1 00:00:06,000 --> 00:00:08,040 [ronronnement des moteurs] 2 00:00:15,120 --> 00:00:16,680 [vrombissement d'hélicoptères] 3 00:00:21,360 --> 00:00:22,840 [tintement des outils] 4 00:00:28,880 --> 00:00:31,520 - Capitaine Stern. J'ai un appel. - [soldat] Allez-y. 5 00:00:32,040 --> 00:00:32,920 [Maya] Merci. 6 00:00:34,960 --> 00:00:35,840 Oui, allô ? 7 00:00:35,840 --> 00:00:37,640 Maya, c'est moi. 8 00:00:37,640 --> 00:00:38,720 [musique de tension] 9 00:00:38,720 --> 00:00:39,760 Joe, qu'y a-t-il ? 10 00:00:40,480 --> 00:00:41,800 Maya... [soupire lourdement] 11 00:00:41,800 --> 00:00:42,920 Quoi, c'est Lily ? 12 00:00:44,800 --> 00:00:47,560 Non. C'est pas Lily, c'est, euh... 13 00:00:48,280 --> 00:00:49,120 [Maya soupire] 14 00:00:49,120 --> 00:00:51,960 - S'il te plaît, dis-moi ce qu'il y a. - [Joe] C'est... 15 00:00:53,440 --> 00:00:54,280 C'est Claire. 16 00:00:55,040 --> 00:00:56,200 C'est ta sœur. 17 00:00:56,880 --> 00:00:58,480 Il lui est arrivé quelque chose. 18 00:00:59,000 --> 00:01:01,200 [rires] 19 00:01:01,760 --> 00:01:03,400 - Viens là. - [Claire] Je t'aime. 20 00:01:05,120 --> 00:01:06,200 [elle fait un bisou] 21 00:01:06,200 --> 00:01:08,280 [musique dramatique] 22 00:01:24,360 --> 00:01:25,520 [sanglots] 23 00:01:26,640 --> 00:01:30,680 [musique "Inside" de Chris Avantgarde] 24 00:02:08,920 --> 00:02:10,040 [la musique prend fin] 25 00:02:10,040 --> 00:02:14,600 DOUBLE PIÈGE D'HARLAN COBEN 26 00:02:16,000 --> 00:02:16,840 {\an8}[Kierce] Ça va ? 27 00:02:16,840 --> 00:02:18,160 {\an8}[musique intrigante] 28 00:02:18,160 --> 00:02:21,040 {\an8}C'est une toute nouvelle enquête qui s'ouvre à nous. 29 00:02:22,240 --> 00:02:24,320 {\an8}Rien ne laissait penser que ces meurtres étaient liés, 30 00:02:24,320 --> 00:02:25,360 {\an8}mais nous savons 31 00:02:25,360 --> 00:02:27,840 {\an8}que la même arme a servi dans les deux affaires. 32 00:02:28,360 --> 00:02:30,200 [coups de feu] 33 00:02:31,640 --> 00:02:35,200 {\an8}[Marty] Quand votre sœur a été tuée, vous étiez à l'étranger, c'est ça ? 34 00:02:35,800 --> 00:02:37,480 {\an8}- Oui. - D'accord, très bien. 35 00:02:37,480 --> 00:02:40,240 {\an8}- Vous avez déjà dû vérifier. - En effet. Oui. 36 00:02:40,760 --> 00:02:42,120 {\an8}Seulement pour être sûr. 37 00:02:42,720 --> 00:02:43,600 {\an8}Pour être sûr ? 38 00:02:44,960 --> 00:02:48,080 {\an8}Comme si j'allais tuer ma sœur et ensuite tuer mon propre mari. 39 00:02:49,640 --> 00:02:53,320 {\an8}Au moment de la mort de votre sœur, les enquêteurs avaient soupçonné 40 00:02:53,880 --> 00:02:55,680 {\an8}votre beau-frère, le mari de Claire. 41 00:02:55,680 --> 00:02:56,600 Oui, Eddie. 42 00:02:56,600 --> 00:02:59,240 - Exact, Eddie Walker. - Mais il avait un alibi. 43 00:02:59,240 --> 00:03:00,800 Pourquoi revenir là-dessus ? 44 00:03:00,800 --> 00:03:02,880 À la lumière du rapport balistique, 45 00:03:02,880 --> 00:03:05,040 leur proximité est un élément clé de l'enquête. 46 00:03:05,560 --> 00:03:09,080 Deux individus de la même famille ont été tués avec la même arme. 47 00:03:09,080 --> 00:03:10,040 Dites, euh, 48 00:03:10,720 --> 00:03:14,400 quelle relation Claire et Joe entretenaient-ils tous les deux ? 49 00:03:15,080 --> 00:03:16,360 Ils étaient collègues. 50 00:03:16,360 --> 00:03:18,320 Chez Burkett Global Enterprises ? 51 00:03:18,320 --> 00:03:19,960 - [Maya] Oui. - C'est ça, OK. 52 00:03:20,560 --> 00:03:22,480 - [Kierce] Joe l'avait engagée ? - Oui. 53 00:03:23,280 --> 00:03:25,840 Car elle était de la famille ou... [silence évocateur] 54 00:03:27,800 --> 00:03:28,920 Elle était brillante. 55 00:03:28,920 --> 00:03:31,400 C'était une excellente chercheuse en pharmacie. 56 00:03:32,240 --> 00:03:34,480 Et oui, aussi, car elle était de la famille. 57 00:03:34,480 --> 00:03:38,480 Les... [hésite] ... les Burkett fonctionnent comme ça, ils se méfient des inconnus. 58 00:03:38,480 --> 00:03:40,880 C'est drôle. Je pourrais pas bosser avec ma belle-sœur. 59 00:03:40,880 --> 00:03:43,240 C'est une emmerdeuse. Je peux pas la voir. 60 00:03:49,560 --> 00:03:51,120 Désolé. Alors, euh, 61 00:03:51,920 --> 00:03:53,920 ils travaillaient ensemble, très bien. 62 00:03:53,920 --> 00:03:56,280 Y avait-il eu un rapprochement entre eux ? 63 00:03:57,960 --> 00:03:58,800 Non. 64 00:03:59,320 --> 00:04:02,440 En tant que militaire, vous étiez souvent absente. Vous en êtes sûre ? 65 00:04:02,440 --> 00:04:05,200 Joe et Claire n'ont jamais eu d'aventure. 66 00:04:07,640 --> 00:04:08,480 Bien. 67 00:04:11,160 --> 00:04:13,560 Pardon, j'ose pas imaginer ce que vous traversez. 68 00:04:13,560 --> 00:04:15,960 On parle de personnes très chères à vos yeux. 69 00:04:17,720 --> 00:04:21,880 Bon, si vous pensez à quelque chose concernant la famille, 70 00:04:21,880 --> 00:04:24,080 si vous trouvez ce qui pourrait les relier 71 00:04:24,080 --> 00:04:26,720 ou pensez à quelqu'un qui pourrait nous éclairer, 72 00:04:26,720 --> 00:04:28,360 faites-le-nous savoir. 73 00:04:30,960 --> 00:04:32,080 [Marty] Pardon. 74 00:04:35,400 --> 00:04:37,160 Merci. J'adore la maison. 75 00:04:50,320 --> 00:04:51,360 T'es marié ? 76 00:04:52,040 --> 00:04:54,840 - Oui, oui. Ça fait huit ans. - Huit ans ? 77 00:04:54,840 --> 00:04:57,160 - Eh ben. - Quand c'est la bonne, on le sent. 78 00:04:57,160 --> 00:04:59,120 Quatre enfants et un autre en route. 79 00:05:00,200 --> 00:05:01,960 [Marty ricane] 80 00:05:02,560 --> 00:05:03,720 Non. Je suis... 81 00:05:03,720 --> 00:05:06,840 Je suis célibataire. J'ai un date ce soir, donc peut-être plus pour longtemps. 82 00:05:08,080 --> 00:05:10,960 L'histoire de la belle-sœur, c'était pour mettre Maya à l'aise. 83 00:05:10,960 --> 00:05:13,480 C'est ça, être un bon flic. Ça l'a fait sourire. 84 00:05:13,480 --> 00:05:15,640 Un bon flic ne raconte pas de mensonges. 85 00:05:19,840 --> 00:05:20,800 [Shane] Ça va ? 86 00:05:22,000 --> 00:05:23,960 Pitié, dis-moi qu'il reste de la bière. 87 00:05:24,480 --> 00:05:26,480 Ah, Lily les a toutes bues. 88 00:05:28,200 --> 00:05:29,400 - Tiens. - Regarde, Lily. 89 00:05:29,920 --> 00:05:31,120 - Tiens. - Merci. 90 00:05:31,120 --> 00:05:33,520 - Viens faire un bisou à maman. - [Lily rit] 91 00:05:33,520 --> 00:05:35,080 [Maya] Coucou. 92 00:05:35,080 --> 00:05:37,640 T'as été sage ? Tu t'es bien amusée ? 