1 00:00:13,555 --> 00:00:17,392 {\an8}‫- חוף פלורידה -‬ 2 00:00:19,853 --> 00:00:20,687 ‫קפיטן?‬ 3 00:00:21,688 --> 00:00:24,482 ‫אורטיז. אני סתם מהרהר לי.‬ 4 00:00:25,025 --> 00:00:26,109 ‫במה, אדוני?‬ 5 00:00:26,735 --> 00:00:30,196 ‫במסע חזרה לספרד. בקשיים הצפויים.‬ 6 00:00:30,739 --> 00:00:36,161 ‫כן. היה קשה להגיע הנה. רבים מתו.‬ 7 00:00:36,161 --> 00:00:42,333 ‫לא היית חובל ראשון אז.‬ ‫התמנית רק אחרי שפבלו מת מצפדינה.‬ 8 00:00:43,752 --> 00:00:44,836 ‫חשבתי שאתה...‬ 9 00:00:46,087 --> 00:00:48,840 ‫אני די בטוח שהיתה לו גם צפדינה.‬ 10 00:00:50,091 --> 00:00:52,802 ‫אבל מה תגיד אם פשוט...‬ 11 00:00:53,928 --> 00:00:54,888 ‫פשוט...‬ 12 00:00:55,472 --> 00:00:56,639 ‫נחזור.‬ 13 00:01:00,226 --> 00:01:04,189 ‫רק שיהיה ברור,‬ ‫הקפיטן מדבר על לגנוב את הזהב.‬ 14 00:01:05,231 --> 00:01:06,399 ‫האומנם?‬ 15 00:01:07,442 --> 00:01:10,820 ‫חיי האדם קצרים, אך הזהב נצחי.‬ 16 00:01:11,404 --> 00:01:14,324 ‫ורק האל יכול להחזיק בנצח.‬ 17 00:01:14,324 --> 00:01:17,869 ‫המלך עלול שלא להסכים.‬ ‫-אם יגלה.‬ 18 00:01:18,912 --> 00:01:23,374 ‫ולכל היותר,‬ ‫מדובר כאן בסדרה של עבירות קלות.‬ 19 00:01:24,375 --> 00:01:25,585 ‫צר לי, קפיטן.‬ 20 00:01:25,585 --> 00:01:30,340 ‫אני עדיין חושב שהדבר יהפוך אותנו לפושעים,‬ ‫ולא אוכל לחיות עם עצמי אם...‬ 21 00:01:34,385 --> 00:01:36,304 ‫אורטיז מת מצפדינה!‬ 22 00:01:36,846 --> 00:01:39,724 ‫אני זקוק לחובל ראשון חדש!‬ 23 00:01:43,978 --> 00:01:46,231 ‫שימו לב, כולם! לקשור את המפרשים!‬ 24 00:02:02,622 --> 00:02:06,292 ‫- הצד האפל של פלורידה -‬ 25 00:02:15,051 --> 00:02:16,386 ‫שיט. פאק.‬ 26 00:02:19,931 --> 00:02:22,725 ‫גברת. גברת. היי.‬ 27 00:02:23,434 --> 00:02:25,436 ‫אוקיי. רק...‬ 28 00:02:26,688 --> 00:02:29,482 ‫תחזיקי מעמד. האמבולנס בדרך.‬ 29 00:02:30,233 --> 00:02:33,153 ‫את רוצה שאתקשר למישהו? כן.‬ 30 00:02:34,445 --> 00:02:37,824 ‫רגע, לא. אני צריך שתפתחי את הטלפון.‬ 31 00:02:38,324 --> 00:02:39,617 ‫טוב.‬ 32 00:02:42,579 --> 00:02:45,331 ‫יש! פאק.‬ 33 00:02:45,832 --> 00:02:46,958 ‫להתקשר לאחד מאלה?‬ 34 00:02:47,584 --> 00:02:50,420 ‫לא, רגע. זה המספר שלי. מייק. מייק?‬ 35 00:02:52,046 --> 00:02:55,300 ‫לא, אני מתקשר! תתעוררי! פאק.‬ 36 00:02:58,887 --> 00:02:59,762 ‫היי!‬ 37 00:03:00,597 --> 00:03:02,098 ‫אני רוצה לבצע עכשיו שיחת טלפון!‬ 38 00:03:07,854 --> 00:03:09,439 ‫הגיע הזמן.‬ 39 00:03:09,439 --> 00:03:10,481 ‫היי!‬ 40 00:03:27,040 --> 00:03:28,750 ‫אז איפה מוס ודלי?‬ 41 00:03:28,750 --> 00:03:32,128 ‫מה קורה במרינה?‬ ‫-זה לא היה חלק מהתוכנית.‬ 42 00:03:32,128 --> 00:03:34,547 ‫לא? זאת לא היתה התוכנית?‬ 43 00:03:36,507 --> 00:03:40,053 ‫שהמשטרה תעצור אותי?‬ ‫-אותך כן, אותי לא.‬ 44 00:03:41,721 --> 00:03:46,643 ‫אנדי, המנוול הקטן, הפיל אותי בפח.‬ ‫בגללו עצרו אותי.‬ 45 00:03:47,477 --> 00:03:50,063 ‫בגלל הזקן ההוא שהתפוצץ בשירותים הניידים.‬ 46 00:03:53,524 --> 00:03:55,818 ‫ועכשיו, בגללו, אף אחד לא משגיח על מוס.‬ 47 00:03:55,818 --> 00:03:58,571 ‫מוס טיפש, אבל הוא לא טיפש עד כדי כך.‬ 48 00:03:59,447 --> 00:04:03,660 ‫אם הוא ראה שעצרו את שנינו,‬ ‫הוא לא ייסע למרינה.‬ 49 00:04:03,660 --> 00:04:06,204 ‫לכן אני התקשרתי לפטסי.‬ ‫-מה?‬ 50 00:04:06,204 --> 00:04:07,664 ‫חכה רגע.‬ ‫-נתנו לך להתקשר?‬ 51 00:04:07,664 --> 00:04:10,041 ‫שתוק רגע. כן. התקשרתי לפטסי.‬ 52 00:04:11,042 --> 00:04:13,086 ‫כדי שהמשפחה שלה תוכל לברוח.‬ 53 00:04:14,212 --> 00:04:15,088 ‫והיא עשתה את זה?‬ 54 00:04:17,966 --> 00:04:20,551 ‫אני לא יודע. היא לא ענתה.‬ ‫-שיט.‬ 55 00:04:22,387 --> 00:04:24,180 ‫אי אפשר לדעת מה זה אומר.‬ 56 00:04:24,681 --> 00:04:26,724 ‫נו, באמת.‬ ‫-אי אפשר.‬ 57 00:04:27,308 --> 00:04:29,644 ‫אתה צוחק?‬ ‫-זה לא אומר שום דבר.‬ 58 00:04:29,644 --> 00:04:32,063 ‫זה אומר שהיא לא היתה בסכנה‬ 59 00:04:32,063 --> 00:04:34,857 ‫לולא היית דואג שיעצרו אותי‬ ‫כדי שתוכל לקחת לעצמך את הזהב.‬ 60 00:04:34,857 --> 00:04:37,777 ‫מה הבעיה שלך? למה אתה תמיד‬ ‫חושב עליי את הדברים הכי גרועים?‬ 61 00:04:37,777 --> 00:04:39,821 ‫זו נקודת התחלה מצוינת.‬ 62 00:04:39,821 --> 00:04:43,074 ‫דאגתי שיעצרו אותך‬ ‫כי לא רציתי שתהרוג את מוס.‬ 63 00:04:43,074 --> 00:04:45,952 ‫אתה מדבר שטויות.‬ 64 00:04:45,952 --> 00:04:48,997 ‫שטויות? רציתי שתיתן לנו לעשות את זה.‬ 65 00:04:48,997 --> 00:04:52,959 ‫למה כל כך משנה לך מי יעשה את זה?‬ ‫-כי אתה הבן שלי!‬ 66 00:04:54,252 --> 00:04:56,754 ‫זה גשר שלא רציתי שתחצה.