1 00:00:13,555 --> 00:00:17,392 {\an8}‎(佛羅里達海岸) 2 00:00:19,853 --> 00:00:20,687 ‎船長? 3 00:00:21,688 --> 00:00:24,482 ‎歐提斯,我在想事情 4 00:00:25,025 --> 00:00:26,109 ‎想什麼,船長? 5 00:00:26,735 --> 00:00:30,196 ‎返回西班牙困難重重 6 00:00:30,739 --> 00:00:36,161 ‎是啊,來到這裡就很辛苦 ‎死了好多人 7 00:00:36,161 --> 00:00:42,333 ‎你當時都還不是大副呢 ‎是帕布羅死於壞血病後才升的 8 00:00:43,752 --> 00:00:44,836 ‎我以為是你... 9 00:00:46,087 --> 00:00:48,840 ‎我很確定他也得了壞血病 10 00:00:50,091 --> 00:00:52,802 ‎但如果我們... 11 00:00:53,928 --> 00:00:54,888 ‎就這樣... 12 00:00:55,472 --> 00:00:56,639 ‎回去 13 00:01:00,226 --> 00:01:04,189 ‎讓我弄清楚,船長是說要偷黃金 14 00:01:05,231 --> 00:01:06,399 ‎是嗎? 15 00:01:07,442 --> 00:01:10,820 ‎人命有限,但黃金是永恆的 16 00:01:11,404 --> 00:01:14,324 ‎只有上帝可以擁有永恆 17 00:01:14,324 --> 00:01:17,869 ‎-國王可能不同意 ‎-如果他發現的話 18 00:01:18,912 --> 00:01:23,374 ‎我們頂多是一連串的輕罪 19 00:01:24,375 --> 00:01:25,585 ‎抱歉,船長 20 00:01:25,585 --> 00:01:30,340 ‎我還是認為這會讓我們變成罪犯 ‎我無法忍受自己... 21 00:01:34,385 --> 00:01:36,304 ‎歐提斯死於壞血病! 22 00:01:36,846 --> 00:01:39,724 ‎我需要新的大副! 23 00:01:43,978 --> 00:01:46,231 ‎所有人注意!繫好船帆 24 00:02:02,622 --> 00:02:06,292 ‎片名:佛州男 25 00:02:15,051 --> 00:02:16,386 ‎靠,可惡 26 00:02:19,931 --> 00:02:22,725 ‎小姐,妳好 27 00:02:23,434 --> 00:02:25,436 ‎好,妳... 28 00:02:26,688 --> 00:02:29,482 ‎撐一下,救護車就來了,好嗎? 29 00:02:30,233 --> 00:02:33,153 ‎妳要我打給誰嗎?好 30 00:02:34,445 --> 00:02:37,824 ‎等等,不行 ‎來,我需要妳給手機解鎖 31 00:02:38,324 --> 00:02:39,617 ‎好吧 32 00:02:42,579 --> 00:02:45,331 ‎好!可惡 33 00:02:45,832 --> 00:02:46,958 ‎是這裡其中一個嗎? 34 00:02:47,584 --> 00:02:50,420 ‎不,等等,那個是我,麥克? 35 00:02:52,046 --> 00:02:55,300 ‎不!我在打了,保持清醒啊,可惡 36 00:02:58,887 --> 00:02:59,762 ‎嘿! 37 00:03:00,597 --> 00:03:02,098 ‎我要打電話了! 38 00:03:07,854 --> 00:03:09,439 ‎也該是時候了 39 00:03:09,439 --> 00:03:10,481 ‎嘿! 40 00:03:27,040 --> 00:03:28,750 ‎摩斯和黛莉呢? 41 00:03:28,750 --> 00:03:32,128 ‎-碼頭出了什麼事? ‎-計畫不是這樣的 42 00:03:32,128 --> 00:03:34,547 ‎不是?計畫不是這樣嗎? 43 00:03:36,507 --> 00:03:40,053 ‎-讓我被警察帶走? ‎-你是,我不是 44 00:03:41,721 --> 00:03:46,643 ‎那個小王八蛋安迪設計我,害我被抓 45 00:03:47,477 --> 00:03:50,063 ‎為了在流動廁所被炸飛的那個老頭 46 00:03:53,524 --> 00:03:55,818 ‎現在拜他所賜,我們沒有人盯著摩斯 47 00:03:55,818 --> 00:03:58,571 ‎摩斯笨是笨,但沒那麼笨 48 00:03:59,447 --> 00:04:03,660 ‎如果他看到我們兩個都被抓 ‎他就不會去碼頭 49 00:04:03,660 --> 00:04:06,204 ‎-所以我用那通電話打給佩琪... ‎-什麼? 50 00:04:06,204 --> 00:04:07,664 ‎-先等一下 ‎-你有打電話? 51 00:04:07,664 --> 00:04:10,041 ‎閉嘴,對,我打給佩琪 52 00:04:11,042 --> 00:04:13,086 ‎好讓她一家人可以逃走 53 00:04:14,212 --> 00:04:15,088 ‎她有嗎? 54 00:04:17,966 --> 00:04:20,551 ‎-我不知道,她沒接 ‎-靠 55 00:04:22,387 --> 00:04:24,180 ‎我們不知道那是什麼意思 56 00:04:24,681 --> 00:04:26,724 ‎-拜託 ‎-我們是不知道啊 57 00:04:27,308 --> 00:04:29,644 ‎-你他媽的在開玩笑嗎? ‎-那沒有任何意思 58 00:04:29,644 --> 00:04:32,063 ‎意思是,她之所以會有危險 59 00:04:32,063 --> 00:04:34,857 ‎都是因為你故意讓我被抓 ‎好讓你可以拿走黃金 60 00:04:34,857 --> 00:04:37,777 ‎你有什麼毛病? ‎為什麼老是把我想得那麼壞? 61 00:04:37,777 --> 00:04:39,821 ‎我覺得那是很受用的起頭 62 00:04:39,821 --> 00:04:43,074 ‎我故意讓你被抓 ‎因為我不要你殺摩斯 63 00:04:43,074 --> 00:04:45,952 ‎喔,聽你在唬爛 64 00:04:45,952 --> 00:04:48,997 ‎唬爛?是我要你讓我們動手的 65 00:04:48,997 --> 00:04:52,959 ‎-你幹嘛那麼在乎是誰動手的? ‎-因為你是我兒子! 