93 00:05:37,640 --> 00:05:39,520 [Maya lui fait des bisous] 94 00:05:39,520 --> 00:05:40,600 Mon petit cœur. 95 00:05:40,600 --> 00:05:43,040 [Lily rit] 96 00:05:44,400 --> 00:05:45,280 Allez, on y va. 97 00:05:45,280 --> 00:05:48,240 - Bonjour, madame. Bonjour. - Par ici. 98 00:05:48,240 --> 00:05:49,560 C'est juste là. 99 00:05:50,600 --> 00:05:51,440 Allez. 100 00:05:51,960 --> 00:05:54,560 Il y a des caméras partout, si vous êtes inquiète, 101 00:05:54,560 --> 00:05:58,120 allez sur l'application et vous verrez qu'elle s'amuse, OK ? 102 00:05:58,120 --> 00:05:59,040 C'est rassurant. 103 00:05:59,680 --> 00:06:00,680 Ça a l'air sécurisé. 104 00:06:00,680 --> 00:06:02,720 - On va jouer ? - Vas-y, ma puce. 105 00:06:02,720 --> 00:06:04,160 - Au bac à sable ? - Vas-y. 106 00:06:04,160 --> 00:06:05,240 Merci, à tout à l'heure. 107 00:06:05,240 --> 00:06:07,160 - Au revoir, maman. - Bisous, trésor. 108 00:06:07,160 --> 00:06:09,880 - [Lily] Au revoir - Bisous. À ce soir. 109 00:06:09,880 --> 00:06:11,840 [institutrice] Attention à la marche. 110 00:06:12,880 --> 00:06:14,000 [musique dramatique] 111 00:06:14,000 --> 00:06:15,800 [Maya] Quand vous actionnez le pas collectif, 112 00:06:15,800 --> 00:06:17,840 rappelez-vous d'appuyer sur la pédale de gauche. 113 00:06:18,360 --> 00:06:19,360 Voilà. 114 00:06:19,360 --> 00:06:21,560 - N'oubliez pas vos vérifications. - Oui. 115 00:06:33,680 --> 00:06:36,080 [Kierce] Rien ne laissait penser que ces meurtres étaient liés, 116 00:06:36,080 --> 00:06:37,000 mais nous savons... 117 00:06:39,240 --> 00:06:41,600 que la même arme a servi dans les deux affaires. 118 00:06:42,120 --> 00:06:44,800 Si vous pensez à quelqu'un qui pourrait nous éclairer... 119 00:06:46,880 --> 00:06:48,880 [musique contemplative] 120 00:06:54,280 --> 00:06:55,680 [la musique s'atténue] 121 00:06:55,680 --> 00:06:58,520 Oui, il faut que j'y aille. Je te laisse. Oui. 122 00:06:58,520 --> 00:06:59,960 [claquement d'une portière] 123 00:07:00,960 --> 00:07:03,560 - Salut. - Il faut que je te parle. 124 00:07:04,080 --> 00:07:05,920 Oui. OK, de quoi ? 125 00:07:05,920 --> 00:07:07,720 Du meurtre de ma sœur. 126 00:07:08,520 --> 00:07:10,960 Je comprends pas, comment ils peuvent être liés ? 127 00:07:10,960 --> 00:07:12,520 Ça a aucun sens. 128 00:07:14,640 --> 00:07:17,760 Claire a été tuée chez elle pendant un cambriolage. 129 00:07:18,360 --> 00:07:21,360 Et, faut dire ce qui est, moi, j'étais presque jamais là. 130 00:07:21,360 --> 00:07:24,520 J'étais loin de leur quotidien. Je sais pas ce qui se passait. 131 00:07:24,520 --> 00:07:26,960 Toi, tu voyais Claire plus que moi. 132 00:07:27,760 --> 00:07:30,080 - Elle s'était confiée à toi ? - [Eva soupire] 133 00:07:30,560 --> 00:07:32,080 S'il te plaît, réfléchis. 134 00:07:32,680 --> 00:07:34,960 Est-ce que tu vois quoi que ce soit, qui a pu... 135 00:07:34,960 --> 00:07:35,880 Non. 136 00:07:36,480 --> 00:07:38,240 - [sonnerie de téléphone] - [Eva soupire] 137 00:07:38,960 --> 00:07:41,240 - [sonnerie] - Fait chier, c'est Robby. 138 00:07:41,240 --> 00:07:42,200 Il veut quoi encore ? 139 00:07:42,200 --> 00:07:45,880 Il téléphone parfois pour parler des enfants, d'argent, ou autre. 140 00:07:45,880 --> 00:07:48,000 - "D'argent, ou autre ?" - C'est rien. 141 00:07:48,000 --> 00:07:50,720 C'est pas rien, il est censé te laisser tranquille. 142 00:07:50,720 --> 00:07:53,920 [agacée] Maya, il est parti, tout va bien. D'accord ? 143 00:07:54,880 --> 00:07:55,840 Je vais bien. 144 00:07:57,760 --> 00:07:58,760 - Tiens. - Merci. 145 00:08:01,160 --> 00:08:04,360 Bon, y a un truc que j'aurais dû te dire à propos de ta sœur. 146 00:08:05,480 --> 00:08:07,040 - Je t'écoute. - En fait... 147 00:08:09,040 --> 00:08:12,080 Un jour, on était au restau, en train de déjeuner. 148 00:08:12,080 --> 00:08:14,360 [hésite] C'était quelques semaines avant... 149 00:08:15,560 --> 00:08:17,640 avant le meurtre, et on... 150 00:08:18,480 --> 00:08:20,880 on discutait, elle avait l'air bien. 151 00:08:20,880 --> 00:08:22,880 On rigolait, elle était comme d'habitude. 152 00:08:22,880 --> 00:08:24,880 - [rires] - [Eva] Puis son téléphone a sonné. 153 00:08:24,880 --> 00:08:27,520 Il était dans son sac, mais on l'a entendu sonner. 154 00:08:27,520 --> 00:08:30,000 D'un coup, elle a eu l'air contrarié. 155 00:08:30,000 --> 00:08:32,640 - [musique intrigante] - [Eva] Elle a pris l'appel. 156 00:08:32,640 --> 00:08:34,400 Et j'ai regardé dans sa direction 157 00:08:35,120 --> 00:08:37,720 et elle faisait de grands gestes avec les bras. 158 00:08:37,720 --> 00:08:39,080 Elle avait l'air en colère. 159 00:08:39,920 --> 00:08:43,240 Elle est restée dehors environ... [pause] ... cinq minutes. 160 00:08:44,320 --> 00:08:46,280 Et elle t'a dit avec qui elle parlait ? 161 00:08:46,880 --> 00:08:48,480 - Non. - Tu lui as demandé ? 162 00:08:48,480 --> 00:08:51,120 Oui, elle a répondu que c'était pour le travail. 163 00:08:51,120 --> 00:08:53,960 Mais je savais que c'était pas vrai. Ça se voyait. 164 00:08:53,960 --> 00:08:55,960 Et puis, y a pas que ça. 165 00:08:55,960 --> 00:08:57,360 Comment ça ? 166 00:08:58,800 --> 00:08:59,640 Eva. 167 00:09:00,520 --> 00:09:03,240 Le téléphone qu'elle avait, c'était pas... 168 00:09:03,240 --> 00:09:05,080 [longue inspiration] 169 00:09:05,080 --> 00:09:06,440 ... son téléphone habituel. 170 00:09:06,440 --> 00:09:07,800 [notes dramatiques] 171 00:09:07,800 --> 00:09:09,920 Tu sais, celui avec la coque rose. 172 00:09:11,640 --> 00:09:12,840 C'en était un autre. 173 00:09:15,440 --> 00:09:16,560 [Maya] Un autre ? 174 00:09:18,360 --> 00:09:19,400 Je comprends rien. 175 00:09:19,400 --> 00:09:22,120 Je sais pas, c'était un vieux téléphone un peu pourri. 176 00:09:22,120 --> 00:09:23,480 Tu l'as dit à la police ? 177 00:09:24,400 --> 00:09:26,760 - C'est pas vrai, Eva ! - J'ai failli le dire... 178 00:09:26,760 --> 00:09:30,080 - Pourquoi tu l'as pas fait ? - J'avais peur qu'elle ait une liaison. 179 00:09:30,080 --> 00:09:33,440 J'avais peur que ça fasse du mal à Eddie et aux enfants. 180 00:09:33,440 --> 00:09:36,240 Un téléphone secret, c'est une information cruciale. 181 00:09:36,240 --> 00:09:38,200 Si ça se trouve, elle connaissait la... 182 00:09:40,320 --> 00:09:44,000 Ma sœur a eu une discussion houleuse sur un téléphone secret 183 00:09:44,000 --> 00:09:46,680 et puis, ensuite, elle a été retrouvée morte. 