‬ 67 00:04:59,173 --> 00:05:03,261 ‫הייתי שוטר.‬ ‫-וזה שונה לגמרי.‬ 68 00:05:04,387 --> 00:05:07,015 ‫איזה זקן מת, מתפוצץ בתא שירותים נייד,‬ 69 00:05:07,015 --> 00:05:10,143 ‫זה נזק היקפי. קורה.‬ 70 00:05:10,143 --> 00:05:12,478 ‫אבל אם תיקח אקדח ליד‬ 71 00:05:13,104 --> 00:05:16,065 ‫ותירה בבחור כי אתה רוצה שהוא ימות...‬ 72 00:05:18,609 --> 00:05:20,570 ‫מזה אין דרך חזרה.‬ 73 00:05:35,501 --> 00:05:37,795 ‫אוקיי, ולנטיין. שוחררת בערבות.‬ 74 00:05:40,131 --> 00:05:41,841 ‫אלא מה?‬ ‫-כן.‬ 75 00:05:41,841 --> 00:05:45,094 ‫מכאן, אדוני.‬ ‫-שתוק. פטסי קיבלה את ההודעה שלי, כנראה.‬ 76 00:05:48,681 --> 00:05:51,017 ‫לא אתה, ולנטיין.‬ 77 00:05:51,642 --> 00:05:52,602 ‫הוולנטיין ההוא.‬ 78 00:05:54,979 --> 00:05:55,813 ‫קדימה.‬ 79 00:06:04,739 --> 00:06:05,990 ‫כן. שלום, אדוני.‬ 80 00:06:06,574 --> 00:06:10,203 ‫מדבר רנדי מהמרינה. ירו בשוטרת.‬ 81 00:06:10,953 --> 00:06:13,122 ‫היא לא יכולה לדבר כרגע.‬ 82 00:06:13,122 --> 00:06:15,833 ‫המצב לא טוב. יורד לה המון דם.‬ 83 00:06:15,833 --> 00:06:18,795 ‫ויש כאן עוד מישהו. אני חושב שהוא מת.‬ 84 00:06:18,795 --> 00:06:20,838 ‫אני לא יודע. אני לא רוצה להסתכל.‬ 85 00:06:22,715 --> 00:06:24,217 ‫כאן! אנחנו כאן!‬ 86 00:06:29,931 --> 00:06:33,309 ‫זאת התגובה שרציתי קודם.‬ 87 00:06:33,309 --> 00:06:35,144 ‫הפתעה!‬ 88 00:06:35,978 --> 00:06:38,981 ‫ירית באייריס?‬ ‫-לא. מי זאת אייריס?‬ 89 00:06:39,565 --> 00:06:40,483 ‫במרינה.‬ 90 00:06:41,609 --> 00:06:42,693 ‫ירית בה?‬ 91 00:06:43,402 --> 00:06:46,405 ‫לא. לא נסעתי למרינה‬ 92 00:06:46,405 --> 00:06:49,534 ‫כי הבנו שעבדתם עלינו.‬ 93 00:06:50,326 --> 00:06:52,703 ‫אבל אל תודה לי על השחרור בערבות.‬ 94 00:06:52,703 --> 00:06:55,456 ‫לך תזדיין. אני צריך להגיע לבית החולים.‬ ‫מה יש לך?‬ 95 00:06:58,334 --> 00:07:00,461 ‫יכול להיות שתגיע לשם אחר כך.‬ 96 00:07:00,461 --> 00:07:02,547 ‫אבל קודם יש לך עבודה.‬ 97 00:07:09,137 --> 00:07:12,515 ‫בוא. קדימה.‬ 98 00:07:18,187 --> 00:07:19,355 ‫תיכנס.‬ 99 00:07:19,355 --> 00:07:20,648 ‫ירו באייריס.‬ 100 00:07:20,648 --> 00:07:23,025 ‫תגידי לאידיוט הזה‬ ‫שאני חייב להגיע לבית החולים.‬ 101 00:07:23,025 --> 00:07:25,319 ‫אני מבינה למה אתה מוטרד.‬ 102 00:07:25,319 --> 00:07:27,280 ‫הבחורה הלא נכונה חטפה את הכדור.‬ 103 00:07:29,198 --> 00:07:30,908 ‫מה תעשה שם, בכל מקרה?‬ 104 00:07:31,742 --> 00:07:33,411 ‫אתה לא רופא.‬ 105 00:07:33,411 --> 00:07:35,371 ‫אתה בסך הכול נהג.‬ 106 00:07:41,419 --> 00:07:43,463 ‫עכשיו קח אותי לזהב המזוין.‬ 107 00:07:44,255 --> 00:07:46,299 ‫והפעם למקום שהוא באמת נמצא בו.‬ 108 00:07:50,720 --> 00:07:52,722 {\an8}‫- מסוף אוטובוסים, קורונדו ביץ' -‬ 109 00:07:54,891 --> 00:07:56,684 ‫- גרייהאונד -‬ 110 00:08:12,825 --> 00:08:15,077 ‫תפסתי אותך.‬ 111 00:08:16,370 --> 00:08:18,206 ‫לכל הרוחות, אנדי!‬ 112 00:08:18,206 --> 00:08:20,124 ‫תירגע, המפקד.‬ 113 00:08:20,708 --> 00:08:24,670 ‫סוף סוף.‬ ‫-חבל שהחמצתי את מייק.‬ 114 00:08:24,670 --> 00:08:27,465 ‫זאת היתה יכולה להיות תמונה נהדרת‬ ‫לכרטיס חג המולד שלכם.‬ 115 00:08:30,968 --> 00:08:34,472 ‫אני לא יודע מה הבעיה שלך,‬ ‫אבל נטפל בזה אחר כך.‬ 116 00:08:34,472 --> 00:08:37,099 ‫לא, לא. תישאר איפה שאתה.‬ 117 00:08:37,099 --> 00:08:38,976 ‫רק קפצתי לבקר.‬ 118 00:08:49,362 --> 00:08:54,116 ‫תראה, אני לא יודע מה אתה חושב שעשיתי,‬ 119 00:08:55,576 --> 00:08:57,286 ‫אבל כדאי שתקשיב לי.‬ 120 00:08:57,286 --> 00:08:58,496 ‫לא, לא.‬ 121 00:08:59,247 --> 00:09:01,499 ‫נעשה את זה בדרך שלי, הפעם.‬ 122 00:09:02,833 --> 00:09:06,420 ‫אתה מבין, אתה שברת לי את הלב.‬ 123 00:09:08,839 --> 00:09:11,092 ‫ניסיתי לספור את כל הפעמים.‬ 124 00:09:11,092 --> 00:09:13,344 ‫כל הפעמים שהעלמתי עין,‬ 125 00:09:13,344 --> 00:09:16,806 ‫אפילו כשלא כיבדת אותי‬ 126 00:09:16,806 --> 00:09:19,183 ‫בניסיון להסתיר את המעללים שלך.‬ 127 00:09:19,183 --> 00:09:22,728 ‫אמרתי לעצמי, "זה לא רציני. מה כבר קרה?‬ 128 00:09:22,728 --> 00:09:25,815 ‫"הזקן מנסה להרוויח קצת מהצד,‬ ‫אז הוא מבריח סיגרים‬ 129 00:09:25,815 --> 00:09:28,192 ‫"או אולי משהו קצת יותר חזק מדי פעם".‬ 130 00:09:28,693 --> 00:09:31,195 ‫אבל אתה חייב לי.‬ ‫-אני חייב לך?‬ 131 00:09:32,530 --> 00:09:33,614 ‫למה?‬ 132 00:09:34,949 --> 00:09:36,576 ‫כי פגעתי ברגשות שלך?‬ 133 00:09:37,785 --> 00:09:42,623 ‫אז אתה מביא אותי לכאן ועוצר אותי‬ ‫באיזו תואנה מופרכת,‬ 134 00:09:42,623 --> 00:09:45,334 ‫בגלל איזה בחור שמת בזמן שחרבן?