1 00:00:35,118 --> 00:00:37,078 ‎(八小时前) 2 00:00:37,078 --> 00:00:38,121 ‎你好 黛丽 3 00:00:42,834 --> 00:00:44,502 ‎看来你最近晒太阳了 4 00:00:45,837 --> 00:00:48,965 ‎看人们发现我还活着时的反应 ‎着实很有意思 5 00:00:48,965 --> 00:00:52,427 ‎-上帝看凡人应该就是这种感觉吧 ‎-对 可别真把自己当神了 6 00:00:52,427 --> 00:00:55,013 ‎那场豪华葬礼可不能白办 7 00:00:55,805 --> 00:00:57,390 ‎那本该是你的葬礼 8 00:01:03,897 --> 00:01:05,565 ‎-他人在哪里? ‎-四号房间 9 00:01:05,565 --> 00:01:06,858 ‎看看他对本尼做了什么 10 00:01:07,650 --> 00:01:08,651 ‎黛丽跟他在一起吗? 11 00:01:08,651 --> 00:01:11,988 ‎不知道 但你得把他弄出去 你也得走 12 00:01:11,988 --> 00:01:14,532 ‎我在努力 我一来就想走了 13 00:01:23,333 --> 00:01:26,836 ‎-好吧 枪呢?莫斯之前来过吗? ‎-好像来过 14 00:01:26,836 --> 00:01:29,547 ‎拉响消防警报 我得把他引出来 15 00:01:29,547 --> 00:01:31,007 ‎-警报坏了 ‎-目前是坏的 16 00:01:31,007 --> 00:01:33,301 ‎-我们有修缮计划 会有所改善 ‎-你们有枪吗? 17 00:01:33,301 --> 00:01:34,552 ‎-没有 ‎-有 18 00:01:34,552 --> 00:01:35,470 ‎-怎么了? ‎-你有枪? 19 00:01:35,470 --> 00:01:38,306 ‎借给我用 我再给你1000块 20 00:01:39,390 --> 00:01:40,517 ‎跟我来 21 00:01:43,061 --> 00:01:46,147 ‎-墙里居然藏了钱和枪? ‎-这枪可真够大的 22 00:01:47,232 --> 00:01:50,193 ‎-你就像疤面煞星 ‎-也许失物招领箱里有小一点的 23 00:01:50,193 --> 00:01:52,487 ‎不用了 没关系 报警 叫警察过来 24 00:01:52,487 --> 00:01:54,030 ‎-不行 ‎-不能报警 25 00:01:54,030 --> 00:01:56,366 ‎-为什么不能? ‎-这汽车旅馆不是我们的 26 00:01:56,366 --> 00:01:57,575 ‎-什么? ‎-是我们偷来的 27 00:01:57,575 --> 00:01:58,785 ‎不是偷 28 00:01:58,785 --> 00:02:02,705 ‎飓风过后 房主回俄亥俄去了 ‎这里就空置了 29 00:02:02,705 --> 00:02:05,208 ‎所以我们来这里干活 ‎我们没地方可去 30 00:02:05,208 --> 00:02:08,419 ‎我们把门上的红标摘下来了 ‎并声称这家旅馆是我们的 31 00:02:08,419 --> 00:02:09,796 ‎我们打算买下这里 32 00:02:09,796 --> 00:02:12,966 ‎但没有移民身份的话 ‎我们办不了贷款 33 00:02:14,342 --> 00:02:15,301 ‎行吧 那就不报警 34 00:02:18,638 --> 00:02:21,599 ‎我真该趁你熟睡时一枪崩了你 ‎可惜错过了好时机 35 00:02:22,559 --> 00:02:23,852 ‎等等 什么时候? 36 00:02:23,852 --> 00:02:26,479 ‎我发现你杀害我父亲的那晚 37 00:02:28,565 --> 00:02:29,399 ‎不是我杀的 38 00:02:30,191 --> 00:02:31,025 ‎看看你 39 00:02:31,818 --> 00:02:34,320 ‎“不 不是我把你爸 ‎从楼上推下去的” 40 00:02:34,320 --> 00:02:37,991 ‎-我不知道那是你爸 ‎-你不觉得那个姓很耳熟吗? 41 00:02:38,700 --> 00:02:39,701 ‎终于! 42 00:02:39,701 --> 00:02:41,995 ‎想起来以后 你屁都不放一个 43 00:02:41,995 --> 00:02:44,080 ‎因为我知道你会是这种反应 44 00:02:44,706 --> 00:02:47,167 ‎那你呢?你一开始就知道了 45 00:02:47,167 --> 00:02:50,044 ‎我以为不是你干的 ‎我当时不忍心怀疑你 46 00:02:50,044 --> 00:02:54,048 ‎-别吵了! ‎-别这样 莫斯 47 00:03:04,225 --> 00:03:07,896 ‎片名:佛州男 48 00:03:07,896 --> 00:03:10,440 ‎-搞什么 爱丽丝? ‎-上车 49 00:03:13,067 --> 00:03:14,986 ‎-黛丽在莫斯手上 她有危险 ‎-闭嘴 50 00:03:14,986 --> 00:03:17,697 ‎她没危险 有危险的人是你 听着 51 00:03:18,197 --> 00:03:19,991 ‎我不知道那是你爸 52 00:03:21,868 --> 00:03:23,202 ‎而我也并没有杀你 53 00:03:32,378 --> 00:03:34,714 ‎但我也没打算继续留在你身边 54 00:03:35,673 --> 00:03:39,719 ‎只是没想到你会派麦克来 ‎像捕猎一样追杀我 55 00:03:40,678 --> 00:03:42,222 ‎没事 我反正也需要他帮忙 56 00:03:43,056 --> 00:03:44,891 ‎-帮你做什么? ‎-搞金子 57 00:03:45,850 --> 00:03:47,101 ‎海盗的宝藏? 58 00:03:49,604 --> 00:03:50,688 ‎那东西真的存在? 59 00:03:50,688 --> 00:03:52,440 ‎当然存在 莫斯 60 00:03:54,067 --> 00:03:57,695 ‎几天后我就冷静下来了 ‎我一向如此 你了解的 61 00:03:59,572 --> 00:04:00,990 ‎没错 确实 62 00:04:01,866 --> 00:04:04,327 ‎你还给我写了一篇感人的讣告 63 00:04:06,204 --> 00:04:07,413 ‎你看到了? 64 00:04:08,957 --> 00:04:10,041 ‎当然 65 00:04:12,001 --> 00:04:14,921 ‎但我不能联系你 因为你杀了吉尔 66 00:04:14,921 --> 00:04:16,798 ‎所以警方一直盯着你 67 00:04:16,798 --> 00:04:19,550 ‎不是我杀的 是我指使吉米杀的 68 00:04:20,218 --> 00:04:23,096 ‎你觉得我会把人塞进下水道吗? ‎我干不出这么丢人的事 69 00:04:23,096 --> 00:04:27,308 ‎-包括杀掉我父亲 ‎-我说的时候才意识到 70 00:04:27,308 --> 00:04:28,601 ‎都怪我 71 00:04:28,601 --> 00:04:29,519 ‎莫斯 72 00:04:31,187 --> 00:04:34,524 ‎这可是一亿美元 73 00:04:35,275 --> 00:04:36,985 ‎你知道这意味着什么吗? 