 00:14:30,080 Được rồi, cứ cho là họ... xoạc nhau. 192 00:14:30,960 --> 00:14:33,520 Thế thì sao họ bị giết cách nhau bốn tháng? 193 00:14:34,120 --> 00:14:37,440 {\an8}Người chồng ngoại phạm, người vợ thì ở quá xa. 194 00:14:37,440 --> 00:14:41,320 Ta biết kết quả từ khẩu súng của Maya. Sau khi xét đạn đạo. 195 00:14:42,480 --> 00:14:45,120 Chắc chắn súng đã bị vô hiệu hoá. Cô ấy cũng đã nói. 196 00:14:45,120 --> 00:14:47,840 - Vậy ta còn lại gì? - Sát thủ? 197 00:14:50,400 --> 00:14:52,680 - Còn người thuê sát thủ? - Còn chứ. 198 00:14:52,680 --> 00:14:55,400 - Chà. - Người ghen tuông sẽ làm việc kỳ lạ. 199 00:14:56,360 --> 00:14:57,840 Ai? Cô ấy? Hay anh ta? 200 00:14:57,840 --> 00:14:59,760 Tôi không biết. 201 00:14:59,760 --> 00:15:03,920 Xa vời lắm, nhưng chả có vũ trụ nào mà có một người đàn ông và chị dâu 202 00:15:03,920 --> 00:15:06,880 bị giết bởi cùng vũ khí và nó không liên quan. 203 00:15:06,880 --> 00:15:11,480 Nên chúng ta cần xem xét đồng nghiệp và thành viên gia đình... 204 00:15:26,080 --> 00:15:27,000 Bảo mẫu. 205 00:15:28,240 --> 00:15:29,280 Cô ta thì sao? 206 00:15:30,760 --> 00:15:32,880 Maya nói bị cô ta xịt hơi cay. 207 00:15:32,880 --> 00:15:35,600 - Xịt hơi cay? Là khi nào? - Vài ngày trước. 208 00:15:36,360 --> 00:15:39,440 - Và anh vừa mới nói thôi. - Maya nói họ đã cãi nhau. 209 00:15:39,440 --> 00:15:42,560 Có lẽ còn nhiều hơn thế. Bảo mẫu nhìn thấy mọi thứ. 210 00:15:43,600 --> 00:15:45,160 Họ là tai mắt. 211 00:15:46,800 --> 00:15:48,760 Cô ta rành cuộc đời của Joe. 212 00:15:51,280 --> 00:15:52,920 Mà ngon đấy. Cảm ơn nhé. 213 00:15:53,520 --> 00:15:54,360 Vâng. 214 00:16:06,520 --> 00:16:08,040 TÌNH YÊU 215 00:16:11,400 --> 00:16:14,240 Ôi, chị thích nó lắm. Tuyệt quá. 216 00:16:14,240 --> 00:16:15,800 Em nghĩ nó giống chị. 217 00:16:15,800 --> 00:16:17,920 - Là đôi mắt. - Đúng vậy. Nhìn kìa! 218 00:16:24,120 --> 00:16:26,640 Chị thèm một điếu quá. Đừng nói Eddie. 219 00:16:26,640 --> 00:16:27,560 Claire! 220 00:16:29,840 --> 00:16:32,480 - Chị làm gì đấy? - Im lặng đi. 221 00:16:54,280 --> 00:16:56,600 - Ngăn bí mật. - Ừ? 222 00:16:56,600 --> 00:16:59,640 Em có nhớ mẹ từng giấu trang sức ở đâu không? 223 00:17:15,240 --> 00:17:16,080 Claire! 224 00:17:23,200 --> 00:17:24,320 Em làm gì vậy? 225 00:17:26,160 --> 00:17:27,320 Đừng gây sự, Eddie. 226 00:17:27,320 --> 00:17:29,800 - Gây sự? Em đột nhập nhà anh. - Em có chìa! 227 00:17:29,800 --> 00:17:32,520 - Lục đồ của vợ anh. - Cần phân loại chúng! 228 00:17:32,520 --> 00:17:34,680 - Anh đã bảo em tránh ra. - Em biết. 229 00:17:36,920 --> 00:17:37,760 Rồi, nghe này... 230 00:17:39,480 --> 00:17:41,200 Giờ em sẽ hỏi anh một câu. 231 00:17:41,800 --> 00:17:44,640 Anh sẽ không thích đâu. Nhưng hãy trả lời thẳng thắn. 232 00:17:45,160 --> 00:17:46,000 Sao? 233 00:17:48,240 --> 00:17:49,640 Claire đã ngoại tình à? 234 00:17:52,960 --> 00:17:54,120 Hỏi câu đó à? 235 00:17:55,080 --> 00:17:57,800 - Vợ quá cố của anh, em đến... - Anh biết không? 236 00:18:03,480 --> 00:18:05,600 Vợ anh mất... bị sát hại, 237 00:18:06,960 --> 00:18:09,640 và em đến hỏi xem cô ấy có ngoại tình không. 