‬ 135 00:09:48,671 --> 00:09:50,756 ‫לא בגלל זה אתה נמצא כאן.‬ 136 00:09:55,761 --> 00:09:56,971 ‫אתה מכיר את הבחור הזה?‬ 137 00:10:02,059 --> 00:10:03,477 ‫יש!‬ 138 00:10:06,689 --> 00:10:07,523 ‫יש!‬ 139 00:10:08,691 --> 00:10:12,820 ‫בחיים לא ראיתי אותו.‬ ‫-גם הוא לא הכיר אותך.‬ 140 00:10:13,529 --> 00:10:17,033 ‫אבל למרבה המזל, במערכת הסגורה שלנו,‬ 141 00:10:17,033 --> 00:10:20,786 ‫המקום במרכז פלורידה בו קורים‬ ‫פשעי הסמים הכי נחותים,‬ 142 00:10:21,621 --> 00:10:23,497 ‫כל אחד מכיר מישהו.‬ 143 00:10:23,998 --> 00:10:27,126 ‫אז אם אגיד לשוטרים ממי קניתי את הסמים,‬ 144 00:10:27,835 --> 00:10:29,003 ‫יחתמו איתי על עסקה?‬ 145 00:10:29,003 --> 00:10:30,880 ‫אגיד לכם מי הספק שלי, ואשתחרר.‬ 146 00:10:30,880 --> 00:10:32,381 ‫אנחנו לא נפגשים פנים אל פנים.‬ 147 00:10:32,882 --> 00:10:36,344 ‫אני רק יודע שכשהמוצר שלי מגיע,‬ ‫הוא מועבר בנהר באמצעות סירה.‬ 148 00:10:37,637 --> 00:10:38,679 ‫של מי הסירה?‬ 149 00:10:39,555 --> 00:10:41,766 ‫היא מהירה. זה בטוח.‬ 150 00:10:42,725 --> 00:10:43,601 ‫שמור על עצמך.‬ 151 00:10:45,645 --> 00:10:47,313 ‫זה כמו בפוסטר המצחיק הזה,‬ 152 00:10:47,313 --> 00:10:50,483 ‫שרואים בו דגים בסדר עולה,‬ ‫כשהגדול אוכל את הקטן,‬ 153 00:10:51,067 --> 00:10:52,443 ‫אבל הפוך.‬ 154 00:10:52,943 --> 00:10:55,780 ‫אותך אכל הדג הכי קטן.‬ 155 00:10:55,780 --> 00:10:58,491 ‫אתה לא יכול לעשות את זה.‬ ‫-זה לא אני.‬ 156 00:10:58,491 --> 00:11:00,076 ‫זו הרשות לאכיפת חוקי הסמים.‬ 157 00:11:01,035 --> 00:11:04,163 ‫זה כבר עניין לבולשת.‬ ‫-החיים של הבת שלי בסכנה.‬ 158 00:11:04,163 --> 00:11:05,706 ‫אתה חייב לעזור לי.‬ 159 00:11:05,706 --> 00:11:09,418 ‫לא, האמת היא שלא.‬ 160 00:11:10,419 --> 00:11:13,714 ‫הקשר שלנו חדל להיות סימביוטי.‬ 161 00:11:15,132 --> 00:11:16,592 ‫אבל אני אתקשר לפטסי‬ 162 00:11:18,260 --> 00:11:19,804 ‫ואתה תתקשר לעורך דין.‬ 163 00:11:24,392 --> 00:11:26,352 ‫- כנסיית ההתגלות -‬ 164 00:11:27,978 --> 00:11:29,230 ‫אלה המצופים.‬ 165 00:11:29,230 --> 00:11:32,817 ‫נצלול, נחבר אותם לקצות המשאית‬ 166 00:11:32,817 --> 00:11:36,654 ‫ולצמיגים, וננפח אותם בעזרת המדחס.‬ 167 00:11:37,738 --> 00:11:39,240 ‫המשאית תצוף למעלה‬ 168 00:11:39,240 --> 00:11:42,076 ‫ואנחנו נשיט אותה לחוף כמו רפסודה מזוינת.‬ 169 00:11:42,076 --> 00:11:43,285 ‫זהירות.‬ 170 00:11:43,285 --> 00:11:46,872 ‫אנחנו לא רוצים שתחליק ותיפצע‬ ‫עוד לפני שאנחנו מתחילים.‬ 171 00:11:46,872 --> 00:11:49,583 ‫תודה. תן לי את הטלפון,‬ ‫אני צריך להתקשר לבית החולים.‬ 172 00:11:50,918 --> 00:11:52,753 ‫שיניתי את דעתי.‬ 173 00:11:52,753 --> 00:11:55,881 ‫אני מרגיש שתתאמץ יותר‬ ‫אם אתן לך להתקשר רק בסוף.‬ 174 00:11:56,507 --> 00:11:58,467 ‫אז תתחיל לעבוד.‬ 175 00:11:59,760 --> 00:12:02,138 ‫זו היתה אמורה להיות משימה לארבעה.‬ 176 00:12:02,763 --> 00:12:05,724 ‫אז נראה לי שתצטרך לעבוד קשה פי ארבעה.‬ 177 00:12:21,490 --> 00:12:26,245 ‫אבא שלי אף פעם לא... איך נקרא לזה?‬ ‫הכשיר אותי לזה.‬ 178 00:12:27,079 --> 00:12:30,416 ‫הוא אף פעם לא אמר,‬ ‫"בן, יום אחד כל זה יהיה שלך".‬ 179 00:12:32,042 --> 00:12:33,252 ‫זה פשוט קרה.‬ 180 00:12:36,380 --> 00:12:42,011 ‫ואז כל המבטים הופנו אליי‬ ‫וראו רק דבר אחד: שאני לא הוא.‬ 181 00:12:48,142 --> 00:12:49,643 ‫חוץ ממך.‬ 182 00:12:53,189 --> 00:12:55,399 ‫את גרמת לי לחשוב שאני יכול להיות מישהו.‬ 183 00:12:57,067 --> 00:12:58,402 ‫עזרת לי להמשיך הלאה.‬ 184 00:13:03,866 --> 00:13:04,700 ‫כנ"ל.‬ 185 00:13:48,619 --> 00:13:50,162 ‫חכה! חכה.‬ 186 00:13:50,913 --> 00:13:51,956 ‫הכול מוכן?‬ 187 00:13:53,582 --> 00:13:56,835 ‫צריך רק להפעיל את המדחס.‬ ‫-תן לי לעשות את זה.‬ 188 00:13:56,835 --> 00:13:59,463 ‫אני גם צריך לתרום את חלקי, נכון?‬ 189 00:14:01,298 --> 00:14:02,174 ‫הכפתור האדום.‬ 190 00:14:03,551 --> 00:14:04,426 ‫תלחץ עליו.‬ 191 00:14:14,311 --> 00:14:17,314 ‫- הכול לרכב -‬ 192 00:14:44,425 --> 00:14:47,803 ‫ראיתם את זה? מדהים!‬ ‫-מוס!‬ 193 00:14:47,803 --> 00:14:49,722 ‫זה מדהים. היי.‬ 194 00:15:12,411 --> 00:15:13,746 ‫קדימה.‬ 195 00:15:13,746 --> 00:15:17,166 ‫- פנסקי‬ ‫משאיות להשכרה -‬ 196 00:15:33,974 --> 00:15:34,808 ‫רק משהו אחד.‬ 197 00:15:36,143 --> 00:15:38,312 ‫היי, אל תפוצץ את זה.‬ 198 00:15:38,312 --> 00:15:41,065 ‫אני עלול לעשות את זה. ואז היא תצלול בחזרה.‬ 199 00:15:41,565 --> 00:15:44,360 ‫סלק את הסכין המזוינת.