1
00:00:06,000 --> 00:00:08,040
[ronronnement des moteurs]
2
00:00:15,120 --> 00:00:16,680
[vrombissement d'hélicoptères]
3
00:00:21,360 --> 00:00:22,840
[tintement des outils]
4
00:00:28,880 --> 00:00:31,520
- Capitaine Stern. J'ai un appel.
- [soldat] Allez-y.
5
00:00:32,040 --> 00:00:32,920
[Maya] Merci.
6
00:00:34,960 --> 00:00:35,840
Oui, allô ?
7
00:00:35,840 --> 00:00:37,640
Maya, c'est moi.
8
00:00:37,640 --> 00:00:38,720
[musique de tension]
9
00:00:38,720 --> 00:00:39,760
Joe, qu'y a-t-il ?
10
00:00:40,480 --> 00:00:41,800
Maya... [soupire lourdement]
11
00:00:41,800 --> 00:00:42,920
Quoi, c'est Lily ?
12
00:00:44,800 --> 00:00:47,560
Non. C'est pas Lily, c'est, euh...
13
00:00:48,280 --> 00:00:49,120
[Maya soupire]
14
00:00:49,120 --> 00:00:51,960
- S'il te plaît, dis-moi ce qu'il y a.
- [Joe] C'est...
15
00:00:53,440 --> 00:00:54,280
C'est Claire.
16
00:00:55,040 --> 00:00:56,200
C'est ta sœur.
17
00:00:56,880 --> 00:00:58,480
Il lui est arrivé quelque chose.
18
00:00:59,000 --> 00:01:01,200
[rires]
19
00:01:01,760 --> 00:01:03,400
- Viens là.
- [Claire] Je t'aime.
20
00:01:05,120 --> 00:01:06,200
[elle fait un bisou]
21
00:01:06,200 --> 00:01:08,280
[musique dramatique]
22
00:01:24,360 --> 00:01:25,520
[sanglots]
23
00:01:26,640 --> 00:01:30,680
[musique "Inside" de Chris Avantgarde]
24
00:02:08,920 --> 00:02:10,040
[la musique prend fin]
25
00:02:10,040 --> 00:02:14,600
DOUBLE PIÈGE D'HARLAN COBEN
26
00:02:16,000 --> 00:02:16,840
{\an8}[Kierce] Ça va ?
27
00:02:16,840 --> 00:02:18,160
{\an8}[musique intrigante]
28
00:02:18,160 --> 00:02:21,040
{\an8}C'est une toute nouvelle enquête
qui s'ouvre à nous.
29
00:02:22,240 --> 00:02:24,320
{\an8}Rien ne laissait penser
que ces meurtres étaient liés,
30
00:02:24,320 --> 00:02:25,360
{\an8}mais nous savons
31
00:02:25,360 --> 00:02:27,840
{\an8}que la même arme
a servi dans les deux affaires.
32
00:02:28,360 --> 00:02:30,200
[coups de feu]
33
00:02:31,640 --> 00:02:35,200
{\an8}[Marty] Quand votre sœur a été tuée,
vous étiez à l'étranger, c'est ça ?
34
00:02:35,800 --> 00:02:37,480
{\an8}- Oui.
- D'accord, très bien.
35
00:02:37,480 --> 00:02:40,240
{\an8}- Vous avez déjà dû vérifier.
- En effet. Oui.
36
00:02:40,760 --> 00:02:42,120
{\an8}Seulement pour être sûr.
37
00:02:42,720 --> 00:02:43,600
{\an8}Pour être sûr ?
38
00:02:44,960 --> 00:02:48,080
{\an8}Comme si j'allais tuer ma sœur
et ensuite tuer mon propre mari.
39
00:02:49,640 --> 00:02:53,320
{\an8}Au moment de la mort de votre sœur,
les enquêteurs avaient soupçonné
40
00:02:53,880 --> 00:02:55,680
{\an8}votre beau-frère, le mari de Claire.
41
00:02:55,680 --> 00:02:56,600
Oui, Eddie.
42
00:02:56,600 --> 00:02:59,240
- Exact, Eddie Walker.
- Mais il avait un alibi.
43
00:02:59,240 --> 00:03:00,800
Pourquoi revenir là-dessus ?
44
00:03:00,800 --> 00:03:02,880
À la lumière du rapport balistique,
45
00:03:02,880 --> 00:03:05,040
leur proximité
est un élément clé de l'enquête.
46
00:03:05,560 --> 00:03:09,080
Deux individus de la même famille
ont été tués avec la même arme.
47
00:03:09,080 --> 00:03:10,040
Dites, euh,
48
00:03:10,720 --> 00:03:14,400
quelle relation Claire et Joe
entretenaient-ils tous les deux ?
49
00:03:15,080 --> 00:03:16,360
Ils étaient collègues.
50
00:03:16,360 --> 00:03:18,320
Chez Burkett Global Enterprises ?
51
00:03:18,320 --> 00:03:19,960
- [Maya] Oui.
- C'est ça, OK.
52
00:03:20,560 --> 00:03:22,480
- [Kierce] Joe l'avait engagée ?
- Oui.
53
00:03:23,280 --> 00:03:25,840
Car elle était
de la famille ou... [silence évocateur]
54
00:03:27,800 --> 00:03:28,920
Elle était brillante.
55
00:03:28,920 --> 00:03:31,400
C'était une excellente chercheuse
en pharmacie.
56
00:03:32,240 --> 00:03:34,480
Et oui, aussi,
car elle était de la famille.
57
00:03:34,480 --> 00:03:38,480
Les... [hésite] ... les Burkett fonctionnent
comme ça, ils se méfient des inconnus.
58
00:03:38,480 --> 00:03:40,880
C'est drôle. Je pourrais pas bosser
avec ma belle-sœur.
59
00:03:40,880 --> 00:03:43,240
C'est une emmerdeuse. Je peux pas la voir.
60
00:03:49,560 --> 00:03:51,120
Désolé. Alors, euh,
61
00:03:51,920 --> 00:03:53,920
ils travaillaient ensemble, très bien.
62
00:03:53,920 --> 00:03:56,280
Y avait-il eu un rapprochement entre eux ?
63
00:03:57,960 --> 00:03:58,800
Non.
64
00:03:59,320 --> 00:04:02,440
En tant que militaire, vous étiez
souvent absente. Vous en êtes sûre ?
65
00:04:02,440 --> 00:04:05,200
Joe et Claire n'ont jamais eu d'aventure.
66
00:04:07,640 --> 00:04:08,480
Bien.
67
00:04:11,160 --> 00:04:13,560
Pardon, j'ose pas imaginer
ce que vous traversez.
68
00:04:13,560 --> 00:04:15,960
On parle de personnes très chères
à vos yeux.
69
00:04:17,720 --> 00:04:21,880
Bon, si vous pensez
à quelque chose concernant la famille,
70
00:04:21,880 --> 00:04:24,080
si vous trouvez ce qui pourrait les relier
71
00:04:24,080 --> 00:04:26,720
ou pensez à quelqu'un
qui pourrait nous éclairer,
72
00:04:26,720 --> 00:04:28,360
faites-le-nous savoir.
73
00:04:30,960 --> 00:04:32,080
[Marty] Pardon.
74
00:04:35,400 --> 00:04:37,160
Merci. J'adore la maison.
75
00:04:50,320 --> 00:04:51,360
T'es marié ?
76
00:04:52,040 --> 00:04:54,840
- Oui, oui. Ça fait huit ans.
- Huit ans ?
77
00:04:54,840 --> 00:04:57,160
- Eh ben.
- Quand c'est la bonne, on le sent.
78
00:04:57,160 --> 00:04:59,120
Quatre enfants et un autre en route.
79
00:05:00,200 --> 00:05:01,960
[Marty ricane]
80
00:05:02,560 --> 00:05:03,720
Non. Je suis...
81
00:05:03,720 --> 00:05:06,840
Je suis célibataire. J'ai un date ce soir,
donc peut-être plus pour longtemps.
82
00:05:08,080 --> 00:05:10,960
L'histoire de la belle-sœur,
c'était pour mettre Maya à l'aise.
83
00:05:10,960 --> 00:05:13,480
C'est ça, être un bon flic.
Ça l'a fait sourire.
84
00:05:13,480 --> 00:05:15,640
Un bon flic ne raconte pas de mensonges.
85
00:05:19,840 --> 00:05:20,800
[Shane] Ça va ?
86
00:05:22,000 --> 00:05:23,960
Pitié, dis-moi qu'il reste de la bière.
87
00:05:24,480 --> 00:05:26,480
Ah, Lily les a toutes bues.
88
00:05:28,200 --> 00:05:29,400
- Tiens.
- Regarde, Lily.
89
00:05:29,920 --> 00:05:31,120
- Tiens.
- Merci.
