1
00:00:35,118 --> 00:00:37,078
TÁM TIẾNG TRƯỚC
2
00:00:37,078 --> 00:00:38,121
Xin chào, Delly.
3
00:00:42,834 --> 00:00:44,502
Có vẻ như cô đã tắm nắng.
4
00:00:45,837 --> 00:00:48,965
Thật vui khi thấy vẻ mặt người khác
khi họ thấy tôi còn sống.
5
00:00:48,965 --> 00:00:52,427
- Không biết Giê-su có cảm giác này không.
- Ừ, đừng quen với việc đó.
6
00:00:52,427 --> 00:00:55,013
Tôi sẽ không để đám tang hoành tráng
bị lãng phí đâu.
7
00:00:55,805 --> 00:00:57,474
Lẽ ra phải là đám của anh.
8
00:01:03,813 --> 00:01:04,647
Anh ta ở đâu?
9
00:01:04,647 --> 00:01:06,941
- Phòng bốn.
- Xem hắn đánh Benny này.
10
00:01:07,650 --> 00:01:08,526
Delly ở cùng hắn à?
11
00:01:08,526 --> 00:01:11,988
Tôi không biết, nhưng đưa anh ta đi đi.
Anh cũng phải đi.
12
00:01:11,988 --> 00:01:14,574
Tôi đang cố đây. Tôi đã cố từ khi đến đây.
13
00:01:23,333 --> 00:01:26,836
- Được rồi, súng đâu? Moss có vào đây à?
- Có lẽ là có.
14
00:01:26,836 --> 00:01:29,631
Nhấn chuông báo cháy.
Cần đưa anh ta ra ngoài.
15
00:01:29,631 --> 00:01:31,007
- Không hoạt động.
- Lúc này.
16
00:01:31,007 --> 00:01:33,301
- Chúng tôi có kế hoạch, cải tạo.
- Có súng chứ?
17
00:01:33,301 --> 00:01:34,552
- Không.
- Có.
18
00:01:34,552 --> 00:01:35,470
- Sao?
- Em có?
19
00:01:35,470 --> 00:01:38,389
Cho tôi mượn đi.
Tôi sẽ cho cô thêm một nghìn đô.
20
00:01:39,390 --> 00:01:40,517
Đi theo tôi.
21
00:01:42,936 --> 00:01:46,231
- Súng và tiền ở trong tường?
- Đó là khẩu súng rất lớn.
22
00:01:47,232 --> 00:01:50,193
- Em cứ như Mặt Sẹo ấy.
- Chắc khẩu nhỏ hơn trong chỗ đồ thất lạc.
23
00:01:50,193 --> 00:01:52,487
Không, ổn mà.
Gọi cảnh sát đi. Gọi họ đến đây.
24
00:01:52,487 --> 00:01:54,114
- Không.
- Không cảnh sát.
25
00:01:54,114 --> 00:01:56,366
- Sao không?
- Chúng tôi không sở hữu nhà nghỉ.
26
00:01:56,366 --> 00:01:57,575
- Gì?
- Chúng tôi ăn cắp.
27
00:01:57,575 --> 00:01:58,785
Ta không ăn cắp.
28
00:01:58,785 --> 00:02:02,705
Sau cơn bão,
chủ nhà nghỉ đã quay về Ohio và để lại nó.
29
00:02:02,705 --> 00:02:05,208
Nên chúng tôi làm việc ở đây,
không có nơi nào để đi,
30
00:02:05,208 --> 00:02:08,419
chúng tôi gỡ thẻ đỏ trên cửa
và nói đó là nhà nghỉ của mình.
31
00:02:08,419 --> 00:02:09,879
Chúng tôi định mua lại.
32
00:02:09,879 --> 00:02:12,966
Nhưng không có tình trạng lưu trú,
chúng tôi không thể vay tiền.
33
00:02:14,342 --> 00:02:15,301
Được, không cảnh sát.
34
00:02:18,638 --> 00:02:21,683
Tôi nên bắn anh khi anh đang ngủ,
khi tôi có cơ hội.
