1 00:00:13,555 --> 00:00:17,392 ‫‏"ساحل (فلوريدا)" 2 00:00:19,853 --> 00:00:21,604 ‫‏أيها القبطان. 3 00:00:21,604 --> 00:00:24,482 ‫‏"أورتيز"، أنا أتأمل قليلًا فحسب. 4 00:00:25,025 --> 00:00:26,651 ‫‏فيم تفكر يا سيدي؟ 5 00:00:26,651 --> 00:00:30,196 ‫‏في صعوبة رحلة العودة إلى "إسبانيا". 6 00:00:30,739 --> 00:00:36,161 ‫‏أجل، كان الإبحار إلى هنا صعبًا، ‫‏مات الكثير من الرجال. 7 00:00:36,161 --> 00:00:42,333 ‫‏لم تكن نائب القبطان حينها، ‫‏ليس إلا بعد موت "بابلو" من داء الإسقربوط. 8 00:00:43,752 --> 00:00:46,004 ‫‏ظننت أنك... 9 00:00:46,004 --> 00:00:48,840 ‫‏أنا واثق من أنه أُصيب ‫‏بداء الإسقربوط أيضًا. 10 00:00:50,091 --> 00:00:52,802 ‫‏لكن ماذا لو... 11 00:00:53,928 --> 00:00:55,472 ‫‏ماذا لو... 12 00:00:55,472 --> 00:00:57,474 ‫‏عدنا. 13 00:01:00,226 --> 00:01:04,189 ‫‏للتوضيح فقط، يتحدث القبطان عن سرقة الذهب. 14 00:01:05,231 --> 00:01:07,358 ‫‏حقًا؟ 15 00:01:07,358 --> 00:01:10,820 ‫‏حياة البشر قصيرة، لكن الذهب أبدي. 16 00:01:11,404 --> 00:01:14,324 ‫‏والرب وحده يتمتع بحياة أبدية. 17 00:01:14,324 --> 00:01:17,869 ‫‏- قد لا يوافق الملك على هذا. ‫‏- إن اكتشف الأمر. 18 00:01:18,912 --> 00:01:23,374 ‫‏وبأقصى تقدير، نتحدث عن سلسلة من الجنح. 19 00:01:24,375 --> 00:01:25,585 ‫‏آسف أيها القبطان. 20 00:01:25,585 --> 00:01:30,340 ‫‏ما زلت أظن أن هذا يجعلنا مجرمين، ‫‏ولن أسامح نفسي إن... 21 00:01:34,385 --> 00:01:36,763 ‫‏مات "أورتيز" بسبب داء الإسقربوط! 22 00:01:36,763 --> 00:01:39,724 ‫‏أحتاج إلى نائب قبطان آخر! 23 00:01:43,978 --> 00:01:46,231 ‫‏انتبهوا جميعًا! ارفعوا الأشرعة. 24 00:02:02,622 --> 00:02:06,292 ‫‏"رجل من (فلوريدا)" 25 00:02:15,051 --> 00:02:17,137 ‫‏تبًا. 26 00:02:19,931 --> 00:02:22,725 ‫‏سيدتي، مرحبًا. 27 00:02:23,434 --> 00:02:25,520 ‫‏مرحبًا، حسنًا، فقط... 28 00:02:26,688 --> 00:02:29,482 ‫‏اصمدي، سيارة الإسعاف ‫‏في طريقها إلى هنا، مفهوم؟ 29 00:02:30,233 --> 00:02:33,153 ‫‏هل تريدين مني الاتصال بأحد؟ أجل. 30 00:02:34,445 --> 00:02:37,824 ‫‏مهلًا، لا، تبًا، ‫‏هاك، أريدك أن تفتحي قفل هاتفك. 31 00:02:38,324 --> 00:02:40,410 ‫‏حسنًا. 32 00:02:42,579 --> 00:02:45,331 ‫‏أجل! تبًا. 33 00:02:45,832 --> 00:02:47,500 ‫‏هل أتصل بأحد من هؤلاء؟ 34 00:02:47,500 --> 00:02:50,420 ‫‏لا، مهلًا، كان ذلك رقمي، هل أتصل بـ"مايك"؟ 35 00:02:52,046 --> 00:02:55,300 ‫‏لا، سأتصل به، ابقي مستيقظة، تبًا. 36 00:02:58,887 --> 00:03:00,513 ‫‏اسمعوا! 37 00:03:00,513 --> 00:03:02,599 ‫‏أريد إجراء مكالمتي الهاتفية حالًا! 38 00:03:07,854 --> 00:03:09,439 ‫‏وأخيرًا. 39 00:03:09,439 --> 00:03:11,608 ‫‏أنت! 40 00:03:27,040 --> 00:03:28,750 ‫‏أين "موس" و"ديلي" إذًا؟ 41 00:03:28,750 --> 00:03:32,128 ‫‏- ماذا يحدث عند الميناء؟ ‫‏- لم تكن هذه هي الخطة. 42 00:03:32,128 --> 00:03:34,547 ‫‏حقًا؟ ألم تكن هذه هي الخطة؟ 43 00:03:36,507 --> 00:03:40,053 ‫‏- أن تعتقلني الشرطة؟ ‫‏- أن تعتقلك أنت، وليس أنا. 44 00:03:41,721 --> 00:03:46,643 ‫‏ذلك الحقير "آندي" أوقع بي، لقد اعتقلني. 45 00:03:47,477 --> 00:03:50,063 ‫‏بسبب ذلك العجوز ‫‏الذي انفجر في المرحاض المتنقل. 46 00:03:53,524 --> 00:03:55,818 ‫‏والآن بسببه، لا يمكننا معرفة مكان "موس". 47 00:03:55,818 --> 00:03:58,571 ‫‏"موس" غبي، لكنه ليس شديد الغباء. 48 00:03:59,447 --> 00:04:03,660 ‫‏إن عرف أنهم ألقوا القبض على كلينا، ‫‏فلن يذهب إلى الميناء. 49 00:04:03,660 --> 00:04:06,204 ‫‏- لذا استخدمت مكالمتي للاتصال بـ"باتسي". ‫‏- ماذا؟ 50 00:04:06,204 --> 00:04:07,664 ‫‏- مهلًا، انتظر. ‫‏- هل منحوك مكالمة؟ 51 00:04:07,664 --> 00:04:10,041 ‫‏اصمت، نعم، واتصلت بـ"باتسي". 52 00:04:11,042 --> 00:04:13,127 ‫‏لتتمكن من إخراج عائلتها. 53 00:04:14,212 --> 00:04:16,297 ‫‏هل خرجت؟ 54 00:04:17,966 --> 00:04:20,551 ‫‏- لا أعلم، فهي لم تُجب. ‫‏- تبًا. 55 00:04:22,387 --> 00:04:24,597 ‫‏لا نعرف معنى ذلك. 56 00:04:24,597 --> 00:04:26,766 ‫‏- كفاك. ‫‏- نحن لا نعلم. 57 00:04:27,308 --> 00:04:29,644 ‫‏- هل تمازحني؟ ‫‏- هذا لا يعني شيئًا. 58 00:04:29,644 --> 00:04:32,063 ‫‏هذا يعني أنها ما كانت لتتعرض للخطر 59 00:04:32,063 --> 00:04:34,857 ‫‏لو لم تتسبب باعتقالي ‫‏حتى تتمكن من أخذ الذهب. 60 00:04:34,857 --> 00:04:37,777 ‫‏ما خطبك؟ لماذا تسيء الظن بي دائمًا؟ 61 00:04:37,777 --> 00:04:39,821 ‫‏أجد أنه من المفيد جدًا البدء من هناك. 62 00:04:39,821 --> 00:04:43,074 ‫‏تسببت باعتقالك لأنني لم أشأ أن تقتل "موس". 63 00:04:43,074 --> 00:04:45,952 ‫‏يا له من هراء. 64 00:04:45,952 --> 00:04:48,997 ‫‏هراء؟ أردتك أن تسمح لنا بتنفيذ العملية. 65 00:04:48,997 --> 00:04:52,959 ‫‏- لماذا يهمك كثيرًا من ينفذ العملية؟ ‫‏- لأنك ابني! 66 00:04:54,252 --> 00:04:56,754 ‫‏إنه جسر لم أردك أن تعبره. 