‬ ‫-עדיף לך לירות בזה?‬ 200 00:15:49,406 --> 00:15:52,493 ‫הוא לא יטביע אותה.‬ ‫הוא רוצה את הזהב לא פחות ממני.‬ 201 00:15:53,827 --> 00:15:55,996 ‫יותר.‬ ‫-אוקיי. מה?‬ 202 00:15:55,996 --> 00:15:57,373 ‫הזהב הזה,‬ 203 00:15:58,415 --> 00:16:01,085 ‫איך נחלק אותו? שליש לכל אחד?‬ 204 00:16:02,294 --> 00:16:06,173 ‫ככה נחלק אותו: אני אקח הכול‬ ‫וארשה לך להמשיך לחיות.‬ 205 00:16:07,132 --> 00:16:10,010 ‫בהתחשב ברצון שלי לחיות, זה הימור די גרוע.‬ 206 00:16:10,511 --> 00:16:14,056 ‫ומה לגבי אחותך? תגיד את האמת.‬ 207 00:16:15,015 --> 00:16:17,184 ‫אתה יודע שבחיים לא תצליח‬ ‫להחזיר לי את החוב,‬ 208 00:16:17,184 --> 00:16:19,061 ‫גם אם תחיה עד גיל מאה.‬ 209 00:16:19,061 --> 00:16:21,105 ‫אז ברור לך שזה יהיה נדיב מצדי‬ 210 00:16:21,105 --> 00:16:23,273 ‫לתת לך בדיוק את כמות הזהב‬ 211 00:16:23,273 --> 00:16:25,359 ‫שאתה חייב לי.‬ 212 00:16:26,568 --> 00:16:29,863 ‫ואז החשבון ייסגר והמשפחה שלך תישאר בחיים.‬ 213 00:16:30,823 --> 00:16:32,032 ‫מילה שלי.‬ 214 00:16:34,535 --> 00:16:35,369 ‫מייק.‬ 215 00:16:36,412 --> 00:16:40,040 ‫זה מה שאמרת כל הזמן.‬ ‫אתה רק רוצה להשתחרר ממנו, נכון?‬ 216 00:16:50,634 --> 00:16:51,760 ‫הייתי צריך להשתחרר‬ 217 00:16:51,760 --> 00:16:54,722 ‫בלילה שבו הזדחלת חזרה לחדר שלי, כמו נחש.‬ 218 00:17:44,646 --> 00:17:47,566 ‫מהמרים מחורבנים...‬ 219 00:17:48,150 --> 00:17:50,986 ‫אין פה כלום.‬ ‫-אף פעם לא היה שום דבר.‬ 220 00:17:50,986 --> 00:17:53,989 ‫כולכם אותו דבר. כולכם.‬ 221 00:17:53,989 --> 00:17:55,866 ‫רודפים אחרי איזו משאית ריקה.‬ 222 00:17:56,366 --> 00:17:59,369 ‫אתה יודע מה? שיניתי את דעתי.‬ 223 00:17:59,870 --> 00:18:01,914 ‫קח את כל הזהב.‬ 224 00:18:03,832 --> 00:18:05,793 ‫אבל החוב שלך עדיין קיים.‬ 225 00:18:05,793 --> 00:18:09,046 ‫לצערי, אצטרך לטפל בו‬ ‫כמו שטיפלתי בחוב של גיל.‬ 226 00:18:09,046 --> 00:18:11,965 ‫כשתיפגשו, תוכלו שניכם לצחוק על זה.‬ 227 00:18:14,593 --> 00:18:16,512 ‫חשבתי שלא הרגת את גיל.‬ 228 00:18:16,512 --> 00:18:17,805 ‫לא הרגתי.‬ 229 00:18:17,805 --> 00:18:20,974 ‫נכון. הוא לא הרג אף אחד במו ידיו‬ ‫חוץ מאשר את אבא שלי.‬ 230 00:18:20,974 --> 00:18:23,811 ‫כי אבא שלי אמר לי לעשות את זה.‬ 231 00:18:23,811 --> 00:18:25,104 ‫כבר דיברנו על זה.‬ 232 00:18:25,104 --> 00:18:28,398 ‫בדיוק כמו שג'ימי הרג את גיל,‬ ‫כי אמרתי לו לעשות את זה.‬ 233 00:18:28,398 --> 00:18:31,193 ‫כך מתנהלת מערכת היחסים בין המעסיק לעובד.‬ 234 00:19:38,093 --> 00:19:39,928 ‫אתה יודע מה, מייק?‬ 235 00:19:40,512 --> 00:19:41,847 ‫אגיד לך מה.‬ 236 00:19:56,153 --> 00:19:57,696 ‫תראה מה עשיתי בגללך.‬ 237 00:19:59,907 --> 00:20:01,158 ‫הוא או אני?‬ 238 00:20:05,621 --> 00:20:06,622 ‫כולכם.‬ 239 00:20:12,794 --> 00:20:14,504 ‫אבל יש לי שאלה.‬ 240 00:20:17,716 --> 00:20:20,260 ‫אם היה לך אקדח, למה לא השתמשת בו קודם?‬ 241 00:20:20,260 --> 00:20:23,222 ‫בטח. מתי בדיוק? בבית של אחותך?‬ 242 00:20:23,764 --> 00:20:26,308 ‫או אולי כשנסענו בכביש המהיר‬ ‫והוא כיוון אליי אקדח?‬ 243 00:20:26,308 --> 00:20:27,809 ‫או אולי מול תחנת המשטרה?‬ 244 00:20:27,809 --> 00:20:29,853 ‫ובנוסף, השאלה במי אני באמת צריכה לירות,‬ 245 00:20:29,853 --> 00:20:33,523 ‫כי ברור לי לגמרי‬ ‫שלא היתה לך בעיה לשלוח אותי ישר לתוך מארב.‬ 246 00:20:33,523 --> 00:20:36,777 ‫חשבתי שאת בצד שלו!‬ ‫-אני יודעת. לך תזדיין.‬ 247 00:20:36,777 --> 00:20:39,404 ‫שמעתי אותך איתו במלון, דלי.‬ 248 00:20:40,322 --> 00:20:42,032 ‫מתי?‬ ‫-אחר הצהריים.‬ 249 00:20:42,032 --> 00:20:45,077 ‫אמרת לו שעבדת עליי כל הזמן הזה.‬ ‫-כדי להציל את החיים שלך!‬ 250 00:20:49,581 --> 00:20:51,208 ‫טוב, אז עכשיו אני יודע.‬ 251 00:20:52,376 --> 00:20:53,585 ‫זאת התודה שלך?‬ 252 00:20:58,590 --> 00:20:59,424 ‫תודה.‬ 253 00:21:12,020 --> 00:21:12,854 ‫לא לזוז.‬ 254 00:21:14,064 --> 00:21:15,190 ‫אחי, האקדח אצלי.‬ 255 00:21:15,190 --> 00:21:17,985 ‫אני יודע, כי זה האקדח שלי!‬ 256 00:21:17,985 --> 00:21:20,529 ‫מה?‬ ‫-סגן קצ'ר?‬ 257 00:21:20,529 --> 00:21:21,446 ‫כן.‬ 258 00:21:22,072 --> 00:21:23,490 ‫אתה מכיר אותו?‬ 259 00:21:24,533 --> 00:21:27,327 ‫הוא צודק. זה הנשק שלו. גנבתי אותו.‬ 260 00:21:27,953 --> 00:21:29,204 ‫אי אפשר לטעות.‬ 261 00:21:29,830 --> 00:21:31,456 ‫רגע, אז הוא שוטר?‬ 262 00:21:31,456 --> 00:21:33,500 ‫כן.‬ ‫-נו, באמת...‬ 263 00:21:35,043 --> 00:21:37,921 ‫לא אכפת לי מזה. אוקיי? באמת לא אכפת לי.