66 00:04:54,252 --> 00:04:56,754 ‎我不要你跨越這座橋 67 00:04:59,173 --> 00:05:03,261 ‎-我曾經是警察 ‎-那完全是兩回事好嗎? 68 00:05:04,387 --> 00:05:07,015 ‎某個老頭死了 ‎某個人在流動廁所炸飛了 69 00:05:07,015 --> 00:05:10,143 ‎那都是附帶損害,好嗎? ‎那種事難免發生 70 00:05:10,143 --> 00:05:12,478 ‎但是你拿起槍 71 00:05:13,104 --> 00:05:16,065 ‎朝一個人開槍,因為你想要他死 72 00:05:18,609 --> 00:05:20,570 ‎這是你無法回頭的事 73 00:05:35,501 --> 00:05:37,795 ‎好,瓦倫坦,你交保了 74 00:05:40,131 --> 00:05:41,841 ‎-他當然囉 ‎-對 75 00:05:41,841 --> 00:05:45,094 ‎-這邊請,先生 ‎-閉嘴,佩琪收到我留言了 76 00:05:48,681 --> 00:05:51,017 ‎喔,不是你,瓦倫坦 77 00:05:51,642 --> 00:05:52,602 ‎是那個瓦倫坦 78 00:05:54,979 --> 00:05:55,813 ‎出來吧 79 00:06:04,739 --> 00:06:05,990 ‎是,先生你好 80 00:06:06,574 --> 00:06:10,203 ‎我是碼頭的蘭迪,那個女警中槍了 81 00:06:10,953 --> 00:06:13,122 ‎對,她現在不方便講話 82 00:06:13,122 --> 00:06:15,833 ‎情況很嚴重,她流了很多血 83 00:06:15,833 --> 00:06:18,795 ‎這裡還有另一個人,我想他死了 84 00:06:18,795 --> 00:06:20,838 ‎我不知道,我不想看 85 00:06:22,715 --> 00:06:24,217 ‎這邊!在這邊! 86 00:06:29,931 --> 00:06:33,309 ‎這就是我之前想要的反應 87 00:06:33,309 --> 00:06:35,144 ‎驚喜 88 00:06:35,978 --> 00:06:38,981 ‎-你開槍打艾麗絲? ‎-沒有,艾麗絲是誰? 89 00:06:39,565 --> 00:06:40,483 ‎在碼頭 90 00:06:41,609 --> 00:06:42,693 ‎你開槍打她? 91 00:06:43,402 --> 00:06:46,405 ‎沒有,我沒去碼頭 92 00:06:46,405 --> 00:06:49,534 ‎因為我們猜到了你的埋伏小計畫 93 00:06:50,326 --> 00:06:52,703 ‎但是不用謝我保你出來啦 94 00:06:52,703 --> 00:06:55,456 ‎去你的,我要去醫院,搞什麼? 95 00:06:58,334 --> 00:07:00,461 ‎你晚點可能也會進醫院 96 00:07:00,461 --> 00:07:02,547 ‎但你有工作要先做 97 00:07:09,137 --> 00:07:12,515 ‎走吧,好嗎?快點 98 00:07:18,187 --> 00:07:19,355 ‎上車 99 00:07:19,355 --> 00:07:20,648 ‎艾麗絲中槍了 100 00:07:20,648 --> 00:07:23,025 ‎告訴這個混蛋,我必須趕去醫院 101 00:07:23,025 --> 00:07:25,319 ‎我懂你為什麼不爽 102 00:07:25,319 --> 00:07:27,280 ‎錯誤的女孩挨了子彈 103 00:07:29,198 --> 00:07:30,908 ‎但你又能怎樣? 104 00:07:31,742 --> 00:07:33,411 ‎你又不是醫生 105 00:07:33,411 --> 00:07:35,371 ‎你只能當個司機 106 00:07:41,419 --> 00:07:43,463 ‎帶我去找該死的黃金 107 00:07:44,255 --> 00:07:46,299 ‎這次要去真的地點 108 00:07:50,720 --> 00:07:52,722 {\an8}‎(科羅納多海灘巴士站) 109 00:07:54,891 --> 00:07:56,684 ‎(灰狗巴士) 110 00:08:12,825 --> 00:08:15,077 ‎喔,我找到你了 111 00:08:16,370 --> 00:08:18,206 ‎該死的!安迪! 112 00:08:18,206 --> 00:08:20,124 ‎別急,局長 113 00:08:20,708 --> 00:08:24,670 ‎-終於啊 ‎-很遺憾我錯過你跟麥克一起被關 114 00:08:24,670 --> 00:08:27,465 ‎那張照片會很適合做你的聖誕卡 115 00:08:30,968 --> 00:08:34,472 ‎我不知道你在不爽什麼 ‎但這可以晚點再來解決 116 00:08:34,472 --> 00:08:37,099 ‎不...你待在裡面就好 117 00:08:37,099 --> 00:08:38,976 ‎我只是來探監的 118 00:08:49,362 --> 00:08:54,116 ‎聽著,我不知道你以為我幹了什麼 119 00:08:55,576 --> 00:08:57,286 ‎但你必須聽我說 120 00:08:57,286 --> 00:08:58,496 ‎不 121 00:08:59,247 --> 00:09:01,499 ‎這次我們要反過來做 122 00:09:02,833 --> 00:09:06,420 ‎你做的事傷透了我的心 123 00:09:08,839 --> 00:09:11,092 ‎我試著加總計算 124 00:09:11,092 --> 00:09:13,344 ‎我睜一隻眼閉一隻眼的次數 125 00:09:13,344 --> 00:09:16,806 ‎甚至是你不夠尊重我 126 00:09:16,806 --> 00:09:19,183 ‎懶得隱藏你想幹嘛的時候 127 00:09:19,183 --> 00:09:22,728 ‎我告訴自己“不嚴重,有什麼關係? 128 00:09:22,728 --> 00:09:25,815 ‎老傢伙只是偶爾走私雪茄多賺點錢 129 00:09:25,815 --> 00:09:28,192 ‎或是更強烈一點的東西” 130 00:09:28,693 --> 00:09:31,195 ‎-但是你欠我 ‎-我欠你? 131 00:09:32,530 --> 00:09:33,614 ‎欠你什麼? 132 00:09:34,949 --> 00:09:36,576 ‎我傷了你的心? 