67 00:04:59,173 --> 00:05:03,261 ‫‏- كنت شرطيًا. ‫‏- هذا مختلف تمامًا، مفهوم؟ 68 00:05:04,387 --> 00:05:07,015 ‫‏موت رجل عجوز، وتفجير رجل في مرحاض متنقل، 69 00:05:07,015 --> 00:05:10,143 ‫‏هذه أضرار جانبية، اتفقنا؟ هذه الأمور تحدث. 70 00:05:10,143 --> 00:05:12,478 ‫‏لكن أن تحمل مسدسًا 71 00:05:13,104 --> 00:05:16,065 ‫‏وتطلق النار على رجل لأنك تريده ميتًا... 72 00:05:18,609 --> 00:05:20,695 ‫‏هذا أمر لا يمكنك التراجع عنه. 73 00:05:35,501 --> 00:05:37,795 ‫‏حسنًا يا "فالنتاين"، دُفعت كفالتك. 74 00:05:40,131 --> 00:05:41,841 ‫‏- بالطبع دُفعت كفالته. ‫‏- أجل. 75 00:05:41,841 --> 00:05:45,094 ‫‏- من هنا يا سيدي. ‫‏- اصمت، "باتسي" تلقت رسالتي. 76 00:05:48,681 --> 00:05:51,017 ‫‏مهلًا، ليس أنت يا "فالنتاين". 77 00:05:51,642 --> 00:05:53,728 ‫‏بل "فالنتاين" الآخر. 78 00:05:54,979 --> 00:05:57,065 ‫‏هيا بنا. 79 00:06:04,739 --> 00:06:06,491 ‫‏أجل، مرحبًا يا سيدي. 80 00:06:06,491 --> 00:06:10,203 ‫‏أنا "راندي" من الميناء، ‫‏أُصيبت الشرطية بطلق ناري. 81 00:06:10,953 --> 00:06:13,122 ‫‏أجل، لا تستطيع التحدث الآن. 82 00:06:13,122 --> 00:06:15,833 ‫‏إصابتها بليغة، إنها تنزف بشدة. 83 00:06:15,833 --> 00:06:18,795 ‫‏ويُوجد رجل آخر هنا، أظن أنه ميت. 84 00:06:18,795 --> 00:06:20,963 ‫‏لا أدري، لا أريد أن أنظر. 85 00:06:22,715 --> 00:06:24,801 ‫‏نحن هنا! 86 00:06:29,931 --> 00:06:33,309 ‫‏هذه هي ردة الفعل التي أردت رؤيتها سابقًا. 87 00:06:33,309 --> 00:06:35,144 ‫‏مفاجأة. 88 00:06:35,978 --> 00:06:38,981 ‫‏- هل أطلقت النار على "آيريس"؟ ‫‏- لا، من هي "آيريس"؟ 89 00:06:39,565 --> 00:06:41,526 ‫‏عند رصيف الميناء. 90 00:06:41,526 --> 00:06:43,319 ‫‏هل أطلقت النار عليها؟ 91 00:06:43,319 --> 00:06:46,405 ‫‏لا، لم أذهب إلى رصيف الميناء 92 00:06:46,405 --> 00:06:49,534 ‫‏لأننا اكتشفنا خطتك الصغيرة للإيقاع بنا. 93 00:06:50,326 --> 00:06:52,703 ‫‏لكن لا تشكرني على دفع كفالتك أو ما شابه. 94 00:06:52,703 --> 00:06:55,456 ‫‏تبًا لك، يجب أن أذهب إلى المشفى، ‫‏ما الذي تفعله؟ 95 00:06:58,334 --> 00:07:00,461 ‫‏قد ينتهي بك المطاف في المشفى لاحقًا. 96 00:07:00,461 --> 00:07:02,630 ‫‏لكن لديك عمل تنجزه أولًا. 97 00:07:09,137 --> 00:07:12,515 ‫‏فلنذهب، اتفقنا؟ هيا. 98 00:07:18,187 --> 00:07:19,355 ‫‏اركب. 99 00:07:19,355 --> 00:07:20,648 ‫‏أُصيبت "آيريس" بطلق ناري. 100 00:07:20,648 --> 00:07:23,025 ‫‏أخبري هذا الوغد بضرورة ذهابي إلى المشفى. 101 00:07:23,025 --> 00:07:25,319 ‫‏أفهم سبب استيائك. 102 00:07:25,319 --> 00:07:27,488 ‫‏أُصيبت الفتاة الخطأ بطلق ناري وما شابه. 103 00:07:29,198 --> 00:07:31,659 ‫‏ماذا ستفعل على أية حال؟ 104 00:07:31,659 --> 00:07:33,411 ‫‏أنت لست طبيبًا. 105 00:07:33,411 --> 00:07:35,371 ‫‏لست إلا سائقًا. 106 00:07:41,419 --> 00:07:43,504 ‫‏الآن، خذني إلى مكان الذهب. 107 00:07:44,255 --> 00:07:46,299 ‫‏إلى المكان الحقيقي هذه المرة. 108 00:07:50,720 --> 00:07:52,805 ‫‏"محطة حافلات (كورونادو بيتش)" 109 00:07:54,891 --> 00:07:56,684 ‫‏"غرايهاوند" 110 00:08:12,825 --> 00:08:15,077 ‫‏وجدتك. 111 00:08:16,370 --> 00:08:18,206 ‫‏اللعنة! "آندي"! 112 00:08:18,206 --> 00:08:20,708 ‫‏اهدأ أيها القائد. 113 00:08:20,708 --> 00:08:24,670 ‫‏- وأخيرًا. ‫‏- يؤسفني عدم رؤية "مايك" معك هنا. 114 00:08:24,670 --> 00:08:27,465 ‫‏كنا سنضع صورتكما على بطاقة الميلاد المجيد. 115 00:08:30,968 --> 00:08:34,472 ‫‏لا أعرف ما الذي يزعجك، ‫‏لكن يمكننا أن نجد حلًا لاحقًا. 116 00:08:34,472 --> 00:08:37,099 ‫‏لا، أنت في المكان المناسب. 117 00:08:37,099 --> 00:08:39,268 ‫‏أتيت لزيارتك فحسب. 118 00:08:49,362 --> 00:08:54,116 ‫‏اسمع، لا أعرف ماذا تظن أنني فعلت، 119 00:08:55,576 --> 00:08:57,286 ‫‏لكن عليك أن تصغي إليّ. 120 00:08:57,286 --> 00:08:59,163 ‫‏لا. 121 00:08:59,163 --> 00:09:01,499 ‫‏سنفعل هذا بطريقة معاكسة ولو لمرة. 122 00:09:02,833 --> 00:09:06,420 ‫‏ما فعلته هو أنك فطرت قلبي. 123 00:09:08,839 --> 00:09:11,092 ‫‏حاولت أن أعدّ كل المرات، 124 00:09:11,092 --> 00:09:13,344 ‫‏التي غضضت فيها الطرف، 125 00:09:13,344 --> 00:09:16,806 ‫‏حتى عندما لم تكنّ لي الاحترام الكافي 126 00:09:16,806 --> 00:09:19,183 ‫‏لتتكبد عناء إخفاء ما كنت تخطط له. 127 00:09:19,183 --> 00:09:22,728 ‫‏قلت لنفسي، "ليس أمرًا خطيرًا، ‫‏أين الضرر في ذلك؟ 128 00:09:22,728 --> 00:09:25,815 ‫‏العجوز يجني المزيد من المال ‫‏من تهريب السيجار 129 00:09:25,815 --> 00:09:28,192 ‫‏أو ربما من تهريب مواد أخطر بقليل ‫‏بين الحين والآخر." 130 00:09:28,693 --> 00:09:31,195 ‫‏- لكنك مدين لي. ‫‏- هل أنا مدين لك؟ 131 00:09:32,530 --> 00:09:34,865 ‫‏لماذا؟ 132 00:09:34,865 --> 00:09:37,034 ‫‏لأنني جرحت مشاعرك؟ 