184 00:09:47,600 --> 00:09:50,080 RESTAURANT TRADITIONNEL DE FISH AND CHIPS 185 00:09:50,080 --> 00:09:51,280 [la musique s'atténue] 186 00:09:53,480 --> 00:09:54,840 [Kierce soupire satisfait] 187 00:09:54,840 --> 00:09:57,480 Tu sais que les poulets descendent des dinosaures ? 188 00:09:57,480 --> 00:09:58,520 C'est pas une blague. 189 00:09:58,520 --> 00:10:01,680 C'est les êtres les plus proches du T-Rex qui subsistent aujourd'hui. 190 00:10:02,760 --> 00:10:03,920 En tout cas, ça m'empêche pas 191 00:10:03,920 --> 00:10:07,120 de les fourrer dans ma bouche pleine de graisse. [ricane] 192 00:10:09,360 --> 00:10:11,640 C'est pas ma faute s'ils ont si bon goût, Nicole. 193 00:10:12,200 --> 00:10:14,760 - [il ricane] - Alors ? T'as perdu connaissance ? 194 00:10:16,360 --> 00:10:18,600 Oui. En quelque sorte. 195 00:10:18,600 --> 00:10:21,760 - "En quelque sorte" ? - Tu vas me prendre pour un dingue. 196 00:10:21,760 --> 00:10:23,480 Je te prends déjà pour un dingue. 197 00:10:27,600 --> 00:10:28,600 J'ai pas vu la palissade. 198 00:10:28,600 --> 00:10:30,920 Je suis rentré dedans et elle s'est écroulée. 199 00:10:30,920 --> 00:10:31,840 Comme ça ? 200 00:10:33,080 --> 00:10:36,120 Je suis dans ma voiture, je roule et d'un coup "bang". 201 00:10:36,120 --> 00:10:37,160 [klaxon] 202 00:10:37,160 --> 00:10:39,960 [Kierce] Je me rappelle pas m'être évanoui ni être sorti de la route. 203 00:10:41,600 --> 00:10:43,160 J'ai foncé dans la palissade. 204 00:10:43,160 --> 00:10:44,680 [soupir] 205 00:10:45,320 --> 00:10:48,640 En tant qu'amie et en tant que marraine, je me dois de te demander... 206 00:10:48,640 --> 00:10:50,960 - J'étais sobre. - T'étais pas à la réunion, ce matin. 207 00:10:50,960 --> 00:10:53,440 - J'étais occupé. - T'es pas venu depuis un mois. 208 00:10:53,440 --> 00:10:54,360 Chut. 209 00:10:55,360 --> 00:10:56,640 T'es qui, ma mère ? 210 00:10:57,960 --> 00:11:00,000 C'est inexplicable. La dernière fois, 211 00:11:00,600 --> 00:11:03,880 je me suis senti partir sauf que cette fois, pas du tout, c'était... 212 00:11:05,320 --> 00:11:09,080 - Sami, il faut que tu voies un médecin. - Non. Il m'empêcherait de bosser. 213 00:11:09,680 --> 00:11:12,040 Consulte. Tu veux pas, mais faut que tu saches... 214 00:11:12,040 --> 00:11:15,240 Non, si je signale ça, c'est fini. Je sais comment ça se passe. 215 00:11:15,240 --> 00:11:18,560 Les flics de mon âge, quand ils ont des pépins au ciboulot, 216 00:11:18,560 --> 00:11:20,680 un an plus tard, tu les retrouves tout bedonnants 217 00:11:20,680 --> 00:11:23,840 à faire les chauffeurs de taxi. Sauf que je pourrais être chauffeur, moi ? 218 00:11:23,840 --> 00:11:24,800 Bien sûr que non. 219 00:11:27,920 --> 00:11:30,320 Puisque je vois pas les palissades. 220 00:11:31,440 --> 00:11:32,400 [soupir] 221 00:11:36,360 --> 00:11:37,200 Va consulter. 222 00:11:39,880 --> 00:11:41,840 Garde-le pour toi, fais ce que tu veux, 223 00:11:42,880 --> 00:11:44,080 mais va voir quelqu'un. 224 00:11:46,680 --> 00:11:48,040 Reste pas sans rien faire. 225 00:11:51,520 --> 00:11:53,520 [musique de tension] 226 00:11:55,680 --> 00:11:57,000 [claquement de porte] 227 00:12:03,760 --> 00:12:05,240 [une voiture démarre] 228 00:12:22,400 --> 00:12:24,360 [bip d'alarme] 229 00:12:29,160 --> 00:12:30,160 [l'alarme s'arrête] 230 00:12:40,800 --> 00:12:43,480 [Maya] Eddie, mais les cartons ? Je peux m'en charger. 231 00:12:43,480 --> 00:12:44,760 [Eddie] C'est prévu. 232 00:12:56,640 --> 00:12:57,640 [cri] 233 00:13:03,480 --> 00:13:05,480 [la musique continue] 234 00:13:31,560 --> 00:13:33,560 [musique intrigante] 235 00:13:36,920 --> 00:13:38,000 [la musique s'arrête] 236 00:13:38,000 --> 00:13:40,160 {\an8}[sonnerie de téléphone] 237 00:13:40,160 --> 00:13:42,720 {\an8}Salut, je t'ai acheté un café latte sans lait 238 00:13:42,720 --> 00:13:44,840 et je sais que t'adores les flapjack. 239 00:13:45,720 --> 00:13:47,080 Oh, c'est, euh... 240 00:13:49,320 --> 00:13:51,320 [Kierce se racle la gorge] 241 00:13:52,760 --> 00:13:56,720 Alors, cambriolage à main armée. Ça doit être assez rare, non ? 242 00:13:56,720 --> 00:14:00,520 De nos jours, pas tant que ça. Il a volé quoi quand Claire a été tuée ? 243 00:14:00,520 --> 00:14:03,080 Eh ben, rien qui vaille de risquer sa vie. 244 00:14:03,080 --> 00:14:05,640 Selon le rapport, il n'y avait pas de suspect tout trouvé, 245 00:14:05,640 --> 00:14:08,400 le mari avait un alibi corroboré par un collègue 246 00:14:09,080 --> 00:14:13,000 et excepté quelques soucis financiers, pas de problèmes majeurs dans le couple. 247 00:14:13,000 --> 00:14:16,800 Maya est absente. Son mari et sa sœur travaillent ensemble. 248 00:14:16,800 --> 00:14:20,200 - Elle dit que non, mais s'il s'avérait... - Qu'ils faisaient l'amour. 249 00:14:21,080 --> 00:14:22,360 - Qu'ils baisaient. - [Marty] Oui. 250 00:14:22,360 --> 00:14:25,520 On pourrait établir plus facilement un mobile. 251 00:14:26,240 --> 00:14:30,120 OK, alors disons que tous les deux, ils... [hésite] ... baisaient. 252 00:14:30,800 --> 00:14:31,760 Ça explique pas pourquoi 253 00:14:31,760 --> 00:14:33,600 ils se sont fait tuer à quatre mois d'écart. 254 00:14:34,120 --> 00:14:37,440 {\an8}Le mari a un alibi et la femme est à des milliers de kilomètres. 255 00:14:37,440 --> 00:14:41,320 On a reçu les conclusions de l'examen balistique de l'arme de Maya. 256 00:14:42,360 --> 00:14:45,120 Elle est bien neutralisée. Là-dessus, elle est hors de cause. 257 00:14:45,120 --> 00:14:48,160 - Qu'est-ce qu'il nous reste ? - [Kierce] Un tueur à gages ? 258 00:14:48,160 --> 00:14:50,320 [Marty ricane] Bien sûr. 259 00:14:50,320 --> 00:14:52,680 - Ça se fait vraiment ? - Oui, ça se fait. 260 00:14:53,280 --> 00:14:56,040 Tu serais surpris de ce que les gens jaloux sont prêts à faire. 261 00:14:56,040 --> 00:14:57,840 Tu le vois engager un tueur, lui ? 262 00:14:57,840 --> 00:14:59,640 On en sait rien, on sait jamais. 263 00:14:59,640 --> 00:15:02,840 C'est tiré par les cheveux, mais un homme et sa belle-sœur 264 00:15:02,840 --> 00:15:05,600 ont été tués par la même arme à quelques mois d'écart. 