133 00:09:37,785 --> 00:09:42,623 ‎所以你就把我抓進來,隨便亂指控 134 00:09:42,623 --> 00:09:45,334 ‎扯到那個大便炸死的傢伙? 135 00:09:48,671 --> 00:09:50,756 ‎那才不是你被抓的原因 136 00:09:55,761 --> 00:09:56,971 ‎你認識這個人嗎? 137 00:10:02,059 --> 00:10:03,477 ‎讚啦! 138 00:10:06,689 --> 00:10:07,523 ‎耶! 139 00:10:08,691 --> 00:10:12,820 ‎-這輩子從來沒見過 ‎-對,他也不認識你 140 00:10:13,529 --> 00:10:17,033 ‎但幸好在我們這個封閉系統裡 141 00:10:17,033 --> 00:10:20,786 ‎做為中佛州街頭毒品犯罪的弱點 142 00:10:21,621 --> 00:10:23,497 ‎每個人都有認識的人 143 00:10:23,998 --> 00:10:27,126 ‎所以我供出買毒的藥頭 144 00:10:27,835 --> 00:10:29,003 ‎就可以談條件? 145 00:10:29,003 --> 00:10:30,880 ‎我供出供應者就放了我 146 00:10:30,880 --> 00:10:32,381 ‎我們沒見過面 147 00:10:32,882 --> 00:10:36,344 ‎我只知道我的貨進來是透過船走河道 148 00:10:37,637 --> 00:10:38,679 ‎誰的船? 149 00:10:39,555 --> 00:10:41,766 ‎它速度很快,這點我要稱讚你 150 00:10:42,725 --> 00:10:43,601 ‎保重 151 00:10:45,645 --> 00:10:47,313 ‎就像那種好笑的海報 152 00:10:47,313 --> 00:10:50,483 ‎一條又一條小魚被更大的魚吃掉 153 00:10:51,067 --> 00:10:52,443 ‎只不過是反過來 154 00:10:52,943 --> 00:10:55,780 ‎你是被最小的魚吃掉 155 00:10:55,780 --> 00:10:58,491 ‎-你不能這樣做 ‎-這不是我的案子 156 00:10:58,491 --> 00:11:00,076 ‎是緝毒署的案子 157 00:11:01,035 --> 00:11:04,163 ‎-那是聯邦罪 ‎-我女兒命在旦夕 158 00:11:04,163 --> 00:11:05,706 ‎你必須幫我 159 00:11:05,706 --> 00:11:09,418 ‎其實我不用 160 00:11:10,419 --> 00:11:13,714 ‎這段關係不再是共生的了 161 00:11:15,132 --> 00:11:16,592 ‎但我會打給佩琪 162 00:11:18,260 --> 00:11:19,804 ‎但你去打給律師吧 163 00:11:24,392 --> 00:11:26,352 ‎(啟示錄教堂) 164 00:11:27,978 --> 00:11:29,230 ‎這些是浮筒 165 00:11:29,230 --> 00:11:32,817 ‎我們潛下去 ‎把浮筒繫到卡車每個角落 166 00:11:32,817 --> 00:11:36,654 ‎還有輪胎,然後用壓縮機充氣 167 00:11:37,738 --> 00:11:39,240 ‎卡車浮上來 168 00:11:39,240 --> 00:11:42,076 ‎我們再讓它像竹筏一樣漂上岸 169 00:11:42,076 --> 00:11:43,285 ‎小心腳步 170 00:11:43,285 --> 00:11:46,872 ‎我們可不希望你還沒開工就滑倒受傷 171 00:11:46,872 --> 00:11:49,583 ‎謝了,手機給我,我要打給醫院 172 00:11:50,918 --> 00:11:52,753 ‎這個我改變心意了 173 00:11:52,753 --> 00:11:55,881 ‎我覺得之後再讓你打電話 ‎你工作會更賣力 174 00:11:56,507 --> 00:11:58,467 ‎所以快開工吧 175 00:11:59,760 --> 00:12:02,138 ‎這應該要四個人做的 176 00:12:02,763 --> 00:12:05,724 ‎那你只好四倍賣力了 177 00:12:21,490 --> 00:12:26,245 ‎我爸從來沒有...怎麼說的? ‎為我舖這條路 178 00:12:27,079 --> 00:12:30,416 ‎他從來沒說過 ‎“兒子,有一天這些會是你的” 179 00:12:32,042 --> 00:12:33,252 ‎我就這樣接手了 180 00:12:36,380 --> 00:12:42,011 ‎然後大家看我 ‎好像我唯一的定義就是,我不是他 181 00:12:48,142 --> 00:12:49,643 ‎除了妳以外 182 00:12:53,189 --> 00:12:55,399 ‎妳讓我覺得我可以有出息 183 00:12:57,067 --> 00:12:58,402 ‎妳讓我熬了過來 184 00:13:03,866 --> 00:13:04,700 ‎彼此彼此 185 00:13:48,619 --> 00:13:50,162 ‎等等 186 00:13:50,913 --> 00:13:51,956 ‎這麼快就好了? 187 00:13:53,582 --> 00:13:56,835 ‎-你只要開壓縮機就行了 ‎-讓我來 188 00:13:56,835 --> 00:13:59,463 ‎我也應該做點事,對吧? 189 00:14:01,298 --> 00:14:02,174 ‎紅色按鈕 190 00:14:03,551 --> 00:14:04,426 ‎按就行了 191 00:14:14,311 --> 00:14:17,314 ‎(汽車地帶) 192 00:14:44,425 --> 00:14:47,803 ‎-妳有看到嗎?超讚的! ‎-摩斯! 193 00:14:47,803 --> 00:14:49,722 ‎超讚的 194 00:15:12,411 --> 00:15:13,746 ‎快啊 195 00:15:13,746 --> 00:15:17,166 ‎(潘世奇卡車出租) 196 00:15:33,974 --> 00:15:34,808 ‎有一件事 197 00:15:36,143 --> 00:15:38,312 ‎嘿,不准你刺破它 198 00:15:38,312 --> 00:15:41,065 ‎但我可能會,讓它沉下去 199 00:15:41,565 --> 00:15:44,360 ‎-把刀丟掉 ‎-開槍有比較好嗎? 