1 00:00:35,118 --> 00:00:37,078 ‎TÁM TIẾNG TRƯỚC 2 00:00:37,078 --> 00:00:38,121 ‎Xin chào, Delly. 3 00:00:42,834 --> 00:00:44,502 ‎Có vẻ như cô đã tắm nắng. 4 00:00:45,837 --> 00:00:48,965 ‎Thật vui khi thấy vẻ mặt người khác ‎khi họ thấy tôi còn sống. 5 00:00:48,965 --> 00:00:52,427 ‎- Không biết Giê-su có cảm giác này không. ‎- Ừ, đừng quen với việc đó. 6 00:00:52,427 --> 00:00:55,013 ‎Tôi sẽ không để đám tang hoành tráng ‎bị lãng phí đâu. 7 00:00:55,805 --> 00:00:57,474 ‎Lẽ ra phải là đám của anh. 8 00:01:03,813 --> 00:01:04,647 ‎Anh ta ở đâu? 9 00:01:04,647 --> 00:01:06,941 ‎- Phòng bốn. ‎- Xem hắn đánh Benny này. 10 00:01:07,650 --> 00:01:08,526 ‎Delly ở cùng hắn à? 11 00:01:08,526 --> 00:01:11,988 ‎Tôi không biết, nhưng đưa anh ta đi đi. ‎Anh cũng phải đi. 12 00:01:11,988 --> 00:01:14,574 ‎Tôi đang cố đây. Tôi đã cố từ khi đến đây. 13 00:01:23,333 --> 00:01:26,836 ‎- Được rồi, súng đâu? Moss có vào đây à? ‎- Có lẽ là có. 14 00:01:26,836 --> 00:01:29,631 ‎Nhấn chuông báo cháy. ‎Cần đưa anh ta ra ngoài. 15 00:01:29,631 --> 00:01:31,007 ‎- Không hoạt động. ‎- Lúc này. 16 00:01:31,007 --> 00:01:33,301 ‎- Chúng tôi có kế hoạch, cải tạo. ‎- Có súng chứ? 17 00:01:33,301 --> 00:01:34,552 ‎- Không. ‎- Có. 18 00:01:34,552 --> 00:01:35,470 ‎- Sao? ‎- Em có? 19 00:01:35,470 --> 00:01:38,389 ‎Cho tôi mượn đi. ‎Tôi sẽ cho cô thêm một nghìn đô. 20 00:01:39,390 --> 00:01:40,517 ‎Đi theo tôi. 21 00:01:42,936 --> 00:01:46,231 ‎- Súng và tiền ở trong tường? ‎- Đó là khẩu súng rất lớn. 22 00:01:47,232 --> 00:01:50,193 ‎- Em cứ như Mặt Sẹo ấy. ‎- Chắc khẩu nhỏ hơn trong chỗ đồ thất lạc. 23 00:01:50,193 --> 00:01:52,487 ‎Không, ổn mà. ‎Gọi cảnh sát đi. Gọi họ đến đây. 24 00:01:52,487 --> 00:01:54,114 ‎- Không. ‎- Không cảnh sát. 25 00:01:54,114 --> 00:01:56,366 ‎- Sao không? ‎- Chúng tôi không sở hữu nhà nghỉ. 26 00:01:56,366 --> 00:01:57,575 ‎- Gì? ‎- Chúng tôi ăn cắp. 27 00:01:57,575 --> 00:01:58,785 ‎Ta không ăn cắp. 28 00:01:58,785 --> 00:02:02,705 ‎Sau cơn bão, ‎chủ nhà nghỉ đã quay về Ohio và để lại nó. 29 00:02:02,705 --> 00:02:05,208 ‎Nên chúng tôi làm việc ở đây, ‎không có nơi nào để đi, 30 00:02:05,208 --> 00:02:08,419 ‎chúng tôi gỡ thẻ đỏ trên cửa ‎và nói đó là nhà nghỉ của mình. 31 00:02:08,419 --> 00:02:09,879 ‎Chúng tôi định mua lại. 32 00:02:09,879 --> 00:02:12,966 ‎Nhưng không có tình trạng lưu trú, ‎chúng tôi không thể vay tiền. 33 00:02:14,342 --> 00:02:15,301 ‎Được, không cảnh sát. 34 00:02:18,638 --> 00:02:21,683 ‎Tôi nên bắn anh khi anh đang ngủ, ‎khi tôi có cơ hội. 35 00:02:22,559 --> 00:02:23,852 ‎Khoan, khi nào? 36 00:02:23,852 --> 00:02:26,479 ‎Cái đêm tôi phát hiện anh giết bố tôi. 37 00:02:28,481 --> 00:02:29,566 ‎Không, không phải. 38 00:02:30,191 --> 00:02:31,025 ‎Nhìn anh đi. 39 00:02:31,818 --> 00:02:34,320 ‎"Không, tôi không đẩy bố cô ‎khỏi tòa nhà chết tiệt". 40 00:02:34,320 --> 00:02:37,991 ‎- Tôi không biết đó là bố cô. ‎- Cái họ không gợi nhớ gì sao? 41 00:02:38,616 --> 00:02:39,701 ‎Sau đó tôi có nhớ! 42 00:02:39,701 --> 00:02:41,995 ‎Và khi nhớ ra, anh chẳng nói gì. 43 00:02:41,995 --> 00:02:44,205 ‎Vì tôi biết cô sẽ cư xử như thế này. 44 00:02:44,706 --> 00:02:47,167 ‎Còn cô thì sao? Cô biết ngay từ đầu mà. 45 00:02:47,167 --> 00:02:50,044 ‎Tôi tưởng anh không làm. Tôi đã tin anh. 46 00:02:50,044 --> 00:02:54,048 ‎- Trong đó im mồm đi! ‎- Đừng. Moss à. 47 00:03:07,979 --> 00:03:10,440 ‎- Cái quái gì vậy, Iris? ‎- Vào xe đi. 48 00:03:13,067 --> 00:03:14,986 ‎- Moss bắt Delly. Cô ta gặp nguy. ‎- Im đi. 49 00:03:14,986 --> 00:03:17,864 ‎Cô ta không gặp nguy hiểm, ‎mà là anh. Nghe này. 50 00:03:18,197 --> 00:03:19,991 ‎Tôi không biết đó là bố cô. 51 00:03:21,743 --> 00:03:23,244 ‎Và tôi đã không giết anh. 52 00:03:32,378 --> 00:03:34,714 ‎Nhưng tôi cũng không định ở lại. 53 00:03:35,673 --> 00:03:39,719 ‎Chỉ không nghĩ anh sẽ cử Mike ‎truy đuổi tôi như một con vật. 54 00:03:40,470 --> 00:03:42,305 ‎Không sao. Tôi cần anh ta giúp. 55 00:03:43,056 --> 00:03:44,891 ‎- Giúp gì? ‎- Vàng. 56 00:03:45,850 --> 00:03:47,101 ‎Kho báu hải tặc? 57 00:03:49,604 --> 00:03:50,688 ‎Có thật à? 58 00:03:50,688 --> 00:03:52,440 ‎Moss à, nó rất thật. 59 00:03:53,900 --> 00:03:57,779 ‎Và sau vài ngày, tôi bình tĩnh lại. ‎Tôi luôn như vậy, anh biết mà. 60 00:03:59,572 --> 00:04:00,990 ‎Đúng vậy. Chính xác. 61 00:04:01,866 --> 00:04:04,327 ‎Và anh viết cho tôi cáo phó hay đấy. 62 00:04:06,204 --> 00:04:07,413 ‎Cô thấy rồi à, hả? 63 00:04:08,957 --> 00:04:10,041 ‎Vâng. 64 00:04:11,709 --> 00:04:14,921 ‎Nhưng tôi không thể liên lạc với anh ‎vì anh đã giết Gil 65 00:04:14,921 --> 00:04:16,839 ‎khiến cảnh sát vây quanh anh. 66 00:04:16,839 --> 00:04:19,550 ‎Tôi không giết Gil. Tôi sai Jimmy làm. 67 00:04:20,218 --> 00:04:23,096 ‎Cô nghĩ tôi đẩy người xuống cống? ‎Tôi tự hào với việc mình làm. 68 00:04:23,096 --> 00:04:27,308 ‎- Trong đó có cả việc giết bố tôi. ‎- Tôi nhận ra điều đó rồi. 69 00:04:27,308 --> 00:04:28,601 ‎Lỗi của tôi. 70 00:04:28,601 --> 00:04:29,519 ‎Moss à... 71 00:04:31,187 --> 00:04:34,524 ‎Ta đang nói về 100 triệu đô la đấy. 72 00:04:35,149 --> 00:04:36,985 ‎Anh biết thế nghĩa là gì không? 