133 00:09:37,785 --> 00:09:42,623 ‫‏هل لهذا أحضرتني إلى هنا ‫‏واعتقلتني بتهم تافهة 134 00:09:42,623 --> 00:09:45,334 ‫‏تتعلق برجل مات وهو يتغوط؟ 135 00:09:48,671 --> 00:09:50,756 ‫‏هذا ليس سبب وجودك هنا. 136 00:09:55,761 --> 00:09:57,763 ‫‏هل تعرف هذا الرجل؟ 137 00:10:02,059 --> 00:10:04,145 ‫‏رائع! 138 00:10:06,689 --> 00:10:08,608 ‫‏أجل! 139 00:10:08,608 --> 00:10:12,820 ‫‏- لم أره من قبل في حياتي. ‫‏- أجل، لم يكن يعرفك أيضًا. 140 00:10:13,529 --> 00:10:17,033 ‫‏لكن لحسن الحظ، في نظامنا المُغلق هذا، 141 00:10:17,033 --> 00:10:20,786 ‫‏والذي هو منطقة جرائم المخدرات ‫‏في شارع "سنترال فلوريدا"، 142 00:10:21,621 --> 00:10:23,914 ‫‏كل شخص يعرف شخصًا ما. 143 00:10:23,914 --> 00:10:27,126 ‫‏إذًا إن سلّمت الشرطة الشخص ‫‏الذي اشتريت منه المخدرات، 144 00:10:27,835 --> 00:10:29,003 ‫‏فسأحصل على صفقة؟ 145 00:10:29,003 --> 00:10:30,880 ‫‏ستطلقون سراحي إن أخبرتكم من هو مورّدي. 146 00:10:30,880 --> 00:10:32,798 ‫‏لا نلتقي شخصيًا. 147 00:10:32,798 --> 00:10:36,344 ‫‏كل ما أعرفه هو أنه حالما تصل بضاعتي، ‫‏تُنقل عبر النهر على متن قارب. 148 00:10:37,637 --> 00:10:39,472 ‫‏قارب من؟ 149 00:10:39,472 --> 00:10:41,766 ‫‏إنه سريع، أقرّ لك بذلك. 150 00:10:42,725 --> 00:10:44,810 ‫‏اعتن بنفسك. 151 00:10:45,645 --> 00:10:47,313 ‫‏مثل ذلك الملصق الطريف الذي تراه 152 00:10:47,313 --> 00:10:50,483 ‫‏حيث تلتهم كل سمكة ‫‏السمكة الأصغر منها تباعًا. 153 00:10:51,067 --> 00:10:52,860 ‫‏لكن ما حدث هو العكس. 154 00:10:52,860 --> 00:10:55,780 ‫‏التهمتك أصغر سمكة على الإطلاق. 155 00:10:55,780 --> 00:10:58,491 ‫‏- لا يمكنك أن تفعل هذا. ‫‏- لست وراء هذا. 156 00:10:58,491 --> 00:11:00,951 ‫‏بل إدارة مكافحة المخدرات. 157 00:11:00,951 --> 00:11:04,163 ‫‏- وهذه قضية فدرالية. ‫‏- حياة ابنتي على المحك. 158 00:11:04,163 --> 00:11:05,706 ‫‏يجب أن تساعدني. 159 00:11:05,706 --> 00:11:09,418 ‫‏في الواقع، لا. 160 00:11:10,419 --> 00:11:13,714 ‫‏لم تعد هذه العلاقة تكافلية. 161 00:11:15,132 --> 00:11:17,218 ‫‏لكنني سأتصل بـ"باتسي"، 162 00:11:18,260 --> 00:11:20,262 ‫‏وأنت اتصل بمحام. 163 00:11:24,392 --> 00:11:26,352 ‫‏"كنيسة (ذا ريفليشن)" 164 00:11:27,978 --> 00:11:29,230 ‫‏هذه هي العوّامات. 165 00:11:29,230 --> 00:11:32,817 ‫‏سنغوص إلى الأسفل، ‫‏ونربطها بكل زاوية من زوايا الشاحنة، 166 00:11:32,817 --> 00:11:36,654 ‫‏نربطها بالإطارات وننفخها ‫‏بواسطة ضاغط الهواء. 167 00:11:37,738 --> 00:11:39,240 ‫‏فتظهر الشاحنة على السطح، 168 00:11:39,240 --> 00:11:42,076 ‫‏ونجعلها تطفو إلى الشاطئ كالطوف. 169 00:11:42,076 --> 00:11:43,285 ‫‏انتبه لخطواتك. 170 00:11:43,285 --> 00:11:46,872 ‫‏لا نريدك أن تنزلق وتؤذي نفسك قبل أن نبدأ. 171 00:11:46,872 --> 00:11:49,583 ‫‏شكرًا، أعطني الهاتف الآن، ‫‏يجب أن أتصل بالمشفى. 172 00:11:50,918 --> 00:11:52,753 ‫‏غيّرت رأيي بهذا الشأن. 173 00:11:52,753 --> 00:11:55,881 ‫‏أشعر بأنك ستعمل بجد أكبر ‫‏إن سمحت لك بالاتصال لاحقًا. 174 00:11:56,507 --> 00:11:58,592 ‫‏لذا ابدأ العمل. 175 00:11:59,760 --> 00:12:02,138 ‫‏كان من المُفترض أن يكون عملًا لأربعة رجال. 176 00:12:02,763 --> 00:12:05,724 ‫‏إذًا أظن أن عليك مضاعفة جهودك أربعة أضعاف. 177 00:12:21,490 --> 00:12:26,245 ‫‏لم يقم أبي قط...ماذا يُسمى ذلك؟ ‫‏بإعدادي لهذه المرحلة. 178 00:12:27,079 --> 00:12:30,416 ‫‏لم يقل قط، "يا بنيّ، ‫‏ذات يوم سيصبح كل هذا لك." 179 00:12:32,042 --> 00:12:34,128 ‫‏حدث ذلك فحسب. 180 00:12:36,380 --> 00:12:42,011 ‫‏وكان الجميع ينظرون إليّ كأن الأمر الوحيد ‫‏الذي ينقصني هو أنني لست هو. 181 00:12:48,142 --> 00:12:50,186 ‫‏الجميع باستثنائك. 182 00:12:53,189 --> 00:12:55,399 ‫‏جعلتني أرى ‫‏أنني أستطيع أن أكون شخصًا مهمًا. 183 00:12:57,067 --> 00:12:59,153 ‫‏ساعدتني على النجاة. 184 00:13:03,866 --> 00:13:05,951 ‫‏وأنت أيضًا. 185 00:13:48,619 --> 00:13:50,829 ‫‏مهلًا، انتظر. 186 00:13:50,829 --> 00:13:52,998 ‫‏هل كل شيء جاهز؟ 187 00:13:53,582 --> 00:13:56,835 ‫‏- ليس عليك إلا تشغيل ضاغط الهواء. ‫‏- دعني أفعل ذلك. 188 00:13:56,835 --> 00:13:59,463 ‫‏أعني، يجب أن أستحق حصتي، صحيح؟ 189 00:14:01,298 --> 00:14:03,467 ‫‏الزر الأحمر. 190 00:14:03,467 --> 00:14:05,678 ‫‏اضغطه فحسب. 191 00:14:14,311 --> 00:14:17,314 ‫‏"أوتوزون" 192 00:14:44,425 --> 00:14:47,803 ‫‏- هل رأيت ذلك؟ هذا رائع! ‫‏- "موس"! 193 00:14:47,803 --> 00:14:49,722 ‫‏هذا رائع جدًا، مهلًا. 194 00:15:12,411 --> 00:15:13,746 ‫‏هيا. 195 00:15:13,746 --> 00:15:17,166 ‫‏"(بينسكي) لتأجير الشاحنات" 196 00:15:33,974 --> 00:15:36,143 ‫‏بقي أمر واحد. 197 00:15:36,143 --> 00:15:38,312 ‫‏مهلًا، إياك أن تثقبها. 