200 00:15:49,406 --> 00:15:52,493 ‎他不會讓它沉下去 ‎他跟我一樣想要黃金 201 00:15:53,827 --> 00:15:55,996 ‎-比你更想 ‎-好吧,什麼事? 202 00:15:55,996 --> 00:15:57,373 ‎這些黃金 203 00:15:58,415 --> 00:16:01,085 ‎要怎麼分?三分之一? 204 00:16:02,294 --> 00:16:06,173 ‎這麼分吧,我全拿,留你一條命 205 00:16:07,132 --> 00:16:10,010 ‎指望我的求生意志不是個好賭注 206 00:16:10,511 --> 00:16:14,056 ‎那你妹妹呢?誠實面對你自己吧 207 00:16:15,015 --> 00:16:17,184 ‎你知道你欠我的永遠還不清 208 00:16:17,184 --> 00:16:19,061 ‎就算活到一百歲也一樣 209 00:16:19,061 --> 00:16:21,105 ‎所以你就知道我很大方 210 00:16:21,105 --> 00:16:23,273 ‎才會說願意給你黃金 211 00:16:23,273 --> 00:16:25,359 ‎數量跟你需要還我的一樣多 212 00:16:26,568 --> 00:16:29,863 ‎然後我們就扯平了 ‎你的家人也會平安 213 00:16:30,823 --> 00:16:32,032 ‎我以名譽擔保 214 00:16:34,535 --> 00:16:35,369 ‎麥克 215 00:16:36,412 --> 00:16:40,040 ‎這段時間你一直說 ‎你只想要退出,對吧? 216 00:16:50,634 --> 00:16:51,760 ‎我應該早就退出了 217 00:16:51,760 --> 00:16:54,722 ‎在妳像條蛇一樣 ‎爬回我汽車旅館房間的那晚 218 00:17:44,646 --> 00:17:47,566 ‎該死的賭徒 219 00:17:48,150 --> 00:17:50,986 ‎-什麼都沒有 ‎-總是什麼都沒有 220 00:17:50,986 --> 00:17:53,989 ‎你們都一樣,老兄,每個都一樣 221 00:17:53,989 --> 00:17:55,866 ‎追著空卡車跑 222 00:17:56,366 --> 00:17:59,369 ‎你知道嗎?我改變心意了 223 00:17:59,870 --> 00:18:01,914 ‎黃金都給你吧 224 00:18:03,832 --> 00:18:05,793 ‎還有你的債務問題 225 00:18:05,793 --> 00:18:09,046 ‎我的處理方法 ‎恐怕得跟處理吉爾的一樣了 226 00:18:09,046 --> 00:18:11,965 ‎你們兩個見面之後 ‎可以一起笑談這件事 227 00:18:14,593 --> 00:18:16,512 ‎我以為你沒有殺吉爾 228 00:18:16,512 --> 00:18:17,805 ‎我是沒有 229 00:18:17,805 --> 00:18:20,974 ‎沒錯,自從我爸之後 ‎他就沒有親手殺過任何人 230 00:18:20,974 --> 00:18:23,811 ‎那是我爸叫我殺的 231 00:18:23,811 --> 00:18:25,104 ‎這件事我們講過了 232 00:18:25,104 --> 00:18:28,398 ‎就像吉米殺了吉爾 ‎是因為我叫他殺的 233 00:18:28,398 --> 00:18:31,193 ‎雇傭關係就是這樣幹的 234 00:19:38,093 --> 00:19:39,928 ‎你知道嗎,麥克? 235 00:19:40,512 --> 00:19:41,847 ‎讓我告訴你為什麼... 236 00:19:56,153 --> 00:19:57,696 ‎瞧你害我幹了什麼好事 237 00:19:59,907 --> 00:20:01,158 ‎妳在說他還是我? 238 00:20:05,621 --> 00:20:06,622 ‎你們都是 239 00:20:12,794 --> 00:20:14,504 ‎但我有個疑問 240 00:20:17,716 --> 00:20:20,260 ‎既然妳有那把槍,之前為什麼沒用? 241 00:20:20,260 --> 00:20:23,222 ‎是啊,要什麼時候用? ‎在你妹妹家嗎? 242 00:20:23,764 --> 00:20:26,308 ‎還是在高速公路的車裡 ‎被槍指著的時候? 243 00:20:26,308 --> 00:20:27,809 ‎也許在警察局前面? 244 00:20:27,809 --> 00:20:29,853 ‎而且我可能還真的得開槍 245 00:20:29,853 --> 00:20:33,523 ‎因為你樂得讓我盲目開車衝進埋伏 246 00:20:33,523 --> 00:20:36,777 ‎-我以為妳跟他一夥的 ‎-我知道,去你媽的! 247 00:20:36,777 --> 00:20:39,404 ‎我聽到妳在他 ‎汽車旅館房間說的,黛莉 248 00:20:40,322 --> 00:20:42,032 ‎-什麼時候? ‎-今天下午 249 00:20:42,032 --> 00:20:45,077 ‎-妳跟他說妳一直在耍我 ‎-是為了救你! 250 00:20:49,581 --> 00:20:51,208 ‎我現在知道了 251 00:20:52,376 --> 00:20:53,585 ‎那是在謝謝我嗎? 252 00:20:58,590 --> 00:20:59,424 ‎謝謝妳 253 00:21:12,020 --> 00:21:12,854 ‎不准動 254 00:21:14,064 --> 00:21:15,190 ‎老兄,有槍的是我 255 00:21:15,190 --> 00:21:17,985 ‎我知道有槍的是妳 ‎因為那是我的槍! 256 00:21:17,985 --> 00:21:20,529 ‎-什麼? ‎-凱契爾副警長? 257 00:21:20,529 --> 00:21:21,446 ‎對 258 00:21:22,072 --> 00:21:23,490 ‎等等,你認識這個人? 259 00:21:24,533 --> 00:21:27,327 ‎他說得對,這是他的槍,我偷的 260 00:21:27,953 --> 00:21:29,204 ‎很難認錯 261 00:21:29,830 --> 00:21:31,456 ‎等等,所以他是條子? 