‬ 264 00:21:39,047 --> 00:21:41,258 ‫אני לא אכנס איתכם‬ ‫לכל מה שקרה בימים האחרונים,‬ 265 00:21:41,258 --> 00:21:43,218 ‫רק אומר לכם שעכשיו אני רואה אחרת‬ 266 00:21:43,218 --> 00:21:45,345 ‫את האנשים שחיים בשולי החברה.‬ 267 00:21:46,596 --> 00:21:50,851 ‫הכניסו לי אצבע לתחת,‬ ‫אבל אני רק רציתי אקדח.‬ 268 00:21:51,435 --> 00:21:52,436 ‫זה הכול.‬ 269 00:21:52,436 --> 00:21:55,522 ‫חשבתי שזו לא תהיה בעיה בפלורידה,‬ 270 00:21:55,522 --> 00:21:57,190 ‫אבל יצא שבחרתי בכלי רצח, כמובן,‬ 271 00:21:57,190 --> 00:22:00,277 ‫מה שבדיעבד היה גם בלתי נמנע,‬ ‫בהתחשב בסיכויים.‬ 272 00:22:00,277 --> 00:22:02,863 ‫בטח חלפתי על פני שלושה או ארבעה מתים‬ 273 00:22:02,863 --> 00:22:04,865 ‫שהיו מוטלים בצד הכביש בדרכי הנה.‬ 274 00:22:04,865 --> 00:22:08,410 ‫אבל כרגע אני נשבע לכם מעל לכל ספק‬ 275 00:22:08,410 --> 00:22:10,871 ‫שאין לי שום עניין באף אחד מכם.‬ 276 00:22:10,871 --> 00:22:15,292 ‫כל מה שאני רוצה כרגע זה את האקדח שלי בחזרה‬ 277 00:22:15,292 --> 00:22:17,711 ‫ולעוף לכל הרוחות מפלורידה.‬ 278 00:22:17,711 --> 00:22:21,423 ‫הבעיה היא שהאקדח שלך‬ ‫הוא עכשיו כלי ששימש לרצח.‬ 279 00:22:22,049 --> 00:22:24,051 ‫וחסר בו כדור.‬ 280 00:22:24,718 --> 00:22:27,763 ‫כדור מהנשק האישי שלך נמצא בתוך קורבן רצח.‬ 281 00:22:27,763 --> 00:22:30,640 ‫זה לא משהו שהיית רוצה שיקרה.‬ ‫אתה צריך לקחת גם אותו.‬ 282 00:22:32,726 --> 00:22:35,437 ‫מהראש שלו?‬ ‫-לא, הוא בטח יצא.‬ 283 00:22:37,939 --> 00:22:39,066 ‫מה היתה זווית הירי?‬ 284 00:22:40,984 --> 00:22:42,611 ‫בדיוק איפה שהיא עומדת.‬ 285 00:22:44,321 --> 00:22:46,615 ‫יכול להיות שהוא ננעץ במשאית הזאת.‬ 286 00:22:46,615 --> 00:22:49,201 ‫כן, או אולי הוא ניתז בחזרה. בוא, תראה.‬ 287 00:23:00,462 --> 00:23:02,130 ‫הנה.‬ ‫-תודה רבה.‬ 288 00:23:02,839 --> 00:23:05,592 ‫היי, תוכל לעזור לי רגע לפני שתלך?‬ 289 00:23:05,592 --> 00:23:07,344 ‫בטח. במה אתה צריך עזרה?‬ 290 00:23:41,419 --> 00:23:42,963 ‫את רוצה לומר משהו?‬ 291 00:23:43,922 --> 00:23:46,466 ‫אבא שלי לימד אותי לעולם לא לדבר סרה במתים.‬ 292 00:23:47,634 --> 00:23:50,178 ‫אבל אז החרא הפסיכי הזה הרג אותו.‬ 293 00:24:06,695 --> 00:24:07,529 ‫תודה.‬ 294 00:24:08,697 --> 00:24:12,367 ‫אה, אין לי מספיק כסף לאוטובוס הביתה.‬ 295 00:24:12,367 --> 00:24:14,452 ‫זה מבאס, אבל זאת לא הבעיה שלנו.‬ 296 00:24:16,121 --> 00:24:17,247 ‫מצטער.‬ 297 00:24:30,886 --> 00:24:31,720 {\an8}‫תסתכל לשמאל.‬ 298 00:24:31,720 --> 00:24:33,471 {\an8}‫- סאני ולנטיין -‬ 299 00:24:33,471 --> 00:24:34,514 {\an8}‫תסתכל לפנים.‬ 300 00:24:44,441 --> 00:24:46,234 ‫טוב, עכשיו אפשר ללכת?‬ 301 00:24:52,199 --> 00:24:53,283 ‫מה?‬ 302 00:24:56,578 --> 00:24:57,954 ‫אנחנו צריכים לעצור בדרך.‬ 303 00:25:01,625 --> 00:25:02,459 ‫לא.‬ 304 00:25:04,294 --> 00:25:05,670 ‫אני חייב ללכת לבית החולים.‬ 305 00:25:06,671 --> 00:25:07,923 ‫אתה צוחק?‬ 306 00:25:07,923 --> 00:25:09,549 ‫כדי לראות אם אייריס בסדר.‬ 307 00:25:09,549 --> 00:25:11,968 ‫אז תתקשר אליה.‬ ‫-היא נפגעה בגללי.‬ 308 00:25:12,677 --> 00:25:13,929 ‫אבל לא בגללי.‬ 309 00:25:13,929 --> 00:25:15,847 ‫אני צריך לתת לה את ההקלטה של מוס.‬ 310 00:25:15,847 --> 00:25:17,015 ‫איזו הקלטה?‬ 311 00:25:18,558 --> 00:25:19,768 ‫שבה הוא מתוודה על הרצח.‬ 312 00:25:19,768 --> 00:25:22,187 ‫ואני מבצעת רצח. תן לי את זה.‬ 313 00:25:22,187 --> 00:25:23,772 ‫אני אמחק את החלק הזה. אל תדאגי.‬ 314 00:25:23,772 --> 00:25:24,814 ‫באמת?‬ 315 00:25:26,107 --> 00:25:28,193 ‫מה זאת אומרת?‬ ‫-אני לא יודעת, מייק.‬ 316 00:25:29,361 --> 00:25:32,280 ‫אני רק יודעת כמה פעמים ישבתי וחיכיתי‬ 317 00:25:32,280 --> 00:25:36,159 ‫בזמן שאתה טיפלת בצרכים שלך וברצונות שלך‬ 318 00:25:36,159 --> 00:25:39,955 ‫ובאחותך ובגרושתך, ועכשיו תורי. אני.‬ 319 00:25:39,955 --> 00:25:41,915 ‫אני צריכה... אני...‬ 320 00:25:41,915 --> 00:25:45,335 ‫כרגע הרגתי מישהו בשבילך, וכאילו שום דבר.‬ 321 00:25:47,712 --> 00:25:48,838 ‫כולכם.‬ 322 00:25:48,838 --> 00:25:51,716 ‫כולכם חשבתם שאני איזו דמות בסיפורים שלכם,‬ 323 00:25:51,716 --> 00:25:53,176 ‫אבל זה הסיפור שלי.‬ 324 00:25:53,176 --> 00:25:54,219 ‫והוא תמיד היה שלי.‬ 325 00:25:54,219 --> 00:25:57,722 ‫ההזדמנות שלי להפסיק לבקש‬ ‫את מה שאני רוצה מאיזה גבר.‬ 326 00:25:57,722 --> 00:26:00,308 ‫שאבא שלי ייתן לי הלוואה, שמוס ידאג לי,‬ 327 00:26:00,308 --> 00:26:02,769 ‫שאתה תעזור לי למצוא את הזהב,‬ ‫ועכשיו מסתבר שאין זהב.