35
00:02:22,559 --> 00:02:23,852
Khoan, khi nào?
36
00:02:23,852 --> 00:02:26,479
Cái đêm tôi phát hiện anh giết bố tôi.
37
00:02:28,481 --> 00:02:29,566
Không, không phải.
38
00:02:30,191 --> 00:02:31,025
Nhìn anh đi.
39
00:02:31,818 --> 00:02:34,320
"Không, tôi không đẩy bố cô
khỏi tòa nhà chết tiệt".
40
00:02:34,320 --> 00:02:37,991
- Tôi không biết đó là bố cô.
- Cái họ không gợi nhớ gì sao?
41
00:02:38,616 --> 00:02:39,701
Sau đó tôi có nhớ!
42
00:02:39,701 --> 00:02:41,995
Và khi nhớ ra, anh chẳng nói gì.
43
00:02:41,995 --> 00:02:44,205
Vì tôi biết cô sẽ cư xử như thế này.
44
00:02:44,706 --> 00:02:47,167
Còn cô thì sao? Cô biết ngay từ đầu mà.
45
00:02:47,167 --> 00:02:50,044
Tôi tưởng anh không làm. Tôi đã tin anh.
46
00:02:50,044 --> 00:02:54,048
- Trong đó im mồm đi!
- Đừng. Moss à.
47
00:03:07,979 --> 00:03:10,440
- Cái quái gì vậy, Iris?
- Vào xe đi.
48
00:03:13,067 --> 00:03:14,986
- Moss bắt Delly. Cô ta gặp nguy.
- Im đi.
49
00:03:14,986 --> 00:03:17,864
Cô ta không gặp nguy hiểm,
mà là anh. Nghe này.
50
00:03:18,197 --> 00:03:19,991
Tôi không biết đó là bố cô.
51
00:03:21,743 --> 00:03:23,244
Và tôi đã không giết anh.
52
00:03:32,378 --> 00:03:34,714
Nhưng tôi cũng không định ở lại.
53
00:03:35,673 --> 00:03:39,719
Chỉ không nghĩ anh sẽ cử Mike
truy đuổi tôi như một con vật.
54
00:03:40,470 --> 00:03:42,305
Không sao. Tôi cần anh ta giúp.
55
00:03:43,056 --> 00:03:44,891
- Giúp gì?
- Vàng.
56
00:03:45,850 --> 00:03:47,101
Kho báu hải tặc?
57
00:03:49,604 --> 00:03:50,688
Có thật à?
58
00:03:50,688 --> 00:03:52,440
Moss à, nó rất thật.
59
00:03:53,900 --> 00:03:57,779
Và sau vài ngày, tôi bình tĩnh lại.
Tôi luôn như vậy, anh biết mà.
60
00:03:59,572 --> 00:04:00,990
Đúng vậy. Chính xác.
61
00:04:01,866 --> 00:04:04,327
Và anh viết cho tôi cáo phó hay đấy.
62
00:04:06,204 --> 00:04:07,413
Cô thấy rồi à, hả?
63
00:04:08,957 --> 00:04:10,041
Vâng.
64
00:04:11,709 --> 00:04:14,921
Nhưng tôi không thể liên lạc với anh
vì anh đã giết Gil
65
00:04:14,921 --> 00:04:16,839
khiến cảnh sát vây quanh anh.
66
00:04:16,839 --> 00:04:19,550
Tôi không giết Gil. Tôi sai Jimmy làm.
67
00:04:20,218 --> 00:04:23,096
Cô nghĩ tôi đẩy người xuống cống?
Tôi tự hào với việc mình làm.
68
00:04:23,096 --> 00:04:27,308
- Trong đó có cả việc giết bố tôi.
- Tôi nhận ra điều đó rồi.
69
00:04:27,308 --> 00:04:28,601
Lỗi của tôi.
70
00:04:28,601 --> 00:04:29,519
Moss à...
71
00:04:31,187 --> 00:04:34,524
Ta đang nói về 100 triệu đô la đấy.