238 00:18:22,680 --> 00:18:23,520 Eddie. 239 00:18:29,920 --> 00:18:32,600 Eva nói Claire có những cuộc gọi bí mật. 240 00:18:36,040 --> 00:18:38,480 Và em tìm thấy thứ này. 241 00:18:39,640 --> 00:18:41,840 Trong rương đồ, giấu đi. 242 00:18:45,280 --> 00:18:47,120 - Đưa cho anh. - Em không thể. 243 00:18:47,120 --> 00:18:49,120 - Đưa anh. - Chuyện là sao, Eddie? 244 00:18:49,120 --> 00:18:50,760 - Điện thoại. - Chị của em mà! 245 00:18:50,760 --> 00:18:52,000 Ừ, cô ấy là vợ anh! 246 00:19:00,960 --> 00:19:02,400 Bọn anh không êm thắm. 247 00:19:04,040 --> 00:19:06,120 Và lý do của cô ấy, khi anh hỏi, 248 00:19:07,200 --> 00:19:10,040 là làm việc muộn, luôn làm muộn, với kẻ em biết. 249 00:19:11,040 --> 00:19:13,400 Giờ anh ám chỉ chị ấy vụng trộm với Joe. 250 00:19:13,400 --> 00:19:15,360 Anh không muốn ám chỉ điều gì. 251 00:19:15,880 --> 00:19:17,120 Nhưng anh biết 252 00:19:18,200 --> 00:19:20,040 anh cảm thấy mình không đủ nữa. 253 00:19:21,360 --> 00:19:23,640 - Anh nói với cảnh sát chưa? - Phải rồi. 254 00:19:24,160 --> 00:19:27,400 Họ vốn đã nghi ngờ rồi. Em nghĩ anh sẽ cho họ một lý do? 255 00:19:33,000 --> 00:19:34,120 Điện thoại, làm ơn. 256 00:19:34,120 --> 00:19:36,040 Em sẽ lấy nó và sẽ trả lại. 257 00:19:36,040 --> 00:19:37,480 Em muốn thử anh à? 258 00:19:37,480 --> 00:19:40,360 Eddie, đừng thô lỗ. Em có thể cho anh đo ván ngay. 259 00:19:40,360 --> 00:19:41,880 - Điện thoại. - Không. 260 00:19:41,880 --> 00:19:43,120 - Điện thoại. - Eddie. 261 00:19:43,120 --> 00:19:44,640 Đưa điện thoại đây... 262 00:19:48,040 --> 00:19:48,880 Mẹ kiếp. 263 00:19:49,480 --> 00:19:50,320 Khỉ thật. 264 00:19:53,240 --> 00:19:54,240 Em cảnh báo rồi. 265 00:19:56,560 --> 00:19:58,520 Em sẽ gọi nếu tìm thấy gì. 266 00:20:02,560 --> 00:20:03,440 Dì Maya. 267 00:20:03,440 --> 00:20:07,000 Abby, dì hơi vội. Bố cháu bị ngã. Chăm sóc bố nhé. 268 00:20:11,840 --> 00:20:14,880 Đưa anh điện thoại, Maya. Anh muốn điện thoại của vợ anh! 269 00:20:15,480 --> 00:20:17,040 Đưa điện thoại cho anh. 270 00:20:23,000 --> 00:20:23,840 Điện thoại gì? 271 00:20:25,960 --> 00:20:26,800 Bố ơi. 272 00:20:35,200 --> 00:20:39,160 Cô Burkett nói cô tấn công cô ấy bằng bình xịt hơi cay. Đúng không? 273 00:20:40,080 --> 00:20:42,560 Phải, vì cô ấy tấn công tôi trước, như thế này. 274 00:20:42,560 --> 00:20:45,560 Sao tấn công cô? Đâu ai tấn công bảo mẫu của nhà. 275 00:20:45,560 --> 00:20:48,560 Cô ấy phát điên lên, lải nhải về chồng mình, 276 00:20:49,760 --> 00:20:52,720 mong anh ấy an nghỉ, trên video. 277 00:20:53,480 --> 00:20:54,840 Cô ấy làm tôi sợ. 278 00:20:56,200 --> 00:20:58,120 Khi cô ấy phát đoạn phim, có gì? 279 00:20:58,800 --> 00:21:00,840 Không có gì. Màn hình trống trơn. 280 00:21:00,840 --> 00:21:03,640 Vậy sao cô lại ăn cắp thẻ nhớ hôm có biến? 281 00:21:04,240 --> 00:21:05,080 Ăn cắp? 282 00:21:05,920 --> 00:21:08,240 Cô Burkett nói cô lấy từ máy tính xách tay. 283 00:21:09,800 --> 00:21:11,320 Tôi nói cô ấy điên rồi. 284 00:21:12,120 --> 00:21:14,440 Tôi nghĩ có lẽ cô ấy bị thần kinh. 285 00:21:14,440 --> 00:21:17,640 Chiến tranh gây ảo giác. Tôi lo cho cô bé con họ. 286 00:21:19,320 --> 00:21:23,680 Cô biết anh Joe Burkett, và có lẽ thường trò chuyện khi anh ấy còn sống. 287 00:21:23,680 --> 00:21:24,760 Vâng. 288 00:21:24,760 --> 00:21:26,360 Và có lẽ cô đã có mặt 289 00:21:26,360 --> 00:21:29,960 vào thời gian chị của cô Burkett, Claire Walker, qua đời. 290 00:21:29,960 --> 00:21:31,280 Vâng. 291 00:21:31,280 --> 00:21:33,240 Tôi biết hỏi câu này hơi khó chịu, 292 00:21:33,240 --> 00:21:37,400 nhưng cô có bao giờ nghi ngờ họ hơn mức đồng nghiệp không? 293 00:21:38,720 --> 00:21:39,680 Tình dục? 294 00:21:42,040 --> 00:21:42,960 Tôi không nghĩ... 295 00:21:44,360 --> 00:21:46,280 Joe luôn nói về Maya. 296 00:21:47,400 --> 00:21:50,560 Anh ấy luôn nói nhớ vợ nhiều thế nào khi cô ấy đi vắng. 297 00:21:52,120 --> 00:21:53,320 Anh ấy là người tốt. 298 00:21:55,240 --> 00:21:56,440 Quá tốt so với cô ấy. 299 00:22:23,440 --> 00:22:25,320 Bố nghĩ vì sao mẹ có điện thoại khác? 300 00:22:26,520 --> 00:22:27,760 Vì công việc, có thể. 301 00:22:27,760 --> 00:22:28,760 Con chưa từng thấy. 302 00:22:29,400 --> 00:22:30,360 Bố cũng vậy nhưng... 303 00:22:34,240 --> 00:22:35,080 Bố à. 304 00:22:40,360 --> 00:22:42,640 Con e là có điều ta chưa biết. 305 00:22:43,800 --> 00:22:45,520 Mẹ bị sát hại như thế... 306 00:22:46,240 --> 00:22:49,920 Nhà mình đâu có gì đáng để trộm. Sao mẹ lại chống trả? 307 00:22:52,000 --> 00:22:53,040 Có lẽ cô ấy... 308 00:22:54,160 --> 00:22:55,000 Bố không biết. 309 00:22:56,920 --> 00:22:58,600 Đôi khi người ta sợ hãi. 310 00:23:02,600 --> 00:23:03,440 Con yêu, 311 00:23:04,200 --> 00:23:05,960 mẹ con là một người mẹ tốt. 312 00:23:07,000 --> 00:23:10,880 Mẹ con yêu con và Dan hơn bất cứ thứ gì. 313 00:23:11,520 --> 00:23:13,120 Mọi thứ khác chỉ là... 314 00:23:14,360 --> 00:23:15,360 Không quan trọng. 315 00:23:16,480 --> 00:23:18,040 Ta có thể nghi vấn, nhưng... 316 00:23:21,800 --> 00:23:23,400 không thể đưa mẹ trở về. 317 00:23:29,520 --> 00:23:31,240 Hãy nhớ về mẹ như trước đây. 318 00:23:34,360 --> 00:23:35,600 Một phụ nữ tuyệt vời. 319 00:24:07,360 --> 00:24:08,800 LỊCH SỬ CUỘC GỌI TẤT CẢ 16 320 00:24:19,280 --> 00:24:22,000 NGÀY 27 THÁNG 11 321 00:24:31,200 --> 00:24:33,200 {\an8}KHU TRÒ CHƠI PLAYER ONE 322 00:24:35,760 --> 00:24:37,760 KHU TRÒ CHƠI PLAYER ONE 323 00:24:58,240 --> 00:25:00,120 - Có ai không? - Dan! 324 00:25:03,880 --> 00:25:06,600 - Chị làm gì đấy? - Trông giống gì? 325 00:25:07,360 --> 00:25:08,440 Tại sao? 326 00:25:08,440 --> 00:25:10,240 Bố nói mấy thứ này vô dụng, 327 00:25:10,240 --> 00:25:12,880 nhưng trong này có vô số đồ cũ của mẹ. 328 00:25:13,560 --> 00:25:14,600 Nhìn kìa. 329 00:25:14,600 --> 00:25:16,520 Ảnh hồi chúng ta còn nhỏ. 330 00:25:17,600 --> 00:25:21,360 - Sao bố lại vứt mấy cái này? - Hôm đó bố tống hết đồ vào đây. 331 00:25:22,840 --> 00:25:24,840 Nhìn nó kìa. 332 00:25:25,800 --> 00:25:28,120 Đồ cổ. Còn dùng được không? 