90
00:05:31,120 --> 00:05:33,520
- Viens faire un bisou à maman.
- [Lily rit]
91
00:05:33,520 --> 00:05:35,080
[Maya] Coucou.
92
00:05:35,080 --> 00:05:37,640
T'as été sage ? Tu t'es bien amusée ?
93
00:05:37,640 --> 00:05:39,520
[Maya lui fait des bisous]
94
00:05:39,520 --> 00:05:40,600
Mon petit cœur.
95
00:05:40,600 --> 00:05:43,040
[Lily rit]
96
00:05:44,400 --> 00:05:45,280
Allez, on y va.
97
00:05:45,280 --> 00:05:48,240
- Bonjour, madame. Bonjour.
- Par ici.
98
00:05:48,240 --> 00:05:49,560
C'est juste là.
99
00:05:50,600 --> 00:05:51,440
Allez.
100
00:05:51,960 --> 00:05:54,560
Il y a des caméras partout,
si vous êtes inquiète,
101
00:05:54,560 --> 00:05:58,120
allez sur l'application
et vous verrez qu'elle s'amuse, OK ?
102
00:05:58,120 --> 00:05:59,040
C'est rassurant.
103
00:05:59,680 --> 00:06:00,680
Ça a l'air sécurisé.
104
00:06:00,680 --> 00:06:02,720
- On va jouer ?
- Vas-y, ma puce.
105
00:06:02,720 --> 00:06:04,160
- Au bac à sable ?
- Vas-y.
106
00:06:04,160 --> 00:06:05,240
Merci, à tout à l'heure.
107
00:06:05,240 --> 00:06:07,160
- Au revoir, maman.
- Bisous, trésor.
108
00:06:07,160 --> 00:06:09,880
- [Lily] Au revoir
- Bisous. À ce soir.
109
00:06:09,880 --> 00:06:11,840
[institutrice] Attention à la marche.
110
00:06:12,880 --> 00:06:14,000
[musique dramatique]
111
00:06:14,000 --> 00:06:15,800
[Maya] Quand vous actionnez
le pas collectif,
112
00:06:15,800 --> 00:06:17,840
rappelez-vous
d'appuyer sur la pédale de gauche.
113
00:06:18,360 --> 00:06:19,360
Voilà.
114
00:06:19,360 --> 00:06:21,560
- N'oubliez pas vos vérifications.
- Oui.
115
00:06:33,680 --> 00:06:36,080
[Kierce] Rien ne laissait penser
que ces meurtres étaient liés,
116
00:06:36,080 --> 00:06:37,000
mais nous savons...
117
00:06:39,240 --> 00:06:41,600
que la même arme
a servi dans les deux affaires.
118
00:06:42,120 --> 00:06:44,800
Si vous pensez à quelqu'un
qui pourrait nous éclairer...
119
00:06:46,880 --> 00:06:48,880
[musique contemplative]
120
00:06:54,280 --> 00:06:55,680
[la musique s'atténue]
121
00:06:55,680 --> 00:06:58,520
Oui, il faut que j'y aille.
Je te laisse. Oui.
122
00:06:58,520 --> 00:06:59,960
[claquement d'une portière]
123
00:07:00,960 --> 00:07:03,560
- Salut.
- Il faut que je te parle.
124
00:07:04,080 --> 00:07:05,920
Oui. OK, de quoi ?
125
00:07:05,920 --> 00:07:07,720
Du meurtre de ma sœur.
126
00:07:08,520 --> 00:07:10,960
Je comprends pas,
comment ils peuvent être liés ?
127
00:07:10,960 --> 00:07:12,520
Ça a aucun sens.
128
00:07:14,640 --> 00:07:17,760
Claire a été tuée chez elle
pendant un cambriolage.
129
00:07:18,360 --> 00:07:21,360
Et, faut dire ce qui est,
moi, j'étais presque jamais là.
130
00:07:21,360 --> 00:07:24,520
J'étais loin de leur quotidien.
Je sais pas ce qui se passait.
131
00:07:24,520 --> 00:07:26,960
Toi, tu voyais Claire plus que moi.
132
00:07:27,760 --> 00:07:30,080
- Elle s'était confiée à toi ?
- [Eva soupire]
133
00:07:30,560 --> 00:07:32,080
S'il te plaît, réfléchis.
134
00:07:32,680 --> 00:07:34,960
Est-ce que tu vois
quoi que ce soit, qui a pu...
135
00:07:34,960 --> 00:07:35,880
Non.
136
00:07:36,480 --> 00:07:38,240
- [sonnerie de téléphone]
- [Eva soupire]
137
00:07:38,960 --> 00:07:41,240
- [sonnerie]
- Fait chier, c'est Robby.
138
00:07:41,240 --> 00:07:42,200
Il veut quoi encore ?
139
00:07:42,200 --> 00:07:45,880
Il téléphone parfois pour parler
des enfants, d'argent, ou autre.
140
00:07:45,880 --> 00:07:48,000
- "D'argent, ou autre ?"
- C'est rien.
141
00:07:48,000 --> 00:07:50,720
C'est pas rien,
il est censé te laisser tranquille.
142
00:07:50,720 --> 00:07:53,920
[agacée] Maya, il est parti,
tout va bien. D'accord ?
143
00:07:54,880 --> 00:07:55,840
Je vais bien.
144
00:07:57,760 --> 00:07:58,760
- Tiens.
- Merci.
145
00:08:01,160 --> 00:08:04,360
Bon, y a un truc que j'aurais dû te dire
à propos de ta sœur.
146
00:08:05,480 --> 00:08:07,040
- Je t'écoute.
- En fait...
147
00:08:09,040 --> 00:08:12,080
Un jour, on était au restau,
en train de déjeuner.
148
00:08:12,080 --> 00:08:14,360
[hésite] C'était quelques semaines avant...
149
00:08:15,560 --> 00:08:17,640
avant le meurtre, et on...
150
00:08:18,480 --> 00:08:20,880
on discutait, elle avait l'air bien.
151
00:08:20,880 --> 00:08:22,880
On rigolait, elle était comme d'habitude.
152
00:08:22,880 --> 00:08:24,880
- [rires]
- [Eva] Puis son téléphone a sonné.
153
00:08:24,880 --> 00:08:27,520
Il était dans son sac,
mais on l'a entendu sonner.
154
00:08:27,520 --> 00:08:30,000
D'un coup, elle a eu l'air contrarié.
155
00:08:30,000 --> 00:08:32,640
- [musique intrigante]
- [Eva] Elle a pris l'appel.
156
00:08:32,640 --> 00:08:34,400
Et j'ai regardé dans sa direction
157
00:08:35,120 --> 00:08:37,720
et elle faisait de grands gestes
avec les bras.
158
00:08:37,720 --> 00:08:39,080
Elle avait l'air en colère.
159
00:08:39,920 --> 00:08:43,240
Elle est restée dehors
environ... [pause] ... cinq minutes.
160
00:08:44,320 --> 00:08:46,280
Et elle t'a dit avec qui elle parlait ?
161
00:08:46,880 --> 00:08:48,480
- Non.
- Tu lui as demandé ?
162
00:08:48,480 --> 00:08:51,120
Oui, elle a répondu
que c'était pour le travail.
163
00:08:51,120 --> 00:08:53,960
Mais je savais que c'était pas vrai.
Ça se voyait.
164
00:08:53,960 --> 00:08:55,960
Et puis, y a pas que ça.
165
00:08:55,960 --> 00:08:57,360
Comment ça ?
166
00:08:58,800 --> 00:08:59,640
Eva.
167
00:09:00,520 --> 00:09:03,240
Le téléphone qu'elle avait, c'était pas...
168
00:09:03,240 --> 00:09:05,080
[longue inspiration]
169
00:09:05,080 --> 00:09:06,440
... son téléphone habituel.
170
00:09:06,440 --> 00:09:07,800
[notes dramatiques]
171
00:09:07,800 --> 00:09:09,920
Tu sais, celui avec la coque rose.
172
00:09:11,640 --> 00:09:12,840
C'en était un autre.
173
00:09:15,440 --> 00:09:16,560
[Maya] Un autre ?
174
00:09:18,360 --> 00:09:19,400
Je comprends rien.
175
00:09:19,400 --> 00:09:22,120
Je sais pas,
c'était un vieux téléphone un peu pourri.
176
00:09:22,120 --> 00:09:23,480
Tu l'as dit à la police ?
177
00:09:24,400 --> 00:09:26,760
- C'est pas vrai, Eva !
- J'ai failli le dire...
178
00:09:26,760 --> 00:09:30,080
- Pourquoi tu l'as pas fait ?
- J'avais peur qu'elle ait une liaison.
179
00:09:30,080 --> 00:09:33,440
J'avais peur que ça fasse du mal
à Eddie et aux enfants.