72
00:04:35,149 --> 00:04:36,985
Anh biết thế nghĩa là gì không?
73
00:04:37,902 --> 00:04:41,155
Anh không cần phải điều hành
việc kinh doanh của bố nữa,
74
00:04:41,155 --> 00:04:42,323
sống ở nhà của ông ấy,
75
00:04:42,323 --> 00:04:46,661
nghe người ta nói,
"Anh chỉ có tất cả vì bố anh cho anh".
76
00:04:47,245 --> 00:04:50,039
- Anh có thể bắt đầu sự nghiệp riêng.
- Người ta nói thế à?
77
00:04:50,623 --> 00:04:55,837
Không cần nghe lời chị anh nữa. Xin lỗi.
Tôi thích Dori, nhưng chị ta là con khốn.
78
00:05:01,259 --> 00:05:04,178
Sao cô lấy USB ra khỏi két sắt của tôi?
79
00:05:05,054 --> 00:05:06,014
Để đề phòng.
80
00:05:06,014 --> 00:05:07,724
Phòng khi anh nhằm vào tôi.
81
00:05:07,724 --> 00:05:10,601
- Được rồi. Giờ trả lại đây.
- Tôi không giữ nó.
82
00:05:11,686 --> 00:05:13,771
Nhưng tôi cần cái USB đó.
83
00:05:15,982 --> 00:05:18,860
- Anh đến vì nó hay vì tôi?
- Tôi không biết là cô chưa chết.
84
00:05:18,860 --> 00:05:20,862
Tôi đến để tìm hiểu xem Mike định làm gì.
85
00:05:20,862 --> 00:05:23,406
Và có lẽ giết anh ta,
đó là việc tôi sẽ làm tiếp theo.
86
00:05:23,406 --> 00:05:24,782
Chà, đừng.
87
00:05:27,535 --> 00:05:28,369
Tại sao?
88
00:05:29,912 --> 00:05:31,873
Vì tôi không biết vàng ở đâu.
89
00:05:35,793 --> 00:05:37,920
Cô không thể khiến anh ta tiết lộ à?
90
00:05:37,920 --> 00:05:39,964
Anh nghĩ tôi đang làm gì ở đây?
91
00:05:40,298 --> 00:05:43,384
Tôi đang điều khiển người đàn ông này
hết sức có thể,
92
00:05:43,384 --> 00:05:46,220
và anh xuất hiện thật không đúng lúc.
93
00:05:47,263 --> 00:05:49,474
Tôi làm điều này vì chúng ta, Moss à.
94
00:05:49,474 --> 00:05:50,516
Cứ ngồi yên đi.
95
00:05:52,769 --> 00:05:55,354
Vì chúng ta? Thật sao?
96
00:05:55,354 --> 00:05:57,899
Vâng. Luôn luôn như vậy.
97
00:05:59,358 --> 00:06:02,487
Sau tối nay, anh có thể giết anh ta tùy ý.
98
00:06:18,002 --> 00:06:19,462
Em cài nghe lén cô ta khi nào?
99
00:06:20,129 --> 00:06:21,756
- Đó là câu hỏi của anh à?
- Phải.
100
00:06:21,756 --> 00:06:23,758
- Em còn nhiều đoạn ghi âm lắm.
- Khi nào?
101
00:06:24,550 --> 00:06:25,968
Sáng nay ở quán Sonny.
102
00:06:25,968 --> 00:06:29,055
- Khi ta nói chuyện ở quán...
- Em đã biết về vàng.
103
00:06:29,055 --> 00:06:31,557
- Và em cứ để anh nói?
- Nói dối, ý anh là thế?
104
00:06:31,557 --> 00:06:33,643
Vàng đâu liên quan
đến việc điều tra của em.
105
00:06:33,643 --> 00:06:36,145
Em có thể hiểu anh bị giết vì một phụ nữ.
106
00:06:36,145 --> 00:06:39,607
- Nhưng kho báu hải tặc ư?
- Anh sẽ không để mình bị giết.