262 00:21:31,456 --> 00:21:33,500 ‎-對 ‎-可是... 263 00:21:35,043 --> 00:21:37,921 ‎我不在乎那個,好嗎?我真的不在乎 264 00:21:39,047 --> 00:21:41,258 ‎我不會追究這幾天發生的事 265 00:21:41,258 --> 00:21:43,218 ‎只會說我對生活在 266 00:21:43,218 --> 00:21:45,345 ‎社會邊緣的人有了新的認知 267 00:21:46,596 --> 00:21:50,851 ‎我的確被人家探肛檢查 ‎但我只是想要一把槍 268 00:21:51,435 --> 00:21:52,436 ‎就這樣 269 00:21:52,436 --> 00:21:55,522 ‎你不會覺得在佛州弄到一把槍有多難 270 00:21:55,522 --> 00:21:57,190 ‎但我偏偏挑到一把凶槍 271 00:21:57,190 --> 00:22:00,277 ‎回想起來,就機率而言 ‎可能也是無可避免的 272 00:22:00,277 --> 00:22:02,863 ‎我在來這裡的途中 273 00:22:02,863 --> 00:22:04,865 ‎路邊可能就經過了三、四把 274 00:22:04,865 --> 00:22:08,410 ‎但現在,我毫無疑問的向你發誓 275 00:22:08,410 --> 00:22:10,871 ‎我對你們一點興趣都沒有 276 00:22:10,871 --> 00:22:15,292 ‎現在我在全世界只想拿回我的槍 277 00:22:15,292 --> 00:22:17,711 ‎離開他媽的佛羅里達 278 00:22:17,711 --> 00:22:21,423 ‎問題是你的槍現在是凶槍了 279 00:22:22,049 --> 00:22:24,051 ‎還少了一顆子彈 280 00:22:24,718 --> 00:22:27,763 ‎子彈從你的私人武器跑到死者身上 281 00:22:27,763 --> 00:22:30,640 ‎你不會想要這樣 ‎你應該把那顆也帶走 282 00:22:32,726 --> 00:22:35,437 ‎-從他頭裡挖出來? ‎-沒有,子彈可能射穿了 283 00:22:37,939 --> 00:22:39,066 ‎是哪個角度射的? 284 00:22:40,984 --> 00:22:42,611 ‎就她站的位置 285 00:22:44,321 --> 00:22:46,615 ‎有可能卡在那輛車上 286 00:22:46,615 --> 00:22:49,201 ‎對,或是跳彈了,你看那邊 287 00:23:00,462 --> 00:23:02,130 ‎-給你 ‎-感激不盡 288 00:23:02,839 --> 00:23:05,592 ‎嘿,你走之前可以幫我一個忙嗎? 289 00:23:05,592 --> 00:23:07,344 ‎好,幫什麼忙? 290 00:23:41,419 --> 00:23:42,963 ‎妳要說句話嗎? 291 00:23:43,922 --> 00:23:46,466 ‎我爸跟我說,絕對不要講死人的壞話 292 00:23:47,634 --> 00:23:50,178 ‎但話說回來是那個廢物殺了他 293 00:24:06,695 --> 00:24:07,529 ‎謝謝 294 00:24:10,407 --> 00:24:12,367 ‎我不夠錢搭巴士回家 295 00:24:12,367 --> 00:24:14,452 ‎真糟糕,但那不是我們的問題 296 00:24:16,121 --> 00:24:17,247 ‎抱歉 297 00:24:30,886 --> 00:24:31,720 {\an8}‎看左邊 298 00:24:31,720 --> 00:24:33,597 {\an8}‎(科羅納多海灘警局,桑尼瓦倫坦) 299 00:24:33,597 --> 00:24:34,514 {\an8}‎看前面 300 00:24:44,441 --> 00:24:46,234 ‎好,現在我們可以走了吧? 301 00:24:52,199 --> 00:24:53,283 ‎幹嘛? 302 00:24:56,578 --> 00:24:57,954 ‎我們得去一個地方 303 00:25:01,625 --> 00:25:02,459 ‎不行 304 00:25:04,294 --> 00:25:05,670 ‎我必須去醫院 305 00:25:06,671 --> 00:25:07,923 ‎你在開玩笑嗎? 306 00:25:07,923 --> 00:25:09,549 ‎去確認艾麗絲沒事 307 00:25:09,549 --> 00:25:11,968 ‎-那就打給她 ‎-她受傷是我的錯 308 00:25:12,677 --> 00:25:13,929 ‎但不是我的錯 309 00:25:13,929 --> 00:25:15,847 ‎我必須把摩斯的錄音帶拿給她 310 00:25:15,847 --> 00:25:17,015 ‎什麼錄音帶? 311 00:25:18,558 --> 00:25:19,768 ‎他坦承殺人的帶子 312 00:25:19,768 --> 00:25:22,187 ‎你有錄到我殺人,把那個給我 313 00:25:22,187 --> 00:25:23,772 ‎我把妳那段刪掉了,放心 314 00:25:23,772 --> 00:25:24,814 ‎你會嗎? 315 00:25:26,107 --> 00:25:28,193 ‎-什麼叫我會嗎? ‎-我不知道,麥克 316 00:25:29,361 --> 00:25:32,280 ‎我只知道,好幾次我都坐著等你 317 00:25:32,280 --> 00:25:36,159 ‎去處理你需要的、你想要的 318 00:25:36,159 --> 00:25:39,955 ‎你妹、你前妻,現在該輪到我了 319 00:25:39,955 --> 00:25:41,915 ‎我的需要,我... 320 00:25:41,915 --> 00:25:45,335 ‎我剛剛為你殺了人,結果呢? ‎什麼都沒有 321 00:25:47,712 --> 00:25:48,838 ‎你們都一樣 322 00:25:48,838 --> 00:25:51,716 ‎你們都認為 ‎我只是你們故事裡的一個角色 323 00:25:51,716 --> 00:25:53,176 ‎但這是我的故事 324 00:25:53,176 --> 00:25:54,219 ‎一直都是 325 00:25:54,219 --> 00:25:57,722 ‎我終於有機會不用再跟男人要東西 