‬ 328 00:26:02,769 --> 00:26:05,939 ‫אז אני חייבת לעוף מכאן ברגע זה.‬ 329 00:26:08,441 --> 00:26:11,361 ‫ואני לא צריכה שתצטרף אליי, אני בסדר.‬ 330 00:26:11,361 --> 00:26:13,154 ‫אבל אני רוצה שתצטרף, אז...‬ 331 00:26:16,408 --> 00:26:19,411 ‫נמאס לי כבר לחכות ולקוות שתבחר בי,‬ 332 00:26:19,411 --> 00:26:22,956 ‫אז אתה יכול להיות שותף לפרק הבא שלי או לא,‬ ‫אבל זה הזמן לבחור.‬ 333 00:27:19,471 --> 00:27:20,305 ‫היי.‬ 334 00:27:22,849 --> 00:27:23,850 ‫היי גם לך.‬ 335 00:27:26,811 --> 00:27:28,605 ‫החדשות הטובות הן שאת חיה.‬ 336 00:27:29,522 --> 00:27:30,857 ‫החדשות הרעות הן...‬ 337 00:27:30,857 --> 00:27:32,400 ‫שאני עדיין בפלורידה.‬ 338 00:27:34,736 --> 00:27:36,237 ‫חוששני שכן.‬ 339 00:27:37,781 --> 00:27:38,615 ‫היי.‬ 340 00:27:40,033 --> 00:27:41,242 ‫הבאתי לך מתנה.‬ 341 00:27:46,206 --> 00:27:47,499 ‫ההודאה של מוס.‬ 342 00:27:48,333 --> 00:27:49,584 ‫שני מקרי רצח.‬ 343 00:27:49,584 --> 00:27:53,004 ‫אתה רואה?‬ ‫המכשיר מתוצרת טובה עשה את העבודה.‬ 344 00:27:55,256 --> 00:27:59,636 ‫כשהטלפון שלי יחזור אליי,‬ ‫אוציא צו מעצר למוס.‬ 345 00:28:04,307 --> 00:28:06,101 ‫יהיה קשה למצוא אותו.‬ 346 00:28:06,935 --> 00:28:08,019 ‫כמה קשה?‬ 347 00:28:12,690 --> 00:28:15,735 ‫העיקר שיש לך הודאה‬ ‫ושאת יכולה לסגור את התיק הראשון שלך.‬ 348 00:28:15,735 --> 00:28:17,946 ‫כן, אבל אני לא יכולה לעצור אותו‬ 349 00:28:19,114 --> 00:28:20,031 ‫ולא יודעת למה,‬ 350 00:28:20,031 --> 00:28:22,992 ‫ואתה הצלחת להיפטר ממני‬ ‫למספיק זמן כדי לבצע את השוד שלך,‬ 351 00:28:22,992 --> 00:28:26,663 ‫אז הייתי אומרת שאתה המנצח הגדול כאן.‬ 352 00:28:27,997 --> 00:28:28,998 ‫ממש לא.‬ 353 00:28:31,209 --> 00:28:32,335 ‫ירו בי.‬ 354 00:28:33,920 --> 00:28:34,838 ‫אני יודע.‬ 355 00:28:38,091 --> 00:28:40,760 ‫אבל רציתי שלפחות תשיגי‬ ‫את הדבר שבשבילו באת הנה.‬ 356 00:28:43,888 --> 00:28:44,806 ‫השגתי את זה.‬ 357 00:28:49,185 --> 00:28:51,771 ‫הצלחתי להרגיש איך זה להיות אתה.‬ 358 00:28:54,941 --> 00:28:58,027 ‫להמר הכול על סיכוי קלוש...‬ 359 00:29:00,488 --> 00:29:01,740 ‫ולהפסיד.‬ 360 00:29:05,285 --> 00:29:07,495 ‫ההבדל היחיד הוא שאני יכולה להפסיק עם זה.‬ 361 00:29:11,958 --> 00:29:14,627 ‫אנחנו כבר לא צריכים‬ ‫את המידע שהיה על ההתקן.‬ 362 00:29:15,670 --> 00:29:17,172 ‫מוס לא יעשה יותר בעיות.‬ 363 00:29:22,051 --> 00:29:23,386 ‫אני צריכה עזרה מסוג אחר.‬ 364 00:29:24,929 --> 00:29:26,222 ‫אני צריכה להיעלם.‬ 365 00:29:29,893 --> 00:29:32,353 ‫אני יודעת שיש לך ניסיון בזה, אז...‬ 366 00:29:33,104 --> 00:29:34,814 ‫לא, אני בסדר.‬ 367 00:29:37,525 --> 00:29:38,359 ‫טוב.‬ 368 00:29:41,237 --> 00:29:42,238 ‫תודה, אמא.‬ 369 00:29:47,535 --> 00:29:49,621 ‫תושבי לונגווד חיכו ליום הזה‬ 370 00:29:49,621 --> 00:29:53,291 ‫וכעת הבולען הגדול יתמלא לנצח.‬ 371 00:29:53,291 --> 00:29:56,711 ‫מפקחים מטעם המחוז‬ ‫אישרו את התוכניות להקמת פארק...‬ 372 00:30:09,808 --> 00:30:12,268 ‫- תודה שביקרתם בפלורידה, מקווים שנהניתם! -‬ 373 00:30:13,686 --> 00:30:16,689 ‫- כעבור שלושה שבועות -‬ 374 00:30:19,901 --> 00:30:21,528 ‫התפטרת?‬ 375 00:30:21,528 --> 00:30:27,575 ‫אבל חיכית כל כך הרבה זמן להתמנות לבלשית.‬ 376 00:30:28,701 --> 00:30:31,746 ‫העבודה במחלקה כבר לא התאימה לי.‬ 377 00:30:32,497 --> 00:30:36,334 ‫היתה לי הרגשה שהם תמיד יסתכלו עליי‬ ‫כאילו נתתי למייק להתחמק.‬ 378 00:30:36,334 --> 00:30:38,169 ‫להתחמק? ככה זה? לא.‬ 379 00:30:38,711 --> 00:30:40,505 ‫אז מה העבודה החדשה שלך?‬ 380 00:30:43,591 --> 00:30:45,343 ‫אף-בי-איי.‬ 381 00:30:59,691 --> 00:31:02,193 ‫אפשר פשוט להתקבל לאף-בי-איי?‬ 382 00:31:02,193 --> 00:31:03,111 ‫להתקבל?‬ 383 00:31:03,111 --> 00:31:06,364 ‫המליצו עליי ממשרד המושל.‬ 384 00:31:06,364 --> 00:31:09,367 ‫אמרו שראו אותי בתפקיד סמוי בבית של מוס.‬ 385 00:31:09,367 --> 00:31:13,621 ‫אבל תמיד רציתי להיות בלשית במשטרה.‬ 386 00:31:14,455 --> 00:31:19,294 ‫אז אני תוהה אם זה המהלך הנכון‬ ‫או אם זה המהלך היחיד שנשאר לי.‬ 387 00:31:25,800 --> 00:31:27,886 ‫תגידי לטייס שישאיר את המזגן דולק.‬ 388 00:31:29,304 --> 00:31:30,930 ‫לא אשאר בפלורידה הרבה זמן.‬ 389 00:31:33,558 --> 00:31:35,143 ‫בואי נלך למצוא את אחי.‬ 390 00:32:12,055 --> 00:32:13,765 ‫היי.‬ ‫-בוקר טוב, מייק.‬ 391 00:32:38,498 --> 00:32:40,708 ‫- פאלמ'ס -‬ 392 00:32:54,180 --> 00:32:55,974 ‫וואו. את נראית נהדר.‬ 393 00:32:55,974 --> 00:32:56,891 ‫היי.