198 00:15:38,312 --> 00:15:41,065 ‫‏لكنني قد أثقبها، وبذلك ستغرق. 199 00:15:41,565 --> 00:15:44,360 ‫‏- أبعد السكين. ‫‏- هل إطلاق النار عليها أفضل؟ 200 00:15:49,406 --> 00:15:52,493 ‫‏لن يُغرقها، يريد الذهب بقدر ما أريده أنا. 201 00:15:53,827 --> 00:15:55,996 ‫‏- بل أكثر. ‫‏- حسنًا، ماذا؟ 202 00:15:55,996 --> 00:15:58,332 ‫‏إذًا هذا الذهب... 203 00:15:58,332 --> 00:16:01,085 ‫‏ما هي القسمة؟ الثلث لكل منا؟ 204 00:16:02,294 --> 00:16:06,173 ‫‏سأقول لك ما هي القسمة، ‫‏سآخذ كل شيء وأدعك تعيش. 205 00:16:07,132 --> 00:16:10,010 ‫‏الاعتماد على رغبتي بالعيش هو رهان خاسر. 206 00:16:10,511 --> 00:16:14,056 ‫‏كيف تشعر حيال أختك؟ كُن صادقًا مع نفسك. 207 00:16:15,015 --> 00:16:17,184 ‫‏تعلم أنك لن تتمكن أبدًا من رد ديونك إليّ، 208 00:16:17,184 --> 00:16:19,061 ‫‏حتى ولو عشت 100 سنة. 209 00:16:19,061 --> 00:16:21,105 ‫‏لذا تعلم أيضًا أنني أتصرّف بسخاء 210 00:16:21,105 --> 00:16:23,273 ‫‏عندما أقول إنني سأعطيك من الذهب 211 00:16:23,273 --> 00:16:25,442 ‫‏ما تحتاج إليه لتسدد لي كل ما تدين به. 212 00:16:26,568 --> 00:16:29,863 ‫‏وعندها نكون قد تعادلنا، ‫‏وتصبح عائلتك بمأمن. 213 00:16:30,823 --> 00:16:32,908 ‫‏أعدك بذلك. 214 00:16:34,535 --> 00:16:36,328 ‫‏"مايك". 215 00:16:36,328 --> 00:16:40,040 ‫‏كنت تقول طوال الوقت ‫‏إن كل ما تريده هو الانسحاب، صحيح؟ 216 00:16:50,634 --> 00:16:51,760 ‫‏كان يجب أن أنسحب 217 00:16:51,760 --> 00:16:54,722 ‫‏ليلة عدت زاحفة إلى غرفتي في النُزل كأفعى. 218 00:17:44,646 --> 00:17:47,566 ‫‏يا للمقامرين الملاعين يا صاح. 219 00:17:48,150 --> 00:17:50,986 ‫‏- إنها فارغة. ‫‏- كانت فارغة منذ البداية. 220 00:17:50,986 --> 00:17:53,989 ‫‏جميعكم متشابهون، كل واحد منكم. 221 00:17:53,989 --> 00:17:56,283 ‫‏تطاردون شاحنة فارغة. 222 00:17:56,283 --> 00:17:59,369 ‫‏هل تعلم أمرًا؟ لقد غيّرت رأيي. 223 00:17:59,870 --> 00:18:01,914 ‫‏يمكنك الحصول على كل الذهب. 224 00:18:03,832 --> 00:18:05,793 ‫‏لكن بقي عليك تسديد ديونك. 225 00:18:05,793 --> 00:18:09,046 ‫‏للأسف يجب أن أسويها كما سوّيت ديون "غيل". 226 00:18:09,046 --> 00:18:11,965 ‫‏يمكنكما الضحك على كل هذا عندما تلتقيان. 227 00:18:14,593 --> 00:18:16,512 ‫‏ظننتك لم تقتل "غيل". 228 00:18:16,512 --> 00:18:17,805 ‫‏لم أقتله. 229 00:18:17,805 --> 00:18:20,974 ‫‏هذا صحيح، لم يقتل أحدًا بنفسه منذ قتل أبي. 230 00:18:20,974 --> 00:18:23,811 ‫‏لأن أبي طلب مني أن أقتله. 231 00:18:23,811 --> 00:18:25,104 ‫‏سبق وناقشنا هذا. 232 00:18:25,104 --> 00:18:28,398 ‫‏كما أقدم "جيمي" على قتل "غيل" ‫‏لأنني طلبت منه ذلك. 233 00:18:28,398 --> 00:18:30,859 ‫‏هكذا تسير العلاقة بين الرئيس ومرؤوسه. 234 00:19:38,093 --> 00:19:40,429 ‫‏هل تعرف يا "مايك"؟ 235 00:19:40,429 --> 00:19:42,598 ‫‏دعني أخبرك لماذا... 236 00:19:56,153 --> 00:19:58,280 ‫‏انظر إلى ما جعلتني أفعله. 237 00:19:59,907 --> 00:20:01,992 ‫‏أنا أم هو؟ 238 00:20:05,621 --> 00:20:07,706 ‫‏جميعكم. 239 00:20:12,794 --> 00:20:14,880 ‫‏لكن لديّ سؤال لك. 240 00:20:17,716 --> 00:20:20,260 ‫‏إن كان المسدس بحوزتك، ‫‏فلماذا لم تستخدميه من قبل؟ 241 00:20:20,260 --> 00:20:23,222 ‫‏بالطبع، ومتى برأيك أُتيح لي ذلك؟ ‫‏في منزل أختك؟ 242 00:20:23,764 --> 00:20:26,308 ‫‏أم عندما كان المسدس مصوّبًا نحوي ‫‏وأنا أقود على الطريق السريع؟ 243 00:20:26,308 --> 00:20:27,809 ‫‏أم أمام قسم الشرطة؟ 244 00:20:27,809 --> 00:20:29,853 ‫‏بالإضافة إلى أنني لم أكن أعرف ‫‏من يجب أن أقتل، 245 00:20:29,853 --> 00:20:33,523 ‫‏بما أنك كنت مسرورًا لرؤيتي ‫‏أقود نحو كمين من دون أن أعرف. 246 00:20:33,523 --> 00:20:36,777 ‫‏- ظننت أنك في صفه. ‫‏- أعلم أن هذا ما ظننته، وتبًا لك على ذلك! 247 00:20:36,777 --> 00:20:39,404 ‫‏سمعتك في غرفته في النُزل يا "ديلي". 248 00:20:40,322 --> 00:20:42,032 ‫‏- متى؟ ‫‏- بعد ظهر اليوم. 249 00:20:42,032 --> 00:20:45,077 ‫‏- أخبرته بأنك كنت تتلاعبين بي. ‫‏- لأنقذ حياتك! 250 00:20:49,581 --> 00:20:51,792 ‫‏حسنًا، بتّ أعرف ذلك الآن. 251 00:20:52,376 --> 00:20:54,503 ‫‏هل هذا تعبير عن الشكر؟ 252 00:20:58,590 --> 00:21:00,676 ‫‏شكرًا لك. 253 00:21:12,020 --> 00:21:13,981 ‫‏لا تتحركا. 254 00:21:13,981 --> 00:21:15,190 ‫‏المسدس معي يا رجل. 255 00:21:15,190 --> 00:21:17,985 ‫‏أعرف أنه معك لأنه مسدسي! 256 00:21:17,985 --> 00:21:20,529 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- هل أنت نائب المأمور "كيتشر"؟ 257 00:21:20,529 --> 00:21:21,989 ‫‏نعم. 258 00:21:21,989 --> 00:21:24,449 ‫‏مهلًا، هل تعرف هذا الرجل؟ 259 00:21:24,449 --> 00:21:27,327 ‫‏إنه محق، هذا مسدسه، أنا سرقته منه. 260 00:21:27,953 --> 00:21:29,746 ‫‏من الصعب ألّا أميزه. 261 00:21:29,746 --> 00:21:31,456 ‫‏مهلًا، هل هو شرطي؟ 