326 00:25:57,722 --> 00:26:00,308 ‎跟我爸借錢,要摩斯照顧我 327 00:26:00,308 --> 00:26:02,769 ‎要你幫我找黃金,現在也沒有黃金了 328 00:26:02,769 --> 00:26:05,939 ‎我必須現在就離開這裡 329 00:26:08,441 --> 00:26:11,361 ‎這個部分我不需要你,我沒差 330 00:26:11,361 --> 00:26:13,154 ‎但是我想要你一起,所以... 331 00:26:16,408 --> 00:26:19,411 ‎等待著希望你會選我一次 ‎那種事結束了 332 00:26:19,411 --> 00:26:22,956 ‎所以你要不要進到下一章 ‎現在就做選擇 333 00:27:19,471 --> 00:27:20,305 ‎妳好 334 00:27:22,849 --> 00:27:23,850 ‎你也好啊 335 00:27:26,811 --> 00:27:28,605 ‎好消息是妳還活著 336 00:27:29,522 --> 00:27:30,857 ‎壞消息是 337 00:27:30,857 --> 00:27:32,400 ‎還在佛州 338 00:27:34,736 --> 00:27:36,237 ‎恐怕是的 339 00:27:37,781 --> 00:27:38,615 ‎嘿 340 00:27:40,033 --> 00:27:41,242 ‎我有禮物給妳 341 00:27:46,206 --> 00:27:47,499 ‎摩斯的自白 342 00:27:48,333 --> 00:27:49,584 ‎兩起命案 343 00:27:49,584 --> 00:27:53,004 ‎看吧?有牌子的才有用 344 00:27:55,256 --> 00:27:59,636 ‎等我拿回手機 ‎就會申請摩斯的逮捕令 345 00:28:04,307 --> 00:28:06,101 ‎摩斯會很難找到 346 00:28:06,935 --> 00:28:08,019 ‎有多難? 347 00:28:12,690 --> 00:28:15,735 ‎重點是妳逮到他了 ‎可以結掉妳的第一個案子 348 00:28:15,735 --> 00:28:17,946 ‎對,但我沒辦法抓他歸案 349 00:28:19,114 --> 00:28:20,031 ‎或是解釋原因 350 00:28:20,031 --> 00:28:22,992 ‎為了完成你的搶劫 ‎你丟下我也夠久了 351 00:28:22,992 --> 00:28:26,663 ‎所以我會說,大贏家是你 352 00:28:27,997 --> 00:28:28,998 ‎一點都不是 353 00:28:31,209 --> 00:28:32,335 ‎我中槍了 354 00:28:33,920 --> 00:28:34,838 ‎我知道 355 00:28:38,091 --> 00:28:40,760 ‎但至少我要妳達到來這裡的目的 356 00:28:43,888 --> 00:28:44,806 ‎我達到了 357 00:28:49,185 --> 00:28:51,771 ‎我體會到做你的感覺 358 00:28:54,941 --> 00:28:58,027 ‎賭上一切孤注一擲 359 00:29:00,488 --> 00:29:01,740 ‎然後輸掉 360 00:29:05,285 --> 00:29:07,495 ‎唯一的差別是我可以退出 361 00:29:11,958 --> 00:29:14,627 ‎我們不需要隨身碟的資訊了 362 00:29:15,670 --> 00:29:17,172 ‎摩斯不會成問題 363 00:29:22,051 --> 00:29:23,386 ‎我需要不同的協助 364 00:29:24,929 --> 00:29:26,222 ‎我需要消失 365 00:29:29,893 --> 00:29:32,353 ‎我知道妳有相關經驗,所以... 366 00:29:33,104 --> 00:29:34,814 ‎不,我沒事 367 00:29:37,525 --> 00:29:38,359 ‎好 368 00:29:41,237 --> 00:29:42,238 ‎謝了,媽 369 00:29:47,535 --> 00:29:49,621 ‎朗伍德居民期待已久的日子終於到來 370 00:29:49,621 --> 00:29:53,291 ‎那個大天坑終於要永遠被填滿了 371 00:29:53,291 --> 00:29:56,711 ‎郡監事同意公園計畫... 372 00:30:09,808 --> 00:30:12,268 ‎(感謝你造訪佛羅里達 ‎希望你喜歡!) 373 00:30:13,686 --> 00:30:16,689 ‎(三週後) 374 00:30:19,901 --> 00:30:21,528 ‎辭職? 375 00:30:21,528 --> 00:30:27,575 ‎但妳等了好久才當上警探 376 00:30:28,701 --> 00:30:31,746 ‎我不適合再待在警局裡了 377 00:30:32,497 --> 00:30:36,334 ‎我覺得他們永遠都會覺得 ‎是我讓麥克溜走 378 00:30:36,334 --> 00:30:38,169 ‎溜走?是...不是 379 00:30:38,711 --> 00:30:40,505 ‎新工作是什麼? 380 00:30:43,591 --> 00:30:45,343 ‎聯邦調查局 381 00:30:59,691 --> 00:31:02,193 ‎妳可以直接進去聯邦調查局? 382 00:31:02,193 --> 00:31:03,111 ‎進去? 383 00:31:03,111 --> 00:31:06,364 ‎是州長辦公室的人推薦我 384 00:31:06,364 --> 00:31:09,367 ‎說他們看到我在摩斯家的臥底工作 385 00:31:09,367 --> 00:31:13,621 ‎但我從來就只想當警探 386 00:31:14,455 --> 00:31:19,294 ‎所以我一直在想這樣做對不對 ‎又或者這是我僅剩的路了 387 00:31:25,800 --> 00:31:27,886 ‎叫機長冷氣不要關 388 00:31:29,304 --> 00:31:30,930 ‎我在佛州不會待很久 389 00:31:33,558 --> 00:31:35,143 ‎我們去找我哥吧 390 00:32:12,055 --> 00:32:13,765 ‎-嘿 ‎-早安,麥克 391 00:32:38,498 --> 00:32:40,708 ‎(棕櫚的) 392 00:32:54,180 --> 00:32:55,974 ‎天哪,瞧妳 393 00:32:55,974 --> 00:32:56,891 ‎嗨 394 00:33:02,855 --> 00:33:05,274 ‎我學校有東西需要妳簽名 395 00:33:05,274 --> 00:33:07,402 ‎-妳做了什麼? ‎-別緊張 396 00:33:08,277 --> 00:33:09,320 ‎謝謝你 397 00:33:32,260 --> 00:33:33,177 ‎妳好 398 00:33:33,803 --> 00:33:35,763 ‎歡迎光臨棕櫚的汽車旅館 399 00:33:36,597 --> 00:33:38,558 ‎妳要在這裡住幾晚? 