180
00:09:33,440 --> 00:09:36,240
Un téléphone secret,
c'est une information cruciale.
181
00:09:36,240 --> 00:09:38,200
Si ça se trouve, elle connaissait la...
182
00:09:40,320 --> 00:09:44,000
Ma sœur a eu une discussion houleuse
sur un téléphone secret
183
00:09:44,000 --> 00:09:46,680
et puis, ensuite,
elle a été retrouvée morte.
184
00:09:47,600 --> 00:09:50,080
RESTAURANT TRADITIONNEL DE FISH AND CHIPS
185
00:09:50,080 --> 00:09:51,280
[la musique s'atténue]
186
00:09:53,480 --> 00:09:54,840
[Kierce soupire satisfait]
187
00:09:54,840 --> 00:09:57,480
Tu sais que les poulets
descendent des dinosaures ?
188
00:09:57,480 --> 00:09:58,520
C'est pas une blague.
189
00:09:58,520 --> 00:10:01,680
C'est les êtres les plus proches du T-Rex
qui subsistent aujourd'hui.
190
00:10:02,760 --> 00:10:03,920
En tout cas, ça m'empêche pas
191
00:10:03,920 --> 00:10:07,120
de les fourrer dans ma bouche
pleine de graisse. [ricane]
192
00:10:09,360 --> 00:10:11,640
C'est pas ma faute
s'ils ont si bon goût, Nicole.
193
00:10:12,200 --> 00:10:14,760
- [il ricane]
- Alors ? T'as perdu connaissance ?
194
00:10:16,360 --> 00:10:18,600
Oui. En quelque sorte.
195
00:10:18,600 --> 00:10:21,760
- "En quelque sorte" ?
- Tu vas me prendre pour un dingue.
196
00:10:21,760 --> 00:10:23,480
Je te prends déjà pour un dingue.
197
00:10:27,600 --> 00:10:28,600
J'ai pas vu la palissade.
198
00:10:28,600 --> 00:10:30,920
Je suis rentré dedans
et elle s'est écroulée.
199
00:10:30,920 --> 00:10:31,840
Comme ça ?
200
00:10:33,080 --> 00:10:36,120
Je suis dans ma voiture,
je roule et d'un coup "bang".
201
00:10:36,120 --> 00:10:37,160
[klaxon]
202
00:10:37,160 --> 00:10:39,960
[Kierce] Je me rappelle pas m'être évanoui
ni être sorti de la route.
203
00:10:41,600 --> 00:10:43,160
J'ai foncé dans la palissade.
204
00:10:43,160 --> 00:10:44,680
[soupir]
205
00:10:45,320 --> 00:10:48,640
En tant qu'amie et en tant que marraine,
je me dois de te demander...
206
00:10:48,640 --> 00:10:50,960
- J'étais sobre.
- T'étais pas à la réunion, ce matin.
207
00:10:50,960 --> 00:10:53,440
- J'étais occupé.
- T'es pas venu depuis un mois.
208
00:10:53,440 --> 00:10:54,360
Chut.
209
00:10:55,360 --> 00:10:56,640
T'es qui, ma mère ?
210
00:10:57,960 --> 00:11:00,000
C'est inexplicable. La dernière fois,
211
00:11:00,600 --> 00:11:03,880
je me suis senti partir
sauf que cette fois, pas du tout, c'était...
212
00:11:05,320 --> 00:11:09,080
- Sami, il faut que tu voies un médecin.
- Non. Il m'empêcherait de bosser.
213
00:11:09,680 --> 00:11:12,040
Consulte. Tu veux pas,
mais faut que tu saches...
214
00:11:12,040 --> 00:11:15,240
Non, si je signale ça, c'est fini.
Je sais comment ça se passe.
215
00:11:15,240 --> 00:11:18,560
Les flics de mon âge,
quand ils ont des pépins au ciboulot,
216
00:11:18,560 --> 00:11:20,680
un an plus tard,
tu les retrouves tout bedonnants
217
00:11:20,680 --> 00:11:23,840
à faire les chauffeurs de taxi.
Sauf que je pourrais être chauffeur, moi ?
218
00:11:23,840 --> 00:11:24,800
Bien sûr que non.
219
00:11:27,920 --> 00:11:30,320
Puisque je vois pas les palissades.
220
00:11:31,440 --> 00:11:32,400
[soupir]
221
00:11:36,360 --> 00:11:37,200
Va consulter.
222
00:11:39,880 --> 00:11:41,840
Garde-le pour toi, fais ce que tu veux,
223
00:11:42,880 --> 00:11:44,080
mais va voir quelqu'un.
224
00:11:46,680 --> 00:11:48,040
Reste pas sans rien faire.
225
00:11:51,520 --> 00:11:53,520
[musique de tension]
226
00:11:55,680 --> 00:11:57,000
[claquement de porte]
227
00:12:03,760 --> 00:12:05,240
[une voiture démarre]
228
00:12:22,400 --> 00:12:24,360
[bip d'alarme]
229
00:12:29,160 --> 00:12:30,160
[l'alarme s'arrête]
230
00:12:40,800 --> 00:12:43,480
[Maya] Eddie, mais les cartons ?
Je peux m'en charger.
231
00:12:43,480 --> 00:12:44,760
[Eddie] C'est prévu.
232
00:12:56,640 --> 00:12:57,640
[cri]
233
00:13:03,480 --> 00:13:05,480
[la musique continue]
234
00:13:31,560 --> 00:13:33,560
[musique intrigante]
235
00:13:36,920 --> 00:13:38,000
[la musique s'arrête]
236
00:13:38,000 --> 00:13:40,160
{\an8}[sonnerie de téléphone]
237
00:13:40,160 --> 00:13:42,720
{\an8}Salut, je t'ai acheté un café latte
sans lait
238
00:13:42,720 --> 00:13:44,840
et je sais que t'adores les flapjack.
239
00:13:45,720 --> 00:13:47,080
Oh, c'est, euh...
240
00:13:49,320 --> 00:13:51,320
[Kierce se racle la gorge]
241
00:13:52,760 --> 00:13:56,720
Alors, cambriolage à main armée.
Ça doit être assez rare, non ?
242
00:13:56,720 --> 00:14:00,520
De nos jours, pas tant que ça.
Il a volé quoi quand Claire a été tuée ?
243
00:14:00,520 --> 00:14:03,080
Eh ben, rien qui vaille de risquer sa vie.
244
00:14:03,080 --> 00:14:05,640
Selon le rapport,
il n'y avait pas de suspect tout trouvé,
245
00:14:05,640 --> 00:14:08,400
le mari avait un alibi corroboré
par un collègue
246
00:14:09,080 --> 00:14:13,000
et excepté quelques soucis financiers,
pas de problèmes majeurs dans le couple.
247
00:14:13,000 --> 00:14:16,800
Maya est absente. Son mari
et sa sœur travaillent ensemble.
248
00:14:16,800 --> 00:14:20,200
- Elle dit que non, mais s'il s'avérait...
- Qu'ils faisaient l'amour.
249
00:14:21,080 --> 00:14:22,360
- Qu'ils baisaient.
- [Marty] Oui.
250
00:14:22,360 --> 00:14:25,520
On pourrait établir
plus facilement un mobile.
251
00:14:26,240 --> 00:14:30,120
OK, alors disons que tous les deux,
ils... [hésite] ... baisaient.
252
00:14:30,800 --> 00:14:31,760
Ça explique pas pourquoi
253
00:14:31,760 --> 00:14:33,600
ils se sont fait tuer
à quatre mois d'écart.
254
00:14:34,120 --> 00:14:37,440
{\an8}Le mari a un alibi et la femme
est à des milliers de kilomètres.
255
00:14:37,440 --> 00:14:41,320
On a reçu les conclusions
de l'examen balistique de l'arme de Maya.
256
00:14:42,360 --> 00:14:45,120
Elle est bien neutralisée.
Là-dessus, elle est hors de cause.
257
00:14:45,120 --> 00:14:48,160
- Qu'est-ce qu'il nous reste ?
- [Kierce] Un tueur à gages ?
258
00:14:48,160 --> 00:14:50,320
[Marty ricane] Bien sûr.
259
00:14:50,320 --> 00:14:52,680
- Ça se fait vraiment ?
- Oui, ça se fait.
260
00:14:53,280 --> 00:14:56,040
Tu serais surpris de ce que les gens
jaloux sont prêts à faire.
261
00:14:56,040 --> 00:14:57,840
Tu le vois engager un tueur, lui ?
262
00:14:57,840 --> 00:14:59,640
On en sait rien, on sait jamais.
263
00:14:59,640 --> 00:15:02,840
C'est tiré par les cheveux,
mais un homme et sa belle-sœur
264
00:15:02,840 --> 00:15:05,600
ont été tués par la même arme
à quelques mois d'écart.