333 00:25:28,760 --> 00:25:29,760 Màn hình đâu? 334 00:25:30,280 --> 00:25:34,800 Không. Máy phim, trong đó. Chụp được khoảng 20 tấm, rồi hết. 335 00:25:40,240 --> 00:25:43,440 Vẫn còn một cuộn phim trong đó. Có thể có ảnh của mẹ. 336 00:25:45,080 --> 00:25:45,920 Ừ. 337 00:26:09,400 --> 00:26:16,400 KHU TRÒ CHƠI PLAYER ONE 338 00:26:39,000 --> 00:26:39,840 Ổn chứ? 339 00:26:41,040 --> 00:26:44,440 - Tôi nói chuyện với quản lý được không? - Được. Lối này. 340 00:26:46,760 --> 00:26:49,440 Tôi muốn hỏi anh vài điều về chị gái tôi. 341 00:26:51,240 --> 00:26:53,320 - Cô là ai? - Maya Stern. 342 00:26:53,320 --> 00:26:55,640 - Và tôi biết chị gái cô? - Có thể. 343 00:26:56,840 --> 00:26:59,760 Tôi nghĩ chị ấy từng ghé đây. Tôi đang tìm hiểu lý do. 344 00:26:59,760 --> 00:27:01,760 Cũng như người khác thôi nhỉ. 345 00:27:01,760 --> 00:27:02,720 Không, chị ấy... 346 00:27:03,840 --> 00:27:05,680 Đây không phải kiểu của chị ấy. 347 00:27:05,680 --> 00:27:08,840 Chắc chứ? Có rất nhiều game thủ bí mật ở đây. 348 00:27:09,680 --> 00:27:11,360 Tên chị ấy là Claire Walker. 349 00:27:12,480 --> 00:27:14,160 Anh nghe có quen không? 350 00:27:15,360 --> 00:27:16,640 Không, không hề. 351 00:27:18,480 --> 00:27:19,640 Chị ấy đã bị giết. 352 00:27:20,560 --> 00:27:21,400 Tôi rất tiếc. 353 00:27:21,400 --> 00:27:23,160 Chị ấy giấu điện thoại. 354 00:27:24,120 --> 00:27:27,280 Cuộc gọi duy nhất chị ấy gọi hoặc nhận là từ nơi này. 355 00:27:29,000 --> 00:27:30,440 Anh không nghĩ là lạ à? 356 00:27:30,440 --> 00:27:33,320 Mười sáu cuộc gọi vài tuần trước khi chị ấy mất, 357 00:27:33,320 --> 00:27:35,320 tất cả là gọi đến và gọi từ đây? 358 00:27:38,200 --> 00:27:41,640 - Anh có máy quay, tôi có ngày chính xác. - Cứ hai tuần là xoá. 359 00:27:42,480 --> 00:27:43,720 Còn Joe Burkett? 360 00:27:43,720 --> 00:27:45,680 - Anh biết ai tên đó không? - Không. 361 00:27:45,680 --> 00:27:49,280 Cô bước vào đây hỏi đủ thứ. Tôi bận lắm. 362 00:27:49,280 --> 00:27:52,080 Chắc chứ? Vì anh ấy cũng đã chết. 363 00:27:52,920 --> 00:27:54,920 Cô nghĩ người ta đến đây rồi chết? 364 00:27:55,440 --> 00:27:56,440 Đây là khu trò chơi. 365 00:27:56,440 --> 00:27:58,760 Chúng tôi không tìm ra kẻ giết chị tôi. 366 00:27:58,760 --> 00:28:03,920 Cảnh sát đã bỏ cuộc. Điện thoại này là đầu mối mới duy nhất của chúng tôi. 367 00:28:04,720 --> 00:28:07,080 Tôi rất tiếc. Giá mà tôi giúp được. 368 00:28:19,640 --> 00:28:23,280 Như viên kim cương trên trời 369 00:28:23,280 --> 00:28:24,200 Đi nào. 370 00:28:30,280 --> 00:28:32,400 - A lô? - Maya hả? Judith đây. 371 00:28:32,920 --> 00:28:35,120 Vâng, con biết. Có lưu tên mẹ mà. 372 00:28:35,640 --> 00:28:37,120 Con đang đón Lily. 373 00:28:37,640 --> 00:28:38,480 Đón? 374 00:28:38,480 --> 00:28:39,400 Từ nhà trẻ. 375 00:28:39,920 --> 00:28:43,040 Ồ, hiểu rồi. Vì Izabella và máy quay bí mật của con. 376 00:28:43,560 --> 00:28:44,680 Con gọi cô ấy chưa? 377 00:28:44,680 --> 00:28:46,320 Cô ấy không chịu nghe máy. 378 00:28:46,880 --> 00:28:47,920 Cần lời khuyên chứ? 379 00:28:47,920 --> 00:28:49,800 Gọi cô ấy về. Xin lỗi đi. 380 00:28:50,520 --> 00:28:53,160 Bảo cô ấy cứ dùng nhà ở Tuscany nếu thích. 