400 00:33:38,558 --> 00:33:39,600 ‎全部 401 00:33:40,852 --> 00:33:41,894 ‎這是我的汽車旅館 402 00:33:46,399 --> 00:33:49,944 ‎一名佛州男昨天在大沼澤地獵蟒蛇 403 00:33:49,944 --> 00:33:52,280 ‎結果獵人變成了獵物 404 00:33:52,280 --> 00:33:55,867 ‎野生動物管理局表示 ‎他被一條五公尺長的巨蛇殺害 405 00:33:55,867 --> 00:33:59,037 {\an8}‎試圖吞下他的巨蛇也被噎死了 406 00:33:59,037 --> 00:34:02,665 {\an8}‎當局表示,蟒蛇攻擊人類很罕見 407 00:34:02,665 --> 00:34:04,292 {\an8}‎牠們會吃鱷魚 408 00:34:04,292 --> 00:34:08,504 {\an8}‎所以牠可能是 ‎被獵人全新的鱷魚皮靴搞混了 409 00:34:08,504 --> 00:34:10,590 ‎我只是想要鱷魚皮靴和一艘氣船 410 00:34:10,590 --> 00:34:12,759 ‎這下我永遠買不了新靴子和氣船了 411 00:34:12,759 --> 00:34:17,138 ‎廣告過後,奇普戴文斯 ‎會帶來他的特別報導第四彈... 412 00:34:17,138 --> 00:34:19,182 ‎-我的黃金在哪裡? ‎-我不知道 413 00:34:22,560 --> 00:34:23,561 ‎巴茲死了 414 00:34:25,772 --> 00:34:26,606 ‎怎麼死的? 415 00:34:27,356 --> 00:34:28,566 ‎獵蛇 416 00:34:31,194 --> 00:34:35,573 ‎他也穿著新的鱷魚皮靴 ‎還有一艘新的氣船 417 00:34:35,573 --> 00:34:38,284 ‎剛好就是他說他拿到黃金之後 418 00:34:38,284 --> 00:34:39,535 ‎會買的東西 419 00:34:39,535 --> 00:34:42,455 ‎他拿到了,你們偷走的 420 00:34:43,164 --> 00:34:44,165 ‎我哪有辦法? 421 00:34:45,249 --> 00:34:46,959 ‎我一直被關在這裡 422 00:34:46,959 --> 00:34:49,045 ‎你是前一晚幹的 423 00:34:51,339 --> 00:34:53,299 ‎達奇被炸死的那晚 424 00:34:54,675 --> 00:34:56,219 ‎-這是什麼? ‎-我的船 425 00:34:56,761 --> 00:34:59,055 ‎被盯上的是你們兩個 ‎對我們大家都不好 426 00:34:59,055 --> 00:35:02,725 ‎你們開船去別的地方 ‎我保證會分帳給你們 427 00:35:02,725 --> 00:35:04,977 ‎我不要回去那間汽車旅館 428 00:35:04,977 --> 00:35:08,272 ‎妳可以住我家,我跟雷雷一起擠 429 00:35:08,272 --> 00:35:12,401 ‎你們三個用打撈設備 ‎讓卡車浮上來,拿走黃金 430 00:35:12,401 --> 00:35:15,738 ‎再把卡車沉回去 ‎把設備放回雷雷的車上 431 00:35:15,738 --> 00:35:18,157 ‎我沒注意到它還是濕的 432 00:35:23,955 --> 00:35:26,791 ‎“想得到能讓你過好日子的黃金 ‎錯了嗎?” 433 00:35:28,501 --> 00:35:29,335 ‎什麼? 434 00:35:30,211 --> 00:35:33,005 ‎《蓬車西徵》,你不會記得的 435 00:35:33,881 --> 00:35:36,509 ‎芭芭拉史坦威? 436 00:35:36,509 --> 00:35:37,802 ‎對,我愛她 437 00:35:38,386 --> 00:35:40,304 ‎黛莉跟她有點像 438 00:35:40,304 --> 00:35:41,639 ‎你知道我... 439 00:35:42,181 --> 00:35:45,017 ‎我真的以為...這是我的錯 440 00:35:46,352 --> 00:35:48,896 ‎但那晚在牢房裡我真的一度以為 441 00:35:49,480 --> 00:35:52,733 ‎你真的在乎我勝過黃金 442 00:35:53,484 --> 00:35:56,487 ‎但你說那句話的當下 ‎已經把黃金偷走了 443 00:35:56,487 --> 00:35:58,197 ‎不是偷走你的 444 00:36:00,283 --> 00:36:01,492 ‎是偷走她的 445 00:36:02,577 --> 00:36:03,828 ‎我不信任她 446 00:36:03,828 --> 00:36:06,831 ‎我有試著告訴你,但你不肯聽 447 00:36:06,831 --> 00:36:09,041 ‎我讓你以為卡車裡什麼都沒有 448 00:36:09,041 --> 00:36:11,961 ‎她就會跟那個混蛋男友離開 449 00:36:11,961 --> 00:36:14,005 ‎巴茲和雷雷會拿走他們那份 450 00:36:14,005 --> 00:36:16,090 ‎再把我們的藏起來,好嗎? 451 00:36:16,090 --> 00:36:19,093 ‎直到黛莉跟她男友離開 452 00:36:20,094 --> 00:36:23,347 ‎結果雷雷害死自己 ‎我害自己被關起來 453 00:36:23,347 --> 00:36:25,683 ‎除非你認為那也是計畫的一部分 454 00:36:25,683 --> 00:36:27,977 ‎當然是啊 455 00:36:27,977 --> 00:36:31,272 ‎我可以想像你為了一億在這裡坐牢 456 00:36:31,272 --> 00:36:34,066 ‎我想看外孫女長大,所以不是 457 00:36:35,818 --> 00:36:37,987 ‎-你就是忍不住,對吧? ‎-忍不住什麼? 