74 00:04:38,069 --> 00:04:41,155 ‎意味着你不用再经营你爸的生意 75 00:04:41,155 --> 00:04:42,323 ‎住他的房子 76 00:04:42,323 --> 00:04:46,661 ‎听人们乱嚼舌根 ‎“你拥有这些 都是因为你爸给的” 77 00:04:47,245 --> 00:04:50,039 ‎-你可以开启自己的事业 ‎-人们居然这么说我? 78 00:04:50,623 --> 00:04:55,837 ‎也不用再听你姐念叨你 ‎抱歉 我喜欢多莉 但她就是个贱货 79 00:05:01,259 --> 00:05:04,178 ‎你为什么要从我保险箱里拿走优盘? 80 00:05:05,054 --> 00:05:06,014 ‎保险起见 81 00:05:06,014 --> 00:05:07,640 ‎以防你不放过我 82 00:05:07,640 --> 00:05:10,601 ‎-好吧 还给我吧 ‎-不在我这里 83 00:05:11,686 --> 00:05:13,771 ‎但我需要那个优盘 84 00:05:15,982 --> 00:05:18,860 ‎-你是为优盘来的 还是为我来的? ‎-我都不知道你还活着 85 00:05:18,860 --> 00:05:20,862 ‎我来是想看看麦克在搞什么鬼 86 00:05:20,862 --> 00:05:23,406 ‎也许会杀了他 这是我接下来要办的 87 00:05:23,406 --> 00:05:24,782 ‎别这么做 88 00:05:27,535 --> 00:05:28,369 ‎为什么? 89 00:05:29,912 --> 00:05:31,873 ‎因为我不知道金子在哪里 90 00:05:36,002 --> 00:05:37,920 ‎你不能让他告诉你吗? 91 00:05:37,920 --> 00:05:39,964 ‎不然你以为我在这里干什么呢? 92 00:05:40,506 --> 00:05:43,301 ‎我在尽我所能从他那里打听情况 93 00:05:43,301 --> 00:05:46,220 ‎你根本不该在这个时候出现 94 00:05:47,305 --> 00:05:49,474 ‎我这么做是为了我们俩 莫斯 95 00:05:49,474 --> 00:05:50,850 ‎先别动手 96 00:05:52,769 --> 00:05:55,354 ‎为了我们俩?真的吗? 97 00:05:55,354 --> 00:05:57,899 ‎当然了 这还用问 98 00:05:59,358 --> 00:06:02,487 ‎过了今晚 你想杀他我没意见 99 00:06:18,002 --> 00:06:19,462 ‎你什么时候在她身上装了窃听器? 100 00:06:20,129 --> 00:06:21,672 ‎-你就想问这个? ‎-是的 101 00:06:21,672 --> 00:06:23,925 ‎-换做是我 我会有很多其它问题 ‎-到底什么时候? 102 00:06:24,550 --> 00:06:25,968 ‎今早在桑尼的餐厅里 103 00:06:25,968 --> 00:06:29,055 ‎-所以我们在碎浪酒店聊的时候... ‎-我早就知道金子的事 104 00:06:29,055 --> 00:06:31,557 ‎-而你却任由我一直说下去 ‎-你是指说谎吗? 105 00:06:31,557 --> 00:06:33,643 ‎金子与你的调查毫无关联 106 00:06:33,643 --> 00:06:36,145 ‎我完全理解你会因为一个女人而送命 107 00:06:36,145 --> 00:06:39,440 ‎-但海盗宝藏? ‎-我才不会送命 108 00:06:39,440 --> 00:06:42,819 ‎需要我让你再听一遍 ‎她让自己的男友杀你的那段话吗? 109 00:06:42,819 --> 00:06:45,822 ‎他拿着枪呢 ‎为了自保 她肯定言不由衷 110 00:06:45,822 --> 00:06:49,033 ‎-我才不信 ‎-你也听到了 莫斯杀了她父亲 111 00:06:49,033 --> 00:06:51,202 ‎你觉得发生这种事后 ‎她还会跟他一条心? 112 00:06:51,202 --> 00:06:54,122 ‎我不知道 ‎也许有的女人习惯了就离不开了 113 00:07:07,760 --> 00:07:08,594 ‎好吧 114 00:07:11,347 --> 00:07:13,933 ‎-我来补救 ‎-你要怎么做? 115 00:07:13,933 --> 00:07:18,396 ‎你有录音证明他与吉尔的谋杀案 ‎还有黛丽父亲的死有关 116 00:07:19,772 --> 00:07:21,899 ‎-但录音无法被采信 ‎-我可以找个法官 117 00:07:21,899 --> 00:07:25,695 ‎你不能去找 ‎你出门在外 还窃听了一个市民 118 00:07:27,738 --> 00:07:29,907 ‎这录音会让你先他一步入狱 119 00:07:30,616 --> 00:07:33,953 ‎指定我做你的被授权方 120 00:07:34,662 --> 00:07:38,374 ‎我去给他录音 ‎然后给你一份用得上的口供 121 00:07:40,126 --> 00:07:42,587 ‎如果你这么做是为了讨我的欢心... 122 00:07:42,587 --> 00:07:46,632 ‎不 我不是你现在想的那种人 ‎而是你过去想的那种人 123 00:07:53,806 --> 00:07:55,308 ‎你得把枪还给我 124 00:08:06,027 --> 00:08:07,153 ‎我们看到你了 125 00:08:12,658 --> 00:08:16,370 ‎我们看到你开过来了 ‎所以想问你个问题 126 00:08:22,710 --> 00:08:24,962 ‎泰勒 车里还有好几袋 127 00:08:24,962 --> 00:08:26,422 ‎我刚做了烤面包片 128 00:08:26,422 --> 00:08:28,716 ‎拜托你去拿一下袋子好吗? 129 00:08:31,385 --> 00:08:33,304 ‎(迪肯) 130 00:08:33,304 --> 00:08:36,057 ‎-喂 怎么了? ‎-嘿 帕茜 跟你哥聊过吗? 