73 00:04:37,902 --> 00:04:41,155 ‎Anh không cần phải điều hành ‎việc kinh doanh của bố nữa, 74 00:04:41,155 --> 00:04:42,323 ‎sống ở nhà của ông ấy, 75 00:04:42,323 --> 00:04:46,661 ‎nghe người ta nói, ‎"Anh chỉ có tất cả vì bố anh cho anh". 76 00:04:47,245 --> 00:04:50,039 ‎- Anh có thể bắt đầu sự nghiệp riêng. ‎- Người ta nói thế à? 77 00:04:50,623 --> 00:04:55,837 ‎Không cần nghe lời chị anh nữa. Xin lỗi. ‎Tôi thích Dori, nhưng chị ta là con khốn. 78 00:05:01,259 --> 00:05:04,178 ‎Sao cô lấy USB ra khỏi két sắt của tôi? 79 00:05:05,054 --> 00:05:06,014 ‎Để đề phòng. 80 00:05:06,014 --> 00:05:07,724 ‎Phòng khi anh nhằm vào tôi. 81 00:05:07,724 --> 00:05:10,601 ‎- Được rồi. Giờ trả lại đây. ‎- Tôi không giữ nó. 82 00:05:11,686 --> 00:05:13,771 ‎Nhưng tôi cần cái USB đó. 83 00:05:15,982 --> 00:05:18,860 ‎- Anh đến vì nó hay vì tôi? ‎- Tôi không biết là cô chưa chết. 84 00:05:18,860 --> 00:05:20,862 ‎Tôi đến để tìm hiểu xem Mike định làm gì. 85 00:05:20,862 --> 00:05:23,406 ‎Và có lẽ giết anh ta, ‎đó là việc tôi sẽ làm tiếp theo. 86 00:05:23,406 --> 00:05:24,782 ‎Chà, đừng. 87 00:05:27,535 --> 00:05:28,369 ‎Tại sao? 88 00:05:29,912 --> 00:05:31,873 ‎Vì tôi không biết vàng ở đâu. 89 00:05:35,793 --> 00:05:37,920 ‎Cô không thể khiến anh ta tiết lộ à? 90 00:05:37,920 --> 00:05:39,964 ‎Anh nghĩ tôi đang làm gì ở đây? 91 00:05:40,298 --> 00:05:43,384 ‎Tôi đang điều khiển người đàn ông này ‎hết sức có thể, 92 00:05:43,384 --> 00:05:46,220 ‎và anh xuất hiện thật không đúng lúc. 93 00:05:47,263 --> 00:05:49,474 ‎Tôi làm điều này vì chúng ta, Moss à. 94 00:05:49,474 --> 00:05:50,516 ‎Cứ ngồi yên đi. 95 00:05:52,769 --> 00:05:55,354 ‎Vì chúng ta? Thật sao? 96 00:05:55,354 --> 00:05:57,899 ‎Vâng. Luôn luôn như vậy. 97 00:05:59,358 --> 00:06:02,487 ‎Sau tối nay, anh có thể giết anh ta tùy ý. 98 00:06:18,002 --> 00:06:19,462 ‎Em cài nghe lén cô ta khi nào? 99 00:06:20,129 --> 00:06:21,756 ‎- Đó là câu hỏi của anh à? ‎- Phải. 100 00:06:21,756 --> 00:06:23,758 ‎- Em còn nhiều đoạn ghi âm lắm. ‎- Khi nào? 101 00:06:24,550 --> 00:06:25,968 ‎Sáng nay ở quán Sonny. 102 00:06:25,968 --> 00:06:29,055 ‎- Khi ta nói chuyện ở quán... ‎- Em đã biết về vàng. 103 00:06:29,055 --> 00:06:31,557 ‎- Và em cứ để anh nói? ‎- Nói dối, ý anh là thế? 104 00:06:31,557 --> 00:06:33,643 ‎Vàng đâu liên quan ‎đến việc điều tra của em. 105 00:06:33,643 --> 00:06:36,145 ‎Em có thể hiểu anh bị giết vì một phụ nữ. 106 00:06:36,145 --> 00:06:39,607 ‎- Nhưng kho báu hải tặc ư? ‎- Anh sẽ không để mình bị giết. 107 00:06:39,607 --> 00:06:42,652 ‎Có cần em tua lại đoạn ‎cô ta bảo bạn trai giết anh? 108 00:06:42,652 --> 00:06:45,905 ‎Anh ta có súng. ‎Cô ta nói bất cứ điều gì để sống sót. 109 00:06:45,905 --> 00:06:49,033 ‎- Em biết cô ta sẽ làm thế. ‎- Em nghe rồi đấy, Moss giết bố cô ta. 110 00:06:49,033 --> 00:06:51,202 ‎Em nghĩ cô ta sẽ ở bên gã đó sau vụ này à? 111 00:06:51,202 --> 00:06:54,122 ‎Em không biết, có lẽ một số phụ nữ ‎ở lại lâu hơn cần thiết. 112 00:07:07,760 --> 00:07:08,594 ‎Được rồi. 113 00:07:11,347 --> 00:07:13,933 ‎- Để anh sửa sai. ‎- Bằng cách nào? 114 00:07:13,933 --> 00:07:18,396 ‎Em ghi âm việc anh ta có liên quan đến ‎vụ giết Gil và giết bố của Delly. 115 00:07:19,772 --> 00:07:21,899 ‎- Không được thừa nhận. ‎- Có thể nhờ thẩm phán. 116 00:07:21,899 --> 00:07:25,695 ‎Em không thể. Em rời khỏi thị trấn, ‎nghe lén một công dân. 117 00:07:27,738 --> 00:07:29,907 ‎Đoạn băng đó sẽ khiến ‎em vào tù trước anh ta. 118 00:07:30,616 --> 00:07:33,953 ‎Hãy chọn anh làm bên ủy quyền của em. 119 00:07:34,662 --> 00:07:38,374 ‎Anh sẽ ghi âm anh ta, ‎và lấy cho em lời thú tội em có thể dùng. 120 00:07:39,959 --> 00:07:42,503 ‎Nếu anh làm điều này ‎như một cử chỉ cao quý... 121 00:07:42,503 --> 00:07:46,716 ‎Không, anh là người như em từng nghĩ. ‎Không phải người em nghĩ bây giờ. 122 00:07:53,639 --> 00:07:55,308 ‎Anh cần lấy lại thứ đó. 123 00:08:06,027 --> 00:08:07,195 ‎Chúng tôi đã thấy cô. 124 00:08:12,658 --> 00:08:16,370 ‎Dừng xe. Chúng tôi thấy cô dừng xe ‎và muốn hỏi cô một câu. 125 00:08:22,710 --> 00:08:24,962 ‎Tyler, còn nhiều túi trong xe lắm. 126 00:08:24,962 --> 00:08:26,422 ‎Con vừa nướng bánh mì. 127 00:08:26,422 --> 00:08:28,716 ‎Con lấy túi giúp mẹ nhé, đi mà? 128 00:08:33,387 --> 00:08:36,057 ‎- Vâng, chào anh. ‎- Này Pats. Nói chuyện với anh trai chưa? 129 00:08:36,057 --> 00:08:37,266 ‎Hôm nay thì chưa. 130 00:08:37,266 --> 00:08:39,852 ‎Anh gọi anh ấy để xem ‎có gì anh ấy không ăn được không. 131 00:08:39,852 --> 00:08:45,107 ‎- Anh ấy thích ăn ngô à? ‎- Deacon à, có lẽ để hôm khác đi. 132 00:08:45,107 --> 00:08:48,444 ‎Không, ta không biết ‎khi nào mới có cơ hội khác. Yêu em. 133 00:08:48,444 --> 00:08:52,615 ‎Mẹ tình cờ gặp hàng xóm. Họ hỏi ‎liệu con có thể trông trẻ tối nay. 134 00:08:52,615 --> 00:08:55,701 ‎- Em biết là hơi gấp, nên trước khi... ‎- Con sẽ trông. 