265 00:15:05,600 --> 00:15:08,280 Les meurtres sont liés. Il faut regarder du côté 266 00:15:08,280 --> 00:15:11,960 des collègues de travail, des différents membres de la famille. 267 00:15:13,040 --> 00:15:15,040 [musique intrigante] 268 00:15:15,600 --> 00:15:16,720 [claquement de doigts] 269 00:15:26,080 --> 00:15:27,120 [Kierce] La nounou. 270 00:15:28,240 --> 00:15:29,280 [Marty] Oui, quoi ? 271 00:15:30,760 --> 00:15:33,480 Maya a dit que la nounou l'avait gazée à la bombe lacrymogène. 272 00:15:33,480 --> 00:15:35,600 - Mais quand ça ? - Y a quelques jours. 273 00:15:36,440 --> 00:15:40,480 - D'accord, et tu dis ça maintenant. - Le ton était monté, il faudrait creuser. 274 00:15:40,480 --> 00:15:42,560 Les nounous, elles voient tout. 275 00:15:43,600 --> 00:15:45,160 Elles voient et entendent tout. 276 00:15:46,520 --> 00:15:48,160 Elle doit tout connaître de la vie de Joe. 277 00:15:51,120 --> 00:15:52,720 Au fait, merci, c'est délicieux. 278 00:15:53,520 --> 00:15:54,360 De rien. 279 00:15:55,200 --> 00:15:56,960 [musique dramatique] 280 00:15:56,960 --> 00:15:58,920 [enfants qui jouent au-dehors] 281 00:16:08,120 --> 00:16:09,120 [rire léger] 282 00:16:10,600 --> 00:16:12,480 [Claire rit] Oh, je l'adore. 283 00:16:12,480 --> 00:16:14,240 Il est tellement chou. 284 00:16:14,240 --> 00:16:15,800 - Il te ressemble. - Oui. 285 00:16:15,800 --> 00:16:17,920 - [Eddie] Les yeux. - [Maya] Y a un truc. 286 00:16:24,120 --> 00:16:26,640 J'ai trop envie d'une clope. Dis rien à Eddie. 287 00:16:26,640 --> 00:16:27,560 [bas] Claire. 288 00:16:27,560 --> 00:16:28,960 [Claire dit chut] 289 00:16:29,840 --> 00:16:32,480 - [Maya] Tu fais quoi ? - [Claire] Parle pas si fort. 290 00:16:33,000 --> 00:16:33,920 [Claire ricane] 291 00:16:51,120 --> 00:16:53,080 [musique contemplative] 292 00:16:54,240 --> 00:16:56,400 [Claire] Mamie avait un compartiment secret. 293 00:16:56,400 --> 00:16:57,680 - Ouais. - Tu te rappelles ? 294 00:16:57,680 --> 00:16:59,760 Elle cachait ses bijoux dedans. 295 00:17:09,120 --> 00:17:10,400 [musique menaçante] 296 00:17:14,080 --> 00:17:15,160 [Maya sursaute] 297 00:17:15,160 --> 00:17:16,560 - Claire. - [Claire ricane] 298 00:17:23,200 --> 00:17:24,320 [Eddie] Tu fais quoi ? 299 00:17:26,160 --> 00:17:28,240 - Commence pas. - Je te demande pardon ? 300 00:17:28,240 --> 00:17:30,400 - T'entres par effraction... - J'ai les clés. 301 00:17:30,400 --> 00:17:32,520 - ... tu fouilles dans les affaires... - Faut les trier. 302 00:17:32,520 --> 00:17:34,680 - Je t'ai dit de plus t'approcher. - Je sais. 303 00:17:36,920 --> 00:17:37,760 Écoute... 304 00:17:39,360 --> 00:17:41,200 il faut que je te pose une question. 305 00:17:41,800 --> 00:17:44,640 Ça va pas te plaire. Mais j'ai besoin d'une réponse. 306 00:17:45,160 --> 00:17:46,000 Vas-y. 307 00:17:48,080 --> 00:17:49,640 Claire avait-elle une liaison ? 308 00:17:52,680 --> 00:17:54,120 C'est quoi, cette question ? 309 00:17:55,080 --> 00:17:58,400 - Tu viens et t'oses me demander... - Est-ce que t'étais au courant ? 310 00:17:58,400 --> 00:18:00,120 [sanglots] 311 00:18:03,480 --> 00:18:05,680 Ma femme a été tuée, elle est morte ! 312 00:18:06,720 --> 00:18:09,640 Et tu viens chez moi me demander si elle avait une liaison. 313 00:18:13,240 --> 00:18:14,800 [sanglots] 314 00:18:18,360 --> 00:18:20,360 [se racle la gorge] 315 00:18:22,680 --> 00:18:23,520 Eddie. 316 00:18:26,520 --> 00:18:28,160 [soupir] 317 00:18:28,160 --> 00:18:29,200 [renifle] 318 00:18:29,920 --> 00:18:32,600 Eva m'a dit que Claire recevait des appels secrets. 319 00:18:36,040 --> 00:18:38,640 Et je viens de trouver ça 320 00:18:39,640 --> 00:18:42,280 au fond du coffre, caché. 321 00:18:43,320 --> 00:18:45,200 [renifle] 322 00:18:45,200 --> 00:18:47,120 - Donne-le-moi. - Je peux pas. 323 00:18:47,120 --> 00:18:49,080 - Donne-le-moi. - Que s'est-il passé ? 324 00:18:49,080 --> 00:18:50,760 - Donne ! - C'est ma sœur ! 325 00:18:50,760 --> 00:18:52,000 [Eddie] C'est ma femme ! 326 00:19:00,520 --> 00:19:02,520 Ces derniers temps, c'était pas la joie. 327 00:19:03,080 --> 00:19:06,360 [soupire] Elle rentrait tout le temps tard et son excuse, 328 00:19:07,080 --> 00:19:10,040 c'était le travail. Toujours. Tu sais avec qui elle bossait. 329 00:19:10,040 --> 00:19:10,960 [ricane] 330 00:19:10,960 --> 00:19:13,400 T'insinues qu'elle avait une histoire avec Joe ? 331 00:19:13,400 --> 00:19:15,360 Mais non, j'insinue rien du tout. 332 00:19:15,880 --> 00:19:18,120 - Ce que je peux te dire... - [Maya soupire] 333 00:19:18,120 --> 00:19:20,480 ... c'est que je l'ai sentie s'éloigner de moi. 334 00:19:21,360 --> 00:19:23,640 - Tu l'as dit à la police ? - Ouais, bien sûr. 335 00:19:24,160 --> 00:19:27,120 Ils attendent que ça, une raison de me passer les menottes. 336 00:19:27,720 --> 00:19:28,960 [soupir] 337 00:19:32,840 --> 00:19:36,040 - Le téléphone, s'il te plaît. - Je le prends, je le rapporterai. 338 00:19:36,040 --> 00:19:37,480 Me pousse pas à bout. 339 00:19:37,480 --> 00:19:40,360 Eddie, je te mets par terre en deux secondes, tu le sais. 340 00:19:40,360 --> 00:19:41,880 - Le téléphone. - Non. 341 00:19:41,880 --> 00:19:43,120 - Donne-le. - Eddie. 342 00:19:43,120 --> 00:19:44,640 - Donne ce putain... - Eddie. 343 00:19:44,640 --> 00:19:46,320 [Eddie geint] 344 00:19:48,040 --> 00:19:48,880 [Maya] Merde. 345 00:19:49,480 --> 00:19:50,320 Fait chier. 346 00:19:53,120 --> 00:19:54,080 Je t'avais prévenu. 347 00:19:54,920 --> 00:19:56,480 [Eddie grogne et soupire] 348 00:19:56,480 --> 00:19:58,800 Je t'appelle si je trouve quoi que ce soit. 349 00:19:58,800 --> 00:19:59,960 [Eddie geint] 350 00:19:59,960 --> 00:20:01,920 - [elle claque la porte] - Aïe. 351 00:20:02,520 --> 00:20:03,440 [Abby] Tatie Maya. 352 00:20:03,440 --> 00:20:07,000 Excuse-moi, je suis pressée. Ton père a fait une chute, va l'aider. 353 00:20:11,840 --> 00:20:14,880 Rends-moi ce téléphone. C'est le téléphone de ma femme. 354 00:20:15,480 --> 00:20:18,400 - Je te dis de me le rendre. [geint] - [la voiture démarre] 355 00:20:23,000 --> 00:20:24,160 [Abby] Quel téléphone ? 356 00:20:24,160 --> 00:20:25,880 [soupir] 357 00:20:25,880 --> 00:20:26,800 [Abby] Papa. 358 00:20:26,800 --> 00:20:28,880 [musique de tension] 359 00:20:35,040 --> 00:20:38,240 Mme Burkett a dit que vous l'aviez gazée à la bombe lacrymo. 