381 00:28:53,160 --> 00:28:54,160 Được rồi. 382 00:28:54,160 --> 00:28:57,120 Nhưng mẹ gọi để nhắc buổi đọc di chúc ngày mai. 383 00:28:57,120 --> 00:28:58,360 Con sẽ đến chứ? 384 00:28:58,880 --> 00:29:02,040 Diễn ra ở thư viện Farnwood lúc 10 giờ sáng. 385 00:30:11,000 --> 00:30:12,000 Mẹ kiếp. 386 00:30:41,680 --> 00:30:44,720 {\an8}Sami, nửa tiếng nữa ta phải đi. 387 00:30:56,560 --> 00:30:58,560 Em lái nhé? Anh phải gửi mail. 388 00:30:58,560 --> 00:30:59,640 Em không muốn lái. 389 00:30:59,640 --> 00:31:01,920 - Em đủ căng thẳng về vụ siêu âm rồi. - Molly. 390 00:31:01,920 --> 00:31:03,400 Em không lái đâu. 391 00:31:04,240 --> 00:31:06,320 Gửi email trong phòng chờ đi. 392 00:31:21,240 --> 00:31:23,800 Sao lại đi với tốc độ 3km một giờ? 393 00:31:23,800 --> 00:31:27,600 Hàng quý trong bụng em. Anh muốn đưa chúng ta đến đó an toàn. 394 00:31:27,600 --> 00:31:28,560 Thôi vớ vẩn đi. 395 00:31:28,560 --> 00:31:31,200 - Đạp ga đi, ta muộn mất. - Sẽ ổn thôi. 396 00:31:31,200 --> 00:31:33,320 - Sami, anh cứ... - Anh bảo là... 397 00:31:35,640 --> 00:31:36,640 Anh làm gì thế? 398 00:31:44,280 --> 00:31:47,240 Anh bảo em lái. Giờ em lại chỉ anh phải đi thế nào. 399 00:31:47,240 --> 00:31:48,200 Em muốn lái không? 400 00:31:49,600 --> 00:31:52,520 Em muốn lái không? Nào. 401 00:31:59,640 --> 00:32:04,400 Nghe này, anh xin lỗi. Anh chỉ thực sự lo lắng về vụ siêu âm này, được chứ? 402 00:32:10,800 --> 00:32:12,240 Anh rất muốn đứa bé này. 403 00:32:12,920 --> 00:32:13,760 Được chứ? 404 00:32:16,320 --> 00:32:17,160 Vâng. 405 00:32:20,360 --> 00:32:21,200 Vâng. 406 00:32:23,920 --> 00:32:25,760 Anh xin lỗi. Đi thôi. 407 00:32:26,360 --> 00:32:28,720 Được rồi, đi thôi. Vào số chưa? 408 00:32:28,720 --> 00:32:31,400 Nhẹ chân côn thôi. Anh đùa đấy. Đi thôi. 409 00:32:33,440 --> 00:32:36,120 Tôi đã làm xong việc và, bùm. 410 00:32:37,280 --> 00:32:39,720 Chi tiết về chiếc xe bí ẩn của cô. 411 00:32:39,720 --> 00:32:43,440 Volkswagen ID.5, được thuê bởi một công ty có tên WTCX. 412 00:32:44,520 --> 00:32:46,080 Viết tắt của gì? 413 00:32:46,080 --> 00:32:47,360 - Chả biết. - Cảm ơn. 414 00:32:47,360 --> 00:32:49,400 Địa chỉ là hộp bưu điện ở Southampton. 415 00:32:49,920 --> 00:32:52,600 Đó là thứ mà ai đó dùng nếu họ muốn ẩn danh. 416 00:32:52,600 --> 00:32:53,520 Ừ. 417 00:32:54,680 --> 00:32:56,240 Ai đang theo dõi tôi, Shane? 418 00:32:56,840 --> 00:32:59,800 Nó làm tôi hoảng. Chúng biết cả nhà trẻ của Lily. 419 00:33:01,400 --> 00:33:04,240 Chết tiệt, tôi phải đi. Buổi đọc di chúc của Joe. 420 00:33:04,240 --> 00:33:06,240 Có hợp đồng tiền hôn nhân rồi mà. 421 00:33:06,240 --> 00:33:09,360 Ừ. Họ làm hẳn một ngày. Như tiệc cocktail vậy. 422 00:33:10,040 --> 00:33:14,640 Nhưng tôi biết là Joe đã lập quỹ tín thác cho Lily, phòng khi anh ấy qua đời. 423 00:33:15,120 --> 00:33:18,600 Nhưng tôi phải đến và ngồi trong phòng ốp gỗ với luật sư. 424 00:33:19,720 --> 00:33:21,640 Cô có thể cần số tiền đó, Maya. 425 00:33:22,840 --> 00:33:23,680 Gì cơ? 426 00:33:25,960 --> 00:33:29,520 Tôi đã chần chừ nói với cô, chuyện đám tang và mọi thứ, 427 00:33:30,840 --> 00:33:32,200 - Gì vậy? - Lại đây. 428 00:33:35,280 --> 00:33:36,840 Corey Kẻ Tố Giác đã trở lại. 429 00:33:36,840 --> 00:33:40,640 COREY KẺ TỐ GIÁC ĐÃ TRỞ LẠI VỚI INTERNET 430 00:33:46,200 --> 00:33:47,040 Phải rồi. 431 00:33:48,760 --> 00:33:51,040 Nghĩa là... sao? 432 00:33:52,440 --> 00:33:53,920 Có thể là phiền phức hơn. 433 00:33:53,920 --> 00:33:56,920 - Ừ, nhưng hắn tung đoạn băng rồi. - Chưa hết đâu. 434 00:33:56,920 --> 00:33:59,920 Hắn không bật tiếng mà tôi vẫn không hiểu tại sao. 435 00:33:59,920 --> 00:34:02,560 Hắn là người tố giác. Sao chỉ tố một nửa? 436 00:34:06,840 --> 00:34:11,120 Mặc kệ. Tôi đi đây. Hết rồi. Trang web của hắn khiến tôi bị sa thải. 437 00:34:12,240 --> 00:34:15,280 Tôi chỉ muốn chăm con gái và sống tiếp đời mình. 438 00:34:18,320 --> 00:34:19,720 - Gặp sau. - Gặp sau. 439 00:34:44,360 --> 00:34:47,520 - Bàn tay của bé đây. - Vâng. 440 00:34:48,120 --> 00:34:49,880 Trông như đang cầu nguyện. 441 00:34:49,880 --> 00:34:51,560 - Ồ, nhìn kìa. - Phải... 442 00:34:51,560 --> 00:34:53,240 Cầu nguyện là con trai. 443 00:34:53,800 --> 00:34:55,960 - Sami! - Ừ, không, anh đùa thôi. 444 00:34:55,960 --> 00:34:59,160 - Molly muốn bất ngờ, phải không? - Vâng. 445 00:34:59,160 --> 00:35:01,920 Cô ấy không muốn biết, nhưng tôi thì có. 446 00:35:02,480 --> 00:35:06,320 Tôi muốn biết. Nhìn này, có phải là cái bé bé... 447 00:35:07,160 --> 00:35:11,280 - Không, đừng tìm hiểu. - Không, không tìm hiểu. 448 00:35:11,280 --> 00:35:13,160 - Sắp rồi. - Chúa ơi, nhìn kìa. 449 00:35:14,280 --> 00:35:15,360 Anh thương nó rồi. 450 00:35:22,200 --> 00:35:24,240 Xin chào. Có rửa ảnh không? 451 00:35:25,120 --> 00:35:26,320 Máy chụp phim? Có. 452 00:35:27,160 --> 00:35:29,880 - Đây là cửa hàng máy ảnh mà. - Nó khá cũ. 453 00:35:29,880 --> 00:35:31,600 - Vẫn xem được ảnh chứ? - Ừ. 454 00:35:33,080 --> 00:35:34,680 Cần làm siêu nhanh không? 455 00:35:35,200 --> 00:35:36,360 RỌI PHIM 1 GIỜ 456 00:35:38,320 --> 00:35:39,520 Vâng, làm ơn. 457 00:35:40,200 --> 00:35:41,960 Được. Lại tính tiền nào. 458 00:35:43,280 --> 00:35:45,440 Siêu nhanh, một giờ? 459 00:35:46,400 --> 00:35:48,160 Em không thể sống ở thời xưa. 460 00:36:15,320 --> 00:36:16,360 Chào Maya. 461 00:36:17,280 --> 00:36:18,120 Caroline. 462 00:36:18,840 --> 00:36:19,680 Chào. 463 00:36:20,720 --> 00:36:23,000 Chắc chị đã biết phần của mình vì có hợp đồng. 464 00:36:23,720 --> 00:36:26,960 Chị không quan tâm. Nó đâu thể đem Joe trở lại, nhỉ? 465 00:36:26,960 --> 00:36:28,400 Không đâu. 466 00:36:29,720 --> 00:36:32,360 Thích đôi bốt của em không? Em mang để chọc tức mẹ. 467 00:36:32,360 --> 00:36:34,400 Mẹ nói em chả bao giờ ăn mặc phù hợp. 468 00:36:34,400 --> 00:36:37,040 Suýt nữa em mặc quần jean nhưng chắc mẹ sẽ nổi điên. 469 00:36:37,040 --> 00:36:40,800 Caroline, sao con lại ở đây? Ta đang ở thư viện. Đi đi. 470 00:36:51,120 --> 00:36:53,400 - Chào Maya. - Neil. 471 00:36:53,400 --> 00:36:54,600 Caroline. 