135 00:08:56,327 --> 00:08:58,663 ‎- Cái gì? ‎- Con sẽ trông trẻ. Mấy giờ ạ? 136 00:08:59,455 --> 00:09:00,915 ‎- Sáu giờ. ‎- Vâng ạ. 137 00:09:02,375 --> 00:09:03,209 ‎Được rồi. 138 00:09:04,210 --> 00:09:05,211 {\an8}‎THỊ TRẤN BIỂN CORONADO 139 00:09:05,211 --> 00:09:08,631 {\an8}‎Chữ thứ 32 dọc xuống là "ewer". E-W-E-R. 140 00:09:08,631 --> 00:09:12,093 ‎Cô đọc ngược được à? Ồ, cô chính là cô ấy. 141 00:09:12,093 --> 00:09:14,303 ‎Kaitlin Fox, từ đài WFLG-TV. 142 00:09:14,303 --> 00:09:18,641 ‎Tôi biết. Cô rất xinh. ‎Mẹ đẻ tôi xem cô mỗi tối. 143 00:09:19,559 --> 00:09:24,063 ‎Lacey, tôi đang điều tra một người đàn ông ‎mạo danh nhân viên liên bang 144 00:09:24,063 --> 00:09:27,149 ‎và lịch sử cuộc gọi cho thấy ‎anh ta ở biển Coronado. 145 00:09:27,149 --> 00:09:28,859 ‎Được rồi, tên anh ta là gì? 146 00:09:28,859 --> 00:09:30,987 ‎Anh ta nói là Mike Valentine. 147 00:09:31,571 --> 00:09:32,530 ‎Tôi! 148 00:09:33,781 --> 00:09:37,618 ‎Là tôi. ‎Tôi là người cô cần nói về chuyện này. 149 00:09:37,618 --> 00:09:41,080 ‎- Không sao, Andy. Tôi lo được. ‎- Lacey, tôi có thể giải quyết chuyện này. 150 00:09:42,707 --> 00:09:43,541 ‎Xin mời. 151 00:09:51,882 --> 00:09:52,842 ‎Cảm thấy không? 152 00:09:53,426 --> 00:09:54,677 ‎Tuyệt đấy. 153 00:09:56,053 --> 00:09:56,929 ‎Cô đói không? 154 00:09:57,638 --> 00:09:59,974 ‎Anh nói muốn cho chân xuống biển mà. 155 00:10:01,392 --> 00:10:02,768 ‎Đầu tiên, gọi cho Mike. 156 00:10:03,185 --> 00:10:04,520 ‎Mời anh ta đi ăn trưa. 157 00:10:06,188 --> 00:10:09,025 ‎Tôi muốn thấy mặt anh ta ‎khi thấy tôi bước vào. 158 00:10:12,612 --> 00:10:13,821 ‎Đó là xe của tôi à? 159 00:10:14,780 --> 00:10:15,615 ‎Đã từng thôi. 160 00:10:17,074 --> 00:10:19,619 ‎Cô cần giữ gìn đồ đạc của mình ‎cẩn thận hơn. 161 00:10:22,246 --> 00:10:24,040 ‎CẢNH SÁT PHILADELPHIA 162 00:10:30,004 --> 00:10:31,672 ‎- Dunney đây. ‎- Là Iris. 163 00:10:31,672 --> 00:10:35,384 ‎Họ cử người theo dõi tay chân của Moss, ‎Jimmy Gascoyne, như cô đã nói. 164 00:10:35,384 --> 00:10:38,888 ‎- Đồng thời, đoán xem ai rời thị trấn? ‎- Moss Yankov. Phải. 165 00:10:38,888 --> 00:10:41,682 ‎Anh ta ở đây, ‎và tôi cho người đeo máy nghe lén anh ta, 166 00:10:41,682 --> 00:10:45,811 ‎- nhưng tôi cần đội trưởng cho phép. ‎- Được. Tên là gì? 167 00:10:47,730 --> 00:10:48,898 ‎Mike Valentine. 168 00:10:49,982 --> 00:10:53,986 ‎Đừng ra vẻ kỳ lạ thế. Tôi sẽ để ý anh ta. ‎Được chứ? Tôi phải đi đây. 169 00:10:54,570 --> 00:10:58,532 ‎Này. Của em đây. ‎Anh đã tìm thấy một máy ghi âm. 170 00:10:58,532 --> 00:10:59,909 ‎Hãng gì vậy? 171 00:10:59,909 --> 00:11:02,870 ‎Anh có mua loại phổ thông ‎như mọi khi không? 172 00:11:02,870 --> 00:11:05,122 ‎Có đấy. Tại sao? 173 00:11:05,122 --> 00:11:06,874 ‎Để giúp em bỏ tù Moss à? 174 00:11:06,874 --> 00:11:09,377 ‎Nó giống y hệt một cái có thương hiệu. 175 00:11:09,377 --> 00:11:10,961 ‎Em sẽ trả lại. 176 00:11:18,219 --> 00:11:19,428 ‎Chào, chuyện gì thế? 177 00:11:19,428 --> 00:11:21,347 ‎Này, anh muốn đi ăn trưa không? 178 00:11:21,347 --> 00:11:23,516 ‎Rà lại kế hoạch cho tối nay? 179 00:11:26,102 --> 00:11:29,063 ‎Tôi có thể đi chứ. ‎Có một nơi tôi muốn thử. 180 00:11:29,063 --> 00:11:30,189 ‎Quán của Sonny. 181 00:11:30,189 --> 00:11:32,775 ‎Nó ở bên kia sông. ‎Muốn gặp tôi ở đó không? 182 00:11:35,361 --> 00:11:37,196 ‎Quán của Sonny. Tôi không biết. 183 00:11:37,196 --> 00:11:38,864 ‎Xem trên Yelp. Gặp cô 20 phút nữa. 184 00:11:44,620 --> 00:11:45,538 ‎Delly vừa gọi. 185 00:11:46,664 --> 00:11:51,043 ‎Moss không muốn anh biết anh ta ở đây. ‎Anh ta muốn làm anh bất ngờ, đồ ngu. 186 00:11:51,043 --> 00:11:52,503 ‎Anh nên có hỗ trợ. 187 00:11:52,503 --> 00:11:56,048 ‎Không sao. Cô ta sẽ đưa anh ta ‎đến chỗ bố anh. Ray-Ray và Buzz đều ở đó. 188 00:11:56,048 --> 00:11:59,343 ‎Anh sẽ lấy lời thú tội của anh ta. ‎Em còn gì nữa thế? 189 00:11:59,343 --> 00:12:00,261 ‎Pin. 190 00:12:01,804 --> 00:12:05,266 ‎Vậy trọng tâm của cuộc điều tra đến giờ 191 00:12:05,266 --> 00:12:08,811 ‎là không có ghi chép về xe cứu thương đó ‎được đưa tới nhà gỗ nghỉ dưỡng. 