360 00:20:38,240 --> 00:20:39,160 C'est vrai ? 361 00:20:40,000 --> 00:20:42,560 Oui, car elle m'a agressée en premier, elle m'a étranglée. 362 00:20:42,560 --> 00:20:45,560 Pourquoi ? C'est pas commun d'agresser sa nounou. 363 00:20:45,560 --> 00:20:48,560 Elle est devenue cinglée. Elle répétait avoir vu son mari, 364 00:20:49,760 --> 00:20:52,720 qu'il repose en paix, le pauvre, sur la vidéo. 365 00:20:53,480 --> 00:20:54,840 Elle m'a fait peur. 366 00:20:56,120 --> 00:20:58,120 [Kierce] Qu'avez-vous vu sur la vidéo ? 367 00:20:58,800 --> 00:21:00,840 Rien. Y avait rien à l'image. 368 00:21:00,840 --> 00:21:03,640 Alors pourquoi avez-vous volé la carte SD, ce jour-là ? 369 00:21:04,240 --> 00:21:05,080 Volé ? 370 00:21:05,920 --> 00:21:08,240 Mme Burkett a dit que vous l'aviez prise de l'ordinateur. 371 00:21:08,240 --> 00:21:11,320 [rire choqué] C'est ce que je disais, elle est cinglée. 372 00:21:11,920 --> 00:21:14,600 Vous savez ce que je pense ? Elle a des problèmes psy. 373 00:21:14,600 --> 00:21:17,200 Ils voient des horreurs à la guerre. Je m'inquiète pour sa fille. 374 00:21:19,280 --> 00:21:20,960 Vous connaissiez bien M. Burkett, 375 00:21:20,960 --> 00:21:23,680 vous deviez parler régulièrement avant son décès. 376 00:21:23,680 --> 00:21:24,760 Oui. 377 00:21:24,760 --> 00:21:26,640 Et je présume que vous vous rappelez le moment 378 00:21:26,640 --> 00:21:28,920 où la sœur de Mme Burkett a été tuée. 379 00:21:28,920 --> 00:21:30,840 - Claire Walker. - Oui. 380 00:21:31,360 --> 00:21:34,880 Pardon de vous mettre dans l'embarras, mais vous êtes-vous déjà demandé 381 00:21:35,400 --> 00:21:37,400 s'il avait eu une aventure avec elle ? 382 00:21:38,640 --> 00:21:39,680 Avec Claire ? 383 00:21:41,920 --> 00:21:42,960 Non, je... 384 00:21:44,360 --> 00:21:46,280 Joe n'arrêtait pas de parler de Maya. 385 00:21:47,400 --> 00:21:50,320 Il disait constamment qu'elle lui manquait quand elle était en mission. 386 00:21:50,320 --> 00:21:51,360 [rire léger] 387 00:21:52,000 --> 00:21:53,320 C'était quelqu'un de bien. 388 00:21:55,280 --> 00:21:56,280 Trop bien pour elle. 389 00:21:58,320 --> 00:21:59,920 [musique dramatique] 390 00:22:23,080 --> 00:22:25,640 Pourquoi maman avait un autre téléphone à ton avis ? 391 00:22:26,240 --> 00:22:27,760 Pour le travail. Certainement. 392 00:22:27,760 --> 00:22:28,880 Je l'ai jamais vu. 393 00:22:29,400 --> 00:22:30,360 [Eddie] Moi non plus. 394 00:22:34,120 --> 00:22:35,080 Papa... 395 00:22:40,360 --> 00:22:42,640 j'ai l'impression qu'on sait pas tout. 396 00:22:43,680 --> 00:22:45,520 C'est bizarre qu'elle soit morte comme ça. 397 00:22:46,200 --> 00:22:50,320 On n'a aucun objet de valeur à la maison. Je comprends pas pourquoi elle a résisté. 398 00:22:52,000 --> 00:22:53,040 Peut-être qu'elle... 399 00:22:54,000 --> 00:22:55,000 J'en sais rien, moi. 400 00:22:56,840 --> 00:22:58,600 Quand on a peur, on réfléchit plus. 401 00:23:02,600 --> 00:23:03,440 Chérie, 402 00:23:04,200 --> 00:23:06,240 ta mère était une bonne mère. 403 00:23:07,000 --> 00:23:10,880 Elle vous aimait, Dan et toi, plus que tout. 404 00:23:11,800 --> 00:23:13,120 Tout le reste, 405 00:23:13,840 --> 00:23:15,360 ça n'a aucune importance. 406 00:23:16,320 --> 00:23:18,200 On peut se poser des questions, mais... 407 00:23:21,800 --> 00:23:23,400 rien ne pourra la ramener. 408 00:23:25,280 --> 00:23:27,320 [musique triste] 409 00:23:29,400 --> 00:23:31,280 Souviens-toi d'elle comme elle était. 410 00:23:34,360 --> 00:23:36,320 Une femme solaire et merveilleuse. 411 00:23:59,600 --> 00:24:01,600 [musique intrigante] 412 00:24:07,360 --> 00:24:08,800 {\an8}TOUS LES APPELS - 16 413 00:24:31,200 --> 00:24:33,200 {\an8}SALLE D'ARCADE PLAYER ONE 414 00:24:33,200 --> 00:24:35,680 [musique dramatique] 415 00:24:48,880 --> 00:24:50,880 [la musique s'atténue] 416 00:24:58,240 --> 00:25:00,200 - Y a quelqu'un ? - Dan. 417 00:25:03,880 --> 00:25:06,600 - Qu'est-ce que tu fais ? - À ton avis ? 418 00:25:07,240 --> 00:25:08,440 Je comprends pas. 419 00:25:08,440 --> 00:25:10,240 Papa a dit qu'il y avait que des vieux trucs, 420 00:25:10,240 --> 00:25:12,640 mais y a plein d'affaires à maman. 421 00:25:13,480 --> 00:25:14,600 Regarde. 422 00:25:14,600 --> 00:25:16,680 J'ai trouvé des photos de nous bébés. 423 00:25:17,600 --> 00:25:21,360 - Pourquoi il veut s'en débarrasser ? - Il a tout jeté là-dedans sans trier. 424 00:25:22,200 --> 00:25:24,840 - Oui. - Hé, t'as vu ce truc ? 425 00:25:25,560 --> 00:25:28,120 C'est hyper vieux. Ça fonctionne encore ? 426 00:25:28,720 --> 00:25:29,760 Il est où, l'écran ? 427 00:25:30,280 --> 00:25:31,960 Y en a pas. C'est une pellicule. 428 00:25:31,960 --> 00:25:34,800 Qui se met là. Tu pouvais faire que 20 photos avec. 429 00:25:40,080 --> 00:25:41,520 Elle est encore dedans. 430 00:25:42,120 --> 00:25:43,840 Y a peut-être des photos de maman. 431 00:25:45,080 --> 00:25:45,920 Ouais. 432 00:25:45,920 --> 00:25:48,000 [musique de tension] 433 00:26:17,200 --> 00:26:19,200 [tintement des machines] 434 00:26:19,200 --> 00:26:21,280 [brouhaha] 435 00:26:31,760 --> 00:26:32,960 [bip de machine] 436 00:26:39,200 --> 00:26:40,440 [femme] Je peux aider ? 437 00:26:40,440 --> 00:26:42,720 [Maya] Euh, je peux parler à votre manager ? 438 00:26:42,720 --> 00:26:44,440 Bien sûr. Suivez-moi. 439 00:26:44,440 --> 00:26:46,520 [rire diabolique du jeu d'arcade] 440 00:26:46,520 --> 00:26:49,720 Pardon. Je voulais vous poser une question au sujet de ma sœur. 441 00:26:51,240 --> 00:26:53,320 - Vous êtes qui ? - Maya Stern. 442 00:26:53,320 --> 00:26:55,680 - Et je connais votre sœur ? - Possible. 443 00:26:56,440 --> 00:26:59,480 Je crois qu'elle avait l'habitude de venir et je voudrais savoir pourquoi. 444 00:27:00,000 --> 00:27:02,720 - Pour la même raison que les autres. - Non, elle... 445 00:27:03,600 --> 00:27:05,680 C'était pas son truc, ce genre d'endroit. 446 00:27:05,680 --> 00:27:09,480 Vous êtes sûre ? Des gamers qui s'assument pas, y en a plein ici. 447 00:27:09,480 --> 00:27:11,320 Elle s'appelait Claire Walker. 448 00:27:12,480 --> 00:27:13,960 Ça vous dit quelque chose ? 449 00:27:13,960 --> 00:27:16,680 [soupire] Euh, non. Nada. 450 00:27:18,360 --> 00:27:19,200 Elle a été tuée. 451 00:27:20,360 --> 00:27:21,400 Mes condoléances. 