107
00:06:39,607 --> 00:06:42,652
Có cần em tua lại đoạn
cô ta bảo bạn trai giết anh?
108
00:06:42,652 --> 00:06:45,905
Anh ta có súng.
Cô ta nói bất cứ điều gì để sống sót.
109
00:06:45,905 --> 00:06:49,033
- Em biết cô ta sẽ làm thế.
- Em nghe rồi đấy, Moss giết bố cô ta.
110
00:06:49,033 --> 00:06:51,202
Em nghĩ cô ta sẽ ở bên gã đó sau vụ này à?
111
00:06:51,202 --> 00:06:54,122
Em không biết, có lẽ một số phụ nữ
ở lại lâu hơn cần thiết.
112
00:07:07,760 --> 00:07:08,594
Được rồi.
113
00:07:11,347 --> 00:07:13,933
- Để anh sửa sai.
- Bằng cách nào?
114
00:07:13,933 --> 00:07:18,396
Em ghi âm việc anh ta có liên quan đến
vụ giết Gil và giết bố của Delly.
115
00:07:19,772 --> 00:07:21,899
- Không được thừa nhận.
- Có thể nhờ thẩm phán.
116
00:07:21,899 --> 00:07:25,695
Em không thể. Em rời khỏi thị trấn,
nghe lén một công dân.
117
00:07:27,738 --> 00:07:29,907
Đoạn băng đó sẽ khiến
em vào tù trước anh ta.
118
00:07:30,616 --> 00:07:33,953
Hãy chọn anh làm bên ủy quyền của em.
119
00:07:34,662 --> 00:07:38,374
Anh sẽ ghi âm anh ta,
và lấy cho em lời thú tội em có thể dùng.
120
00:07:39,959 --> 00:07:42,503
Nếu anh làm điều này
như một cử chỉ cao quý...
121
00:07:42,503 --> 00:07:46,716
Không, anh là người như em từng nghĩ.
Không phải người em nghĩ bây giờ.
122
00:07:53,639 --> 00:07:55,308
Anh cần lấy lại thứ đó.
123
00:08:06,027 --> 00:08:07,195
Chúng tôi đã thấy cô.
124
00:08:12,658 --> 00:08:16,370
Dừng xe. Chúng tôi thấy cô dừng xe
và muốn hỏi cô một câu.
125
00:08:22,710 --> 00:08:24,962
Tyler, còn nhiều túi trong xe lắm.
126
00:08:24,962 --> 00:08:26,422
Con vừa nướng bánh mì.
127
00:08:26,422 --> 00:08:28,716
Con lấy túi giúp mẹ nhé, đi mà?
128
00:08:33,387 --> 00:08:36,057
- Vâng, chào anh.
- Này Pats. Nói chuyện với anh trai chưa?
129
00:08:36,057 --> 00:08:37,266
Hôm nay thì chưa.
130
00:08:37,266 --> 00:08:39,852
Anh gọi anh ấy để xem
có gì anh ấy không ăn được không.
131
00:08:39,852 --> 00:08:45,107
- Anh ấy thích ăn ngô à?
- Deacon à, có lẽ để hôm khác đi.
132
00:08:45,107 --> 00:08:48,444
Không, ta không biết
khi nào mới có cơ hội khác. Yêu em.
133
00:08:48,444 --> 00:08:52,615
Mẹ tình cờ gặp hàng xóm. Họ hỏi
liệu con có thể trông trẻ tối nay.
134
00:08:52,615 --> 00:08:55,701
- Em biết là hơi gấp, nên trước khi...
- Con sẽ trông.
135
00:08:56,327 --> 00:08:58,663
- Cái gì?
- Con sẽ trông trẻ. Mấy giờ ạ?
136
00:08:59,455 --> 00:09:00,915
- Sáu giờ.
- Vâng ạ.
137
00:09:02,375 --> 00:09:03,209
Được rồi.
138
00:09:04,210 --> 00:09:05,211
{\an8}THỊ TRẤN BIỂN CORONADO
139
00:09:05,211 --> 00:09:08,631
{\an8}Chữ thứ 32 dọc xuống là "ewer". E-W-E-R.