262 00:21:31,456 --> 00:21:33,500 ‫‏- نعم. ‫‏- لأنه، جديًا... 263 00:21:35,043 --> 00:21:37,921 ‫‏لا أبالي بذلك، اتفقنا؟ لا آبه حقًا. 264 00:21:39,047 --> 00:21:41,258 ‫‏لن أتحدث عن أي مما حدث، 265 00:21:41,258 --> 00:21:43,218 ‫‏باستثناء القول إنني توصّلت إلى إدراك جديد 266 00:21:43,218 --> 00:21:45,387 ‫‏حيال الناس الذين يعيشون على هامش المجتمع. 267 00:21:46,596 --> 00:21:50,851 ‫‏هدرت الكثير من وقتي بالفعل، ‫‏لكن كل ما أردته كان مسدسًا. 268 00:21:51,435 --> 00:21:52,436 ‫‏هذا كل شيء. 269 00:21:52,436 --> 00:21:55,522 ‫‏قد لا يظن المرء أن الحصول عليه صعبًا ‫‏في "فلوريدا" في النهاية. 270 00:21:55,522 --> 00:21:57,190 ‫‏لكن حدث أن اخترت سلاح جريمة، 271 00:21:57,190 --> 00:22:00,277 ‫‏وهو ما كان أمرًا محتومًا على الأرجح ‫‏نظرًا إلى الظروف. 272 00:22:00,277 --> 00:22:02,863 ‫‏لعلّي مررت بثلاث أو أربع جرائم 273 00:22:02,863 --> 00:22:04,865 ‫‏على جانب الطريق وأنا آت إلى هنا. 274 00:22:04,865 --> 00:22:08,410 ‫‏لكن الآن، أقسم لكما من دون أدنى شك، 275 00:22:08,410 --> 00:22:10,871 ‫‏إنني لا أكترث لأي منكما. 276 00:22:10,871 --> 00:22:15,292 ‫‏كل ما أريده الآن من العالم بأسره ‫‏هو أن أستعيد مسدسي 277 00:22:15,292 --> 00:22:17,711 ‫‏وأخرج من "فلوريدا". 278 00:22:17,711 --> 00:22:21,423 ‫‏المشكلة هي أن مسدسك أصبح سلاح جريمة الآن. 279 00:22:22,049 --> 00:22:24,051 ‫‏وهناك رصاصة مفقودة. 280 00:22:24,718 --> 00:22:27,763 ‫‏رصاصة من سلاحك الشخصي في ضحية جريمة قتل. 281 00:22:27,763 --> 00:22:30,640 ‫‏أنت لا تريد ذلك، وربما يجب أن تأخذها. 282 00:22:32,726 --> 00:22:35,437 ‫‏- من رأسه؟ ‫‏- لا، ربما خرجت الرصاصة منه. 283 00:22:37,939 --> 00:22:40,108 ‫‏أين كان يقف مُطلق النار؟ 284 00:22:40,984 --> 00:22:43,195 ‫‏حيث تقف هي تمامًا. 285 00:22:44,321 --> 00:22:46,615 ‫‏ربما استقرّت في تلك الشاحنة. 286 00:22:46,615 --> 00:22:49,201 ‫‏أجل، أو ربما ارتدّت، هناك، انظر. 287 00:23:00,462 --> 00:23:02,756 ‫‏- هاك. ‫‏- شكرًا جزيلًا. 288 00:23:02,756 --> 00:23:05,592 ‫‏هلّا تساعدني قبل مغادرتك. 289 00:23:05,592 --> 00:23:07,928 ‫‏بالطبع، ماذا تريد؟ 290 00:23:41,419 --> 00:23:43,839 ‫‏هل تريدين أن تقولي شيئًا؟ 291 00:23:43,839 --> 00:23:46,466 ‫‏قال لي والدي ألّا أتكلم بالسوء عن الأموات. 292 00:23:47,634 --> 00:23:50,178 ‫‏لكن ذلك النذل المتخلف قتله. 293 00:24:06,695 --> 00:24:08,613 ‫‏شكرًا لك. 294 00:24:10,407 --> 00:24:12,367 ‫‏لا أملك مالًا كافيًا ‫‏لأعود بالحافلة إلى منزلي. 295 00:24:12,367 --> 00:24:14,452 ‫‏هذا فظيع، لكنها ليست مشكلتنا. 296 00:24:16,121 --> 00:24:18,248 ‫‏أنا آسف. 297 00:24:30,886 --> 00:24:31,720 ‫‏انظر يسارًا. 298 00:24:31,720 --> 00:24:33,138 ‫‏"قسم (كورونادو بيتش) شرطة، ‫‏(سوني فالنتاين)" 299 00:24:33,722 --> 00:24:35,515 ‫‏انظر إلى الأمام. 300 00:24:44,441 --> 00:24:46,526 ‫‏حسنًا، هل يمكننا الذهاب الآن؟ 301 00:24:52,199 --> 00:24:54,284 ‫‏ماذا؟ 302 00:24:56,578 --> 00:24:58,663 ‫‏يجب أن نتوقف في مكان ما. 303 00:25:01,625 --> 00:25:03,710 ‫‏لا. 304 00:25:04,294 --> 00:25:06,588 ‫‏يجب أن أذهب إلى المشفى. 305 00:25:06,588 --> 00:25:07,923 ‫‏هل أنت جاد؟ 306 00:25:07,923 --> 00:25:09,549 ‫‏لأطمئن على "آيريس". 307 00:25:09,549 --> 00:25:11,968 ‫‏- اتصل بها إذًا. ‫‏- أُصيبت بسببي. 308 00:25:12,677 --> 00:25:13,929 ‫‏لكنه ليس خطئي. 309 00:25:13,929 --> 00:25:15,847 ‫‏يجب أن أعطيها شريط "موس". 310 00:25:15,847 --> 00:25:18,016 ‫‏أي شريط؟ 311 00:25:18,558 --> 00:25:19,768 ‫‏اعترافه بجريمة قتل. 312 00:25:19,768 --> 00:25:22,187 ‫‏جعلتني أرتكب جريمة قتل، أعطني إياه. 313 00:25:22,187 --> 00:25:23,772 ‫‏حذفت الجزء الخاص بك، لا تقلقي. 314 00:25:23,772 --> 00:25:26,024 ‫‏هل ستفعل؟ 315 00:25:26,024 --> 00:25:28,193 ‫‏- ماذا تعنين بقولك ذلك؟ ‫‏- لا أدري يا "مايك". 316 00:25:29,361 --> 00:25:32,280 ‫‏أعرف كم مرة جلست منتظرة 317 00:25:32,280 --> 00:25:36,159 ‫‏بينما تلبي احتياجاتك ورغباتك، 318 00:25:36,159 --> 00:25:39,955 ‫‏وتعتني بأختك وطليقتك، والآن حان دوري، أنا. 319 00:25:39,955 --> 00:25:41,915 ‫‏أنا بحاجة، أنا... 320 00:25:41,915 --> 00:25:45,335 ‫‏قتلت للتو شخصًا من أجلك، ‫‏وما الذي حصلت عليه، لا شيء. 321 00:25:47,712 --> 00:25:48,838 ‫‏جميعكم. 