452 00:27:21,400 --> 00:27:23,200 Elle avait un téléphone secret. 453 00:27:23,960 --> 00:27:27,280 Les seuls coups de fil qu'elle passait ou recevait, venaient d'ici. 454 00:27:28,960 --> 00:27:30,440 Vous trouvez pas ça étrange ? 455 00:27:30,440 --> 00:27:32,880 16 appels sur les semaines avant sa mort, 456 00:27:33,400 --> 00:27:35,320 tous vers ou provenant de votre numéro. 457 00:27:35,920 --> 00:27:36,800 [soupir] 458 00:27:38,120 --> 00:27:40,240 Vous avez des caméras, on peut regarder les vidéos. 459 00:27:40,240 --> 00:27:42,320 On les efface. Toutes les deux semaines. 460 00:27:42,320 --> 00:27:44,680 Si je vous dis Joe Burkett, ça vous parle ? 461 00:27:44,680 --> 00:27:45,680 Non. 462 00:27:45,680 --> 00:27:49,280 Vous pouvez pas venir ici et me poser toutes ces questions. Je suis occupé. 463 00:27:49,280 --> 00:27:52,080 Vous êtes sûr ? Parce qu'il est mort, lui aussi. 464 00:27:52,800 --> 00:27:55,280 Vous croyez quoi, qu'ils sont morts, car ils venaient ici ? 465 00:27:55,280 --> 00:27:58,760 - On est une salle d'arcade. - On ne sait pas qui a tué ma sœur. 466 00:27:58,760 --> 00:28:00,360 La police a baissé les bras. 467 00:28:00,360 --> 00:28:03,920 Ce téléphone est la seule piste qu'il nous reste. 468 00:28:04,640 --> 00:28:07,080 Je suis vraiment désolé. Je peux rien pour vous. 469 00:28:11,480 --> 00:28:13,480 [musique contemplative] 470 00:28:14,400 --> 00:28:16,400 [cris d'enfants qui jouent] 471 00:28:17,000 --> 00:28:19,560 [Lily] ♪ ... Nager les petits poissons ♪ 472 00:28:19,560 --> 00:28:21,400 Au revoir, Lily. 473 00:28:21,400 --> 00:28:23,280 ♪ Les petits poissons... ♪ 474 00:28:23,280 --> 00:28:24,200 Allez. 475 00:28:24,200 --> 00:28:25,880 [sonnerie de téléphone] 476 00:28:30,280 --> 00:28:32,400 - Allô ? - Allô, Maya, c'est Judith. 477 00:28:32,920 --> 00:28:35,120 Oui, je sais, Judith. Votre nom s'affiche. 478 00:28:35,640 --> 00:28:37,080 Je viens d'aller chercher Lily. 479 00:28:37,600 --> 00:28:39,800 - La chercher où ? - Je l'ai mise à la crèche. 480 00:28:39,800 --> 00:28:43,240 Ah, je vois. À cause de cette histoire de caméra avec Izabella. 481 00:28:43,240 --> 00:28:44,680 Tu l'as appelée ? 482 00:28:44,680 --> 00:28:46,720 - [Maya] Elle ne répond pas. - [musique intrigante] 483 00:28:46,720 --> 00:28:50,120 [Judith] Tu veux un conseil ? Excuse-toi et demande-lui de revenir. 484 00:28:50,120 --> 00:28:53,160 Dis-lui qu'elle profite de la maison en Toscane si ça fait passer la pilule. 485 00:28:53,160 --> 00:28:54,160 [Maya] D'accord. 486 00:28:54,160 --> 00:28:57,120 [Judith] Je te rappelle qu'il y a la lecture du testament demain. 487 00:28:57,120 --> 00:28:58,360 Je suppose que tu seras là. 488 00:28:58,880 --> 00:29:02,040 C'est à la bibliothèque Farnwood. À 10 heures tapantes. 489 00:29:02,040 --> 00:29:04,120 - Attendez... - [coupure de l'appel] 490 00:29:11,520 --> 00:29:13,520 [musique dramatique] 491 00:29:38,200 --> 00:29:40,240 [coups de feu] 492 00:29:51,360 --> 00:29:53,360 [la musique s'arrête] 493 00:29:59,480 --> 00:30:01,480 [inspiration légère] 494 00:30:03,120 --> 00:30:05,120 [respiration légère] 495 00:30:11,000 --> 00:30:12,160 [murmure] Fait chier. 496 00:30:15,920 --> 00:30:17,280 [respiration profonde] 497 00:30:23,880 --> 00:30:25,160 [soupir] 498 00:30:29,720 --> 00:30:31,200 [cliquetis des pilules] 499 00:30:41,400 --> 00:30:44,720 {\an8}[|Molly] Sami, il faut qu'on parte dans une demi-heure. 500 00:30:44,720 --> 00:30:46,280 [longue expiration] 501 00:30:53,840 --> 00:30:54,960 [raclement de gorge] 502 00:30:56,440 --> 00:30:58,560 Tu conduis ? Je dois répondre à des mails. 503 00:30:58,560 --> 00:31:00,920 J'ai pas envie, je suis assez stressée par l'écho. 504 00:31:00,920 --> 00:31:01,920 Molly. 505 00:31:01,920 --> 00:31:04,160 Laisse tomber, je conduirai pas. 506 00:31:04,160 --> 00:31:06,120 T'enverras tes mails de la salle d'attente. 507 00:31:06,840 --> 00:31:08,680 - [soupir] - [la portière claque] 508 00:31:15,960 --> 00:31:17,520 [long soupir] 509 00:31:21,240 --> 00:31:23,800 Tu peux me dire pourquoi on roule à 2 km/h ? 510 00:31:23,800 --> 00:31:27,600 Tu portes une cargaison précieuse. Je veux qu'on arrive sains et saufs. 511 00:31:27,600 --> 00:31:30,880 [Molly] Arrête tes conneries et accélère ou on va être en retard. 512 00:31:30,880 --> 00:31:32,320 - [klaxon] - Tu veux bien... 513 00:31:32,320 --> 00:31:34,440 - Je veux seulement... - [frein à main] 514 00:31:35,640 --> 00:31:36,640 Tu fais quoi, là ? 515 00:31:44,160 --> 00:31:47,240 Je t'ai dit de conduire, t'as pas voulu, tu te plains que je vais pas assez vite. 516 00:31:47,240 --> 00:31:48,200 Tu prends le volant ? 517 00:31:49,600 --> 00:31:51,400 - Tu veux prendre le volant ? - [elle râle] 518 00:31:51,400 --> 00:31:52,520 Réponds-moi, allez. 519 00:31:59,640 --> 00:32:01,560 Excuse-moi, pardon, 520 00:32:02,080 --> 00:32:04,520 c'est cette échographie, ça me stresse. Désolé. 521 00:32:10,640 --> 00:32:12,280 Je le veux plus que tout, cet enfant. 522 00:32:12,920 --> 00:32:13,760 Tu comprends ? 523 00:32:16,320 --> 00:32:17,160 Oui. 524 00:32:20,360 --> 00:32:21,200 Oui. 525 00:32:23,280 --> 00:32:25,360 - Bon, il faut qu'on se dépêche. - Pardon. 526 00:32:26,360 --> 00:32:28,560 Allez. T'es bien en première ? 527 00:32:28,560 --> 00:32:31,400 Vas-y mollo sur l'embrayage. Je plaisante. Vas-y, fonce. 528 00:32:33,360 --> 00:32:36,720 [Shane] J'ai fait mes recherches dans mon coin et voilà le résultat. 529 00:32:37,280 --> 00:32:39,520 Les infos sur ta voiture mystérieuse. 530 00:32:39,520 --> 00:32:43,640 Volkswagen ID.5, louée par une entreprise qui s'appelle WTC X Limited. 531 00:32:44,520 --> 00:32:46,080 - Merci. - Que signifient ces lettres ? 532 00:32:46,080 --> 00:32:47,320 - Aucune idée. - Merci. 533 00:32:47,320 --> 00:32:49,840 L'adresse mène à une boîte postale à Southampton. 534 00:32:49,840 --> 00:32:52,640 C'est ce qu'on utilise quand on veut garder l'anonymat. 535 00:32:52,640 --> 00:32:53,560 Ouais. 536 00:32:54,560 --> 00:32:56,240 Qui est-ce qui me suit, Shane ? 537 00:32:57,080 --> 00:32:59,720 C'est flippant, il sait dans quelle crèche va Lily. 538 00:32:59,720 --> 00:33:00,840 [notification] 539 00:33:01,360 --> 00:33:04,080 Oh, je te laisse. J'ai la lecture du testament. 540 00:33:04,080 --> 00:33:06,240 Testament ? T'avais pas un contrat de mariage ? 