140
00:09:08,631 --> 00:09:12,093
Cô đọc ngược được à? Ồ, cô chính là cô ấy.
141
00:09:12,093 --> 00:09:14,303
Kaitlin Fox, từ đài WFLG-TV.
142
00:09:14,303 --> 00:09:18,641
Tôi biết. Cô rất xinh.
Mẹ đẻ tôi xem cô mỗi tối.
143
00:09:19,559 --> 00:09:24,063
Lacey, tôi đang điều tra một người đàn ông
mạo danh nhân viên liên bang
144
00:09:24,063 --> 00:09:27,149
và lịch sử cuộc gọi cho thấy
anh ta ở biển Coronado.
145
00:09:27,149 --> 00:09:28,859
Được rồi, tên anh ta là gì?
146
00:09:28,859 --> 00:09:30,987
Anh ta nói là Mike Valentine.
147
00:09:31,571 --> 00:09:32,530
Tôi!
148
00:09:33,781 --> 00:09:37,618
Là tôi.
Tôi là người cô cần nói về chuyện này.
149
00:09:37,618 --> 00:09:41,080
- Không sao, Andy. Tôi lo được.
- Lacey, tôi có thể giải quyết chuyện này.
150
00:09:42,707 --> 00:09:43,541
Xin mời.
151
00:09:51,882 --> 00:09:52,842
Cảm thấy không?
152
00:09:53,426 --> 00:09:54,677
Tuyệt đấy.
153
00:09:56,053 --> 00:09:56,929
Cô đói không?
154
00:09:57,638 --> 00:09:59,974
Anh nói muốn cho chân xuống biển mà.
155
00:10:01,392 --> 00:10:02,768
Đầu tiên, gọi cho Mike.
156
00:10:03,185 --> 00:10:04,520
Mời anh ta đi ăn trưa.
157
00:10:06,188 --> 00:10:09,025
Tôi muốn thấy mặt anh ta
khi thấy tôi bước vào.
158
00:10:12,612 --> 00:10:13,821
Đó là xe của tôi à?
159
00:10:14,780 --> 00:10:15,615
Đã từng thôi.
160
00:10:17,074 --> 00:10:19,619
Cô cần giữ gìn đồ đạc của mình
cẩn thận hơn.
161
00:10:22,246 --> 00:10:24,040
CẢNH SÁT PHILADELPHIA
162
00:10:30,004 --> 00:10:31,672
- Dunney đây.
- Là Iris.
163
00:10:31,672 --> 00:10:35,384
Họ cử người theo dõi tay chân của Moss,
Jimmy Gascoyne, như cô đã nói.
164
00:10:35,384 --> 00:10:38,888
- Đồng thời, đoán xem ai rời thị trấn?
- Moss Yankov. Phải.
165
00:10:38,888 --> 00:10:41,682
Anh ta ở đây,
và tôi cho người đeo máy nghe lén anh ta,
166
00:10:41,682 --> 00:10:45,811
- nhưng tôi cần đội trưởng cho phép.
- Được. Tên là gì?
167
00:10:47,730 --> 00:10:48,898
Mike Valentine.
168
00:10:49,982 --> 00:10:53,986
Đừng ra vẻ kỳ lạ thế. Tôi sẽ để ý anh ta.
Được chứ? Tôi phải đi đây.
169
00:10:54,570 --> 00:10:58,532
Này. Của em đây.
Anh đã tìm thấy một máy ghi âm.
170
00:10:58,532 --> 00:10:59,909
Hãng gì vậy?
171
00:10:59,909 --> 00:11:02,870
Anh có mua loại phổ thông
như mọi khi không?
172
00:11:02,870 --> 00:11:05,122
Có đấy. Tại sao?
173
00:11:05,122 --> 00:11:06,874
Để giúp em bỏ tù Moss à?
174
00:11:06,874 --> 00:11:09,377
Nó giống y hệt một cái có thương hiệu.