472 00:36:54,600 --> 00:36:56,240 Uống hơi sớm nhỉ? 473 00:36:56,760 --> 00:37:00,760 Không phiền phức sớm như chị. Mặc đồ giống ai vậy? 474 00:37:02,280 --> 00:37:05,120 Dù sao thì, ở múi giờ nào đó đã năm giờ rồi. 475 00:37:05,640 --> 00:37:08,560 Làm một ly chứ? Cần để qua vụ này đấy. 476 00:37:09,320 --> 00:37:11,960 Xin lỗi, tôi đến muộn. Xin lỗi. 477 00:37:14,560 --> 00:37:16,040 Tất cả ngồi xuống nhé. 478 00:37:21,120 --> 00:37:24,400 Điều này khá xấu hổ, vì tôi đã gọi mọi người đến đây, 479 00:37:24,400 --> 00:37:26,840 nhưng tôi e rằng chúng ta sẽ phải hoãn 480 00:37:26,840 --> 00:37:28,880 việc đọc bản di chúc cuối cùng. 481 00:37:30,480 --> 00:37:32,080 Cô có thể giải thích không? 482 00:37:32,880 --> 00:37:36,760 Có vẻ như ta không có giấy chứng tử chính thức. 483 00:37:39,800 --> 00:37:41,800 Heather, chúng tôi đã tổ chức tang. 484 00:37:42,400 --> 00:37:43,760 Tôi biết, Judith. 485 00:37:43,760 --> 00:37:47,600 Tôi vô cùng xin lỗi. Tôi sẽ tìm hiểu chuyện gì đã xảy ra. 486 00:37:48,600 --> 00:37:51,120 Cô cần phải làm thế. Và ngay lập tức. 487 00:38:20,040 --> 00:38:21,080 Maya. 488 00:38:26,200 --> 00:38:28,640 Bố em xây nó cho Joe và Andrew. 489 00:38:28,640 --> 00:38:30,880 Hoá ra chỉ mình em chơi giỏi. 490 00:38:32,520 --> 00:38:34,240 Joe và Andrew yêu bóng đá. 491 00:38:34,920 --> 00:38:37,520 Không biết hai người đó đã ở ngoài này bao lâu. 492 00:38:38,680 --> 00:38:40,800 Joe sút vào khung thành của Andrew. 493 00:38:43,080 --> 00:38:44,640 Họ hợp cạ lắm. 494 00:38:45,160 --> 00:38:48,160 Nghe thấy tiếng cười của họ trên đồi từ ngôi nhà. 495 00:38:48,680 --> 00:38:50,440 Mẹ thích tiếng cười của Joe. 496 00:38:51,320 --> 00:38:52,280 Anh ấy cười rất giòn. 497 00:38:52,280 --> 00:38:55,080 Người ta bảo bố mẹ không nên có con cưng. 498 00:38:56,120 --> 00:38:57,080 Bố mẹ em thì có. 499 00:39:01,480 --> 00:39:03,400 Chị biết rõ vụ tai nạn của Andrew chứ? 500 00:39:05,040 --> 00:39:06,000 Không hẳn. 501 00:39:06,600 --> 00:39:08,000 Joe không kể à? 502 00:39:09,120 --> 00:39:12,120 Ai cũng nghĩ em trai anh rơi từ du thuyền. 503 00:39:14,520 --> 00:39:15,640 Tai nạn thảm khốc. 504 00:39:17,120 --> 00:39:18,840 Anh ấy có kể đôi chút. 505 00:39:21,160 --> 00:39:22,080 Sự thật là... 506 00:39:25,320 --> 00:39:26,280 Andrew đã nhảy. 507 00:39:26,800 --> 00:39:29,160 - Andrew tự sát. - Ôi, Joe. 508 00:39:31,400 --> 00:39:32,360 Em rất tiếc. 509 00:39:33,720 --> 00:39:35,320 Có lẽ là quá đau đớn. 510 00:39:37,000 --> 00:39:39,720 Mẹ nói thật tàn nhẫn khi mất hai đứa con. 511 00:39:40,640 --> 00:39:43,080 Ý bà ấy là mất hai người con đó. 512 00:39:44,400 --> 00:39:46,000 - Caroline. - Chị thấy anh ấy chứ? 513 00:39:47,040 --> 00:39:48,520 - Joe? - Thấy anh ấy? 514 00:39:49,640 --> 00:39:51,400 - Khi nào? - Thi thể anh ấy. 515 00:39:53,960 --> 00:39:57,840 Không. Chị để Judith lo liệu mọi thứ. 516 00:39:58,920 --> 00:40:00,160 Chị muốn vậy? 517 00:40:00,840 --> 00:40:01,680 Đại loại thế. 518 00:40:02,880 --> 00:40:04,080 Em biết mẹ mà. 519 00:40:07,200 --> 00:40:10,760 Em nghĩ chị đã thấy nhiều thi thể. Trong quân đội. 520 00:40:12,520 --> 00:40:15,080 Họ mang thi thể về nhà cho gia đình xem. 521 00:40:15,800 --> 00:40:18,080 Người thân ở nhà cần một kết thúc. 522 00:40:19,720 --> 00:40:22,200 - Ý em là gì? - Em không