192 00:12:08,811 --> 00:12:11,939 ‎Biển số xe kia, đó là xe cứu thương à? 193 00:12:11,939 --> 00:12:15,776 ‎Cái mà...? Không, ‎đó chỉ là thứ bố Mike nhờ tôi tra. 194 00:12:15,776 --> 00:12:17,862 ‎Tôi đã nói không, nhưng giờ tôi sẽ làm. 195 00:12:17,862 --> 00:12:19,447 ‎Bố của Mike Valentine ư? 196 00:12:19,822 --> 00:12:22,116 ‎Là Sonny. ‎Ông ấy từng là cảnh sát trưởng ở đây. 197 00:12:22,116 --> 00:12:25,035 ‎Anh đùa à. ‎Đây có thể là phi vụ làm ăn theo gia đình. 198 00:12:25,035 --> 00:12:26,495 ‎Ý tôi là, có thể đấy. 199 00:12:26,996 --> 00:12:29,999 ‎Sonny điều hành kinh doanh "nhập khẩu" ‎ở nhà ông ta bên kia sông. 200 00:12:29,999 --> 00:12:33,335 ‎Tôi cũng biết điều đó, ‎và đó không phải điều tôi tự hào. 201 00:12:33,335 --> 00:12:34,462 ‎Đợi đã. 202 00:12:36,172 --> 00:12:37,798 ‎Chỗ nào bên kia sông? 203 00:12:39,175 --> 00:12:40,468 ‎Ông ta ở ngay đây. 204 00:12:40,468 --> 00:12:43,304 ‎- Và xe cứu thương ở đây. ‎- Rất gần. 205 00:12:43,304 --> 00:12:45,681 ‎Ôi, Chúa ơi. Cứ cho đó là ma túy đi. 206 00:12:45,681 --> 00:12:49,143 ‎Ta đưa chúng đến bờ sông, ‎rồi cần vài cách đưa chúng vào đất liền. 207 00:12:49,143 --> 00:12:51,896 ‎Nếu như có một phương tiện ‎với nhiều chỗ để hàng thì sao? 208 00:12:51,896 --> 00:12:54,398 ‎Và có thể đi nhanh ‎và chưa bao giờ bị bắt tấp vào lề. 209 00:12:54,398 --> 00:12:55,733 ‎- Sĩ quan Boone. ‎- Là Andy. 210 00:12:55,733 --> 00:12:59,862 ‎Ta có thể thấy một phi vụ bố con ‎vận chuyển ma túy ở biển Coronado. 211 00:12:59,862 --> 00:13:02,948 ‎Ừ, nhưng Mike không sống ở đây, ‎anh ta sống ở Philadelphia. 212 00:13:02,948 --> 00:13:05,659 ‎Đường thủy nội địa cách đây bao xa? 213 00:13:06,243 --> 00:13:08,370 ‎- Đến tận Maine. ‎- Massachusetts. 214 00:13:08,370 --> 00:13:10,414 ‎Anh biết đây có thể là gì không? 215 00:13:10,414 --> 00:13:13,501 ‎Một câu chuyện chuộc lỗi cho ‎Andy Boone tài giỏi. 216 00:13:13,501 --> 00:13:16,295 ‎Đúng, nhưng cũng là ‎câu chuyện về một băng đảng 217 00:13:16,295 --> 00:13:19,006 ‎dùng dịch vụ xe cứu thương lừa đảo ‎để vận chuyển ma túy 218 00:13:19,006 --> 00:13:22,343 ‎vào cộng đồng không chút nghi ngờ ‎dọc bờ biển phía Đông, 219 00:13:22,343 --> 00:13:26,055 ‎được đưa tin bởi Kaitlin Fox, ‎phóng viên CNN mới ở Washington. 220 00:13:26,055 --> 00:13:29,183 ‎- Hay New York, tôi mặc kệ. ‎- Ta nên gọi đồ ăn trưa. 221 00:13:31,310 --> 00:13:34,730 ‎Con chỉ cần đoạn băng ghi âm Moss, ‎có liên quan đến vụ án mạng. 222 00:13:34,730 --> 00:13:36,982 ‎Iris sẽ bắt anh ta, ‎và tối nay ta xong việc. 223 00:13:36,982 --> 00:13:41,195 ‎Con không thắc mắc sao anh ta xuất hiện ‎hôm nay, vào ngày tiến hành à? 224 00:13:41,195 --> 00:13:43,489 ‎Con nghĩ vì Dutch không gọi, 225 00:13:43,489 --> 00:13:47,618 ‎và không phải, như giọng ám chỉ của bố, ‎Delly gọi cho anh ta. 226 00:13:48,369 --> 00:13:50,412 ‎Nhưng anh ta không cần cô ta sống. 227 00:13:51,038 --> 00:13:55,209 ‎Nên khi cô ta bước qua cánh cửa đó, ‎con phải tự hỏi tại sao. 228 00:14:02,424 --> 00:14:03,801 ‎Xin chào, Moss. 229 00:14:04,510 --> 00:14:05,719 ‎Uống bia không? 230 00:14:06,303 --> 00:14:09,974 ‎- Cô nói với anh ta à? ‎- Khi nào chứ? Tôi mắc kẹt với anh suốt. 231 00:14:09,974 --> 00:14:13,769 ‎Nếu anh muốn lẻn vào thị trấn, ‎đừng đánh chủ nhà nghỉ của tôi. 232 00:14:14,895 --> 00:14:16,564 ‎Uống bia, có hay không? 233 00:14:17,314 --> 00:14:19,024 ‎Tôi tưởng phải có cửa chứ. 234 00:14:19,024 --> 00:14:21,235 ‎Vào kiểu gì khi không có cửa? 235 00:14:22,278 --> 00:14:26,031 ‎Này, anh bạn. Cho hai ly Coronas. ‎Cô muốn gì không? 236 00:14:26,031 --> 00:14:28,534 ‎Trà đá. Không đường. 237 00:14:28,534 --> 00:14:30,369 ‎Có trà nào không ngọt không? 238 00:14:31,954 --> 00:14:36,792 ‎Hay để tôi pha trà ‎rồi không bỏ đường nhé, thưa anh? 239 00:14:37,334 --> 00:14:38,794 ‎Tuyệt, cảm ơn. 240 00:14:38,794 --> 00:14:39,712 ‎Lối này. 241 00:14:52,182 --> 00:14:53,517 ‎Có cái này cho anh. 242 00:14:54,018 --> 00:14:57,313 ‎Tôi đến một nơi để mua một ly rượu, ‎và thấy cái này. 243 00:14:57,313 --> 00:14:59,064 ‎Có tên anh trên đó. 244 00:15:01,108 --> 00:15:04,028 ‎Sao tôi không nên ‎bắn vào mặt anh ngay bây giờ? 245 00:15:04,028 --> 00:15:05,988 ‎Anh sẽ mắc kẹt với tờ séc. 246 00:15:05,988 --> 00:15:10,492 ‎Anh nghĩ mình rất thông minh, ‎nói dối tôi rằng cô ấy đã chết, 247 00:15:10,492 --> 00:15:13,037 ‎khiến tôi đau khổ về tinh thần. 248 00:15:14,038 --> 00:15:15,080 ‎Tôi đau buồn về cô ấy. 249 00:15:17,041 --> 00:15:21,128 ‎Nhưng tôi biết anh nói dối, ‎và giờ nhìn khuôn mặt ngu ngốc của anh đi. 250 00:15:21,128 --> 00:15:24,632 ‎Tôi không biết tôi đã nói dối anh. ‎Cô ta giống như đã chết đối với tôi. 251 00:15:25,257 --> 00:15:27,301 ‎- Đúng. ‎- Tôi muốn nghe anh ta nói. 252 00:15:27,301 --> 00:15:30,763 ‎Rồi cô ta xuất hiện, còn sống, ‎với một câu chuyện về vàng. 253 00:15:30,763 --> 00:15:34,391 ‎Nên lý do thứ hai ‎anh không nên bắn vào mặt tôi 254 00:15:34,391 --> 00:15:36,685 ‎là vì tôi biết vàng ở đâu. 255 00:15:36,685 --> 00:15:40,064 ‎Và nếu cô ta nói biết vàng ở đâu, ‎cô ta đang nói dối. 256 00:15:41,690 --> 00:15:42,900 ‎Cô ấy không nói dối. 257 00:15:43,400 --> 00:15:45,778 ‎Tôi là Iris. Cô có phiền không? 258 00:15:48,697 --> 00:15:50,366 ‎Này, cô đi đâu vậy? 259 00:15:50,366 --> 00:15:53,369 ‎Tôi phải đi vệ sinh. Được chứ? ‎Gọi cho tôi ít khoai tây chiên đi. 260 00:15:53,911 --> 00:15:56,121 ‎- Cô đâu có ăn khoai tây chiên. ‎- Tôi căng thẳng. 261 00:16:14,473 --> 00:16:15,599 ‎Này, thanh tra. 262 00:16:16,684 --> 00:16:18,477 ‎Mẹ kiếp, khốn nạn. 263 00:16:20,729 --> 00:16:21,563 {\an8}‎Chết tiệt. 264 00:16:21,563 --> 00:16:22,898 {\an8}‎THEO DÕI GPS THỜI GIAN THỰC 265 00:16:32,449 --> 00:16:38,205 ‎Và giờ ta đã thiết lập mức độ tin tưởng, ‎sao anh không nói số vàng này ở đâu 266 00:16:38,205 --> 00:16:40,541 ‎và ta có thể gọi bánh kẹp cá ‎và trở thành bạn bè? 267 00:16:40,541 --> 00:16:41,542 ‎Không. 