322 00:25:48,838 --> 00:25:51,716 ‫‏جميعكم ظننتم أنني مجرد شخصية في قصصكم، 323 00:25:51,716 --> 00:25:53,176 ‫‏لكن هذه قصتي. 324 00:25:53,176 --> 00:25:54,219 ‫‏لطالما كانت قصتي. 325 00:25:54,219 --> 00:25:57,722 ‫‏إنها فرصتي في عدم الاضطرار ‫‏إلى طلب ما أريده من رجل ما. 326 00:25:57,722 --> 00:26:00,308 ‫‏أن أطلب قرضًا من أبي، ‫‏أو أطلب من "موس" أن يعتني بي، 327 00:26:00,308 --> 00:26:02,769 ‫‏أو أطلب منك أن تساعدني لأحصل على الذهب، ‫‏والآن لم يعد هناك ذهب. 328 00:26:02,769 --> 00:26:05,939 ‫‏يجب أن أبتعد عن "دودج" فورًا. 329 00:26:08,441 --> 00:26:11,361 ‫‏ولا أحتاج إلى مشاركتك في هذا، ‫‏أنا على ما يُرام. 330 00:26:11,361 --> 00:26:13,530 ‫‏لكنني أريد مشاركتك، لذا... 331 00:26:16,408 --> 00:26:19,411 ‫‏أنا أنتظر، على أمل أن تختارني لمرة واحدة، ‫‏انتهى الأمر، 332 00:26:19,411 --> 00:26:22,956 ‫‏لذا يمكنك أن تكون في الفصل القادم أو لا، ‫‏في كلتا الحالتين، حان الوقت، لذا اختر. 333 00:27:19,471 --> 00:27:21,556 ‫‏مرحبًا. 334 00:27:22,849 --> 00:27:24,934 ‫‏مرحبًا بك. 335 00:27:26,811 --> 00:27:28,897 ‫‏الخبر السارّ أنك على قيد الحياة. 336 00:27:29,522 --> 00:27:30,857 ‫‏والخبر السيئ... 337 00:27:30,857 --> 00:27:33,026 ‫‏ما زلت في "فلوريدا". 338 00:27:34,736 --> 00:27:36,821 ‫‏أخشى ذلك. 339 00:27:37,781 --> 00:27:39,949 ‫‏اسمعي. 340 00:27:39,949 --> 00:27:42,118 ‫‏أحضرت لك هدية. 341 00:27:46,206 --> 00:27:48,249 ‫‏اعتراف "موس". 342 00:27:48,249 --> 00:27:49,584 ‫‏بجريمتيّ قتل. 343 00:27:49,584 --> 00:27:53,004 ‫‏هل رأيت؟ العلامة التجارية أجدت نفعًا. 344 00:27:55,256 --> 00:27:59,636 ‫‏عندما أستعيد هاتفي، ‫‏سأحصل على مذكرة لاعتقال "موس". 345 00:28:04,307 --> 00:28:06,393 ‫‏سيكون من الصعب إيجاد "موس". 346 00:28:06,935 --> 00:28:09,020 ‫‏ما مدى صعوبة ذلك؟ 347 00:28:12,690 --> 00:28:15,735 ‫‏ما يهم هو أنك نلت منه وأغلقت أول قضية لك. 348 00:28:15,735 --> 00:28:17,946 ‫‏أجل، لكن لا يمكنني اعتقاله 349 00:28:19,114 --> 00:28:20,031 ‫‏أو تفسير ذلك. 350 00:28:20,031 --> 00:28:22,992 ‫‏وتمكنت من التخلص مني لمدة كافية ‫‏لتنجح في سرقتك، 351 00:28:22,992 --> 00:28:26,663 ‫‏لذا أظن أن الفائز الأكبر هنا هو أنت. 352 00:28:27,997 --> 00:28:30,291 ‫‏على الإطلاق. 353 00:28:31,209 --> 00:28:33,294 ‫‏أُصبت بطلق ناري. 354 00:28:33,920 --> 00:28:36,005 ‫‏أعلم ذلك. 355 00:28:38,091 --> 00:28:40,760 ‫‏لكنني على الأقل أردتك أن تحصلي ‫‏على ما أتيت إلى هنا من أجله. 356 00:28:43,888 --> 00:28:45,974 ‫‏لقد حصلت عليه. 357 00:28:49,185 --> 00:28:51,771 ‫‏تسنى لي أن أعرف كيف تشعر. 358 00:28:54,941 --> 00:28:58,027 ‫‏أن تُراهن بكل ما لديك من أجل فرصة ضئيلة... 359 00:29:00,488 --> 00:29:02,574 ‫‏وتخسر. 360 00:29:05,285 --> 00:29:07,495 ‫‏الفرق الوحيد هو أنه يمكنني أن أستقيل. 361 00:29:11,958 --> 00:29:14,627 ‫‏لم نعد بحاجة إلى المعلومات ‫‏الموجودة على ذاكرة التخزين. 362 00:29:15,670 --> 00:29:17,756 ‫‏لن يكون "موس" مشكلة. 363 00:29:22,051 --> 00:29:24,137 ‫‏أحتاج إلى مساعدة على أمر آخر. 364 00:29:24,929 --> 00:29:27,015 ‫‏أريد أن أختفي. 365 00:29:29,893 --> 00:29:32,353 ‫‏أعرف أن لديك خبرة في هذا المجال، لذا... 366 00:29:33,104 --> 00:29:35,190 ‫‏لا، أنا بخير. 367 00:29:37,525 --> 00:29:39,611 ‫‏حسنًا. 368 00:29:41,237 --> 00:29:43,323 ‫‏شكرًا يا أمي. 369 00:29:47,535 --> 00:29:49,621 ‫‏جاء اليوم الذي ينتظره سكان "لونغوود" 370 00:29:49,621 --> 00:29:53,291 ‫‏والذي سيُغلق فيه تجمّع المياه إلى الأبد. 371 00:29:53,291 --> 00:29:56,711 ‫‏وافق مشرفو المقاطعة ‫‏على مخططات لإنشاء متنزه... 372 00:30:09,808 --> 00:30:12,268 ‫‏"شكرًا على زيارة (فلوريدا) ‫‏نأمل أن تكونوا قد استمتعتم!" 373 00:30:13,686 --> 00:30:16,689 ‫‏"بعد مرور ثلاثة أسابيع" 374 00:30:19,901 --> 00:30:21,528 ‫‏تستقيلين؟ 375 00:30:21,528 --> 00:30:27,575 ‫‏لكنك انتظرت طويلًا لتصبحي محققة. 376 00:30:28,701 --> 00:30:31,746 ‫‏لم يعد الوضع يناسبني في القسم. 377 00:30:32,497 --> 00:30:36,334 ‫‏شعرت بأنهم سينظرون إليّ دائمًا ‫‏على أنني أتغاضى عن أفعال "مايك". 378 00:30:36,334 --> 00:30:38,628 ‫‏أتغاضى، هل فهمت؟ لا. 379 00:30:38,628 --> 00:30:40,797 ‫‏ما وظيفتك الجديدة؟ 380 00:30:43,591 --> 00:30:45,760 ‫‏"إف بي آي". 381 00:30:59,691 --> 00:31:02,193 ‫‏هل يمكنك الانضمام ‫‏إلى المباحث الفدرالية بهذه البساطة؟ 382 00:31:02,193 --> 00:31:03,111 ‫‏الانضمام؟ 383 00:31:03,111 --> 00:31:06,364 ‫‏أوصى بي شخص من مكتب الحاكم. 384 00:31:06,364 --> 00:31:09,367 ‫‏قال إنه رأى عملي ‫‏كعميلة سريّة في منزل "موس". 385 00:31:09,367 --> 00:31:13,621 ‫‏لكن كل ما أردته هو العمل كمحققة في الشرطة. 386 00:31:14,455 --> 00:31:19,294 ‫‏لذا أظل أتساءل إن كانت هذه الخطوة الصحيحة ‫‏أو الخطوة الوحيدة المتبقية لي. 387 00:31:25,800 --> 00:31:27,886 ‫‏أخبري الطيار بألّا يطفئ مكيف الهواء. 388 00:31:29,304 --> 00:31:31,389 ‫‏لن أبقى في "فلوريدا" لوقت طويل. 389 00:31:33,558 --> 00:31:35,643 ‫‏فلنذهب ونجد أخي. 390 00:32:12,055 --> 00:32:14,140 ‫‏- مرحبًا. ‫‏- صباح الخير يا "مايك". 