175
00:11:09,377 --> 00:11:10,961
Em sẽ trả lại.
176
00:11:18,219 --> 00:11:19,428
Chào, chuyện gì thế?
177
00:11:19,428 --> 00:11:21,347
Này, anh muốn đi ăn trưa không?
178
00:11:21,347 --> 00:11:23,516
Rà lại kế hoạch cho tối nay?
179
00:11:26,102 --> 00:11:29,063
Tôi có thể đi chứ.
Có một nơi tôi muốn thử.
180
00:11:29,063 --> 00:11:30,189
Quán của Sonny.
181
00:11:30,189 --> 00:11:32,775
Nó ở bên kia sông.
Muốn gặp tôi ở đó không?
182
00:11:35,361 --> 00:11:37,196
Quán của Sonny. Tôi không biết.
183
00:11:37,196 --> 00:11:38,864
Xem trên Yelp. Gặp cô 20 phút nữa.
184
00:11:44,620 --> 00:11:45,538
Delly vừa gọi.
185
00:11:46,664 --> 00:11:51,043
Moss không muốn anh biết anh ta ở đây.
Anh ta muốn làm anh bất ngờ, đồ ngu.
186
00:11:51,043 --> 00:11:52,503
Anh nên có hỗ trợ.
187
00:11:52,503 --> 00:11:56,048
Không sao. Cô ta sẽ đưa anh ta
đến chỗ bố anh. Ray-Ray và Buzz đều ở đó.
188
00:11:56,048 --> 00:11:59,343
Anh sẽ lấy lời thú tội của anh ta.
Em còn gì nữa thế?
189
00:11:59,343 --> 00:12:00,261
Pin.
190
00:12:01,804 --> 00:12:05,266
Vậy trọng tâm của cuộc điều tra đến giờ
191
00:12:05,266 --> 00:12:08,811
là không có ghi chép về xe cứu thương đó
được đưa tới nhà gỗ nghỉ dưỡng.
192
00:12:08,811 --> 00:12:11,939
Biển số xe kia, đó là xe cứu thương à?
193
00:12:11,939 --> 00:12:15,776
Cái mà...? Không,
đó chỉ là thứ bố Mike nhờ tôi tra.
194
00:12:15,776 --> 00:12:17,862
Tôi đã nói không, nhưng giờ tôi sẽ làm.
195
00:12:17,862 --> 00:12:19,447
Bố của Mike Valentine ư?
196
00:12:19,822 --> 00:12:22,116
Là Sonny.
Ông ấy từng là cảnh sát trưởng ở đây.
197
00:12:22,116 --> 00:12:25,035
Anh đùa à.
Đây có thể là phi vụ làm ăn theo gia đình.
198
00:12:25,035 --> 00:12:26,495
Ý tôi là, có thể đấy.
199
00:12:26,996 --> 00:12:29,999
Sonny điều hành kinh doanh "nhập khẩu"
ở nhà ông ta bên kia sông.
200
00:12:29,999 --> 00:12:33,335
Tôi cũng biết điều đó,
và đó không phải điều tôi tự hào.
201
00:12:33,335 --> 00:12:34,462
Đợi đã.
202
00:12:36,172 --> 00:12:37,798
Chỗ nào bên kia sông?
203
00:12:39,175 --> 00:12:40,468
Ông ta ở ngay đây.
204
00:12:40,468 --> 00:12:43,304
- Và xe cứu thương ở đây.
- Rất gần.
205
00:12:43,304 --> 00:12:45,681
Ôi, Chúa ơi. Cứ cho đó là ma túy đi.
206
00:12:45,681 --> 00:12:49,143
Ta đưa chúng đến bờ sông,
rồi cần vài cách đưa chúng vào đất liền.
207
00:12:49,143 --> 00:12:51,896
Nếu như có một phương tiện
với nhiều chỗ để hàng thì sao?
208
00:12:51,896 --> 00:12:54,398
Và có thể đi nhanh
và chưa bao giờ bị bắt tấp vào lề.
209
00:12:54,398 --> 00:12:55,733
- Sĩ quan Boone.