131 00:08:36,057 --> 00:08:37,266 ‎今天没有 132 00:08:37,266 --> 00:08:39,852 ‎我给他打过电话 ‎想问他有没有什么忌口的东西 133 00:08:39,852 --> 00:08:45,107 ‎-他对玉米过敏吗? ‎-迪肯 也许我们应该另找时间聚餐 134 00:08:45,107 --> 00:08:48,778 ‎不 我们都不知道 ‎以后还有没有机会 爱你 135 00:08:48,778 --> 00:08:52,615 ‎我碰到邻居了 ‎他们问你今晚能不能帮他们看孩子 136 00:08:52,615 --> 00:08:55,618 ‎-我知道这很突然 所以在... ‎-我愿意去 137 00:08:56,327 --> 00:08:57,161 ‎什么? 138 00:08:57,161 --> 00:08:58,579 ‎我愿意 几点? 139 00:08:59,455 --> 00:09:00,915 ‎-六点 ‎-好的 140 00:09:02,375 --> 00:09:03,209 ‎好吧 141 00:09:04,210 --> 00:09:05,211 {\an8}‎(科罗纳多海滩镇) 142 00:09:05,211 --> 00:09:08,631 {\an8}‎32纵向应该是“大口水壶” ‎拼法是EWER 143 00:09:08,631 --> 00:09:12,093 ‎你居然能倒着看?哦 是你啊 144 00:09:12,093 --> 00:09:14,303 ‎凯特琳福克斯 WFLG电视台 145 00:09:14,303 --> 00:09:18,641 ‎我知道 你真漂亮 ‎我亲妈每晚都看你的节目 146 00:09:19,559 --> 00:09:24,188 ‎蕾西 我在调查一个 ‎冒充联邦政府雇员的人 147 00:09:24,188 --> 00:09:27,066 ‎他的通话记录显示他在科罗纳多海滩 148 00:09:27,066 --> 00:09:28,693 ‎好的 他叫什么? 149 00:09:28,693 --> 00:09:30,987 ‎他自称麦克瓦伦泰恩 150 00:09:31,571 --> 00:09:32,530 ‎我知道! 151 00:09:33,781 --> 00:09:37,618 ‎我认识他 你该找我问这事 152 00:09:37,618 --> 00:09:41,080 ‎-没事的 安迪 我能搞定 ‎-交给我吧 蕾西 153 00:09:42,707 --> 00:09:43,541 ‎这边请 154 00:09:51,882 --> 00:09:52,717 ‎感觉到了吗? 155 00:09:53,426 --> 00:09:54,677 ‎真舒服 156 00:09:56,053 --> 00:09:56,929 ‎你饿吗? 157 00:09:57,638 --> 00:09:59,974 ‎你不是说想用双脚感受大海吗? 158 00:10:01,434 --> 00:10:02,768 ‎你先给麦克打电话 159 00:10:03,352 --> 00:10:04,520 ‎请他共进午餐 160 00:10:06,188 --> 00:10:09,025 ‎我等不及想看 ‎他见我突然走进门时的表情 161 00:10:12,612 --> 00:10:13,654 ‎那是我的车吗? 162 00:10:14,780 --> 00:10:15,615 ‎曾经是 163 00:10:17,241 --> 00:10:19,493 ‎你得好好保管自己的东西 164 00:10:22,246 --> 00:10:24,040 ‎(费城警局) 165 00:10:30,004 --> 00:10:31,672 ‎-我是唐尼 ‎-我是爱丽丝 166 00:10:31,672 --> 00:10:35,384 ‎他们按你说的派人去监视莫斯的手下 ‎吉米加斯科恩了 167 00:10:35,384 --> 00:10:38,721 ‎-另外 猜猜还有谁跑了? ‎-莫斯扬科夫 我知道 168 00:10:38,721 --> 00:10:41,682 ‎他就在这里 ‎我已经派人去给他偷装窃听器了 169 00:10:41,682 --> 00:10:43,559 ‎但我需要队长授权 170 00:10:43,559 --> 00:10:45,811 ‎可以 被授权人叫什么名字? 171 00:10:47,730 --> 00:10:48,898 ‎麦克瓦伦泰恩 172 00:10:50,107 --> 00:10:53,903 ‎别让我为难 ‎我会盯着他 好吗?我得挂了 173 00:10:54,570 --> 00:10:58,532 ‎嘿 给你 我找了根录音笔 174 00:10:58,532 --> 00:10:59,909 ‎什么牌子的? 175 00:10:59,909 --> 00:11:02,870 ‎不会买了个没牌子的吧 ‎就跟以前一样? 176 00:11:02,870 --> 00:11:05,122 ‎对 怎么了? 177 00:11:05,122 --> 00:11:06,874 ‎这玩意能帮我把莫斯关进监狱? 178 00:11:06,874 --> 00:11:09,377 ‎这东西和名牌产品没有区别 179 00:11:09,377 --> 00:11:10,961 ‎我要把它退回去 180 00:11:14,006 --> 00:11:16,008 ‎(录音屋) 181 00:11:18,427 --> 00:11:19,428 ‎嘿 什么事? 182 00:11:19,428 --> 00:11:21,347 ‎嘿 你想吃个午餐吗? 183 00:11:21,347 --> 00:11:23,516 ‎把今晚的计划过一遍? 184 00:11:26,102 --> 00:11:29,063 ‎可以啊 有个地方我挺想去尝一尝的 185 00:11:29,063 --> 00:11:30,189 ‎桑尼的餐厅 186 00:11:30,189 --> 00:11:32,608 ‎就在河边 去那里碰面如何? 187 00:11:35,694 --> 00:11:37,196 ‎桑尼的餐厅 我没听说过 188 00:11:37,196 --> 00:11:38,864 ‎用点评网查查 20分钟后见 189 00:11:44,620 --> 00:11:45,538 ‎黛丽给我打电话了 190 00:11:46,664 --> 00:11:51,043 ‎莫斯不想让我知道他来了 ‎他想让我措手不及 那个白痴 191 00:11:51,043 --> 00:11:52,336 ‎你需要支援 192 00:11:52,336 --> 00:11:56,048 ‎不用 她会把他带去我爸的店里 ‎雷雷和巴兹都在那里 193 00:11:56,048 --> 00:11:59,343 ‎我会让他坦白的 你还买了什么? 194 00:11:59,343 --> 00:12:00,261 ‎电池 195 00:12:01,804 --> 00:12:05,266 ‎目前我调查的重点 196 00:12:05,266 --> 00:12:08,811 ‎是为何没有救护车 ‎被派往度假小屋的记录 197 00:12:08,811 --> 00:12:11,939 ‎那个车牌号是救护车的吗? 198 00:12:11,939 --> 00:12:15,776 ‎是...不是 ‎那是麦克的爸爸让我查的一个车牌号 199 00:12:15,776 --> 00:12:17,778 ‎我拒绝了 不过现在我要查 200 00:12:17,778 --> 00:12:19,321 ‎麦克瓦伦泰恩的爸爸? 201 00:12:19,822 --> 00:12:22,116 ‎桑尼 他以前是警察局长 202 00:12:22,116 --> 00:12:25,035 ‎你没开玩笑吧 这可能是家族作案 203 00:12:25,035 --> 00:12:26,495 ‎有可能 204 00:12:26,996 --> 00:12:29,999 ‎桑尼在河边某处做“进口”生意 205 00:12:29,999 --> 00:12:33,252 ‎我也知道 ‎这不是什么让我引以为豪的事 206 00:12:33,252 --> 00:12:34,462 ‎等一下 207 00:12:36,172 --> 00:12:37,798 ‎具体在河边哪里? 