541 00:33:06,240 --> 00:33:09,360 Si, si. Mais ils en font tout un truc, genre fête de famille. 542 00:33:10,040 --> 00:33:14,600 Je sais déjà que Joe a une assurance-vie pour Lily, pour le jour où il mourrait. 543 00:33:15,120 --> 00:33:18,600 Mais je dois m'asseoir dans une pièce avec du lambris et un avocat. 544 00:33:19,440 --> 00:33:21,240 Tu vas en avoir besoin de ce fric. 545 00:33:22,840 --> 00:33:23,680 Quoi ? 546 00:33:24,320 --> 00:33:25,240 [soupir] 547 00:33:25,760 --> 00:33:29,520 J'ai pas réussi à te le dire plus tôt avec l'enterrement de Joe, mais... 548 00:33:30,120 --> 00:33:32,440 - Ah, qu'y a-t-il ? - [Shane] Viens voir. 549 00:33:33,480 --> 00:33:34,480 [Maya soupire] 550 00:33:35,000 --> 00:33:37,760 - Corey la Vigie est de retour. - [musique intrigante] 551 00:33:37,760 --> 00:33:40,640 COREY LA VIGIE REPREND DU SERVICE 552 00:33:46,200 --> 00:33:47,040 OK. 553 00:33:48,760 --> 00:33:49,600 Mais 554 00:33:50,560 --> 00:33:51,680 ça veut dire quoi ? 555 00:33:52,440 --> 00:33:53,920 À mon avis, plus d'emmerdes. 556 00:33:53,920 --> 00:33:56,120 Oui, mais il a déjà diffusé les images. 557 00:33:56,120 --> 00:33:59,760 Oui, mais pas les enregistrements sonores, je comprends pas pourquoi. 558 00:33:59,760 --> 00:34:02,560 C'est un lanceur d'alerte, pourquoi le faire à moitié ? 559 00:34:03,280 --> 00:34:05,080 [Shane soupire] 560 00:34:06,240 --> 00:34:09,480 Je veux pas savoir. Peu importe. C'est terminé. 561 00:34:09,480 --> 00:34:11,480 À cause de lui, je me suis fait virer. 562 00:34:11,960 --> 00:34:15,320 Tout ce que je veux, c'est m'occuper de ma fille et tourner la page. 563 00:34:18,120 --> 00:34:19,880 - À plus tard. - [Maya] À plus. 564 00:34:26,960 --> 00:34:29,520 - [cris d'hommes] - [tirs d'armes automatiques] 565 00:34:44,360 --> 00:34:47,520 - [médecin] On voit les mains de bébé. - Oui. Oui. 566 00:34:48,120 --> 00:34:49,560 On dirait qu'il prie. 567 00:34:49,560 --> 00:34:51,560 - [Kierce rit] C'est vrai. - Regarde. 568 00:34:51,560 --> 00:34:53,040 Il prie pour être un garçon. 569 00:34:53,800 --> 00:34:55,960 - Sami. - C'est une blague, je plaisante. 570 00:34:55,960 --> 00:34:58,760 Molly préfère garder la surprise. Hein ? 571 00:34:58,760 --> 00:35:01,920 Elle ne veut pas savoir, mais moi, je voudrais bien. 572 00:35:02,480 --> 00:35:06,320 Je voudrais bien. Ce qu'on voit là, ce serait pas un petit... [siffle] 573 00:35:06,320 --> 00:35:09,280 - Non, ne nous dites surtout pas. Chéri... - Non, non, non. 574 00:35:09,280 --> 00:35:12,200 - Non, surtout pas, non. - C'était moins une. 575 00:35:12,200 --> 00:35:13,160 Mais regarde-le. 576 00:35:14,080 --> 00:35:15,200 Je l'aime déjà. 577 00:35:15,920 --> 00:35:18,920 - [rire] - [battements de cœur sur l'échographie] 578 00:35:22,200 --> 00:35:24,240 Bonjour. Vous développez ça ? 579 00:35:25,000 --> 00:35:26,320 Des pellicules ? Oui. 580 00:35:27,040 --> 00:35:29,880 - On est un magasin de photo. - Elle est assez ancienne. 581 00:35:29,880 --> 00:35:31,600 - Ça marchera quand même ? - Oui. 582 00:35:32,960 --> 00:35:34,640 Vous voulez le service express ? 583 00:35:35,160 --> 00:35:36,360 {\an8}DÉVELOPPEMENT EN 1 HEURE 584 00:35:37,680 --> 00:35:39,520 Euh, oui, s'il vous plaît. 585 00:35:40,200 --> 00:35:41,240 [vendeur] Très bien. 586 00:35:41,240 --> 00:35:45,800 - Je vous laisse me suivre en caisse. - Le service express, c'est une heure ? 587 00:35:45,800 --> 00:35:48,000 J'aurais pas pu vivre dans l'ancien temps. 588 00:35:48,000 --> 00:35:49,160 [Abby rit] 589 00:35:49,160 --> 00:35:51,240 [musique de tension] 590 00:36:15,320 --> 00:36:16,360 Bonjour, Maya. 591 00:36:17,040 --> 00:36:18,120 Caroline. 592 00:36:18,840 --> 00:36:19,680 Bonjour. 593 00:36:20,200 --> 00:36:23,000 Tu sais à quoi t'attendre, puisque vous aviez un contrat de mariage. 594 00:36:23,520 --> 00:36:26,960 Tout ça n'a aucune importance. Ça ramènera pas Joe parmi nous. 595 00:36:26,960 --> 00:36:28,720 Non, ça le ramènera pas. 596 00:36:29,520 --> 00:36:32,280 T'aimes mes bottes ? Je les ai mises pour énerver maman. 597 00:36:32,280 --> 00:36:34,400 Elle dit que ma tenue n'est jamais appropriée. 598 00:36:34,400 --> 00:36:36,880 J'ai failli venir en jean, mais j'ai eu peur qu'elle explose. 599 00:36:36,880 --> 00:36:38,920 [Judith] Caroline, que fais-tu ici ? 600 00:36:39,760 --> 00:36:40,920 Dans la bibliothèque. 601 00:36:51,120 --> 00:36:53,360 - [homme] Salut, Maya. - Neil. 602 00:36:53,360 --> 00:36:54,600 Caroline. 603 00:36:54,600 --> 00:36:56,600 C'est un peu tôt pour un verre, non ? 604 00:36:56,600 --> 00:36:58,720 C'est un peu tôt pour être pénible, oui. 605 00:36:58,720 --> 00:37:00,600 Et c'est quoi, cet accoutrement ? 606 00:37:02,080 --> 00:37:05,120 Vous savez ce qu'on dit, il est jamais trop tôt pour un verre. 607 00:37:05,640 --> 00:37:08,120 T'en veux un ? Tu risques d'en avoir besoin. 608 00:37:09,320 --> 00:37:12,200 Pardonnez mon retard. Désolée. Bonjour. 609 00:37:14,320 --> 00:37:16,040 Je propose qu'on s'assoie. 610 00:37:20,760 --> 00:37:22,520 Je suis confuse de devoir vous dire ceci, 611 00:37:22,520 --> 00:37:24,400 d'autant que c'est moi qui vous ai convoqués, 612 00:37:24,400 --> 00:37:26,840 mais nous allons devoir remettre à plus tard 613 00:37:26,840 --> 00:37:28,880 la lecture du testament du défunt. 614 00:37:29,480 --> 00:37:32,080 - [soupirs] - Et peut-on savoir pour quelle raison ? 615 00:37:32,760 --> 00:37:36,760 Il semblerait que nous n'ayons pas de certificat de décès officiel. 616 00:37:39,800 --> 00:37:42,320 Heather, nous avons enterré Joe. 617 00:37:42,320 --> 00:37:43,760 Je le sais, Judith. 618 00:37:43,760 --> 00:37:45,520 Mes excuses pour ce contretemps. 619 00:37:45,520 --> 00:37:48,520 Je vais me renseigner pour comprendre ce qui s'est passé. 620 00:37:48,520 --> 00:37:51,120 [Judith] Faites donc. Et sur-le-champ. 621 00:37:54,920 --> 00:37:56,920 [musique de tension] 622 00:38:20,040 --> 00:38:21,080 Maya. 623 00:38:21,080 --> 00:38:22,760 [la musique s'arrête] 624 00:38:22,760 --> 00:38:24,000 [Caroline renifle] 625 00:38:25,600 --> 00:38:28,240 Mon père a fait installer ça ici. Pour Joe et Andrew. 626 00:38:28,240 --> 00:38:30,880 On a vite réalisé que j'étais la seule douée pour le tennis. 