- Là Andy.
210
00:12:55,733 --> 00:12:59,862
Ta có thể thấy một phi vụ bố con
vận chuyển ma túy ở biển Coronado.
211
00:12:59,862 --> 00:13:02,948
Ừ, nhưng Mike không sống ở đây,
anh ta sống ở Philadelphia.
212
00:13:02,948 --> 00:13:05,659
Đường thủy nội địa cách đây bao xa?
213
00:13:06,243 --> 00:13:08,370
- Đến tận Maine.
- Massachusetts.
214
00:13:08,370 --> 00:13:10,414
Anh biết đây có thể là gì không?
215
00:13:10,414 --> 00:13:13,501
Một câu chuyện chuộc lỗi cho
Andy Boone tài giỏi.
216
00:13:13,501 --> 00:13:16,295
Đúng, nhưng cũng là
câu chuyện về một băng đảng
217
00:13:16,295 --> 00:13:19,006
dùng dịch vụ xe cứu thương lừa đảo
để vận chuyển ma túy
218
00:13:19,006 --> 00:13:22,343
vào cộng đồng không chút nghi ngờ
dọc bờ biển phía Đông,
219
00:13:22,343 --> 00:13:26,055
được đưa tin bởi Kaitlin Fox,
phóng viên CNN mới ở Washington.
220
00:13:26,055 --> 00:13:29,183
- Hay New York, tôi mặc kệ.
- Ta nên gọi đồ ăn trưa.
221
00:13:31,310 --> 00:13:34,730
Con chỉ cần đoạn băng ghi âm Moss,
có liên quan đến vụ án mạng.
222
00:13:34,730 --> 00:13:36,982
Iris sẽ bắt anh ta,
và tối nay ta xong việc.
223
00:13:36,982 --> 00:13:41,195
Con không thắc mắc sao anh ta xuất hiện
hôm nay, vào ngày tiến hành à?
224
00:13:41,195 --> 00:13:43,489
Con nghĩ vì Dutch không gọi,
225
00:13:43,489 --> 00:13:47,618
và không phải, như giọng ám chỉ của bố,
Delly gọi cho anh ta.
226
00:13:48,369 --> 00:13:50,412
Nhưng anh ta không cần cô ta sống.
227
00:13:51,038 --> 00:13:55,209
Nên khi cô ta bước qua cánh cửa đó,
con phải tự hỏi tại sao.
228
00:14:02,424 --> 00:14:03,801
Xin chào, Moss.
229
00:14:04,510 --> 00:14:05,719
Uống bia không?
230
00:14:06,303 --> 00:14:09,974
- Cô nói với anh ta à?
- Khi nào chứ? Tôi mắc kẹt với anh suốt.
231
00:14:09,974 --> 00:14:13,769
Nếu anh muốn lẻn vào thị trấn,
đừng đánh chủ nhà nghỉ của tôi.
232
00:14:14,895 --> 00:14:16,564
Uống bia, có hay không?
233
00:14:17,314 --> 00:14:19,024
Tôi tưởng phải có cửa chứ.
234
00:14:19,024 --> 00:14:21,235
Vào kiểu gì khi không có cửa?
235
00:14:22,278 --> 00:14:26,031
Này, anh bạn. Cho hai ly Coronas.
Cô muốn gì không?
236
00:14:26,031 --> 00:14:28,534
Trà đá. Không đường.
237
00:14:28,534 --> 00:14:30,369
Có trà nào không ngọt không?
238
00:14:31,954 --> 00:14:36,792
Hay để tôi pha trà
rồi không bỏ đường nhé, thưa anh?
239
00:14:37,334 --> 00:14:38,794
Tuyệt, cảm ơn.
240
00:14:38,794 --> 00:14:39,712
Lối này.
241
00:14:52,182 --> 00:14:53,517
Có cái này cho anh.
242
00:14:54,018 --> 00:14:57,313
Tôi đến một nơi để mua một ly rượu,
và thấy cái này.