208 00:12:39,383 --> 00:12:40,468 ‎就在这里 209 00:12:40,468 --> 00:12:43,304 ‎-救护车站就在这里 ‎-很近 210 00:12:43,304 --> 00:12:45,681 ‎我的天 说不定是毒品 211 00:12:45,681 --> 00:12:49,143 ‎先把货运到河边 再想办法运进内陆 212 00:12:49,143 --> 00:12:51,896 ‎如果他们 ‎有一辆载货空间很大的卡车? 213 00:12:51,896 --> 00:12:54,398 ‎那就能迅速转移货物 ‎还永远不会被拦停 214 00:12:54,398 --> 00:12:55,733 ‎-布恩警官 ‎-叫我安迪就行 215 00:12:55,733 --> 00:12:59,862 ‎这可能是个科罗纳多海滩 ‎父子贩毒团伙 216 00:12:59,862 --> 00:13:02,948 ‎是啊 但是麦克不住在这里 ‎他住在费城 217 00:13:02,948 --> 00:13:05,659 ‎近岸内航道延伸到哪里? 218 00:13:06,243 --> 00:13:08,621 ‎-一直到缅因州 ‎-是到麻萨诸塞州 219 00:13:08,621 --> 00:13:10,331 ‎你知道这意味着什么吗? 220 00:13:10,331 --> 00:13:13,501 ‎这也许会是安迪布恩的救赎故事 221 00:13:13,501 --> 00:13:16,253 ‎好吧 但同时也是一个贩毒集团 222 00:13:16,253 --> 00:13:19,048 ‎用救护车作掩护 将毒品运往 223 00:13:19,048 --> 00:13:22,259 ‎东海岸各地毫无戒心的社区的故事 224 00:13:22,259 --> 00:13:25,930 ‎由美国有线电视新闻新任华盛顿记者 ‎凯特琳福克斯带来的报道 225 00:13:25,930 --> 00:13:27,306 ‎或者纽约也行 无所谓 226 00:13:27,306 --> 00:13:29,099 ‎我们该点午餐了 227 00:13:31,310 --> 00:13:34,730 ‎我只需要录下 ‎莫斯与谋杀案有关的证据 228 00:13:34,730 --> 00:13:37,149 ‎爱丽丝会去抓他 我们今晚就安全了 229 00:13:37,149 --> 00:13:41,070 ‎你难道不好奇他为什么会在 ‎我们准备动手的这天现身吗? 230 00:13:41,070 --> 00:13:43,489 ‎应该是因为德驰没跟他汇报情况 231 00:13:43,489 --> 00:13:47,618 ‎而不是像你潜台词暗示的那样 ‎是黛丽给他打的电话 232 00:13:48,619 --> 00:13:50,412 ‎但他根本不需要她活着 233 00:13:51,038 --> 00:13:55,209 ‎所以当她走进那扇门的时候 ‎你就得思考一下到底是怎么回事 234 00:14:02,424 --> 00:14:03,801 ‎嘿 莫斯 235 00:14:04,510 --> 00:14:05,719 ‎要来杯啤酒吗? 236 00:14:06,303 --> 00:14:07,263 ‎你跟他说我来了? 237 00:14:07,263 --> 00:14:09,974 ‎我有机会说吗? ‎我一直跟你在一起呢 238 00:14:09,974 --> 00:14:13,769 ‎你要想人不知鬼不觉 ‎就别打我的汽车旅馆老板 239 00:14:14,895 --> 00:14:16,564 ‎到底要不要啤酒? 240 00:14:17,314 --> 00:14:19,024 ‎还以为这里会有一扇门 241 00:14:19,024 --> 00:14:21,235 ‎没有门怎么闪亮登场? 242 00:14:22,278 --> 00:14:26,031 ‎嘿 老兄 请来两瓶科罗娜 ‎你要喝点什么吗? 243 00:14:26,031 --> 00:14:28,534 ‎冰红茶 不甜的 244 00:14:28,534 --> 00:14:30,369 ‎有不甜的冰红茶吗? 245 00:14:31,954 --> 00:14:36,792 ‎这样吧 我泡点红茶 ‎然后不加糖就行了 如何? 246 00:14:37,334 --> 00:14:38,794 ‎好极了 谢谢 247 00:14:38,794 --> 00:14:39,712 ‎跟我来 248 00:14:52,182 --> 00:14:53,517 ‎我给你带了个礼物 249 00:14:54,018 --> 00:14:57,313 ‎我去买烈酒杯的时候看到的 250 00:14:57,313 --> 00:14:59,064 ‎上面有你的名字 251 00:15:01,108 --> 00:15:04,028 ‎说说我为什么 ‎不该直接朝你的脸来一枪 252 00:15:04,028 --> 00:15:05,988 ‎那样的话 你就得自己买单了 253 00:15:05,988 --> 00:15:10,492 ‎你自以为很聪明 骗我说她死了 254 00:15:10,492 --> 00:15:13,037 ‎让我承受了精神上的痛苦 255 00:15:14,038 --> 00:15:15,080 ‎我为她的死悲痛欲绝 256 00:15:17,333 --> 00:15:21,128 ‎但我早就知道你满口谎言 ‎看看你这张蠢脸 257 00:15:21,128 --> 00:15:24,632 ‎我不知道自己骗了你 ‎她当时看起来确实是死了 258 00:15:25,257 --> 00:15:27,217 ‎-确实 ‎-我要听他说 259 00:15:27,217 --> 00:15:30,763 ‎然后她现身了 生龙活虎 ‎还告诉了我一个关于金子的故事 260 00:15:30,763 --> 00:15:34,391 ‎所以你不该一枪崩了我的第二个原因 261 00:15:34,391 --> 00:15:36,685 ‎就是我知道金子在哪里 262 00:15:36,685 --> 00:15:40,064 ‎如果她说自己知道金子在哪里 ‎那就是在骗你 263 00:15:41,857 --> 00:15:42,816 ‎她没说 264 00:15:43,400 --> 00:15:45,778 ‎我是爱丽丝 我能坐下吗? 265 00:15:48,697 --> 00:15:50,366 ‎你要去哪里? 266 00:15:50,366 --> 00:15:53,369 ‎我要尿尿 行吗?