265
00:15:05,600 --> 00:15:08,280
Les meurtres sont liés.
Il faut regarder du côté
266
00:15:08,280 --> 00:15:11,960
des collègues de travail,
des différents membres de la famille.
267
00:15:13,040 --> 00:15:15,040
[musique intrigante]
268
00:15:15,600 --> 00:15:16,720
[claquement de doigts]
269
00:15:26,080 --> 00:15:27,120
[Kierce] La nounou.
270
00:15:28,240 --> 00:15:29,280
[Marty] Oui, quoi ?
271
00:15:30,760 --> 00:15:33,480
Maya a dit que la nounou
l'avait gazée à la bombe lacrymogène.
272
00:15:33,480 --> 00:15:35,600
- Mais quand ça ?
- Y a quelques jours.
273
00:15:36,440 --> 00:15:40,480
- D'accord, et tu dis ça maintenant.
- Le ton était monté, il faudrait creuser.
274
00:15:40,480 --> 00:15:42,560
Les nounous, elles voient tout.
275
00:15:43,600 --> 00:15:45,160
Elles voient et entendent tout.
276
00:15:46,520 --> 00:15:48,160
Elle doit tout connaître de la vie de Joe.
277
00:15:51,120 --> 00:15:52,720
Au fait, merci, c'est délicieux.
278
00:15:53,520 --> 00:15:54,360
De rien.
279
00:15:55,200 --> 00:15:56,960
[musique dramatique]
280
00:15:56,960 --> 00:15:58,920
[enfants qui jouent au-dehors]
281
00:16:08,120 --> 00:16:09,120
[rire léger]
282
00:16:10,600 --> 00:16:12,480
[Claire rit] Oh, je l'adore.
283
00:16:12,480 --> 00:16:14,240
Il est tellement chou.
284
00:16:14,240 --> 00:16:15,800
- Il te ressemble.
- Oui.
285
00:16:15,800 --> 00:16:17,920
- [Eddie] Les yeux.
- [Maya] Y a un truc.
286
00:16:24,120 --> 00:16:26,640
J'ai trop envie d'une clope.
Dis rien à Eddie.
287
00:16:26,640 --> 00:16:27,560
[bas] Claire.
288
00:16:27,560 --> 00:16:28,960
[Claire dit chut]
289
00:16:29,840 --> 00:16:32,480
- [Maya] Tu fais quoi ?
- [Claire] Parle pas si fort.
290
00:16:33,000 --> 00:16:33,920
[Claire ricane]
291
00:16:51,120 --> 00:16:53,080
[musique contemplative]
292
00:16:54,240 --> 00:16:56,400
[Claire] Mamie
avait un compartiment secret.
293
00:16:56,400 --> 00:16:57,680
- Ouais.
- Tu te rappelles ?
294
00:16:57,680 --> 00:16:59,760
Elle cachait ses bijoux dedans.
295
00:17:09,120 --> 00:17:10,400
[musique menaçante]
296
00:17:14,080 --> 00:17:15,160
[Maya sursaute]
297
00:17:15,160 --> 00:17:16,560
- Claire.
- [Claire ricane]
298
00:17:23,200 --> 00:17:24,320
[Eddie] Tu fais quoi ?
299
00:17:26,160 --> 00:17:28,240
- Commence pas.
- Je te demande pardon ?
300
00:17:28,240 --> 00:17:30,400
- T'entres par effraction...
- J'ai les clés.
301
00:17:30,400 --> 00:17:32,520
- ... tu fouilles dans les affaires...
- Faut les trier.
302
00:17:32,520 --> 00:17:34,680
- Je t'ai dit de plus t'approcher.
- Je sais.
303
00:17:36,920 --> 00:17:37,760
Écoute...
304
00:17:39,360 --> 00:17:41,200
il faut que je te pose une question.
305
00:17:41,800 --> 00:17:44,640
Ça va pas te plaire.
Mais j'ai besoin d'une réponse.
306
00:17:45,160 --> 00:17:46,000
Vas-y.
307
00:17:48,080 --> 00:17:49,640
Claire avait-elle une liaison ?
308
00:17:52,680 --> 00:17:54,120
C'est quoi, cette question ?
309
00:17:55,080 --> 00:17:58,400
- Tu viens et t'oses me demander...
- Est-ce que t'étais au courant ?
310
00:17:58,400 --> 00:18:00,120
[sanglots]
311
00:18:03,480 --> 00:18:05,680
Ma femme a été tuée, elle est morte !
312
00:18:06,720 --> 00:18:09,640
Et tu viens chez moi me demander
si elle avait une liaison.
313
00:18:13,240 --> 00:18:14,800
[sanglots]
314
00:18:18,360 --> 00:18:20,360
[se racle la gorge]
315
00:18:22,680 --> 00:18:23,520
Eddie.
316
00:18:26,520 --> 00:18:28,160
[soupir]
317
00:18:28,160 --> 00:18:29,200
[renifle]
318
00:18:29,920 --> 00:18:32,600
Eva m'a dit
que Claire recevait des appels secrets.
319
00:18:36,040 --> 00:18:38,640
Et je viens de trouver ça
320
00:18:39,640 --> 00:18:42,280
au fond du coffre, caché.
321
00:18:43,320 --> 00:18:45,200
[renifle]
322
00:18:45,200 --> 00:18:47,120
- Donne-le-moi.
- Je peux pas.
323
00:18:47,120 --> 00:18:49,080
- Donne-le-moi.
- Que s'est-il passé ?
324
00:18:49,080 --> 00:18:50,760
- Donne !
- C'est ma sœur !
325
00:18:50,760 --> 00:18:52,000
[Eddie] C'est ma femme !
326
00:19:00,520 --> 00:19:02,520
Ces derniers temps, c'était pas la joie.
327
00:19:03,080 --> 00:19:06,360
[soupire] Elle rentrait tout le temps tard
et son excuse,
328
00:19:07,080 --> 00:19:10,040
c'était le travail. Toujours.
Tu sais avec qui elle bossait.
329
00:19:10,040 --> 00:19:10,960
[ricane]
330
00:19:10,960 --> 00:19:13,400
T'insinues
qu'elle avait une histoire avec Joe ?
331
00:19:13,400 --> 00:19:15,360
Mais non, j'insinue rien du tout.
332
00:19:15,880 --> 00:19:18,120
- Ce que je peux te dire...
- [Maya soupire]
333
00:19:18,120 --> 00:19:20,480
... c'est que je l'ai sentie
s'éloigner de moi.
334
00:19:21,360 --> 00:19:23,640
- Tu l'as dit à la police ?
- Ouais, bien sûr.
335
00:19:24,160 --> 00:19:27,120
Ils attendent que ça,
une raison de me passer les menottes.
336
00:19:27,720 --> 00:19:28,960
[soupir]
337
00:19:32,840 --> 00:19:36,040
- Le téléphone, s'il te plaît.
- Je le prends, je le rapporterai.
338
00:19:36,040 --> 00:19:37,480
Me pousse pas à bout.
339
00:19:37,480 --> 00:19:40,360
Eddie, je te mets par terre
en deux secondes, tu le sais.
340
00:19:40,360 --> 00:19:41,880
- Le téléphone.
- Non.
341
00:19:41,880 --> 00:19:43,120
- Donne-le.
- Eddie.
342
00:19:43,120 --> 00:19:44,640
- Donne ce putain...
- Eddie.
343
00:19:44,640 --> 00:19:46,320
[Eddie geint]
344
00:19:48,040 --> 00:19:48,880
[Maya] Merde.
345
00:19:49,480 --> 00:19:50,320
Fait chier.
346
00:19:53,120 --> 00:19:54,080
Je t'avais prévenu.
347
00:19:54,920 --> 00:19:56,480
[Eddie grogne et soupire]
348
00:19:56,480 --> 00:19:58,800
Je t'appelle
si je trouve quoi que ce soit.
349
00:19:58,800 --> 00:19:59,960
[Eddie geint]
350
00:19:59,960 --> 00:20:01,920
- [elle claque la porte]
- Aïe.
351
00:20:02,520 --> 00:20:03,440
[Abby] Tatie Maya.
352
00:20:03,440 --> 00:20:07,000
Excuse-moi, je suis pressée.
Ton père a fait une chute, va l'aider.
353
00:20:11,840 --> 00:20:14,880
Rends-moi ce téléphone.
C'est le téléphone de ma femme.
354
00:20:15,480 --> 00:20:18,400
- Je te dis de me le rendre. [geint]
- [la voiture démarre]
355
00:20:23,000 --> 00:20:24,160
[Abby] Quel téléphone ?
356
00:20:24,160 --> 00:20:25,880
[soupir]
357
00:20:25,880 --> 00:20:26,800
[Abby] Papa.