268 00:16:41,542 --> 00:16:46,380 ‎Tôi cũng rất háo hức thấy anh bơi qua ‎mạn thuyền của Gil trong bộ đồ lặn, 269 00:16:47,006 --> 00:16:49,675 ‎kể cho anh nghe sẽ phá hỏng ‎mục tiêu sống sót của tôi. 270 00:16:52,761 --> 00:16:54,888 ‎Thuyền của anh ta thì liên quan gì? 271 00:16:57,933 --> 00:17:02,604 ‎Một bí mật ít ai biết về tàu đắm là ‎chúng thường được tìm thấy ở đại dương. 272 00:17:03,647 --> 00:17:06,567 ‎Không, vì Gil có nhắc đến một cái xe tải. 273 00:17:09,778 --> 00:17:10,612 ‎Thì sao? 274 00:17:11,613 --> 00:17:12,990 ‎Những con bạc nói dối. 275 00:17:13,323 --> 00:17:16,118 ‎Nhất là khi không muốn bị băm vằm ‎bởi mấy tên nghiệp dư... 276 00:17:16,118 --> 00:17:18,412 ‎Này. Gọi tôi là tên nghiệp dư một lần nữa... 277 00:17:18,412 --> 00:17:20,164 ‎Anh muốn tôi gọi là gì 278 00:17:20,164 --> 00:17:23,500 ‎khi con trai của Bogo Yankov ‎gây ra một sai lầm bất cẩn? 279 00:17:23,500 --> 00:17:26,128 ‎- Đồ khốn. ‎- Mike! Anh đây rồi. 280 00:17:27,046 --> 00:17:29,882 ‎Em gọi anh mãi, ‎nhưng em nghĩ mình nên đến đây... 281 00:17:29,882 --> 00:17:33,552 ‎Anh đã thấy tin nhắn của em, ‎nhưng anh đang bận. 282 00:17:33,552 --> 00:17:36,972 ‎Xin lỗi đã làm phiền. ‎Tôi là Deacon, em vợ của Mike. 283 00:17:39,308 --> 00:17:42,394 ‎Tôi là Moss. Rất vui được gặp anh, Deacon. 284 00:17:43,771 --> 00:17:46,482 ‎Đây là Delly. Delly, đây là Deacon. 285 00:17:47,232 --> 00:17:49,985 ‎Vậy bọn anh nói nốt. ‎Anh sẽ gọi cho em sau. 286 00:17:49,985 --> 00:17:54,281 ‎Chắc rồi, em chỉ muốn đảm bảo ‎anh còn nhớ bữa tối nay. 287 00:17:54,281 --> 00:17:58,494 ‎À, tối nay, phải rồi. ‎Không, không được. Anh rất tiếc. 288 00:17:58,494 --> 00:18:03,248 ‎Nếu anh biết em gái anh háo hức thế nào ‎khi anh và bố ở cùng nhau. Bố à! 289 00:18:03,248 --> 00:18:07,503 ‎Bố sẽ qua ăn tối chứ, phải không? ‎Patsy rất mong chờ đấy. 290 00:18:08,962 --> 00:18:13,717 ‎Vậy... đây là bố anh. 291 00:18:21,225 --> 00:18:23,519 ‎Thật điên rồ. 292 00:18:24,228 --> 00:18:25,395 ‎Cô có biết không? 293 00:18:25,395 --> 00:18:26,313 ‎Không. 294 00:18:26,730 --> 00:18:29,233 ‎Xin lỗi, Deacon, bố không qua ăn tối được. 295 00:18:29,233 --> 00:18:30,275 ‎Bố qua được mà. 296 00:18:30,275 --> 00:18:34,863 ‎- Này, Deacon, còn chỗ cho bọn tôi không? ‎- Tất nhiên. Thế thì tuyệt quá. 297 00:18:34,863 --> 00:18:36,281 ‎Không, thô lỗ lắm, Moss à. 298 00:18:36,281 --> 00:18:38,075 ‎Deacon vừa nói không sao mà. 299 00:18:38,075 --> 00:18:40,869 ‎Ừ, và chúng tôi còn có buổi họp ‎sau khi xong việc. 300 00:18:40,869 --> 00:18:42,704 ‎Có nhiều thời gian cho cả hai việc mà. 301 00:18:42,704 --> 00:18:46,959 ‎Này, Deacon, ‎tôi xin địa chỉ nhà anh được không? 302 00:18:46,959 --> 00:18:49,795 ‎- Tất nhiên rồi. ‎- Bọn tôi có thể mang theo gì? 303 00:18:50,254 --> 00:18:52,506 ‎Đi người không thôi. ‎Có bị dị ứng gì không? 304 00:18:53,090 --> 00:18:57,010 ‎Xoài, vì lý do nào đó. ‎Ngoài ra, tôi ăn được hết. 305 00:18:58,804 --> 00:19:01,223 ‎Được rồi, tuyệt. Hẹn mọi người lúc 6 giờ. 306 00:19:03,475 --> 00:19:07,229 ‎Đưa khoai tây chiên đây nào, bố của Mike. 307 00:19:07,938 --> 00:19:09,523 ‎Tôi muốn thấy biển. 308 00:19:33,005 --> 00:19:34,423 ‎ĐƯỜNG BỜ BIỂN 309 00:19:39,511 --> 00:19:40,637 ‎NHÀ VỆ SINH 310 00:20:15,172 --> 00:20:16,882 ‎Xin lỗi. Rất xin lỗi. 311 00:20:18,550 --> 00:20:19,468 ‎Này! 312 00:20:20,302 --> 00:20:21,220 ‎Nhìn này. 313 00:20:22,012 --> 00:20:24,681 ‎Trông như một con khủng long chết tiệt. 314 00:20:24,681 --> 00:20:26,266 ‎Được rồi, bỏ nó xuống đi. 315 00:20:26,266 --> 00:20:28,060 ‎- Này. ‎- Bỏ nó xuống! 316 00:20:28,936 --> 00:20:30,687 ‎Moss à, bỏ nó xuống. 317 00:20:30,687 --> 00:20:32,481 ‎Anh ta biết Patsy sống ở đâu. 318 00:20:33,774 --> 00:20:36,068 ‎Hôm nay sẽ là ngày cuối cùng ‎của anh ta trên đời. 319 00:20:36,944 --> 00:20:40,072 ‎Anh ta nghĩ rằng ‎ta sẽ lên thuyền của Gil để lấy vàng. 320 00:20:40,530 --> 00:20:43,533 ‎Bố sẽ bảo Ray-Ray và Buzz gặp ta ‎khi mọi người ở đó. 321 00:20:45,160 --> 00:20:46,578 ‎Họ sẽ lo việc này. 322 00:20:47,412 --> 00:20:50,165 ‎Và rồi bố và con sẽ đến nơi có vàng thật. 323 00:20:52,292 --> 00:20:53,377 ‎Chúng ta và Delly. 324 00:20:55,212 --> 00:20:57,256 ‎Để xem cô ta theo bên nào. 325 00:21:00,801 --> 00:21:02,678 {\an8}‎THỊ TRẤN CORONADO ‎CẢNH SÁT VÀ THỊ CHÍNH 326 00:21:02,678 --> 00:21:04,137 {\an8}‎Và cái này vừa mới tới. 327 00:21:06,348 --> 00:21:09,393 ‎Cô biết người mà Sonny ‎bắt tôi kiểm tra biển số xe không? 328 00:21:09,393 --> 00:21:11,937 ‎Ông ta tên là Marvin Snyder. ‎Biệt danh là Dutch. 329 00:21:11,937 --> 00:21:15,357 ‎Có tiền án dài như của quý của tôi, ‎và biết lão đến từ đâu không? 330 00:21:16,525 --> 00:21:17,609 ‎Philadelphia. 