给我点些薯条 267 00:15:53,911 --> 00:15:56,121 ‎-你从来不吃薯条 ‎-我现在很焦虑 268 00:16:14,473 --> 00:16:15,599 ‎喂 警探 269 00:16:16,684 --> 00:16:18,477 ‎去死 去死吧 270 00:16:20,729 --> 00:16:21,563 {\an8}‎该死 271 00:16:21,563 --> 00:16:22,898 {\an8}‎(实时定位跟踪器) 272 00:16:32,449 --> 00:16:36,453 ‎既然我们已经建立了一定程度的信任 273 00:16:36,453 --> 00:16:38,205 ‎你不如直接说出金子藏在哪里 274 00:16:38,205 --> 00:16:40,541 ‎然后我们可以点些鱼肉三明治 ‎成为朋友? 275 00:16:40,541 --> 00:16:41,542 ‎不了 276 00:16:41,542 --> 00:16:46,380 ‎虽然我很想看到 ‎你穿着潜水服从吉尔的船舷上跳下去 277 00:16:47,006 --> 00:16:49,675 ‎但告诉你的话 我可就没命了 278 00:16:52,886 --> 00:16:54,888 ‎他的船跟这事有什么关系? 279 00:16:57,933 --> 00:17:02,604 ‎告诉你个鲜为人知的沉船秘密吧 ‎它们一般都是在海里被发现的 280 00:17:03,647 --> 00:17:06,567 ‎不对 因为吉尔提到过一辆卡车 281 00:17:09,778 --> 00:17:10,612 ‎所以呢? 282 00:17:11,739 --> 00:17:12,823 ‎赌棍通常满口谎言 283 00:17:13,323 --> 00:17:16,118 ‎尤其是当他们不想被业余人士用刀... 284 00:17:16,118 --> 00:17:18,412 ‎嘿 你要是再敢叫我业余人士... 285 00:17:18,412 --> 00:17:20,164 ‎不然你想让我怎么称呼你? 286 00:17:20,164 --> 00:17:23,417 ‎博戈扬科夫的儿子 ‎居然犯下这种粗心的错误 287 00:17:23,417 --> 00:17:26,128 ‎-去你的 ‎-麦克!你在这里啊 288 00:17:27,046 --> 00:17:29,882 ‎我一直给你打电话 ‎但觉得还是过来一趟... 289 00:17:29,882 --> 00:17:33,552 ‎我看到你的短信了 但我正忙着呢 290 00:17:33,552 --> 00:17:36,972 ‎不好意思打扰了 ‎我是迪肯 麦克的妹夫 291 00:17:39,308 --> 00:17:42,394 ‎我是莫斯 很高兴见到你 迪肯 292 00:17:43,771 --> 00:17:46,482 ‎她是黛丽 黛丽 这位是迪肯 293 00:17:47,232 --> 00:17:50,027 ‎我们快聊完了 我一会打给你 294 00:17:50,027 --> 00:17:54,281 ‎没问题 我就是想确认一下 ‎你还记得今晚要一起吃饭的事 295 00:17:54,281 --> 00:17:58,494 ‎是啊 今晚 没错 ‎不行 我应该去不了了 抱歉 296 00:17:58,494 --> 00:18:03,248 ‎你要是知道你妹有多期望 ‎见到你跟你爸在一起 桑尼! 297 00:18:03,248 --> 00:18:07,503 ‎你今晚会跟我们一起吃饭吧? ‎帕茜真的非常期待 298 00:18:08,962 --> 00:18:13,717 ‎所以...他是你爸 299 00:18:21,225 --> 00:18:23,519 ‎真是想不到啊 300 00:18:24,228 --> 00:18:25,395 ‎你事先知道吗? 301 00:18:25,395 --> 00:18:26,313 ‎不知道 302 00:18:26,897 --> 00:18:29,233 ‎抱歉 迪肯 我没办法去吃晚饭 303 00:18:29,233 --> 00:18:30,275 ‎你当然可以去 304 00:18:30,275 --> 00:18:34,863 ‎-嘿 迪肯 我们两个能去吗? ‎-当然有 你们能来太好了 305 00:18:34,863 --> 00:18:36,281 ‎不行 太失礼了 莫斯 306 00:18:36,281 --> 00:18:38,075 ‎迪肯都说可以了 307 00:18:38,075 --> 00:18:40,869 ‎是啊 而且办完事情后 ‎我们还有一个集会 308 00:18:40,869 --> 00:18:42,704 ‎你们有足够的时间做这两件事 309 00:18:42,704 --> 00:18:46,959 ‎嘿 迪肯 能把你的地址发给我吗? 310 00:18:46,959 --> 00:18:48,127 ‎没问题 311 00:18:48,127 --> 00:18:49,545 ‎需要我们带什么东西去吗? 312 00:18:50,254 --> 00:18:52,506 ‎不用 有什么忌口吗? 313 00:18:53,090 --> 00:18:57,010 ‎不知为何 我对芒果过敏 ‎除此之外 我什么都吃 314 00:18:58,804 --> 00:19:01,223 ‎好 没问题 那我们六点左右见 315 00:19:03,475 --> 00:19:07,229 ‎这些薯条给我们打包带走吧 ‎麦克他爸 316 00:19:07,938 --> 00:19:09,523 ‎我想看海了 317 00:19:33,005 --> 00:19:34,423 ‎(海滩之路) 318 00:19:39,511 --> 00:19:40,637 ‎(卫生间) 319 00:20:15,172 --> 00:20:16,882 ‎真的很抱歉 320 00:20:18,550 --> 00:20:19,468 ‎嘿! 321 00:20:20,302 --> 00:20:21,220 ‎看啊 322 00:20:22,012 --> 00:20:24,681 ‎简直就像恐龙一样 323 00:20:24,681 --> 00:20:26,266 ‎行了 赶紧放下 324 00:20:26,266 --> 00:20:28,060 ‎-哈哈 ‎-放下! 325 00:20:28,936 --> 00:20:30,687 ‎莫斯 给我放下 326 00:20:30,687 --> 00:20:32,397 ‎他知道帕茜的住址了 327 00:20:33,774 --> 00:20:36,068 ‎他别想看到明天的太阳了 328 00:20:36,985 --> 00:20:40,072 ‎他现在以为 ‎我们要乘吉尔的船去取金子 329 00:20:40,697 --> 00:20:43,408 ‎等人都到地方后 ‎我会让雷雷和巴兹来找我们 330 00:20:45,160 --> 00:20:46,578 ‎他们会收拾这小子 331 00:20:47,412 --> 00:20:50,165 ‎之后咱俩去真正的藏匿点 332 00:20:52,292 --> 00:20:53,335 ‎黛丽也一起去 333 00:20:55,212 --> 00:20:57,256 ‎先看看她是哪一边的人 334 00:21:00,801 --> 00:21:02,594 {\an8}‎(科罗纳多镇 警察与市政) 335 00:21:02,594 --> 00:21:04,054 {\an8}‎这是刚查到的 336 00:21:06,348 --> 00:21:09,309 ‎你认识桑尼让我查的车牌的主人吗? 337 00:21:09,309 --> 00:21:11,937 ‎他叫马文斯奈德 外号“德驰” 338 00:21:11,937 --> 00:21:15,357 ‎他的犯罪记录和我的老二一样长 ‎猜猜他是哪里人? 