358
00:20:26,800 --> 00:20:28,880
[musique de tension]
359
00:20:35,040 --> 00:20:38,240
Mme Burkett a dit
que vous l'aviez gazée à la bombe lacrymo.
360
00:20:38,240 --> 00:20:39,160
C'est vrai ?
361
00:20:40,000 --> 00:20:42,560
Oui, car elle m'a agressée en premier,
elle m'a étranglée.
362
00:20:42,560 --> 00:20:45,560
Pourquoi ?
C'est pas commun d'agresser sa nounou.
363
00:20:45,560 --> 00:20:48,560
Elle est devenue cinglée.
Elle répétait avoir vu son mari,
364
00:20:49,760 --> 00:20:52,720
qu'il repose en paix, le pauvre,
sur la vidéo.
365
00:20:53,480 --> 00:20:54,840
Elle m'a fait peur.
366
00:20:56,120 --> 00:20:58,120
[Kierce] Qu'avez-vous vu sur la vidéo ?
367
00:20:58,800 --> 00:21:00,840
Rien. Y avait rien à l'image.
368
00:21:00,840 --> 00:21:03,640
Alors pourquoi avez-vous volé la carte SD,
ce jour-là ?
369
00:21:04,240 --> 00:21:05,080
Volé ?
370
00:21:05,920 --> 00:21:08,240
Mme Burkett a dit
que vous l'aviez prise de l'ordinateur.
371
00:21:08,240 --> 00:21:11,320
[rire choqué] C'est ce que je disais,
elle est cinglée.
372
00:21:11,920 --> 00:21:14,600
Vous savez ce que je pense ?
Elle a des problèmes psy.
373
00:21:14,600 --> 00:21:17,200
Ils voient des horreurs à la guerre.
Je m'inquiète pour sa fille.
374
00:21:19,280 --> 00:21:20,960
Vous connaissiez bien M. Burkett,
375
00:21:20,960 --> 00:21:23,680
vous deviez parler régulièrement
avant son décès.
376
00:21:23,680 --> 00:21:24,760
Oui.
377
00:21:24,760 --> 00:21:26,640
Et je présume
que vous vous rappelez le moment
378
00:21:26,640 --> 00:21:28,920
où la sœur de Mme Burkett a été tuée.
379
00:21:28,920 --> 00:21:30,840
- Claire Walker.
- Oui.
380
00:21:31,360 --> 00:21:34,880
Pardon de vous mettre dans l'embarras,
mais vous êtes-vous déjà demandé
381
00:21:35,400 --> 00:21:37,400
s'il avait eu une aventure avec elle ?
382
00:21:38,640 --> 00:21:39,680
Avec Claire ?
383
00:21:41,920 --> 00:21:42,960
Non, je...
384
00:21:44,360 --> 00:21:46,280
Joe n'arrêtait pas de parler de Maya.
385
00:21:47,400 --> 00:21:50,320
Il disait constamment qu'elle lui manquait
quand elle était en mission.
386
00:21:50,320 --> 00:21:51,360
[rire léger]
387
00:21:52,000 --> 00:21:53,320
C'était quelqu'un de bien.
388
00:21:55,280 --> 00:21:56,280
Trop bien pour elle.
389
00:21:58,320 --> 00:21:59,920
[musique dramatique]
390
00:22:23,080 --> 00:22:25,640
Pourquoi maman
avait un autre téléphone à ton avis ?
391
00:22:26,240 --> 00:22:27,760
Pour le travail. Certainement.
392
00:22:27,760 --> 00:22:28,880
Je l'ai jamais vu.
393
00:22:29,400 --> 00:22:30,360
[Eddie] Moi non plus.
394
00:22:34,120 --> 00:22:35,080
Papa...
395
00:22:40,360 --> 00:22:42,640
j'ai l'impression qu'on sait pas tout.
396
00:22:43,680 --> 00:22:45,520
C'est bizarre qu'elle soit morte comme ça.
397
00:22:46,200 --> 00:22:50,320
On n'a aucun objet de valeur à la maison.
Je comprends pas pourquoi elle a résisté.
398
00:22:52,000 --> 00:22:53,040
Peut-être qu'elle...
399
00:22:54,000 --> 00:22:55,000
J'en sais rien, moi.
400
00:22:56,840 --> 00:22:58,600
Quand on a peur, on réfléchit plus.
401
00:23:02,600 --> 00:23:03,440
Chérie,
402
00:23:04,200 --> 00:23:06,240
ta mère était une bonne mère.
403
00:23:07,000 --> 00:23:10,880
Elle vous aimait,
Dan et toi, plus que tout.
404
00:23:11,800 --> 00:23:13,120
Tout le reste,
405
00:23:13,840 --> 00:23:15,360
ça n'a aucune importance.
406
00:23:16,320 --> 00:23:18,200
On peut se poser des questions, mais...
407
00:23:21,800 --> 00:23:23,400
rien ne pourra la ramener.
408
00:23:25,280 --> 00:23:27,320
[musique triste]
409
00:23:29,400 --> 00:23:31,280
Souviens-toi d'elle comme elle était.
410
00:23:34,360 --> 00:23:36,320
Une femme solaire et merveilleuse.
411
00:23:59,600 --> 00:24:01,600
[musique intrigante]
412
00:24:07,360 --> 00:24:08,800
{\an8}TOUS LES APPELS - 16
413
00:24:31,200 --> 00:24:33,200
{\an8}SALLE D'ARCADE PLAYER ONE
414
00:24:33,200 --> 00:24:35,680
[musique dramatique]
415
00:24:48,880 --> 00:24:50,880
[la musique s'atténue]
416
00:24:58,240 --> 00:25:00,200
- Y a quelqu'un ?
- Dan.
417
00:25:03,880 --> 00:25:06,600
- Qu'est-ce que tu fais ?
- À ton avis ?
418
00:25:07,240 --> 00:25:08,440
Je comprends pas.
419
00:25:08,440 --> 00:25:10,240
Papa a dit qu'il y avait
que des vieux trucs,
420
00:25:10,240 --> 00:25:12,640
mais y a plein d'affaires à maman.
421
00:25:13,480 --> 00:25:14,600
Regarde.
422
00:25:14,600 --> 00:25:16,680
J'ai trouvé des photos de nous bébés.
423
00:25:17,600 --> 00:25:21,360
- Pourquoi il veut s'en débarrasser ?
- Il a tout jeté là-dedans sans trier.
424
00:25:22,200 --> 00:25:24,840
- Oui.
- Hé, t'as vu ce truc ?
425
00:25:25,560 --> 00:25:28,120
C'est hyper vieux. Ça fonctionne encore ?
426
00:25:28,720 --> 00:25:29,760
Il est où, l'écran ?
427
00:25:30,280 --> 00:25:31,960
Y en a pas. C'est une pellicule.
428
00:25:31,960 --> 00:25:34,800
Qui se met là.
Tu pouvais faire que 20 photos avec.
429
00:25:40,080 --> 00:25:41,520
Elle est encore dedans.
430
00:25:42,120 --> 00:25:43,840
Y a peut-être des photos de maman.
431
00:25:45,080 --> 00:25:45,920
Ouais.
432
00:25:45,920 --> 00:25:48,000
[musique de tension]
433
00:26:17,200 --> 00:26:19,200
[tintement des machines]
434
00:26:19,200 --> 00:26:21,280
[brouhaha]
435
00:26:31,760 --> 00:26:32,960
[bip de machine]
436
00:26:39,200 --> 00:26:40,440
[femme] Je peux aider ?
437
00:26:40,440 --> 00:26:42,720
[Maya] Euh, je peux parler
à votre manager ?
438
00:26:42,720 --> 00:26:44,440
Bien sûr. Suivez-moi.
439
00:26:44,440 --> 00:26:46,520
[rire diabolique du jeu d'arcade]
440
00:26:46,520 --> 00:26:49,720
Pardon. Je voulais vous poser
une question au sujet de ma sœur.
441
00:26:51,240 --> 00:26:53,320
- Vous êtes qui ?
- Maya Stern.
442
00:26:53,320 --> 00:26:55,680
- Et je connais votre sœur ?
- Possible.
443
00:26:56,440 --> 00:26:59,480
Je crois qu'elle avait l'habitude de venir
et je voudrais savoir pourquoi.
444
00:27:00,000 --> 00:27:02,720
- Pour la même raison que les autres.
- Non, elle...
445
00:27:03,600 --> 00:27:05,680
C'était pas son truc, ce genre d'endroit.
446
00:27:05,680 --> 00:27:09,480
Vous êtes sûre ? Des gamers
qui s'assument pas, y en a plein ici.
447
00:27:09,480 --> 00:27:11,320
Elle s'appelait Claire Walker.
448
00:27:12,480 --> 00:27:13,960
Ça vous dit quelque chose ?
449
00:27:13,960 --> 00:27:16,680
[soupire] Euh, non. Nada.