331 00:21:17,609 --> 00:21:19,736 ‎- Sĩ quan Boone. ‎- Chỉ Andy thôi. 332 00:21:19,736 --> 00:21:23,448 ‎Đây là bằng chứng không thể chối cãi, ‎cuộc chiến ma túy Philadelphia-Florida. 333 00:21:23,448 --> 00:21:26,076 ‎Tài xế xe cấp cứu có thể phơi bày việc này ‎đã thiệt mạng. 334 00:21:26,076 --> 00:21:28,453 ‎Và với việc ‎Bộ Giao thông Vận tải dính líu, 335 00:21:28,453 --> 00:21:32,457 ‎nghĩa là chính phủ liên bang ‎vận chuyển ma túy trên đường cao tốc. 336 00:21:32,457 --> 00:21:33,792 ‎Vụ này lớn đấy. 337 00:21:35,002 --> 00:21:38,338 ‎Trừ việc Mike không thật sự ‎làm ở Bộ Giao thông Vận tải. 338 00:21:38,880 --> 00:21:39,965 ‎Chết tiệt! 339 00:21:39,965 --> 00:21:41,717 ‎Vậy ta vẫn chẳng có gì. 340 00:21:51,393 --> 00:21:53,395 ‎Thế là đủ cho chương trình TV rồi. 341 00:21:58,191 --> 00:22:03,071 ‎Cập nhật về câu chuyện một người Florida ‎mới đây thành hiện tượng mạng xã hội. 342 00:22:03,071 --> 00:22:05,824 ‎Giới chức trách tin rằng ‎đó là cùng một người đàn ông, 343 00:22:05,824 --> 00:22:08,535 ‎được phác thảo với vũ khí ‎anh ta mang theo, 344 00:22:08,535 --> 00:22:14,333 ‎có thể liên quan đến đường dây ‎vận chuyển ma túy lớn dùng xe cứu thương. 345 00:22:14,333 --> 00:22:17,627 ‎Cảnh sát nói vị trí cuối cùng ‎của anh ta là ở bãi biển Coronado. 346 00:22:17,627 --> 00:22:20,839 ‎Người dân ở đó được cảnh báo ‎không nên tiếp cận người đàn ông này 347 00:22:20,839 --> 00:22:23,508 {\an8}‎vì anh ta được cho là có vũ khí nguy hiểm. 348 00:22:23,508 --> 00:22:25,886 ‎Đồ khốn. Đó là súng của tôi. 349 00:22:27,012 --> 00:22:29,806 ‎Này, đó là giày của tôi! 350 00:22:30,348 --> 00:22:32,267 ‎NGHI PHẠM MƯU SÁT MIKE VALENTINE ‎ĐANG TỰ DO 351 00:22:45,530 --> 00:22:48,450 ‎Này, cất đi. Tyler ở trong đó. 352 00:22:48,450 --> 00:22:50,243 ‎Vậy Moss là người duy nhất có vũ khí. 353 00:22:50,827 --> 00:22:51,912 ‎Không, không đâu. 354 00:22:57,959 --> 00:22:59,419 ‎Iris có biết ta sẽ đến không? 355 00:23:01,755 --> 00:23:03,090 ‎Cô ấy chắc theo dõi Moss. 356 00:23:28,657 --> 00:23:29,491 ‎Này! 357 00:23:30,075 --> 00:23:31,576 ‎Lại đây đi. 358 00:23:32,744 --> 00:23:34,371 ‎Bình tĩnh đi. 359 00:23:36,373 --> 00:23:37,582 ‎Không có gì dưới đó. 360 00:23:38,583 --> 00:23:40,085 ‎Có lẽ cô ấy theo dõi con. 361 00:23:44,047 --> 00:23:45,090 ‎Xin chào! 362 00:23:46,007 --> 00:23:48,552 ‎Tôi biết anh nói đừng mang gì, nhưng đây. 363 00:23:50,762 --> 00:23:51,930 ‎Cái này cho cô. 364 00:23:53,974 --> 00:23:55,267 ‎Tyler đâu? 365 00:23:55,267 --> 00:23:56,560 ‎Đang trông trẻ. 366 00:23:56,560 --> 00:23:58,979 ‎Michael, đến giúp em chuẩn bị đồ uống. 367 00:24:03,441 --> 00:24:04,276 ‎Đá. 368 00:24:04,943 --> 00:24:07,195 ‎Này, anh biết anh nợ em một cuộc gọi. 369 00:24:07,195 --> 00:24:08,196 ‎Nhiều hơn một. 370 00:24:10,699 --> 00:24:14,161 ‎- Tình hình ở bệnh viện thế nào? ‎- Rất tốt. Chết hẳn rồi. 371 00:24:17,414 --> 00:24:18,248 ‎Em ổn chứ? 372 00:24:18,248 --> 00:24:19,541 ‎Em ổn. 373 00:24:22,294 --> 00:24:24,880 ‎Cái gã trong đó là người định giết anh à? 374 00:24:25,630 --> 00:24:28,925 ‎- Phải. ‎- Và anh đưa anh ta vào nhà em. 375 00:24:29,551 --> 00:24:32,512 ‎Anh biết, nhưng sẽ ổn thôi. ‎Bọn anh chỉ ăn rồi đi. 376 00:24:34,055 --> 00:24:36,850 ‎Và đó là cô gái mà anh định ‎đổ thừa cô ta chết vì gã lái xe? 377 00:24:38,602 --> 00:24:39,436 ‎Phải. 378 00:24:40,312 --> 00:24:43,690 ‎Em ước Tyler đang ở đây. ‎Cá là con bé thích xem xác sống. 379 00:24:44,316 --> 00:24:50,447 ‎Mẹo là, nướng sáu phút một mặt ‎và năm phút mặt còn lại, không phải sáu. 380 00:24:53,992 --> 00:24:57,078 ‎Vậy tôi sẽ nói một điều 381 00:24:57,996 --> 00:25:00,832 ‎và bản năng sẽ mách bảo anh phủ nhận nó, 382 00:25:01,791 --> 00:25:03,376 ‎nhưng hãy kiềm chế. 383 00:25:04,211 --> 00:25:06,046 ‎Tôi biết anh đã ngủ với Delly. 384 00:25:07,881 --> 00:25:11,134 ‎Không, khoan đã. Đừng nói dối. 385 00:25:11,635 --> 00:25:13,261 ‎Vì tôi đã tính toán. 386 00:25:13,970 --> 00:25:16,765 ‎Thứ nhất, nhìn cô ấy đi, đúng chứ? 387 00:25:19,059 --> 00:25:23,146 ‎Nhưng cái thứ hai, sao cô ấy lại ở ‎phòng của anh ở nhà nghỉ hôm nay? 388 00:25:25,941 --> 00:25:28,568 ‎Cô ấy tìm đồ để quên ở đó. 389 00:25:29,361 --> 00:25:30,195 ‎Khi nào? 390 00:25:31,279 --> 00:25:32,614 ‎Khi anh ngủ với cô ấy. 391 00:25:34,908 --> 00:25:36,660 ‎Thấy phép toán dễ chưa? 392 00:25:40,413 --> 00:25:41,665 ‎Này, đừng buồn. 393 00:25:42,999 --> 00:25:45,752 ‎Anh chắc hẳn đã do dự ‎trước khi làm chuyện này. 394 00:25:47,045 --> 00:25:47,879 ‎Bao lâu? 395 00:25:50,090 --> 00:25:50,924 ‎Một phút à? 396 00:25:52,801 --> 00:25:53,927 ‎Có lẽ là hai phút? 397 00:25:57,931 --> 00:26:00,517 ‎Đủ để vẫn nghĩ bản thân mình là người tốt. 398 00:26:01,726 --> 00:26:03,520 ‎Chuẩn mực đạo đức. 399 00:26:05,981 --> 00:26:11,569 ‎Vì tôi đã gặp nhiều người ‎đứng đắn rồi, Mike à. 400 00:26:14,948 --> 00:26:17,284 ‎Và tôi sẽ cho anh biết về họ. 401 00:26:22,205 --> 00:26:24,874 ‎Họ luôn có kết cục ‎là không còn chân để đứng. 402 00:26:32,132 --> 00:26:34,175 ‎Hy vọng anh không phải lòng cô ấy. 403 00:26:37,262 --> 00:26:39,472 ‎Cô ấy rất giỏi khi muốn thứ gì đó. 404 00:26:40,390 --> 00:26:41,850 ‎Tôi sẽ cho cô ấy thứ đó. 405 00:26:51,735 --> 00:26:54,029 ‎Deacon, bàn ăn sẵn sàng rồi. 406 00:26:55,113 --> 00:26:58,825 ‎Xin lỗi, Patsy. ‎Có chỗ nào tôi có thể rửa mặt không? 