339 00:21:16,525 --> 00:21:17,609 ‎费城人 340 00:21:17,609 --> 00:21:19,736 ‎-布恩警官 ‎-叫我安迪就行 341 00:21:19,736 --> 00:21:23,448 ‎这就是确凿的证据 ‎费城和佛罗里达之间的毒品之战 342 00:21:23,448 --> 00:21:26,076 ‎可能暴露此事的救护车司机被杀害了 343 00:21:26,076 --> 00:21:28,453 ‎交通部也参与其中 344 00:21:28,453 --> 00:21:32,457 ‎也就是说 ‎联邦政府在明目张胆地通过公路运毒 345 00:21:32,457 --> 00:21:33,709 ‎这可是大事 346 00:21:35,002 --> 00:21:38,338 ‎可麦克并不是交通部的人 347 00:21:38,880 --> 00:21:39,965 ‎该死! 348 00:21:39,965 --> 00:21:41,717 ‎所以我们还是没有证据 349 00:21:51,393 --> 00:21:53,312 ‎对电视台来说 这就够了 350 00:21:58,191 --> 00:22:03,071 ‎最近一名佛州男子引发关注 ‎以下是后续报道 351 00:22:03,071 --> 00:22:05,824 ‎当局现在认为 该名男子 352 00:22:05,824 --> 00:22:08,535 ‎也就是图中手持武器的男子 353 00:22:08,535 --> 00:22:14,333 ‎可能参与了利用救护车 ‎进行大规模毒品运送的阴谋 354 00:22:14,333 --> 00:22:17,627 ‎警方称 ‎他最后一次现身于科罗纳多海滩 355 00:22:17,627 --> 00:22:20,839 ‎警方提醒该地居民 不要接近该男子 356 00:22:20,839 --> 00:22:23,425 {\an8}‎因为他被认定是携带武器的危险分子 357 00:22:23,425 --> 00:22:25,886 ‎狗娘养的 那是我的枪 358 00:22:27,012 --> 00:22:29,806 ‎嘿 那是我的鞋! 359 00:22:30,348 --> 00:22:32,267 ‎(谋杀案嫌犯麦克瓦伦泰恩 在逃) 360 00:22:45,530 --> 00:22:48,450 ‎嘿 收起来 泰勒也在里面 361 00:22:48,450 --> 00:22:50,243 ‎那就只有莫斯有枪了 362 00:22:50,827 --> 00:22:51,912 ‎当然不会 363 00:22:57,959 --> 00:22:59,336 ‎爱丽丝知道我们要来吗? 364 00:23:01,755 --> 00:23:03,006 ‎她肯定在追踪莫斯 365 00:23:28,657 --> 00:23:29,491 ‎嘿! 366 00:23:30,075 --> 00:23:31,576 ‎过来 367 00:23:32,744 --> 00:23:34,371 ‎别激动 368 00:23:36,373 --> 00:23:37,582 ‎底下什么都没有 369 00:23:38,583 --> 00:23:40,085 ‎她说不定在追踪你 370 00:23:44,047 --> 00:23:45,090 ‎嗨! 371 00:23:46,007 --> 00:23:48,552 ‎我知道你说过什么都不用带 ‎我们还是带了这个 372 00:23:50,762 --> 00:23:51,930 ‎这是给你的 373 00:23:53,974 --> 00:23:55,267 ‎泰勒呢? 374 00:23:55,267 --> 00:23:56,560 ‎照顾孩子呢 375 00:23:56,560 --> 00:23:58,979 ‎麦克 过来帮我弄喝的 376 00:24:03,441 --> 00:24:04,276 ‎冰块 377 00:24:04,943 --> 00:24:07,195 ‎嘿 我知道我欠你一通电话 378 00:24:07,195 --> 00:24:08,196 ‎不止一通 379 00:24:10,699 --> 00:24:14,161 ‎-医院那边情况如何? ‎-很好 都死了 380 00:24:17,414 --> 00:24:18,248 ‎你还好吗? 381 00:24:18,248 --> 00:24:19,541 ‎好得很 382 00:24:22,294 --> 00:24:24,880 ‎那男的就是之前想杀你的人? 383 00:24:25,630 --> 00:24:28,925 ‎-是的 ‎-然后你居然把他带到我家来了 384 00:24:29,551 --> 00:24:32,512 ‎我知道 不过没事 我们吃过饭就走 385 00:24:33,972 --> 00:24:36,850 ‎你要把那女人的死嫁祸于 ‎救护技术员 她就是那个女人吧? 386 00:24:38,602 --> 00:24:39,436 ‎是的 387 00:24:40,312 --> 00:24:43,690 ‎真希望泰勒在家 ‎她肯定想看行尸走肉 388 00:24:44,316 --> 00:24:50,447 ‎诀窍是 一边烤六分钟 ‎另一边烤五分钟 不是六分钟 389 00:24:53,992 --> 00:24:57,078 ‎我有件事要说 390 00:24:57,996 --> 00:25:00,832 ‎你的直觉可能会让你否认此事 391 00:25:01,791 --> 00:25:03,376 ‎不过一定要克制住这种冲动 392 00:25:04,211 --> 00:25:06,046 ‎我知道你跟黛丽滚过床单了 393 00:25:07,881 --> 00:25:11,134 ‎别着急 别否认 别撒谎 394 00:25:11,635 --> 00:25:13,261 ‎因为我思考过了 395 00:25:13,970 --> 00:25:16,765 ‎首先 看看她 绝对算个尤物吧? 396 00:25:19,059 --> 00:25:23,146 ‎第二 ‎她今天为什么会在你的房间里? 397 00:25:25,941 --> 00:25:28,568 ‎她在找她不小心落下的东西 398 00:25:29,277 --> 00:25:30,195 ‎什么时候落下的? 399 00:25:31,404 --> 00:25:32,614 ‎你干她的时候 400 00:25:34,908 --> 00:25:36,660 ‎很容易就想出来了吧? 401 00:25:40,413 --> 00:25:41,665 ‎嘿 不用感到惭愧 402 00:25:42,999 --> 00:25:45,752 ‎在干她之前 你可能也犹豫过 403 00:25:47,045 --> 00:25:47,879 ‎多久呢? 404 00:25:50,090 --> 00:25:50,924 ‎一分钟? 405 00:25:52,801 --> 00:25:53,927 ‎也可能两分钟? 