450
00:27:18,360 --> 00:27:19,200
Elle a été tuée.
451
00:27:20,360 --> 00:27:21,400
Mes condoléances.
452
00:27:21,400 --> 00:27:23,200
Elle avait un téléphone secret.
453
00:27:23,960 --> 00:27:27,280
Les seuls coups de fil qu'elle passait
ou recevait, venaient d'ici.
454
00:27:28,960 --> 00:27:30,440
Vous trouvez pas ça étrange ?
455
00:27:30,440 --> 00:27:32,880
16 appels sur les semaines avant sa mort,
456
00:27:33,400 --> 00:27:35,320
tous vers ou provenant de votre numéro.
457
00:27:35,920 --> 00:27:36,800
[soupir]
458
00:27:38,120 --> 00:27:40,240
Vous avez des caméras,
on peut regarder les vidéos.
459
00:27:40,240 --> 00:27:42,320
On les efface. Toutes les deux semaines.
460
00:27:42,320 --> 00:27:44,680
Si je vous dis Joe Burkett,
ça vous parle ?
461
00:27:44,680 --> 00:27:45,680
Non.
462
00:27:45,680 --> 00:27:49,280
Vous pouvez pas venir ici et me poser
toutes ces questions. Je suis occupé.
463
00:27:49,280 --> 00:27:52,080
Vous êtes sûr ?
Parce qu'il est mort, lui aussi.
464
00:27:52,800 --> 00:27:55,280
Vous croyez quoi,
qu'ils sont morts, car ils venaient ici ?
465
00:27:55,280 --> 00:27:58,760
- On est une salle d'arcade.
- On ne sait pas qui a tué ma sœur.
466
00:27:58,760 --> 00:28:00,360
La police a baissé les bras.
467
00:28:00,360 --> 00:28:03,920
Ce téléphone
est la seule piste qu'il nous reste.
468
00:28:04,640 --> 00:28:07,080
Je suis vraiment désolé.
Je peux rien pour vous.
469
00:28:11,480 --> 00:28:13,480
[musique contemplative]
470
00:28:14,400 --> 00:28:16,400
[cris d'enfants qui jouent]
471
00:28:17,000 --> 00:28:19,560
[Lily] ♪ ... Nager les petits poissons ♪
472
00:28:19,560 --> 00:28:21,400
Au revoir, Lily.
473
00:28:21,400 --> 00:28:23,280
♪ Les petits poissons... ♪
474
00:28:23,280 --> 00:28:24,200
Allez.
475
00:28:24,200 --> 00:28:25,880
[sonnerie de téléphone]
476
00:28:30,280 --> 00:28:32,400
- Allô ?
- Allô, Maya, c'est Judith.
477
00:28:32,920 --> 00:28:35,120
Oui, je sais, Judith. Votre nom s'affiche.
478
00:28:35,640 --> 00:28:37,080
Je viens d'aller chercher Lily.
479
00:28:37,600 --> 00:28:39,800
- La chercher où ?
- Je l'ai mise à la crèche.
480
00:28:39,800 --> 00:28:43,240
Ah, je vois. À cause de cette histoire
de caméra avec Izabella.
481
00:28:43,240 --> 00:28:44,680
Tu l'as appelée ?
482
00:28:44,680 --> 00:28:46,720
- [Maya] Elle ne répond pas.
- [musique intrigante]
483
00:28:46,720 --> 00:28:50,120
[Judith] Tu veux un conseil ?
Excuse-toi et demande-lui de revenir.
484
00:28:50,120 --> 00:28:53,160
Dis-lui qu'elle profite de la maison
en Toscane si ça fait passer la pilule.
485
00:28:53,160 --> 00:28:54,160
[Maya] D'accord.
486
00:28:54,160 --> 00:28:57,120
[Judith] Je te rappelle
qu'il y a la lecture du testament demain.
487
00:28:57,120 --> 00:28:58,360
Je suppose que tu seras là.
488
00:28:58,880 --> 00:29:02,040
C'est à la bibliothèque Farnwood.
À 10 heures tapantes.
489
00:29:02,040 --> 00:29:04,120
- Attendez...
- [coupure de l'appel]
490
00:29:11,520 --> 00:29:13,520
[musique dramatique]
491
00:29:38,200 --> 00:29:40,240
[coups de feu]
492
00:29:51,360 --> 00:29:53,360
[la musique s'arrête]
493
00:29:59,480 --> 00:30:01,480
[inspiration légère]
494
00:30:03,120 --> 00:30:05,120
[respiration légère]
495
00:30:11,000 --> 00:30:12,160
[murmure] Fait chier.
496
00:30:15,920 --> 00:30:17,280
[respiration profonde]
497
00:30:23,880 --> 00:30:25,160
[soupir]
498
00:30:29,720 --> 00:30:31,200
[cliquetis des pilules]
499
00:30:41,400 --> 00:30:44,720
{\an8}[|Molly] Sami, il faut qu'on parte
dans une demi-heure.
500
00:30:44,720 --> 00:30:46,280
[longue expiration]
501
00:30:53,840 --> 00:30:54,960
[raclement de gorge]
502
00:30:56,440 --> 00:30:58,560
Tu conduis ? Je dois répondre à des mails.
503
00:30:58,560 --> 00:31:00,920
J'ai pas envie,
je suis assez stressée par l'écho.
504
00:31:00,920 --> 00:31:01,920
Molly.
505
00:31:01,920 --> 00:31:04,160
Laisse tomber, je conduirai pas.
506
00:31:04,160 --> 00:31:06,120
T'enverras tes mails
de la salle d'attente.
507
00:31:06,840 --> 00:31:08,680
- [soupir]
- [la portière claque]
508
00:31:15,960 --> 00:31:17,520
[long soupir]
509
00:31:21,240 --> 00:31:23,800
Tu peux me dire
pourquoi on roule à 2 km/h ?
510
00:31:23,800 --> 00:31:27,600
Tu portes une cargaison précieuse.
Je veux qu'on arrive sains et saufs.
511
00:31:27,600 --> 00:31:30,880
[Molly] Arrête tes conneries
et accélère ou on va être en retard.
512
00:31:30,880 --> 00:31:32,320
- [klaxon]
- Tu veux bien...
513
00:31:32,320 --> 00:31:34,440
- Je veux seulement...
- [frein à main]
514
00:31:35,640 --> 00:31:36,640
Tu fais quoi, là ?
515
00:31:44,160 --> 00:31:47,240
Je t'ai dit de conduire, t'as pas voulu,
tu te plains que je vais pas assez vite.
516
00:31:47,240 --> 00:31:48,200
Tu prends le volant ?
517
00:31:49,600 --> 00:31:51,400
- Tu veux prendre le volant ?
- [elle râle]
518
00:31:51,400 --> 00:31:52,520
Réponds-moi, allez.
519
00:31:59,640 --> 00:32:01,560
Excuse-moi, pardon,
520
00:32:02,080 --> 00:32:04,520
c'est cette échographie,
ça me stresse. Désolé.
521
00:32:10,640 --> 00:32:12,280
Je le veux plus que tout, cet enfant.
522
00:32:12,920 --> 00:32:13,760
Tu comprends ?
523
00:32:16,320 --> 00:32:17,160
Oui.
524
00:32:20,360 --> 00:32:21,200
Oui.
525
00:32:23,280 --> 00:32:25,360
- Bon, il faut qu'on se dépêche.
- Pardon.
526
00:32:26,360 --> 00:32:28,560
Allez. T'es bien en première ?
527
00:32:28,560 --> 00:32:31,400
Vas-y mollo sur l'embrayage.
Je plaisante. Vas-y, fonce.
528
00:32:33,360 --> 00:32:36,720
[Shane] J'ai fait mes recherches
dans mon coin et voilà le résultat.
529
00:32:37,280 --> 00:32:39,520
Les infos sur ta voiture mystérieuse.
530
00:32:39,520 --> 00:32:43,640
Volkswagen ID.5, louée par une entreprise
qui s'appelle WTC X Limited.
531
00:32:44,520 --> 00:32:46,080
- Merci.
- Que signifient ces lettres ?
532
00:32:46,080 --> 00:32:47,320
- Aucune idée.
- Merci.
533
00:32:47,320 --> 00:32:49,840
L'adresse mène à une boîte postale
à Southampton.
534
00:32:49,840 --> 00:32:52,640
C'est ce qu'on utilise
quand on veut garder l'anonymat.
535
00:32:52,640 --> 00:32:53,560
Ouais.
536
00:32:54,560 --> 00:32:56,240
Qui est-ce qui me suit, Shane ?
537
00:32:57,080 --> 00:32:59,720
C'est flippant,
il sait dans quelle crèche va Lily.
538
00:32:59,720 --> 00:33:00,840
[notification]
539
00:33:01,360 --> 00:33:04,080
Oh, je te laisse.