627 00:38:31,840 --> 00:38:33,880 Joe et Andrew adoraient le football. 628 00:38:34,760 --> 00:38:37,520 Si tu savais combien de temps ils ont passé à jouer tous les deux. 629 00:38:38,560 --> 00:38:40,800 Joe tirait et Andrew était dans les cages. 630 00:38:42,960 --> 00:38:44,640 Ils s'entendaient à merveille. 631 00:38:44,640 --> 00:38:48,160 Je me rappelle qu'on entendait leurs rires depuis la maison. 632 00:38:48,680 --> 00:38:50,440 Maman adorait le rire de Joe. 633 00:38:51,280 --> 00:38:52,280 Il était contagieux. 634 00:38:52,280 --> 00:38:55,080 Les parents ne sont pas censés avoir des préférés. 635 00:38:56,120 --> 00:38:57,280 Les miens en avaient. 636 00:39:01,080 --> 00:39:03,400 Tu connais les détails de l'accident d'Andrew ? 637 00:39:04,840 --> 00:39:06,000 Pas trop, non. 638 00:39:06,000 --> 00:39:08,000 Joe ne te parlait pas de notre frère ? 639 00:39:09,120 --> 00:39:12,480 Tout le monde pense qu'Andrew est tombé d'un voilier. 640 00:39:14,400 --> 00:39:15,640 Que c'était un accident. 641 00:39:17,040 --> 00:39:18,600 Si, parfois il parlait de lui. 642 00:39:21,160 --> 00:39:22,320 La vérité, c'est que... 643 00:39:25,200 --> 00:39:26,280 il a sauté du bateau. 644 00:39:26,800 --> 00:39:29,360 - Andrew s'est suicidé. - Oh, Joe. 645 00:39:31,240 --> 00:39:32,360 Je suis désolée. 646 00:39:33,600 --> 00:39:35,680 [Caroline] Ça lui faisait trop mal, j'imagine. 647 00:39:36,480 --> 00:39:39,720 Maman dit que ça a été une torture d'enterrer deux de ses enfants. 648 00:39:40,480 --> 00:39:43,080 Mais ce qu'elle veut dire, en fait, c'est de les enterrer, eux. 649 00:39:44,240 --> 00:39:46,040 - Caroline. - Est-ce que tu l'as vu ? 650 00:39:47,040 --> 00:39:48,520 - Joe ? - Quoi ? 651 00:39:49,520 --> 00:39:51,960 - Quand ? - Je parle de son corps. 652 00:39:53,800 --> 00:39:54,800 Non. 653 00:39:55,600 --> 00:39:57,840 J'ai laissé Judith s'occuper de tout. 654 00:39:58,800 --> 00:40:00,160 C'était ton choix ? 655 00:40:00,840 --> 00:40:01,840 Oui, si on veut. 656 00:40:02,800 --> 00:40:04,080 Tu sais comment elle est. 657 00:40:07,200 --> 00:40:10,760 Tu as dû en voir pas mal, des morts, quand t'étais militaire. 658 00:40:12,440 --> 00:40:14,920 Ils ramènent le corps pour que la famille le voie. 659 00:40:15,560 --> 00:40:18,080 Les proches ont besoin de ça pour faire leur deuil. 660 00:40:19,520 --> 00:40:22,240 - Où tu veux en venir ? - J'avais pas seulement envie de voir Joe. 661 00:40:22,800 --> 00:40:24,480 Je sentais que j'en avais besoin. 662 00:40:24,480 --> 00:40:27,960 Si on ne voit pas le corps, c'est pas concret. C'est un peu comme si... 663 00:40:30,320 --> 00:40:32,520 - Continue. - Comme s'il s'était rien passé. 664 00:40:33,920 --> 00:40:35,400 Que la personne était en vie. 665 00:40:36,720 --> 00:40:38,520 Quand mon frère, Andrew, s'est noyé, 666 00:40:39,120 --> 00:40:41,040 j'ai pas pu voir son corps non plus. 667 00:40:41,040 --> 00:40:44,160 - Pourtant, il a été retrouvé. - On m'a interdit de le voir. 668 00:40:44,920 --> 00:40:48,600 J'étais soi-disant trop jeune. Et maintenant, j'ai des visions, Maya. 669 00:40:49,480 --> 00:40:50,960 J'ai l'impression de le voir. 670 00:40:50,960 --> 00:40:54,840 Par moments, je l'aperçois dans la maison. C'est comme s'il n'était pas mort. 671 00:40:55,360 --> 00:40:56,520 Mais il est mort. 672 00:40:56,520 --> 00:40:59,840 C'est pour ça que je voulais voir Joe, j'ai supplié de toutes mes forces. 673 00:40:59,840 --> 00:41:01,200 Je me fichais qu'il soit amoché, 674 00:41:01,200 --> 00:41:04,240 je voulais accepter le fait que Joe soit mort. 675 00:41:06,160 --> 00:41:07,680 Qui a refusé que tu le voies ? 676 00:41:08,280 --> 00:41:09,200 Ta mère ? 677 00:41:11,040 --> 00:41:13,720 Et maintenant, Heather dit qu'il n'y a pas de certificat de décès. 678 00:41:14,240 --> 00:41:15,960 Caroline, écoute-moi. 679 00:41:16,800 --> 00:41:17,640 Joe est mort. 680 00:41:17,640 --> 00:41:19,240 [écho d'un coup de feu] 681 00:41:19,240 --> 00:41:20,320 J'y étais. 682 00:41:20,320 --> 00:41:22,720 Mais il faisait nuit, et si t'avais mal vu ? 683 00:41:22,720 --> 00:41:24,680 Il a été emmené à l'hôpital précipitamment. 684 00:41:24,680 --> 00:41:25,600 Caroline. 685 00:41:26,120 --> 00:41:27,120 Joe est mort. 686 00:41:29,680 --> 00:41:33,000 Pourtant, Izabella dit que tu l'as vu sur les images de la caméra. 687 00:41:33,000 --> 00:41:34,960 [notes dramatiques] 688 00:41:36,640 --> 00:41:39,040 [Caroline] Je sais que ça paraît invraisemblable. 689 00:41:40,360 --> 00:41:42,080 Je peux te montrer quelque chose ? 690 00:41:42,600 --> 00:41:44,240 Je peux te faire confiance. 691 00:41:47,200 --> 00:41:49,200 [musique douce] 692 00:42:00,240 --> 00:42:02,200 C'est maman. Elle est jeune. 693 00:42:03,760 --> 00:42:06,000 - C'est pas papa. - [Abby] Non. 694 00:42:06,000 --> 00:42:08,440 Ça devait être avant qu'ils se rencontrent. 695 00:42:09,800 --> 00:42:11,360 [ricanement] 696 00:42:14,040 --> 00:42:15,400 [musique de tension] 697 00:42:15,400 --> 00:42:16,320 Attends. 698 00:42:16,320 --> 00:42:17,840 C'est quoi, ce délire ? 699 00:42:18,720 --> 00:42:19,640 Quoi ? 700 00:42:20,240 --> 00:42:21,200 Abby ? 701 00:42:23,000 --> 00:42:24,720 Regarde. Maman est enceinte. 702 00:42:25,320 --> 00:42:27,000 [Dan] Et ? Ça doit être de toi. 703 00:42:27,000 --> 00:42:29,000 Non. Y a la date, c'était en 2003. 704 00:42:29,840 --> 00:42:30,720 C'est pas moi. 705 00:42:35,200 --> 00:42:38,080 Dans la famille, on a un compte bancaire en commun. 706 00:42:38,680 --> 00:42:40,920 J'ai passé en revue les transactions. 707 00:42:40,920 --> 00:42:42,560 {\an8}[tapotement du clavier] 708 00:42:44,480 --> 00:42:48,040 {\an8}[Caroline] Les virements vont vers des comptes offshore ou anonymes. 709 00:42:48,040 --> 00:42:51,760 {\an8}Mais j'en ai vu plusieurs vers un compte dont le bénéficiaire apparaît. 710 00:42:52,560 --> 00:42:55,120 Une somme lui est transférée le 10 de chaque mois. 711 00:42:55,960 --> 00:42:57,040 [Maya] C'est qui ? 712 00:42:57,040 --> 00:42:59,520 - [musique intrigante] - [Kierce soupire] 713 00:43:00,240 --> 00:43:02,040 L'inspecteur Sami Kierce. 714 00:43:04,280 --> 00:43:06,720 Le policier qui enquête sur le meurtre de Joe. 715 00:43:07,640 --> 00:43:09,200 [médecin] M. Kierce ? 716 00:43:14,160 --> 00:43:15,400 [la musique continue]