406 00:25:57,931 --> 00:26:00,517 ‎长到足以让你觉得自己是个好人 407 00:26:01,726 --> 00:26:03,520 ‎道德高尚 408 00:26:05,981 --> 00:26:11,569 ‎因为我见过很多正直的家伙 麦克 409 00:26:14,948 --> 00:26:17,284 ‎我跟你直说吧 410 00:26:22,205 --> 00:26:24,874 ‎他们最后都没有好下场 411 00:26:32,257 --> 00:26:34,092 ‎希望你没有爱上她 412 00:26:37,262 --> 00:26:39,472 ‎她有所求的时候特别讨人喜欢 413 00:26:40,515 --> 00:26:41,725 ‎这一点我得认 414 00:26:51,735 --> 00:26:54,029 ‎迪肯 可以开饭了 415 00:26:55,113 --> 00:26:58,825 ‎不好意思 帕茜 ‎有没有可以洗手的地方? 416 00:26:59,326 --> 00:27:00,994 ‎走廊右手边 417 00:27:10,879 --> 00:27:14,174 ‎-嘿 刚才怎么回事? ‎-没什么 就随便聊聊 418 00:27:14,799 --> 00:27:16,176 ‎-好吧 ‎-怎么了? 419 00:27:16,176 --> 00:27:17,302 ‎计划呢? 420 00:27:18,428 --> 00:27:19,304 ‎什么计划? 421 00:27:19,304 --> 00:27:21,973 ‎今晚的计划 该死 摆平他的计划 422 00:27:23,058 --> 00:27:24,476 ‎没事的 我在处理了 423 00:27:24,476 --> 00:27:26,728 ‎老天 我真受够你说这种话了 424 00:27:26,728 --> 00:27:29,773 ‎你每次这么说 事态都会雪上加霜 425 00:27:29,773 --> 00:27:32,400 ‎而我会更坚信 ‎原本就不该让你参与进来 426 00:27:33,443 --> 00:27:35,403 ‎谢谢你前妻 她装了窃听器 427 00:27:35,403 --> 00:27:37,364 ‎要是被莫斯发现 我早死了 428 00:27:38,073 --> 00:27:40,617 ‎她要是没装 咱俩就都没命了 429 00:27:42,035 --> 00:27:45,163 ‎否则的话 我怎么知道 ‎我们都说了哪些假话? 430 00:27:48,041 --> 00:27:51,586 ‎要知道 有时候很难记清楚 431 00:28:05,475 --> 00:28:06,684 ‎嘿 安迪 432 00:28:07,644 --> 00:28:08,937 ‎嗨 蕾西 433 00:28:08,937 --> 00:28:12,774 ‎奥兰多警方查出了 ‎那个在移动厕所被炸飞的人的身份 434 00:28:12,774 --> 00:28:14,526 ‎你为什么要跟我说这个? 435 00:28:14,526 --> 00:28:18,321 ‎因为他和你今天下午 ‎让我查的车牌号主人是同一人 436 00:28:18,321 --> 00:28:19,614 ‎马文斯奈德 437 00:28:20,490 --> 00:28:21,699 ‎有意思吧? 438 00:28:30,708 --> 00:28:32,293 ‎我自己带他去 439 00:28:32,293 --> 00:28:33,753 ‎你不能上船 440 00:28:35,004 --> 00:28:38,341 ‎你带他过去后 马上就离开 441 00:28:38,341 --> 00:28:41,302 ‎我还得为爱丽丝录下他的认罪口供 442 00:28:42,011 --> 00:28:44,013 ‎我现在就关心两件事 443 00:28:44,013 --> 00:28:47,517 ‎第一 时间紧迫 ‎那个坑就要被水泥封住了 444 00:28:47,517 --> 00:28:52,230 ‎第二 那个混蛋 ‎必须尽快从这个地球上消失 445 00:28:52,939 --> 00:28:54,983 ‎我得做我该做的事 446 00:28:54,983 --> 00:28:57,736 ‎听着 我很关心你的个人成长和发展 447 00:28:58,737 --> 00:29:00,905 ‎但我已经让巴斯和雷雷待命了 448 00:29:04,075 --> 00:29:06,745 ‎他们可以在一边看着我干掉莫斯 449 00:29:09,038 --> 00:29:09,914 ‎吃饭吧 450 00:29:18,006 --> 00:29:21,009 ‎晚餐看起来太美味了 帕茜 451 00:29:42,614 --> 00:29:43,698 ‎敬家人 452 00:29:44,908 --> 00:29:45,742 ‎是啊 453 00:29:49,871 --> 00:29:52,874 ‎看 这就是我怀念的 和家人一起吃饭 454 00:29:52,874 --> 00:29:55,168 ‎我家人以前聚餐 ‎会说说各自当天都干了什么 455 00:29:55,168 --> 00:29:58,671 ‎但一共就三个人 ‎所以花不了多长时间 456 00:29:58,671 --> 00:30:04,177 ‎后来我们收养了多莉 ‎感觉很棒 多了一个可以聊天的人 457 00:30:04,803 --> 00:30:06,137 ‎你爸是做什么的? 458 00:30:07,680 --> 00:30:09,307 ‎这玉米真好吃 459 00:30:09,307 --> 00:30:12,936 ‎-他是做生意的 ‎-做什么生意? 460 00:30:12,936 --> 00:30:15,939 ‎-真不错 很甜 ‎-我也发现了 461 00:30:15,939 --> 00:30:18,316 ‎-这是我们吃过最好吃的玉米 ‎-没错吧? 462 00:30:18,316 --> 00:30:21,152 ‎是啊 这玉米太好吃了 463 00:30:21,152 --> 00:30:24,948 ‎他生意做得很广 迪肯 ‎他涉足很多领域 464 00:30:24,948 --> 00:30:28,117 ‎明白了 不过他能抽时间陪家人 ‎真的很不错 465 00:30:28,117 --> 00:30:29,828 ‎你知道 我和帕茜这边 466 00:30:29,828 --> 00:30:33,039 ‎尽管老天爷只赐予我们一个孩子 467 00:30:33,039 --> 00:30:37,252 ‎我们每天晚上 ‎还是会保证全家一起吃晚餐 对吧? 468 00:30:37,752 --> 00:30:41,130 ‎我们认为沟通是家庭的支柱 469 00:30:41,130 --> 00:30:43,091 ‎跟我们一样 我们也是这样的 470 00:30:43,091 --> 00:30:44,843 ‎天啊 你们没开玩笑吧? 471 00:30:49,556 --> 00:30:52,016 ‎不好意思 我们该继续聊玉米吗? 472 00:30:52,016 --> 00:30:53,977 ‎还是说这间房子里 473 00:30:53,977 --> 00:30:57,647 ‎真有人在听你们嘴里 ‎没完没了的废话? 474 00:30:57,647 --> 00:30:59,566 ‎看在老天爷的份上 475 00:30:59,566 --> 00:31:01,609 ‎你们能不能都闭嘴? 