391 00:32:38,498 --> 00:32:40,708 ‫‏"بالمز" 392 00:32:54,180 --> 00:32:55,974 ‫‏عجبًا، انظري إلى حالك. 393 00:32:55,974 --> 00:32:58,142 ‫‏مرحبًا. 394 00:33:02,855 --> 00:33:05,274 ‫‏أريدك أن توقّعي ورقة للمدرسة. 395 00:33:05,274 --> 00:33:07,443 ‫‏- ماذا فعلت؟ ‫‏- لا تفزعي. 396 00:33:08,277 --> 00:33:10,363 ‫‏شكرًا لك. 397 00:33:32,260 --> 00:33:33,720 ‫‏مرحبًا. 398 00:33:33,720 --> 00:33:35,888 ‫‏أهلًا بك في نُزل "بالمز". 399 00:33:36,597 --> 00:33:38,558 ‫‏كم ليلة ستقيمين معنا؟ 400 00:33:38,558 --> 00:33:40,852 ‫‏كل ليلة. 401 00:33:40,852 --> 00:33:42,854 ‫‏هذا النُزل لي. 402 00:33:46,399 --> 00:33:49,944 ‫‏رجل من "فلوريدا" ‫‏كان يصطاد الثعابين في "إيفرغليدز" البارحة 403 00:33:49,944 --> 00:33:52,280 ‫‏عندما أصبح الصياد هو الفريسة. 404 00:33:52,280 --> 00:33:55,867 ‫‏تقول سُلطات الحياة البرية إنه قُتل ‫‏من قبل أفعى طولها خمسة أمتار ونصف، 405 00:33:55,867 --> 00:33:59,037 ‫‏والتي اختنقت حتى الموت وهي تحاول ابتلاعه. 406 00:33:59,037 --> 00:34:02,665 ‫‏بينما تقول السُلطات إن هجوم الثعابين ‫‏على البشر أمر نادر الحدوث، 407 00:34:02,665 --> 00:34:04,292 ‫‏لأنها تصطاد التماسيح. 408 00:34:04,292 --> 00:34:08,504 ‫‏لذا ربما أخطأت بسبب حذاء الصياد الجديد ‫‏المصنوع من جلد التماسيح. 409 00:34:08,504 --> 00:34:10,590 ‫‏أردت حذاءً من جلد التماسيح ‫‏وزورقًا هوائيًا فقط. 410 00:34:10,590 --> 00:34:12,759 ‫‏الآن لن أحصل أبدًا ‫‏على حذاء جديد وزورق هوائي. 411 00:34:12,759 --> 00:34:17,138 ‫‏بعد الفاصل، يقدم لنا "تشيب ديفونز" ‫‏الجزء الرابع من تقريره الخاص... 412 00:34:17,138 --> 00:34:19,307 ‫‏- أين ذهبي؟ ‫‏- لا أدري. 413 00:34:22,560 --> 00:34:24,812 ‫‏مات "باز". 414 00:34:25,772 --> 00:34:27,273 ‫‏كيف؟ 415 00:34:27,273 --> 00:34:29,442 ‫‏وهو يصطاد الثعابين. 416 00:34:31,194 --> 00:34:35,573 ‫‏كان ينتعل أيضًا حذاءً جديدًا ‫‏من جلد التماسيح على متن قارب هوائي جديد. 417 00:34:35,573 --> 00:34:38,284 ‫‏هذا ما قال إنه سيشتريه بحصته من الذهب 418 00:34:38,284 --> 00:34:39,535 ‫‏حين يحصل عليها. 419 00:34:39,535 --> 00:34:42,455 ‫‏وقد حصل عليها، حين سرقت أنت الذهب. 420 00:34:43,164 --> 00:34:45,166 ‫‏كيف عساي أسرق الذهب؟ 421 00:34:45,166 --> 00:34:46,959 ‫‏كنت مسجونًا هنا. 422 00:34:46,959 --> 00:34:49,128 ‫‏فعلتها قبل ليلة. 423 00:34:51,339 --> 00:34:53,299 ‫‏الليلة التي انفجر فيها "داتش". 424 00:34:54,675 --> 00:34:56,677 ‫‏- ما هذا؟ ‫‏- إنه قاربي. 425 00:34:56,677 --> 00:34:59,055 ‫‏الضغط يرتكز عليكما، وهذا سيئ علينا جميعًا. 426 00:34:59,055 --> 00:35:02,725 ‫‏اركبا القارب واذهبا إلى مكان ما، ‫‏أعدك بأنك ستحصل على حصتكما. 427 00:35:02,725 --> 00:35:04,977 ‫‏لن أعود إلى ذلك النُزل. 428 00:35:04,977 --> 00:35:08,272 ‫‏يمكنك البقاء في منزلي، ‫‏سأنام عند "راي راي". 429 00:35:08,272 --> 00:35:12,401 ‫‏أنتم الثلاثة استخدمتم معدّات الإنقاذ ‫‏لرفع الشاحنة وأخذ الذهب. 430 00:35:12,401 --> 00:35:15,738 ‫‏أغرقتم الشاحنة مجددًا، ‫‏وأعدتم المعدّات إلى شاحنة "راي راي". 431 00:35:15,738 --> 00:35:18,157 ‫‏ما لم ألاحظه هو أنها كانت لا تزال رطبة. 432 00:35:23,955 --> 00:35:26,791 ‫‏"هل من الخطأ أن ترغب بالحصول على الذهب ‫‏الذي يمنحك حياة أفضل؟" 433 00:35:28,501 --> 00:35:30,128 ‫‏ماذا؟ 434 00:35:30,128 --> 00:35:33,005 ‫‏"واغن ترين"، ما كنت لتتذكره. 435 00:35:33,881 --> 00:35:35,174 ‫‏"باربارا ستانويك". 436 00:35:35,174 --> 00:35:36,509 ‫‏"باربرا ستانويك". 437 00:35:36,509 --> 00:35:38,302 ‫‏نعم، كانت تُعجبني كثيرًا. 438 00:35:38,302 --> 00:35:40,304 ‫‏"ديلي" تتحلى بالقليل من صفاتها. 439 00:35:40,304 --> 00:35:42,098 ‫‏لعلمك، أنا... 440 00:35:42,098 --> 00:35:45,017 ‫‏ظننت حقًا، وهذا خطئي... 441 00:35:46,352 --> 00:35:48,896 ‫‏لكنني ظننت لوهلة ‫‏حين كنت في الزنزانة تلك الليلة 442 00:35:49,480 --> 00:35:52,733 ‫‏أنك تهتم لأمري أكثر من اهتمامك للذهب. 443 00:35:53,484 --> 00:35:56,487 ‫‏لكن بينما كنت تقول ذلك، ‫‏كنت قد سرقته بالفعل. 444 00:35:56,487 --> 00:35:58,656 ‫‏لم أسرقه منك. 445 00:36:00,283 --> 00:36:02,577 ‫‏بل منها. 446 00:36:02,577 --> 00:36:03,828 ‫‏لم أثق بها. 447 00:36:03,828 --> 00:36:06,831 ‫‏حاولت أن أخبرك بذلك، لكنك رفضت أن تصغي. 448 00:36:06,831 --> 00:36:09,041 ‫‏جعلتك تظن أنه لا يُوجد شيء في الشاحنة 449 00:36:09,041 --> 00:36:11,961 ‫‏كي تغادر هي مع حبيبها الوغد ذاك. 450 00:36:11,961 --> 00:36:14,005 ‫‏كان "باز" و"راي راي" سيأخذان حصتهما 451 00:36:14,005 --> 00:36:16,090 ‫‏ثم كانا سيخفيان حصتنا، مفهوم؟ 452 00:36:16,090 --> 00:36:19,093 ‫‏إلى أن ترحل "ديلي" وحبيبها. 453 00:36:20,094 --> 00:36:23,347 ‫‏لكن "راي راي" قُتل وأنا سُجنت هنا. 454 00:36:23,347 --> 00:36:25,683 ‫‏إلا إن كنت تظن أن هذا جزء من الخطة. 