‬ 394 00:33:02,855 --> 00:33:05,274 ‫אני צריכה שתחתמי לי על משהו לבית הספר.‬ 395 00:33:05,274 --> 00:33:07,402 ‫מה עשית?‬ ‫-אל תתחרפני.‬ 396 00:33:08,277 --> 00:33:09,320 ‫תודה.‬ 397 00:33:32,260 --> 00:33:33,177 ‫שלום.‬ 398 00:33:33,803 --> 00:33:35,763 ‫ברוכה הבאה למלונית פאלמ'ס.‬ 399 00:33:36,597 --> 00:33:38,558 ‫כמה לילות תרצי להישאר איתנו?‬ 400 00:33:38,558 --> 00:33:39,600 ‫כל הלילות.‬ 401 00:33:40,852 --> 00:33:41,894 ‫זו המלונית שלי.‬ 402 00:33:46,399 --> 00:33:49,944 ‫תושב פלורידה יצא לצוד פיתונים‬ ‫באוורגליידס אתמול,‬ 403 00:33:49,944 --> 00:33:52,280 ‫אך הצייד נהפך לניצוד.‬ 404 00:33:52,280 --> 00:33:55,867 ‫מרשות ההגנה על חיות הבר נמסר‬ ‫שהוא נהרג בידי נחש באורך 5.5 מטרים‬ 405 00:33:55,867 --> 00:33:59,037 {\an8}‫שנחנק למוות כשניסה לבלוע את האיש.‬ 406 00:33:59,037 --> 00:34:02,665 {\an8}‫הרשויות טוענות כי מתקפות של נחשי פיתון‬ ‫על בני אדם הן דבר נדיר,‬ 407 00:34:02,665 --> 00:34:04,292 {\an8}‫אך הם נוהגים לטרוף אליגטורים.‬ 408 00:34:04,292 --> 00:34:08,504 {\an8}‫ייתכן שהנחש התבלבל‬ ‫בגלל מגפי עור האליגטור החדשים של האיש.‬ 409 00:34:08,504 --> 00:34:10,590 ‫רק רציתי מגפיים מעור אליגטור וסירת ביצות.‬ 410 00:34:10,590 --> 00:34:12,759 ‫עכשיו בחיים לא יהיו לי מגפי אליגטור וסירה!‬ 411 00:34:12,759 --> 00:34:17,138 ‫אחרי ההפסקה, צ'יפ דבונס יגיש לנו‬ ‫את החלק הרביעי של הדוח המיוחד שלו...‬ 412 00:34:17,138 --> 00:34:19,182 ‫איפה הזהב שלי?‬ ‫-אני לא יודע.‬ 413 00:34:22,560 --> 00:34:23,561 ‫באז מת.‬ 414 00:34:25,772 --> 00:34:26,606 ‫איך?‬ 415 00:34:27,356 --> 00:34:28,566 ‫בזמן שיצא לצוד נחשים.‬ 416 00:34:31,194 --> 00:34:35,573 ‫הוא נעל מגפיים חדשים מעור אליגטור‬ ‫והיתה לו סירת ביצות חדשה.‬ 417 00:34:35,573 --> 00:34:38,284 ‫בדיוק הדברים שאמר שיקנה בזהב‬ 418 00:34:38,284 --> 00:34:39,535 ‫כשיקבל אותו.‬ 419 00:34:39,535 --> 00:34:42,455 ‫והוא קיבל אותו. כשאתה גנבת אותו.‬ 420 00:34:43,164 --> 00:34:44,165 ‫איך יכולתי?‬ 421 00:34:45,249 --> 00:34:46,959 ‫הייתי כלוא כאן.‬ 422 00:34:46,959 --> 00:34:49,045 ‫עשית את זה לילה קודם.‬ 423 00:34:51,339 --> 00:34:53,299 ‫בלילה שדאץ' התפוצץ.‬ 424 00:34:54,675 --> 00:34:56,219 ‫מה זה?‬ ‫-הסירה שלי.‬ 425 00:34:56,761 --> 00:34:59,055 ‫אתם שניכם מתחת לזרקור, וזה רע לכולנו.‬ 426 00:34:59,055 --> 00:35:02,725 ‫עלו לסירה ושוטו לאנשהו.‬ ‫אני מבטיח לכם שתקבלו את החלק שלכם.‬ 427 00:35:02,725 --> 00:35:04,977 ‫אני לא חוזרת למלונית ההיא.‬ 428 00:35:04,977 --> 00:35:08,272 ‫את יכולה להישאר אצלי בבית.‬ ‫אלך לישון אצל ריי-ריי.‬ 429 00:35:08,272 --> 00:35:12,401 ‫שלושתכם נעזרתם בציוד‬ ‫כדי להציף את המשאית ולהוציא את הזהב.‬ 430 00:35:12,401 --> 00:35:15,738 ‫אחר כך הטבעתם שוב את המשאית‬ ‫והחזרתם את הציוד לטנדר של ריי-ריי.‬ 431 00:35:15,738 --> 00:35:18,157 ‫לא שמתי לב לזה שהציוד היה עדיין רטוב.‬ 432 00:35:23,955 --> 00:35:26,791 ‫"האם טעות היא לרצות בזהב‬ ‫שיעניק לך חיים טובים יותר?"‬ 433 00:35:28,501 --> 00:35:29,335 ‫מה?‬ 434 00:35:30,211 --> 00:35:33,005 ‫"רכבת המשא". אתה בטח לא זוכר.‬ 435 00:35:33,881 --> 00:35:35,174 ‫ברברה סטנוויק.‬ 436 00:35:35,174 --> 00:35:36,509 ‫ברברה סטנוויק?‬ 437 00:35:36,509 --> 00:35:37,802 ‫כן, איך אהבתי אותה.‬ 438 00:35:38,386 --> 00:35:40,304 ‫דלי קצת מזכירה לי אותה.‬ 439 00:35:40,304 --> 00:35:41,639 ‫אתה יודע, אני...‬ 440 00:35:42,181 --> 00:35:45,017 ‫חשבתי, באמת חשבתי ככה, וזאת אשמתי...‬ 441 00:35:46,352 --> 00:35:48,896 ‫אבל לרגע אחד שם בתא, בלילה, חשבתי‬ 442 00:35:49,480 --> 00:35:52,733 ‫שבאמת אכפת לך ממני יותר מאשר מהזהב.‬ 443 00:35:53,484 --> 00:35:56,487 ‫אבל כשאמרת את זה,‬ ‫זה היה כבר אחרי שגנבת אותו.‬ 444 00:35:56,487 --> 00:35:58,197 ‫לא ממך.‬ 445 00:36:00,283 --> 00:36:01,492 ‫ממנה.‬ 446 00:36:02,577 --> 00:36:03,828 ‫לא סמכתי עליה.‬ 447 00:36:03,828 --> 00:36:06,831 ‫ניסיתי לומר לך, אבל לא היית מוכן לשמוע.‬ 448 00:36:06,831 --> 00:36:09,041 ‫אז נתתי לכם לחשוב שהמשאית ריקה,‬ 449 00:36:09,041 --> 00:36:11,961 ‫כדי שהיא תעזוב עם החבר האידיוט שלה.‬ 450 00:36:11,961 --> 00:36:16,090 ‫באז וריי-ריי התכוונו לקחת את החלק שלהם‬ ‫ולהחביא את החלק שלנו. אוקיי?‬ 451 00:36:16,090 --> 00:36:19,093 ‫עד שדלי והחבר שלה היו עוזבים.‬ 452 00:36:20,094 --> 00:36:23,347 ‫אבל אז ריי-ריי נהרג, ואותי כלאו כאן.‬ 453 00:36:23,347 --> 00:36:25,683 ‫אלא אם כן אתה חושב‬ ‫שגם זה היה חלק מהתוכנית.‬ 454 00:36:25,683 --> 00:36:27,977 ‫ברור. לגמרי.