J'ai la lecture du testament.
540
00:33:04,080 --> 00:33:06,240
Testament ?
T'avais pas un contrat de mariage ?
541
00:33:06,240 --> 00:33:09,360
Si, si. Mais ils en font tout un truc,
genre fête de famille.
542
00:33:10,040 --> 00:33:14,600
Je sais déjà que Joe a une assurance-vie
pour Lily, pour le jour où il mourrait.
543
00:33:15,120 --> 00:33:18,600
Mais je dois m'asseoir dans une pièce
avec du lambris et un avocat.
544
00:33:19,440 --> 00:33:21,240
Tu vas en avoir besoin de ce fric.
545
00:33:22,840 --> 00:33:23,680
Quoi ?
546
00:33:24,320 --> 00:33:25,240
[soupir]
547
00:33:25,760 --> 00:33:29,520
J'ai pas réussi à te le dire plus tôt
avec l'enterrement de Joe, mais...
548
00:33:30,120 --> 00:33:32,440
- Ah, qu'y a-t-il ?
- [Shane] Viens voir.
549
00:33:33,480 --> 00:33:34,480
[Maya soupire]
550
00:33:35,000 --> 00:33:37,760
- Corey la Vigie est de retour.
- [musique intrigante]
551
00:33:37,760 --> 00:33:40,640
COREY LA VIGIE REPREND DU SERVICE
552
00:33:46,200 --> 00:33:47,040
OK.
553
00:33:48,760 --> 00:33:49,600
Mais
554
00:33:50,560 --> 00:33:51,680
ça veut dire quoi ?
555
00:33:52,440 --> 00:33:53,920
À mon avis, plus d'emmerdes.
556
00:33:53,920 --> 00:33:56,120
Oui, mais il a déjà diffusé les images.
557
00:33:56,120 --> 00:33:59,760
Oui, mais pas les enregistrements sonores,
je comprends pas pourquoi.
558
00:33:59,760 --> 00:34:02,560
C'est un lanceur d'alerte,
pourquoi le faire à moitié ?
559
00:34:03,280 --> 00:34:05,080
[Shane soupire]
560
00:34:06,240 --> 00:34:09,480
Je veux pas savoir.
Peu importe. C'est terminé.
561
00:34:09,480 --> 00:34:11,480
À cause de lui, je me suis fait virer.
562
00:34:11,960 --> 00:34:15,320
Tout ce que je veux, c'est m'occuper
de ma fille et tourner la page.
563
00:34:18,120 --> 00:34:19,880
- À plus tard.
- [Maya] À plus.
564
00:34:26,960 --> 00:34:29,520
- [cris d'hommes]
- [tirs d'armes automatiques]
565
00:34:44,360 --> 00:34:47,520
- [médecin] On voit les mains de bébé.
- Oui. Oui.
566
00:34:48,120 --> 00:34:49,560
On dirait qu'il prie.
567
00:34:49,560 --> 00:34:51,560
- [Kierce rit] C'est vrai.
- Regarde.
568
00:34:51,560 --> 00:34:53,040
Il prie pour être un garçon.
569
00:34:53,800 --> 00:34:55,960
- Sami.
- C'est une blague, je plaisante.
570
00:34:55,960 --> 00:34:58,760
Molly préfère garder la surprise. Hein ?
571
00:34:58,760 --> 00:35:01,920
Elle ne veut pas savoir,
mais moi, je voudrais bien.
572
00:35:02,480 --> 00:35:06,320
Je voudrais bien. Ce qu'on voit là,
ce serait pas un petit... [siffle]
573
00:35:06,320 --> 00:35:09,280
- Non, ne nous dites surtout pas. Chéri...
- Non, non, non.
574
00:35:09,280 --> 00:35:12,200
- Non, surtout pas, non.
- C'était moins une.
575
00:35:12,200 --> 00:35:13,160
Mais regarde-le.
576
00:35:14,080 --> 00:35:15,200
Je l'aime déjà.
577
00:35:15,920 --> 00:35:18,920
- [rire]
- [battements de cœur sur l'échographie]
578
00:35:22,200 --> 00:35:24,240
Bonjour. Vous développez ça ?
579
00:35:25,000 --> 00:35:26,320
Des pellicules ? Oui.
580
00:35:27,040 --> 00:35:29,880
- On est un magasin de photo.
- Elle est assez ancienne.
581
00:35:29,880 --> 00:35:31,600
- Ça marchera quand même ?
- Oui.
582
00:35:32,960 --> 00:35:34,640
Vous voulez le service express ?
583
00:35:35,160 --> 00:35:36,360
{\an8}DÉVELOPPEMENT EN 1 HEURE
584
00:35:37,680 --> 00:35:39,520
Euh, oui, s'il vous plaît.
585
00:35:40,200 --> 00:35:41,240
[vendeur] Très bien.
586
00:35:41,240 --> 00:35:45,800
- Je vous laisse me suivre en caisse.
- Le service express, c'est une heure ?
587
00:35:45,800 --> 00:35:48,000
J'aurais pas pu vivre dans l'ancien temps.
588
00:35:48,000 --> 00:35:49,160
[Abby rit]
589
00:35:49,160 --> 00:35:51,240
[musique de tension]
590
00:36:15,320 --> 00:36:16,360
Bonjour, Maya.
591
00:36:17,040 --> 00:36:18,120
Caroline.
592
00:36:18,840 --> 00:36:19,680
Bonjour.
593
00:36:20,200 --> 00:36:23,000
Tu sais à quoi t'attendre,
puisque vous aviez un contrat de mariage.
594
00:36:23,520 --> 00:36:26,960
Tout ça n'a aucune importance.
Ça ramènera pas Joe parmi nous.
595
00:36:26,960 --> 00:36:28,720
Non, ça le ramènera pas.
596
00:36:29,520 --> 00:36:32,280
T'aimes mes bottes ?
Je les ai mises pour énerver maman.
597
00:36:32,280 --> 00:36:34,400
Elle dit que ma tenue
n'est jamais appropriée.
598
00:36:34,400 --> 00:36:36,880
J'ai failli venir en jean,
mais j'ai eu peur qu'elle explose.
599
00:36:36,880 --> 00:36:38,920
[Judith] Caroline, que fais-tu ici ?
600
00:36:39,760 --> 00:36:40,920
Dans la bibliothèque.
601
00:36:51,120 --> 00:36:53,360
- [homme] Salut, Maya.
- Neil.
602
00:36:53,360 --> 00:36:54,600
Caroline.
603
00:36:54,600 --> 00:36:56,600
C'est un peu tôt pour un verre, non ?
604
00:36:56,600 --> 00:36:58,720
C'est un peu tôt pour être pénible, oui.
605
00:36:58,720 --> 00:37:00,600
Et c'est quoi, cet accoutrement ?
606
00:37:02,080 --> 00:37:05,120
Vous savez ce qu'on dit,
il est jamais trop tôt pour un verre.
607
00:37:05,640 --> 00:37:08,120
T'en veux un ?
Tu risques d'en avoir besoin.
608
00:37:09,320 --> 00:37:12,200
Pardonnez mon retard. Désolée. Bonjour.
609
00:37:14,320 --> 00:37:16,040
Je propose qu'on s'assoie.
610
00:37:20,760 --> 00:37:22,520
Je suis confuse de devoir vous dire ceci,
611
00:37:22,520 --> 00:37:24,400
d'autant que c'est moi
qui vous ai convoqués,
612
00:37:24,400 --> 00:37:26,840
mais nous allons
devoir remettre à plus tard
613
00:37:26,840 --> 00:37:28,880
la lecture du testament du défunt.
614
00:37:29,480 --> 00:37:32,080
- [soupirs]
- Et peut-on savoir pour quelle raison ?
615
00:37:32,760 --> 00:37:36,760
Il semblerait que nous n'ayons pas
de certificat de décès officiel.
616
00:37:39,800 --> 00:37:42,320
Heather, nous avons enterré Joe.
617
00:37:42,320 --> 00:37:43,760
Je le sais, Judith.
618
00:37:43,760 --> 00:37:45,520
Mes excuses pour ce contretemps.
619
00:37:45,520 --> 00:37:48,520
Je vais me renseigner
pour comprendre ce qui s'est passé.
620
00:37:48,520 --> 00:37:51,120
[Judith] Faites donc. Et sur-le-champ.
621
00:37:54,920 --> 00:37:56,920
[musique de tension]
622
00:38:20,040 --> 00:38:21,080
Maya.
623
00:38:21,080 --> 00:38:22,760
[la musique s'arrête]
624
00:38:22,760 --> 00:38:24,000
[Caroline renifle]
625
00:38:25,600 --> 00:38:28,240
Mon père a fait installer ça ici.
Pour Joe et Andrew.