407 00:26:59,326 --> 00:27:00,994 ‎Cuối hành lang, rẽ phải. 408 00:27:10,754 --> 00:27:14,257 ‎- Này, có chuyện gì thế? ‎- Không có gì. Chỉ nói chuyện thôi. 409 00:27:14,799 --> 00:27:16,176 ‎- Được rồi. ‎- Sao? 410 00:27:16,176 --> 00:27:17,302 ‎Kế hoạch là gì? 411 00:27:18,428 --> 00:27:19,304 ‎Cho cái gì? 412 00:27:19,304 --> 00:27:21,973 ‎Cho tối nay. ‎Chết tiệt. Chúa ơi, vì anh ta. 413 00:27:22,974 --> 00:27:24,476 ‎Ổn cả mà. Tôi đang xử lý. 414 00:27:24,476 --> 00:27:26,728 ‎Ôi, Chúa ơi. ‎Tôi chán câu trả lời đó lắm rồi. 415 00:27:26,728 --> 00:27:29,773 ‎Mỗi lần anh nói thế, ‎một tình huống xấu còn trở nên tồi tệ hơn, 416 00:27:29,773 --> 00:27:32,567 ‎và tôi càng tin rằng ‎tôi không nên lôi anh vào. 417 00:27:33,443 --> 00:27:35,403 ‎Cảm ơn vợ cũ của anh gài tôi máy nghe lén. 418 00:27:35,403 --> 00:27:37,364 ‎Nếu Moss biết, tôi đã chết rồi. 419 00:27:37,947 --> 00:27:40,617 ‎Nếu cô ấy không gài, ‎cả hai ta đều đã bị chết. 420 00:27:42,035 --> 00:27:45,163 ‎Làm sao tôi biết được ‎lời nào ta đang nói là nói dối? 421 00:27:48,041 --> 00:27:51,586 ‎Đôi khi thật khó để nhận ra, cô biết đấy. 422 00:28:05,475 --> 00:28:06,684 ‎Xin chào, Andy. 423 00:28:07,644 --> 00:28:08,937 ‎Xin chào, Lacey. 424 00:28:08,937 --> 00:28:12,774 ‎Cảnh sát Orlando xác định được danh tính ‎người bị nổ tung ở nhà vệ sinh công cộng. 425 00:28:12,774 --> 00:28:14,526 ‎Cô nói với tôi chuyện này, tại sao? 426 00:28:14,526 --> 00:28:18,321 ‎Đó chính là người có biển số xe ‎anh bảo tôi tra trong chiều nay. 427 00:28:18,321 --> 00:28:19,614 ‎Là Marvin Snyder. 428 00:28:20,490 --> 00:28:21,699 ‎Buồn cười thật, nhỉ? 429 00:28:30,667 --> 00:28:33,753 ‎- Con sẽ tự tay hạ hắn. ‎- Con sẽ không đi lên thuyền. 430 00:28:35,004 --> 00:28:38,341 ‎Con sẽ đưa anh ta đến đó, ‎và sau đó rời đi. 431 00:28:38,341 --> 00:28:41,302 ‎Con vẫn cần ghi âm lời anh ta thú tội ‎cho Iris, dù sao đi nữa. 432 00:28:42,011 --> 00:28:44,013 ‎Giờ bố quan tâm đến hai thứ, 433 00:28:44,013 --> 00:28:47,517 ‎đó là sắp tới lúc ‎cái hố đó được lấp đầy xi măng 434 00:28:47,517 --> 00:28:52,230 ‎và tên khốn đó không có mặt trên đời ‎khi chuyện đó xảy ra. 435 00:28:52,647 --> 00:28:54,983 ‎Con phải chịu trách nhiệm cho việc này. 436 00:28:54,983 --> 00:28:57,736 ‎Nghe này, bố ủng hộ ‎việc phát triển cá nhân của con, 437 00:28:58,570 --> 00:29:00,989 ‎nhưng bố đã bảo Buzz và Ray-Ray sẵn sàng. 438 00:29:04,075 --> 00:29:06,745 ‎Thế họ có thể đứng đó ‎và xem con giết Moss. 439 00:29:09,038 --> 00:29:09,914 ‎Ăn thôi. 440 00:29:18,006 --> 00:29:21,009 ‎Món nào trông cũng ngon quá, Patsy à. 441 00:29:42,614 --> 00:29:43,698 ‎Vì gia đình. 442 00:29:44,908 --> 00:29:45,742 ‎Vâng. 443 00:29:49,871 --> 00:29:52,874 ‎Thấy không, đây là thứ tôi nhớ, ‎bữa ăn gia đình. 444 00:29:52,874 --> 00:29:55,043 ‎Cả nhà tôi lần lượt ‎kể hôm nay đã làm được gì. 445 00:29:55,043 --> 00:29:58,671 ‎Nhưng nhà chỉ có ba người chúng tôi, ‎không mất thời gian lắm. 446 00:29:58,671 --> 00:30:04,177 ‎Và khi chúng tôi nhận nuôi Dori, ‎thật tốt khi có thêm ai đó để tâm sự. 447 00:30:04,803 --> 00:30:06,137 ‎Và bố anh làm nghề gì? 448 00:30:07,680 --> 00:30:09,307 ‎Đây là ngô hảo hạng. 449 00:30:09,307 --> 00:30:12,936 ‎- Ông ấy là doanh nhân. ‎- Ông ấy kinh doanh gì thế? 450 00:30:12,936 --> 00:30:15,939 ‎- Ngon quá. Rất ngọt. ‎- Tôi biết mà. 451 00:30:15,939 --> 00:30:18,316 ‎- Ngô ngon nhất ta từng ăn. ‎- Ngon nhỉ, đúng không? 452 00:30:18,316 --> 00:30:21,152 ‎Đúng thế. Không, ngô rất ngon đấy. 453 00:30:21,152 --> 00:30:24,948 ‎Kinh doanh nhiều mảng, Deacon. ‎Ông ấy nhúng tay vào nhiều vụ. 454 00:30:24,948 --> 00:30:28,117 ‎Ra thế. Dù vậy, thật tốt ‎khi ông ấy dành thời gian cho gia đình. 455 00:30:28,117 --> 00:30:29,702 ‎Anh biết đấy, với Patsy và tôi, 456 00:30:29,702 --> 00:30:33,039 ‎dù Chúa lựa chọn ban cho chúng tôi ‎duy nhất một đứa con, 457 00:30:33,039 --> 00:30:37,544 ‎chúng tôi đảm bảo sẽ ăn tối cùng nhau ‎như một gia đình mỗi tối, đúng không? 458 00:30:37,752 --> 00:30:41,130 ‎Chúng tôi coi giao tiếp ‎là nền tảng của gia đình. 459 00:30:41,130 --> 00:30:43,174 ‎Giống nhà bố. Đó là điều chúng ta đã làm. 460 00:30:43,174 --> 00:30:44,843 ‎Ôi, Chúa ơi. Bố đùa con à? 461 00:30:49,556 --> 00:30:52,016 ‎Tôi xin lỗi, ta nên nói thêm về ngô, 462 00:30:52,016 --> 00:30:54,519 ‎hay có ai trong nhà này chịu nghe 463 00:30:54,519 --> 00:30:57,480 ‎những lời nhảm nhí không ngừng tuôn ra ‎từ miệng các người không? 464 00:30:57,480 --> 00:30:59,566 ‎Tất cả các người có thể im hết đi 465 00:30:59,566 --> 00:31:01,734 ‎vì tình yêu với Chúa Giê-su không?! 466 00:31:04,112 --> 00:31:05,572 ‎Cảm giác thật tuyệt. 