458 00:36:37,987 --> 00:36:42,909 ‎說謊,我這輩子好歹給我一次真話吧 459 00:36:43,659 --> 00:36:44,619 ‎一次就好 460 00:36:48,414 --> 00:36:52,543 ‎你從來就沒打算 ‎告訴我黃金的事,對吧? 461 00:36:56,839 --> 00:36:57,673 ‎好吧 462 00:36:59,717 --> 00:37:01,469 ‎我從來就沒打算告訴你 463 00:37:04,472 --> 00:37:05,431 ‎你看吧 464 00:37:06,849 --> 00:37:07,725 ‎為什麼? 465 00:37:14,815 --> 00:37:16,275 ‎因為你會離開 466 00:37:19,195 --> 00:37:20,071 ‎好嗎? 467 00:37:25,409 --> 00:37:26,911 ‎但你現在在這裡 468 00:37:29,163 --> 00:37:30,915 ‎我很快就會出獄 469 00:37:32,375 --> 00:37:36,212 ‎你不會很快出獄 ‎你出獄時我也不會在這裡 470 00:37:37,463 --> 00:37:38,839 ‎那你會在哪裡? 471 00:37:39,966 --> 00:37:41,092 ‎艾麗絲走了 472 00:37:41,759 --> 00:37:42,802 ‎黛莉走了 473 00:37:43,469 --> 00:37:46,264 ‎你也回到了起點 474 00:37:46,264 --> 00:37:47,306 ‎(黛威、麥瓦) 475 00:37:47,306 --> 00:37:48,391 ‎哪裡都不是 476 00:37:49,058 --> 00:37:51,811 ‎我是真的支持你和艾麗絲 477 00:37:52,603 --> 00:37:54,146 ‎那個黛莉... 478 00:37:55,856 --> 00:37:57,900 ‎她帶出了你像我的本質 479 00:38:00,027 --> 00:38:02,905 ‎身為父親,我真心希望看到更好的 480 00:38:04,490 --> 00:38:08,869 ‎但我猜到頭來,你跟我還是一樣的 481 00:38:10,997 --> 00:38:12,707 ‎有些地方是吧 482 00:38:15,584 --> 00:38:16,877 ‎差別在於 483 00:38:19,463 --> 00:38:21,215 ‎我們其中一個還能走出這裡 484 00:38:28,931 --> 00:38:30,182 ‎你跟爸談過了? 485 00:38:30,808 --> 00:38:32,226 ‎他穿橘色很好看 486 00:38:33,019 --> 00:38:34,270 ‎(桑尼燒烤酒吧) 487 00:38:34,270 --> 00:38:35,271 ‎蘭姆酒加可樂? 488 00:38:36,188 --> 00:38:39,108 ‎你要嗎?我喝免錢,這家店是我哥的 489 00:38:39,108 --> 00:38:40,985 ‎沒有,他只是經理 490 00:38:42,069 --> 00:38:45,364 ‎希望我不會害他被開除 ‎他沒有別的工作技能了 491 00:38:46,741 --> 00:38:47,700 ‎妳還好嗎? 492 00:38:49,243 --> 00:38:51,620 ‎戒指還戴著,就看著辦吧 493 00:38:52,830 --> 00:38:53,664 ‎你呢? 494 00:38:55,082 --> 00:38:57,585 ‎我失去了生命中曾經重要的一切 495 00:38:57,585 --> 00:38:59,962 ‎我被困在佛羅里達 496 00:38:59,962 --> 00:39:06,218 ‎我住在重刑犯的酒吧樓上的空房 497 00:39:06,218 --> 00:39:08,554 ‎所以我好得很 498 00:39:09,096 --> 00:39:10,348 ‎拜託 499 00:39:10,890 --> 00:39:12,600 ‎你沒有失去一切 500 00:39:13,809 --> 00:39:15,728 ‎你還是有一個憤怒的前妻 501 00:39:18,773 --> 00:39:21,609 ‎我也有一個積欠好多道歉的妹妹 502 00:39:22,151 --> 00:39:25,446 ‎別提了,這清單長得很 ‎我也不能久留 503 00:39:28,866 --> 00:39:30,368 ‎狄肯的事我很遺憾 504 00:39:31,827 --> 00:39:33,037 ‎這是必要之惡 505 00:39:33,788 --> 00:39:36,499 ‎我幾乎覺得感激,但不是感激你 506 00:39:37,083 --> 00:39:39,210 ‎是感激我終於說出實話 507 00:39:41,337 --> 00:39:42,546 ‎那個女生呢? 508 00:39:45,091 --> 00:39:45,925 ‎不知道 509 00:39:47,009 --> 00:39:47,927 ‎消失了 510 00:39:48,636 --> 00:39:50,471 ‎現在沒有人會消失了 511 00:39:51,555 --> 00:39:53,974 ‎我們都是某人螢幕上一個閃爍的藍點 512 00:39:57,395 --> 00:39:58,687 ‎好吧,我要閃人了 513 00:39:58,687 --> 00:40:00,106 ‎我得去自助洗衣店 514 00:40:01,107 --> 00:40:02,066 ‎好 515 00:40:05,611 --> 00:40:06,445 ‎再見 516 00:40:16,956 --> 00:40:18,290 ‎(位置) 517 00:40:24,630 --> 00:40:27,091 {\an8}‎(夜行,瓦倫坦) 518 00:40:36,642 --> 00:40:38,352 ‎(緯度,經度,追蹤,更多資訊) 519 00:42:55,322 --> 00:42:56,824 ‎該死的全球定位系統,對吧? 520 00:43:04,290 --> 00:43:07,918 ‎所以,麥克,你是來找我的 521 00:43:09,211 --> 00:43:10,296 ‎還是來找黃金的? 522 00:45:39,903 --> 00:45:42,406 {\an8}‎字幕翻譯: 吳嚴珍