chỉ muốn nhìn Joe. 523 00:40:23,080 --> 00:40:24,280 Em cần nhìn anh ấy. 524 00:40:24,280 --> 00:40:27,800 Nếu không thấy thi thể thì sẽ khó chấp nhận. Như kiểu... 525 00:40:30,320 --> 00:40:32,400 - Kiểu? - Kiểu như nó không có thật. 526 00:40:34,160 --> 00:40:35,400 Có lẽ họ vẫn còn sống. 527 00:40:36,840 --> 00:40:38,440 Khi nhà em mất Andrew ở biển, 528 00:40:39,360 --> 00:40:41,040 em cũng chưa thấy xác anh ấy. 529 00:40:41,040 --> 00:40:44,040 - Thì bị che phủ rồi. - Nhưng không cho em xem. 530 00:40:45,120 --> 00:40:46,360 Nói em còn quá nhỏ. 531 00:40:46,880 --> 00:40:48,600 Giờ em lại thấy linh tinh, Maya. 532 00:40:49,600 --> 00:40:50,960 Ảo tưởng về anh ấy. 533 00:40:50,960 --> 00:40:53,400 Đôi khi, em nghĩ anh ấy ở ngay trong nhà em, 534 00:40:53,400 --> 00:40:54,920 như chưa từng chết. 535 00:40:55,440 --> 00:40:56,520 Andrew mất rồi. 536 00:40:56,520 --> 00:40:58,280 Vâng, nên em xin được nhìn 537 00:40:58,280 --> 00:41:01,240 thi thể Joe, cầu xin đấy. Dù trông anh ấy thê thảm, 538 00:41:01,240 --> 00:41:04,240 em chỉ muốn nhìn để chấp nhận anh ấy đã mất. 539 00:41:06,360 --> 00:41:07,600 Ai không để em nhìn? 540 00:41:08,360 --> 00:41:09,200 Mẹ em? 541 00:41:11,560 --> 00:41:14,160 Rồi Heather nói không thể lấy giấy chứng tử. 542 00:41:14,160 --> 00:41:15,960 Caroline, nghe này. 543 00:41:16,800 --> 00:41:17,640 Joe mất rồi. 544 00:41:19,320 --> 00:41:20,320 Chị đã ở đó. 545 00:41:20,920 --> 00:41:24,080 Nhưng ở công viên đó rất tối. Họ đưa anh ấy đến bệnh viện. 546 00:41:24,080 --> 00:41:25,040 Caroline, 547 00:41:26,280 --> 00:41:27,120 Joe mất rồi. 548 00:41:29,680 --> 00:41:32,000 Izabella nói chị thấy anh ấy trên máy quay. 549 00:41:37,240 --> 00:41:39,040 Em biết là em nói nghe điên rồ. 550 00:41:40,600 --> 00:41:43,960 Nhưng em cho chị xem cái này nhé? Em biết em tin chị được. 551 00:42:00,400 --> 00:42:02,200 Mẹ kìa. Trông mẹ trẻ quá. 552 00:42:04,280 --> 00:42:05,760 - Đó không phải bố. - Không. 553 00:42:06,320 --> 00:42:08,440 Không, thời này là... trước bố. 554 00:42:15,480 --> 00:42:16,320 Khoan. 555 00:42:17,000 --> 00:42:17,840 Quái gì vậy? 556 00:42:18,800 --> 00:42:19,640 Sao đấy? 557 00:42:20,360 --> 00:42:21,200 Abby? 558 00:42:23,160 --> 00:42:24,720 Mẹ có thai. 559 00:42:25,320 --> 00:42:27,000 Thì sao? Có lẽ mang thai chị. 560 00:42:27,000 --> 00:42:29,000 Không. Năm 2003. 561 00:42:29,840 --> 00:42:30,680 Đâu phải chị. 562 00:42:35,200 --> 00:42:38,080 Gia đình có tài khoản ngân hàng riêng. 563 00:42:38,680 --> 00:42:40,920 Em bắt đầu xem vài giao dịch gần đây. 564 00:42:45,080 --> 00:42:48,960 Hầu hết giao dịch đến tài khoản số hoặc công ty nước ngoài. 565 00:42:48,960 --> 00:42:51,880 Nhưng có một cái tên được thanh toán nhiều lần. 566 00:42:52,560 --> 00:42:55,120 Đến tài khoản Ngân hàng Monkton vào ngày 10 hàng tháng. 567 00:42:56,200 --> 00:42:57,040 Ai? 568 00:43:00,760 --> 00:43:02,040 Thanh tra Sami Kierce. 569 00:43:04,280 --> 00:43:07,120 Thanh tra cuộc điều tra vụ sát hại Joe. 570 00:43:07,640 --> 00:43:08,720 Ông Kierce? 571 00:44:07,480 --> 00:44:09,440 Biên dịch: Nguyên Huỳnh