‬ 455 00:36:27,977 --> 00:36:31,272 ‫אני יכול לראות אותך נשאר פה תקופה‬ ‫בשביל מאה מיליון דולר.‬ 456 00:36:31,272 --> 00:36:34,066 ‫אני רוצה לראות את הנכדה שלי גדלה, אז לא.‬ 457 00:36:35,818 --> 00:36:37,987 ‫אתה פשוט לא יכול אחרת, הא?‬ ‫-על מה אתה מדבר?‬ 458 00:36:37,987 --> 00:36:42,909 ‫על השקרים. תגיד לי את האמת,‬ ‫פעם אחת בחיים שלי.‬ 459 00:36:43,659 --> 00:36:44,619 ‫רק פעם אחת.‬ 460 00:36:48,414 --> 00:36:52,543 ‫לא התכוונת לספר לי על הזהב, נכון?‬ 461 00:36:56,839 --> 00:36:57,673 ‫בסדר.‬ 462 00:36:59,717 --> 00:37:01,469 ‫לא התכוונתי לספר לך.‬ 463 00:37:04,472 --> 00:37:05,431 ‫בבקשה.‬ 464 00:37:06,849 --> 00:37:07,725 ‫למה לא?‬ 465 00:37:14,815 --> 00:37:16,275 ‫כי היית עוזב.‬ 466 00:37:19,195 --> 00:37:20,071 ‫אוקיי?‬ 467 00:37:25,409 --> 00:37:26,911 ‫אבל אתה כאן עכשיו...‬ 468 00:37:29,163 --> 00:37:30,915 ‫ואני אשתחרר בקרוב.‬ 469 00:37:32,375 --> 00:37:36,212 ‫אתה לא תשתחרר בקרוב.‬ ‫ואני לא אהיה כאן כשתשתחרר.‬ 470 00:37:37,463 --> 00:37:38,839 ‫איפה תהיה?‬ 471 00:37:39,966 --> 00:37:41,092 ‫אייריס עזבה.‬ 472 00:37:41,759 --> 00:37:42,802 ‫דלי עזבה.‬ 473 00:37:43,469 --> 00:37:46,264 ‫ואתה בדיוק כאן, במקום שבו התחלת.‬ 474 00:37:46,264 --> 00:37:47,306 ‫- ד'-ו' -‬ ‫- מ'-ו' -‬ 475 00:37:47,306 --> 00:37:48,391 ‫בשום מקום.‬ 476 00:37:49,058 --> 00:37:51,811 ‫ממש קיוויתי שזה יצליח עם אייריס.‬ 477 00:37:52,603 --> 00:37:54,146 ‫דלי הזאת...‬ 478 00:37:55,856 --> 00:37:57,900 ‫כשהיית איתה, זה הבליט את הדמיון שלך לי.‬ 479 00:38:00,027 --> 00:38:02,905 ‫בתור אבא, קיוויתי למשהו יותר טוב.‬ 480 00:38:04,490 --> 00:38:08,869 ‫אבל נראה לי שבסופו של דבר‬ ‫אנחנו בדיוק אותו הדבר.‬ 481 00:38:10,997 --> 00:38:12,707 ‫בכמה דברים, כן.‬ 482 00:38:15,584 --> 00:38:16,877 ‫ההבדל הוא...‬ 483 00:38:19,463 --> 00:38:21,215 ‫שאחד מאיתנו יכול עדיין לצאת מכאן.‬ 484 00:38:28,931 --> 00:38:30,182 ‫דיברת עם אבא?‬ 485 00:38:30,808 --> 00:38:32,226 ‫מתאים לו כתום.‬ 486 00:38:33,019 --> 00:38:34,270 ‫- הבר של סאני -‬ 487 00:38:34,270 --> 00:38:35,271 ‫רום וקולה?‬ 488 00:38:36,188 --> 00:38:39,108 ‫רוצה גם? נותנים לי בחינם.‬ ‫המקום הזה שייך לאחי.‬ 489 00:38:39,108 --> 00:38:40,985 ‫לא, הוא רק המנהל.‬ 490 00:38:42,069 --> 00:38:45,364 ‫אופס, אני מקווה שלא יפטרו אותו בגללי.‬ ‫אין לו כישורים לעשות שום דבר אחר.‬ 491 00:38:46,741 --> 00:38:47,700 ‫מה שלומך?‬ 492 00:38:49,243 --> 00:38:51,620 ‫אני עדיין עונדת את הטבעת. נראה מה יהיה.‬ 493 00:38:52,830 --> 00:38:53,664 ‫מה איתך?‬ 494 00:38:55,082 --> 00:38:57,585 ‫הפסדתי את כל מה שהיה חשוב לי בחיים.‬ 495 00:38:57,585 --> 00:38:59,962 ‫אני תקוע כאן, בפלורידה.‬ 496 00:38:59,962 --> 00:39:06,218 ‫אני גר בחדר האורחים,‬ ‫מעל הבר של עבריין מורשע.‬ 497 00:39:06,218 --> 00:39:08,554 ‫אז הכול זהב.‬ 498 00:39:09,096 --> 00:39:10,348 ‫נו, באמת.‬ 499 00:39:10,890 --> 00:39:12,600 ‫לא הפסדת הכול.‬ 500 00:39:13,809 --> 00:39:15,728 ‫יש לך עדיין גרושה שכועסת עליך.‬ 501 00:39:18,773 --> 00:39:21,609 ‫יש לי גם אחות שאני חייב לה אלף התנצלויות.‬ 502 00:39:22,151 --> 00:39:25,446 ‫אל תתחיל עכשיו.‬ ‫זו רשימה ארוכה ואין לי זמן להישאר.‬ 503 00:39:28,866 --> 00:39:30,368 ‫אני מצטער בקשר לדיקון.‬ 504 00:39:31,827 --> 00:39:33,037 ‫זה היה צריך לקרות.‬ 505 00:39:33,788 --> 00:39:36,499 ‫אני כמעט אסירת תודה. לא לך.‬ 506 00:39:37,083 --> 00:39:39,210 ‫אסירת תודה על כך שאמרתי את האמת, סוף סוף.‬ 507 00:39:41,337 --> 00:39:42,546 ‫מה עם הבחורה?‬ 508 00:39:45,091 --> 00:39:45,925 ‫אין לי מושג.‬ 509 00:39:47,009 --> 00:39:47,927 ‫היא נעלמה.‬ 510 00:39:48,636 --> 00:39:50,471 ‫אף אחד לא נעלם בימינו.‬ 511 00:39:51,555 --> 00:39:53,974 ‫כולנו נקודה כחולה מהבהבת על מסך של מישהו.‬ 512 00:39:57,395 --> 00:39:58,687 ‫טוב, אני חייבת לזוז.‬ 513 00:39:58,687 --> 00:40:00,106 ‫אני צריכה ללכת למכבסה.‬ 514 00:40:01,107 --> 00:40:02,066 ‫טוב.‬ 515 00:40:05,611 --> 00:40:06,445 ‫ביי.‬ 516 00:40:16,956 --> 00:40:18,290 ‫- איתור -‬ 517 00:40:24,630 --> 00:40:27,091 {\an8}‫- ולנטיין -‬ 518 00:40:36,642 --> 00:40:38,352 ‫- קו אורך -‬ ‫- קו רוחב -‬ 519 00:42:55,447 --> 00:42:56,824 ‫הג'י-פי-אס המזוין, נכון?‬ 520 00:43:04,290 --> 00:43:07,918 ‫אז תגיד, מייק, באת הנה בשבילי...‬ 521 00:43:09,211 --> 00:43:10,296 ‫או בשביל הזהב?‬ 522 00:45:39,903 --> 00:45:42,406 {\an8}‫תרגום כתוביות: שירי פינקמן‬