626
00:38:28,240 --> 00:38:30,880
On a vite réalisé que j'étais la seule
douée pour le tennis.
627
00:38:31,840 --> 00:38:33,880
Joe et Andrew adoraient le football.
628
00:38:34,760 --> 00:38:37,520
Si tu savais combien de temps
ils ont passé à jouer tous les deux.
629
00:38:38,560 --> 00:38:40,800
Joe tirait et Andrew était dans les cages.
630
00:38:42,960 --> 00:38:44,640
Ils s'entendaient à merveille.
631
00:38:44,640 --> 00:38:48,160
Je me rappelle qu'on entendait leurs rires
depuis la maison.
632
00:38:48,680 --> 00:38:50,440
Maman adorait le rire de Joe.
633
00:38:51,280 --> 00:38:52,280
Il était contagieux.
634
00:38:52,280 --> 00:38:55,080
Les parents
ne sont pas censés avoir des préférés.
635
00:38:56,120 --> 00:38:57,280
Les miens en avaient.
636
00:39:01,080 --> 00:39:03,400
Tu connais les détails
de l'accident d'Andrew ?
637
00:39:04,840 --> 00:39:06,000
Pas trop, non.
638
00:39:06,000 --> 00:39:08,000
Joe ne te parlait pas de notre frère ?
639
00:39:09,120 --> 00:39:12,480
Tout le monde pense
qu'Andrew est tombé d'un voilier.
640
00:39:14,400 --> 00:39:15,640
Que c'était un accident.
641
00:39:17,040 --> 00:39:18,600
Si, parfois il parlait de lui.
642
00:39:21,160 --> 00:39:22,320
La vérité, c'est que...
643
00:39:25,200 --> 00:39:26,280
il a sauté du bateau.
644
00:39:26,800 --> 00:39:29,360
- Andrew s'est suicidé.
- Oh, Joe.
645
00:39:31,240 --> 00:39:32,360
Je suis désolée.
646
00:39:33,600 --> 00:39:35,680
[Caroline] Ça lui faisait trop mal,
j'imagine.
647
00:39:36,480 --> 00:39:39,720
Maman dit que ça a été une torture
d'enterrer deux de ses enfants.
648
00:39:40,480 --> 00:39:43,080
Mais ce qu'elle veut dire,
en fait, c'est de les enterrer, eux.
649
00:39:44,240 --> 00:39:46,040
- Caroline.
- Est-ce que tu l'as vu ?
650
00:39:47,040 --> 00:39:48,520
- Joe ?
- Quoi ?
651
00:39:49,520 --> 00:39:51,960
- Quand ?
- Je parle de son corps.
652
00:39:53,800 --> 00:39:54,800
Non.
653
00:39:55,600 --> 00:39:57,840
J'ai laissé Judith s'occuper de tout.
654
00:39:58,800 --> 00:40:00,160
C'était ton choix ?
655
00:40:00,840 --> 00:40:01,840
Oui, si on veut.
656
00:40:02,800 --> 00:40:04,080
Tu sais comment elle est.
657
00:40:07,200 --> 00:40:10,760
Tu as dû en voir pas mal,
des morts, quand t'étais militaire.
658
00:40:12,440 --> 00:40:14,920
Ils ramènent le corps
pour que la famille le voie.
659
00:40:15,560 --> 00:40:18,080
Les proches ont besoin de ça
pour faire leur deuil.
660
00:40:19,520 --> 00:40:22,240
- Où tu veux en venir ?
- J'avais pas seulement envie de voir Joe.
661
00:40:22,800 --> 00:40:24,480
Je sentais que j'en avais besoin.
662
00:40:24,480 --> 00:40:27,960
Si on ne voit pas le corps,
c'est pas concret. C'est un peu comme si...
663
00:40:30,320 --> 00:40:32,520
- Continue.
- Comme s'il s'était rien passé.
664
00:40:33,920 --> 00:40:35,400
Que la personne était en vie.
665
00:40:36,720 --> 00:40:38,520
Quand mon frère, Andrew, s'est noyé,
666
00:40:39,120 --> 00:40:41,040
j'ai pas pu voir son corps non plus.
667
00:40:41,040 --> 00:40:44,160
- Pourtant, il a été retrouvé.
- On m'a interdit de le voir.
668
00:40:44,920 --> 00:40:48,600
J'étais soi-disant trop jeune.
Et maintenant, j'ai des visions, Maya.
669
00:40:49,480 --> 00:40:50,960
J'ai l'impression de le voir.
670
00:40:50,960 --> 00:40:54,840
Par moments, je l'aperçois dans la maison.
C'est comme s'il n'était pas mort.
671
00:40:55,360 --> 00:40:56,520
Mais il est mort.
672
00:40:56,520 --> 00:40:59,840
C'est pour ça que je voulais voir Joe,
j'ai supplié de toutes mes forces.
673
00:40:59,840 --> 00:41:01,200
Je me fichais qu'il soit amoché,
674
00:41:01,200 --> 00:41:04,240
je voulais accepter le fait
que Joe soit mort.
675
00:41:06,160 --> 00:41:07,680
Qui a refusé que tu le voies ?
676
00:41:08,280 --> 00:41:09,200
Ta mère ?
677
00:41:11,040 --> 00:41:13,720
Et maintenant, Heather dit
qu'il n'y a pas de certificat de décès.
678
00:41:14,240 --> 00:41:15,960
Caroline, écoute-moi.
679
00:41:16,800 --> 00:41:17,640
Joe est mort.
680
00:41:17,640 --> 00:41:19,240
[écho d'un coup de feu]
681
00:41:19,240 --> 00:41:20,320
J'y étais.
682
00:41:20,320 --> 00:41:22,720
Mais il faisait nuit,
et si t'avais mal vu ?
683
00:41:22,720 --> 00:41:24,680
Il a été emmené
à l'hôpital précipitamment.
684
00:41:24,680 --> 00:41:25,600
Caroline.
685
00:41:26,120 --> 00:41:27,120
Joe est mort.
686
00:41:29,680 --> 00:41:33,000
Pourtant, Izabella dit que tu l'as vu
sur les images de la caméra.
687
00:41:33,000 --> 00:41:34,960
[notes dramatiques]
688
00:41:36,640 --> 00:41:39,040
[Caroline] Je sais
que ça paraît invraisemblable.
689
00:41:40,360 --> 00:41:42,080
Je peux te montrer quelque chose ?
690
00:41:42,600 --> 00:41:44,240
Je peux te faire confiance.
691
00:41:47,200 --> 00:41:49,200
[musique douce]
692
00:42:00,240 --> 00:42:02,200
C'est maman. Elle est jeune.
693
00:42:03,760 --> 00:42:06,000
- C'est pas papa.
- [Abby] Non.
694
00:42:06,000 --> 00:42:08,440
Ça devait être
avant qu'ils se rencontrent.
695
00:42:09,800 --> 00:42:11,360
[ricanement]
696
00:42:14,040 --> 00:42:15,400
[musique de tension]
697
00:42:15,400 --> 00:42:16,320
Attends.
698
00:42:16,320 --> 00:42:17,840
C'est quoi, ce délire ?
699
00:42:18,720 --> 00:42:19,640
Quoi ?
700
00:42:20,240 --> 00:42:21,200
Abby ?
701
00:42:23,000 --> 00:42:24,720
Regarde. Maman est enceinte.
702
00:42:25,320 --> 00:42:27,000
[Dan] Et ? Ça doit être de toi.
703
00:42:27,000 --> 00:42:29,000
Non. Y a la date, c'était en 2003.
704
00:42:29,840 --> 00:42:30,720
C'est pas moi.
705
00:42:35,200 --> 00:42:38,080
Dans la famille,
on a un compte bancaire en commun.
706
00:42:38,680 --> 00:42:40,920
J'ai passé en revue les transactions.
707
00:42:40,920 --> 00:42:42,560
{\an8}[tapotement du clavier]
708
00:42:44,480 --> 00:42:48,040
{\an8}[Caroline] Les virements vont
vers des comptes offshore ou anonymes.
709
00:42:48,040 --> 00:42:51,760
{\an8}Mais j'en ai vu plusieurs vers un compte
dont le bénéficiaire apparaît.
710
00:42:52,560 --> 00:42:55,120
Une somme lui est transférée le 10
de chaque mois.
711
00:42:55,960 --> 00:42:57,040
[Maya] C'est qui ?
712
00:42:57,040 --> 00:42:59,520
- [musique intrigante]
- [Kierce soupire]
713
00:43:00,240 --> 00:43:02,040
L'inspecteur Sami Kierce.
714
00:43:04,280 --> 00:43:06,720
Le policier qui enquête
sur le meurtre de Joe.
715
00:43:07,640 --> 00:43:09,200
[médecin] M. Kierce ?
716
00:43:14,160 --> 00:43:15,400
[la musique continue]