455 00:36:25,683 --> 00:36:27,977 ‫‏تمامًا، بالتأكيد. 456 00:36:27,977 --> 00:36:31,272 ‫‏يمكنك أن تقبل بالسجن هنا ‫‏من أجل 100 مليون دولار. 457 00:36:31,272 --> 00:36:34,066 ‫‏أريد أن أرى حفيدتي تكبر، لذا هذا غير صحيح. 458 00:36:35,818 --> 00:36:37,987 ‫‏- لا يسعك منع نفسك، أليس كذلك؟ ‫‏- منع نفسي مم؟ 459 00:36:37,987 --> 00:36:42,909 ‫‏من الكذب، ‫‏أخبرني بالحقيقة لمرة واحدة في حياتي. 460 00:36:43,659 --> 00:36:45,745 ‫‏لمرة واحدة فقط. 461 00:36:48,414 --> 00:36:52,543 ‫‏لم تكن تنوي قط أن تخبرني عن الذهب، صحيح؟ 462 00:36:56,839 --> 00:36:58,925 ‫‏حسنًا. 463 00:36:59,717 --> 00:37:01,469 ‫‏لم أكن أنوي إخبارك قط. 464 00:37:04,472 --> 00:37:06,766 ‫‏ها أنت ذا. 465 00:37:06,766 --> 00:37:08,935 ‫‏ما المانع؟ 466 00:37:14,815 --> 00:37:16,901 ‫‏لأنك كنت سترحل. 467 00:37:19,195 --> 00:37:21,280 ‫‏هل فهمت؟ 468 00:37:25,409 --> 00:37:27,495 ‫‏لكنك هنا الآن... 469 00:37:29,163 --> 00:37:31,207 ‫‏وأنا سأخرج قريبًا. 470 00:37:32,375 --> 00:37:36,212 ‫‏لن تخرج قريبًا، ولن أكون هنا عندما تخرج. 471 00:37:37,463 --> 00:37:39,882 ‫‏أين ستكون؟ 472 00:37:39,882 --> 00:37:41,676 ‫‏"آيريس" رحلت. 473 00:37:41,676 --> 00:37:43,386 ‫‏"ديلي" رحلت أيضًا. 474 00:37:43,386 --> 00:37:46,264 ‫‏وأنت عدت إلى نقطة البداية. 475 00:37:46,264 --> 00:37:47,306 ‫‏"دي دبليو، إم في" 476 00:37:47,306 --> 00:37:48,975 ‫‏عدت إلى الصفر. 477 00:37:48,975 --> 00:37:51,811 ‫‏كنت أشجّعك حقًا مع "آيريس". 478 00:37:52,603 --> 00:37:54,730 ‫‏"ديلي" تلك... 479 00:37:55,856 --> 00:37:57,942 ‫‏أظهرت شخصيتي الكامنة فيك. 480 00:38:00,027 --> 00:38:02,905 ‫‏وبصفتي أب، كنت آمل حقًا أن تكون أفضل. 481 00:38:04,490 --> 00:38:08,869 ‫‏لكن في النهاية، أظن أننا متشابهان. 482 00:38:10,997 --> 00:38:13,082 ‫‏متشابهان قليلًا، صحيح. 483 00:38:15,584 --> 00:38:17,670 ‫‏الفرق هو... 484 00:38:19,463 --> 00:38:21,549 ‫‏أن أحدنا يستطيع الخروج من هنا. 485 00:38:28,931 --> 00:38:30,725 ‫‏هل تحدثت إلى أبي؟ 486 00:38:30,725 --> 00:38:32,935 ‫‏يبدو وسيمًا باللون البرتقالي. 487 00:38:32,935 --> 00:38:34,270 ‫‏"مطعم (سوني)، حانة ومطعم شواء" 488 00:38:34,270 --> 00:38:36,105 ‫‏هل تحتسين الرام والمياه الغازية؟ 489 00:38:36,105 --> 00:38:39,108 ‫‏هل تريد كأسًا؟ أنا أحصل عليها مجانًا، ‫‏أخي هو المالك. 490 00:38:39,108 --> 00:38:41,277 ‫‏لا، ليس إلا المدير. 491 00:38:42,069 --> 00:38:45,364 ‫‏عفوًا، آمل ألّا أتسبب بطرده، ‫‏ليس لديه مهارات عمل أخرى. 492 00:38:46,741 --> 00:38:49,160 ‫‏كيف حالك؟ 493 00:38:49,160 --> 00:38:51,620 ‫‏ما زلت أضع الخاتم، سنرى كيف يسير الأمر. 494 00:38:52,830 --> 00:38:54,999 ‫‏ماذا عنك؟ 495 00:38:54,999 --> 00:38:57,585 ‫‏خسرت كل ما هو مهم في حياتي. 496 00:38:57,585 --> 00:38:59,962 ‫‏أنا عالق هنا في "فلوريدا". 497 00:38:59,962 --> 00:39:06,218 ‫‏أعيش في غرفة إضافية فوق حانة مجرم مُدان. 498 00:39:06,218 --> 00:39:08,554 ‫‏لذا أنا بأفضل حال. 499 00:39:09,096 --> 00:39:10,806 ‫‏كفاك. 500 00:39:10,806 --> 00:39:12,975 ‫‏لم تخسر كل شيء. 501 00:39:13,809 --> 00:39:15,895 ‫‏ما زالت لديك طليقة غاضبة. 502 00:39:18,773 --> 00:39:21,609 ‫‏كما أن لديّ أختًا ‫‏أدين لها بالكثير من الاعتذارات. 503 00:39:22,151 --> 00:39:25,446 ‫‏لا تبدأ الاعتذار الآن، ‫‏القائمة طويلة، ولا أستطيع البقاء. 504 00:39:28,866 --> 00:39:30,826 ‫‏يؤسفني ما حدث مع "ديكون". 505 00:39:31,827 --> 00:39:33,704 ‫‏كان يجب أن يحدث ذلك. 506 00:39:33,704 --> 00:39:36,499 ‫‏أكاد أكون ممتنة، لكن ليس لك. 507 00:39:37,083 --> 00:39:39,210 ‫‏أنا ممتنة لأنني قلت الحقيقة أخيرًا. 508 00:39:41,337 --> 00:39:43,297 ‫‏ماذا عن الفتاة؟ 509 00:39:45,091 --> 00:39:46,926 ‫‏لا أعرف. 510 00:39:46,926 --> 00:39:48,552 ‫‏لقد اختفت. 511 00:39:48,552 --> 00:39:50,554 ‫‏لم يعد أحد يختفي. 512 00:39:51,555 --> 00:39:53,974 ‫‏جميعنا أشبه بنقطة زرقاء وامضة ‫‏على شاشة شخص ما. 513 00:39:57,395 --> 00:39:58,687 ‫‏حسنًا، يجب أن أذهب. 514 00:39:58,687 --> 00:40:01,023 ‫‏يجب أن أذهب من أجل الغسيل. 515 00:40:01,023 --> 00:40:03,192 ‫‏حسنًا. 516 00:40:05,611 --> 00:40:07,696 ‫‏إلى اللقاء. 517 00:40:16,956 --> 00:40:18,874 ‫‏"تحديد الموقع" 518 00:40:24,630 --> 00:40:27,091 ‫‏"التحرك ليلًا، (فالنتاين)" 519 00:40:36,642 --> 00:40:38,894 ‫‏"خط العرض، خط الطول، ‫‏تعقّب، المزيد من المعلومات" 520 00:42:55,447 --> 00:42:57,533 ‫‏استخدمت نظام تحديد المواقع، صحيح؟ 521 00:43:04,290 --> 00:43:07,918 ‫‏إذًا أخبرني يا "مايك"، هل جئت من أجلي... 522 00:43:09,211 --> 00:43:11,422 ‫‏أم من أجل الذهب؟ 523 00:45:41,405 --> 00:45:43,323 ‫{\an8}‏ترجمة "شيرين سمعان"