467 00:31:09,367 --> 00:31:10,201 ‎Patsy à? 468 00:31:10,201 --> 00:31:15,081 ‎Chúa chọn không ban phước cho chúng ta ‎có thêm đứa con nữa sao, Deacon? 469 00:31:15,081 --> 00:31:17,792 ‎Vì em nghĩ chính tên bác sĩ ngu ngốc 470 00:31:17,792 --> 00:31:20,670 ‎đỡ đẻ đứa con đầu tiên của chúng ta ‎đã làm tử cung em có sẹo. 471 00:31:20,670 --> 00:31:24,966 ‎Có phải cũng là Chúa đã lên kế hoạch ‎khiến em dính bầu khi học đại học, 472 00:31:24,966 --> 00:31:29,053 ‎khiến mẹ em bị ung thư, ‎và khiến bà ấy bắn vỡ đầu mình vì điều đó? 473 00:31:29,053 --> 00:31:31,014 ‎Vì Chúa đó là một kẻ tâm thần. 474 00:31:33,766 --> 00:31:34,934 ‎Nhìn hai người kìa. 475 00:31:36,102 --> 00:31:39,230 ‎Tất nhiên, con biết mẹ tự sát mà. ‎Hai người nghĩ gì? 476 00:31:39,230 --> 00:31:41,357 ‎Đâu có ai biết được có một người 477 00:31:41,357 --> 00:31:44,944 ‎mà con của họ sẽ kể cho con nghe ‎trước mặt cả lớp chứ? 478 00:31:45,528 --> 00:31:47,906 ‎Nhưng con chưa từng nói gì 479 00:31:48,489 --> 00:31:52,410 ‎vì hai người rõ ràng không muốn nói về nó, ‎nên con chưa từng nói, 480 00:31:53,536 --> 00:31:55,747 ‎sợ rằng những gì còn lại ‎của chúng ta sẽ sụp đổ. 481 00:31:55,747 --> 00:31:57,540 ‎Nhưng dĩ nhiên, cũng sụp rồi. 482 00:31:58,249 --> 00:31:59,584 ‎Và anh bỏ đi. 483 00:31:59,584 --> 00:32:02,378 ‎Và anh bỏ em ở đây, Michael à, 484 00:32:02,378 --> 00:32:06,007 ‎với người đàn ông đau khổ ‎chỉ muốn em không cần ông ta nữa. 485 00:32:06,466 --> 00:32:10,720 ‎Giờ anh ở đây, trở lại, toàn nói dối, ‎là một con bạc, và là một tên trộm, 486 00:32:10,720 --> 00:32:12,889 ‎giải thích sao gã này ‎ở trong cuộc đời bọn em. 487 00:32:12,889 --> 00:32:16,267 ‎- Patsy à... ‎- Em không quan tâm, Michael, thật đấy. 488 00:32:16,267 --> 00:32:18,603 ‎Em chỉ làm điều anh cần thôi. ‎Em đã giết người. 489 00:32:18,603 --> 00:32:22,231 ‎Và em còn không thể cảm nhận được ‎vì đó là điều ta làm. 490 00:32:22,231 --> 00:32:26,235 ‎Ta đè nén nó xuống ‎và học cách không nói sự thật, 491 00:32:26,235 --> 00:32:29,280 ‎và sau đó không cảm thấy nó, ‎và rồi vô cảm. 492 00:32:29,280 --> 00:32:31,908 ‎Mọi thứ nghe giống như ‎ta đang ở đáy bể bơi, 493 00:32:31,908 --> 00:32:33,743 ‎và ta từ chối hết lần này đến lần khác 494 00:32:33,743 --> 00:32:36,537 ‎cho đến khi sự từ chối ‎là thứ duy nhất kết nối chúng ta. 495 00:32:36,537 --> 00:32:38,957 ‎Và khi áp lực quá lớn, 496 00:32:38,957 --> 00:32:42,835 ‎nó sụp đổ, như hố sụt ngu ngốc ngoài kia, ‎và chịu khuất phục. 497 00:32:42,835 --> 00:32:46,756 ‎Con không thể tiếp tục vì con không muốn ‎có kết cục như hai người. 498 00:32:46,756 --> 00:32:50,051 ‎Con phải nói ra sự thật, để nó có thể ‎không xảy ra với gia đình mình. 499 00:32:50,051 --> 00:32:51,135 ‎Patsy, dừng lại. 500 00:32:51,135 --> 00:32:55,056 ‎Em đã ngủ với chỉ huy dàn hợp xướng ‎ở chỗ nghỉ dưỡng Bắc Carolina. 501 00:33:02,563 --> 00:33:03,398 ‎Cái gì? 502 00:33:04,232 --> 00:33:05,400 ‎Trên một cái xuồng. 503 00:33:06,609 --> 00:33:07,443 ‎Mẹ? 504 00:33:09,445 --> 00:33:10,571 ‎Tyler à. 505 00:33:14,409 --> 00:33:16,911 ‎Giờ thì chắc chắn con có được con vẹt rồi. 506 00:33:19,414 --> 00:33:20,790 ‎Con bảo con bé giết người à? 507 00:33:20,790 --> 00:33:22,250 ‎Không, đảm bảo hắn chết thôi. 508 00:33:22,250 --> 00:33:24,377 ‎- Con kéo con bé vào ư? ‎- Không phải việc này. 509 00:33:24,377 --> 00:33:28,423 ‎- Đâu phải việc liên quan đến bố. ‎- Con khiến bố lo lắng. Rất nhiều. 510 00:33:29,132 --> 00:33:32,093 ‎- "Cảm ơn vì buổi tối tuyệt vời?" ‎- Lịch sự thôi. 511 00:33:32,093 --> 00:33:35,596 ‎- Anh không nghe mình nói gì hả? ‎- Sao làm trên xuồng được? 512 00:33:35,596 --> 00:33:38,307 ‎- Cái gì? ‎- Này. Đi thôi. 513 00:33:38,307 --> 00:33:40,018 ‎Đưa tôi đến thuyền của Gil. 514 00:34:58,429 --> 00:35:01,808 ‎DANH SÁCH THIẾT BỊ 515 00:35:17,281 --> 00:35:19,909 ‎Chào mừng đến Taco Bell. ‎Anh muốn gọi món gì? 516 00:35:24,413 --> 00:35:27,416 ‎Chết tiệt tên khốn dối trá này. 517 00:35:27,416 --> 00:35:28,334 ‎Thưa cô? 518 00:35:30,545 --> 00:35:31,379 ‎Cô ơi? 519 00:35:33,297 --> 00:35:35,842 ‎Chào mừng đến Taco Bell. ‎Cô muốn gọi món gì? 520 00:36:02,118 --> 00:36:02,994 ‎Này? 521 00:36:03,494 --> 00:36:05,580 ‎Randy đây, ở bến tàu. 522 00:36:05,705 --> 00:36:07,415 ‎Vâng. Giờ tôi không nói được. 523 00:36:07,415 --> 00:36:10,543 ‎Cô bảo tôi gọi cho cô ‎nếu thấy có người ở thuyền đó, 524 00:36:11,210 --> 00:36:13,921 ‎và có hai gã ở đó bây giờ, 525 00:36:14,839 --> 00:36:15,673 ‎ở con tàu đó. 526 00:36:16,757 --> 00:36:19,510 ‎Đồ khốn. Được rồi, tôi đến đây. 527 00:36:44,869 --> 00:36:46,245 ‎Giờ là ai nữa đây? 528 00:37:21,489 --> 00:37:23,616 ‎Nói cho tôi biết sao tôi bị dừng xe. 529 00:37:25,243 --> 00:37:26,911 ‎Có người đã báo tin. 530 00:37:47,139 --> 00:37:48,766 ‎Cái quái gì thế? 531 00:38:45,448 --> 00:38:47,450 {\an8}‎CHO THUÊ TIỆC 532 00:38:51,162 --> 00:38:52,038 ‎Đứng yên! 533 00:41:46,337 --> 00:41:48,839 ‎Biên dịch: Vu Thi Phuong