476 00:31:04,112 --> 00:31:05,572 ‎这感觉真棒 477 00:31:09,367 --> 00:31:10,201 ‎帕茜? 478 00:31:10,201 --> 00:31:15,081 ‎我们没生二胎 ‎是老天爷的安排吗 迪肯? 479 00:31:15,081 --> 00:31:17,792 ‎我怎么觉得真正的原因是 ‎那个脑瘫医生 480 00:31:17,792 --> 00:31:20,670 ‎给我们接生头胎时 ‎把我的子宫弄伤了 481 00:31:20,670 --> 00:31:24,966 ‎我在大学里怀孕 ‎我妈患癌并一枪爆了自己的头 482 00:31:24,966 --> 00:31:29,053 ‎是不是也拜这个“老天爷”所赐? 483 00:31:29,053 --> 00:31:31,014 ‎因为这个老天爷就是个神经病 484 00:31:33,766 --> 00:31:34,851 ‎看看你俩 485 00:31:36,102 --> 00:31:39,230 ‎我当然知道妈妈是自杀的 不然呢? 486 00:31:39,230 --> 00:31:41,357 ‎这种事一传十 十传百 487 00:31:41,357 --> 00:31:44,944 ‎难保谁家孩子 ‎会当着全班同学的面告诉我 488 00:31:45,528 --> 00:31:47,906 ‎但我从来没提过这事 489 00:31:48,489 --> 00:31:52,410 ‎因为你们显然不想谈这事 ‎所以我也从来不说 490 00:31:53,536 --> 00:31:55,747 ‎因为我害怕剩下的亲情会破裂 491 00:31:55,747 --> 00:31:57,540 ‎但最终还是破裂了 492 00:31:58,249 --> 00:31:59,584 ‎然后你就走了 493 00:31:59,584 --> 00:32:02,378 ‎麦克尔 你把我一人丢在这里 494 00:32:02,378 --> 00:32:05,924 ‎跟一个怨妇一般 ‎只希望我不要依赖他的男人在一起 495 00:32:06,674 --> 00:32:10,720 ‎现在你回来了 谎言只增不减 ‎成了赌棍和小偷 496 00:32:10,720 --> 00:32:12,889 ‎所以这家伙会找上门来 497 00:32:12,889 --> 00:32:16,267 ‎-帕茜... ‎-我根本无所谓 麦克尔 真的 498 00:32:16,267 --> 00:32:18,603 ‎我只是照你说的办了 我杀了一个人 499 00:32:18,603 --> 00:32:22,231 ‎但我内心毫无波澜 ‎因为这就是我们的做派 500 00:32:22,231 --> 00:32:26,235 ‎把事情压在心里 学着说谎 501 00:32:26,235 --> 00:32:29,280 ‎然后无视它 之后心里就毫无波澜了 502 00:32:29,280 --> 00:32:31,783 ‎周围的声音似乎都变得模糊不清 503 00:32:31,783 --> 00:32:33,743 ‎你不断否认 504 00:32:33,743 --> 00:32:36,537 ‎直到否认成为我们之间的唯一羁绊 505 00:32:36,537 --> 00:32:38,957 ‎当压力过大时 506 00:32:38,957 --> 00:32:42,835 ‎一切分崩离析 ‎就像那个破陷坑一样 坍塌陷落 507 00:32:42,835 --> 00:32:46,631 ‎我再也受不了了 ‎因为我不想像你俩一样 508 00:32:46,631 --> 00:32:50,051 ‎我必须有什么说什么 ‎这样我的家人也许就不会重蹈覆辙了 509 00:32:50,051 --> 00:32:50,969 ‎帕茜 别说了 510 00:32:50,969 --> 00:32:55,056 ‎我跟北卡罗来纳那个静修所的 ‎唱诗班指挥做爱了 511 00:33:02,563 --> 00:33:03,398 ‎什么? 512 00:33:04,482 --> 00:33:05,316 ‎在一条独木舟上 513 00:33:06,609 --> 00:33:07,443 ‎妈? 514 00:33:09,445 --> 00:33:10,571 ‎泰勒 515 00:33:14,701 --> 00:33:16,703 ‎看来一定要买只锥尾鹦鹉了 516 00:33:19,414 --> 00:33:20,790 ‎你叫她去杀人了? 517 00:33:20,790 --> 00:33:22,125 ‎没有 就是确保他死了 518 00:33:22,125 --> 00:33:24,377 ‎-你把自己的亲妹妹牵扯进来了? ‎-没有 519 00:33:24,377 --> 00:33:28,381 ‎-与你担心的那些事都无关 ‎-让我担心的是你 担心坏了 520 00:33:29,132 --> 00:33:32,093 ‎-你说“多谢款待 今晚很愉快”? ‎-这叫礼貌 521 00:33:32,093 --> 00:33:35,555 ‎-你根本没听到自己在说什么吧? ‎-在独木舟里怎么做爱? 522 00:33:35,555 --> 00:33:38,307 ‎-什么? ‎-嘿 出发吧 523 00:33:38,307 --> 00:33:39,892 ‎带我去吉尔的船那里 524 00:34:58,429 --> 00:35:01,808 ‎(设备清单) 525 00:35:08,189 --> 00:35:11,192 ‎(塔可钟) 526 00:35:17,281 --> 00:35:19,826 ‎欢迎光临塔可钟 请问您要点餐吗? 527 00:35:24,413 --> 00:35:27,416 ‎这满嘴胡话的狗杂种 528 00:35:27,416 --> 00:35:28,334 ‎女士? 529 00:35:30,545 --> 00:35:31,379 ‎女士? 530 00:35:33,506 --> 00:35:35,758 ‎欢迎光临塔可钟 请问您要点餐吗? 531 00:36:02,118 --> 00:36:02,994 ‎喂? 532 00:36:03,494 --> 00:36:05,580 ‎你好 我是码头这边的兰迪 533 00:36:06,205 --> 00:36:07,540 ‎好吧 我现在不方便讲话 534 00:36:07,540 --> 00:36:10,459 ‎是你跟我说 如果看到有人来船这里 ‎就打给你 535 00:36:11,210 --> 00:36:13,921 ‎现在来了两个人 536 00:36:14,839 --> 00:36:15,673 ‎就在船那边 537 00:36:16,757 --> 00:36:19,510 ‎狗娘养的 好的 我现在就过去 538 00:36:44,869 --> 00:36:46,245 ‎这又是谁? 539 00:37:21,739 --> 00:37:23,532 ‎告诉我拦停我的原因 540 00:37:25,243 --> 00:37:26,911 ‎有人提供了线报 541 00:37:47,139 --> 00:37:48,766 ‎搞什么? 542 00:38:45,448 --> 00:38:47,450 {\an8}‎(海牛米奇 派对租赁) 543 00:38:51,162 --> 00:38:52,038 ‎别动! 544 00:41:46,337 --> 00:41:48,839 ‎字幕翻译: 吴春燕