243
00:14:57,313 --> 00:14:59,064
Có tên anh trên đó.
244
00:15:01,108 --> 00:15:04,028
Sao tôi không nên
bắn vào mặt anh ngay bây giờ?
245
00:15:04,028 --> 00:15:05,988
Anh sẽ mắc kẹt với tờ séc.
246
00:15:05,988 --> 00:15:10,492
Anh nghĩ mình rất thông minh,
nói dối tôi rằng cô ấy đã chết,
247
00:15:10,492 --> 00:15:13,037
khiến tôi đau khổ về tinh thần.
248
00:15:14,038 --> 00:15:15,080
Tôi đau buồn về cô ấy.
249
00:15:17,041 --> 00:15:21,128
Nhưng tôi biết anh nói dối,
và giờ nhìn khuôn mặt ngu ngốc của anh đi.
250
00:15:21,128 --> 00:15:24,632
Tôi không biết tôi đã nói dối anh.
Cô ta giống như đã chết đối với tôi.
251
00:15:25,257 --> 00:15:27,301
- Đúng.
- Tôi muốn nghe anh ta nói.
252
00:15:27,301 --> 00:15:30,763
Rồi cô ta xuất hiện, còn sống,
với một câu chuyện về vàng.
253
00:15:30,763 --> 00:15:34,391
Nên lý do thứ hai
anh không nên bắn vào mặt tôi
254
00:15:34,391 --> 00:15:36,685
là vì tôi biết vàng ở đâu.
255
00:15:36,685 --> 00:15:40,064
Và nếu cô ta nói biết vàng ở đâu,
cô ta đang nói dối.
256
00:15:41,690 --> 00:15:42,900
Cô ấy không nói dối.
257
00:15:43,400 --> 00:15:45,778
Tôi là Iris. Cô có phiền không?
258
00:15:48,697 --> 00:15:50,366
Này, cô đi đâu vậy?
259
00:15:50,366 --> 00:15:53,369
Tôi phải đi vệ sinh. Được chứ?
Gọi cho tôi ít khoai tây chiên đi.
260
00:15:53,911 --> 00:15:56,121
- Cô đâu có ăn khoai tây chiên.
- Tôi căng thẳng.
261
00:16:14,473 --> 00:16:15,599
Này, thanh tra.
262
00:16:16,684 --> 00:16:18,477
Mẹ kiếp, khốn nạn.
263
00:16:20,729 --> 00:16:21,563
{\an8}Chết tiệt.
264
00:16:21,563 --> 00:16:22,898
{\an8}THEO DÕI GPS THỜI GIAN THỰC
265
00:16:32,449 --> 00:16:38,205
Và giờ ta đã thiết lập mức độ tin tưởng,
sao anh không nói số vàng này ở đâu
266
00:16:38,205 --> 00:16:40,541
và ta có thể gọi bánh kẹp cá
và trở thành bạn bè?
267
00:16:40,541 --> 00:16:41,542
Không.
268
00:16:41,542 --> 00:16:46,380
Tôi cũng rất háo hức thấy anh bơi qua
mạn thuyền của Gil trong bộ đồ lặn,
269
00:16:47,006 --> 00:16:49,675
kể cho anh nghe sẽ phá hỏng
mục tiêu sống sót của tôi.
270
00:16:52,761 --> 00:16:54,888
Thuyền của anh ta thì liên quan gì?
271
00:16:57,933 --> 00:17:02,604
Một bí mật ít ai biết về tàu đắm là
chúng thường được tìm thấy ở đại dương.
272
00:17:03,647 --> 00:17:06,567
Không, vì Gil có nhắc đến một cái xe tải.
273
00:17:09,778 --> 00:17:10,612
Thì sao?
274
00:17:11,613 --> 00:17:12,990
Những con bạc nói dối.
275
00:17:13,323 --> 00:17:16,118
Nhất là khi không muốn bị băm vằm
bởi mấy tên nghiệp dư...
276
00:17:16,118 --> 00:17:18,412
Này. Gọi tôi là tên nghiệp dư một lần nữa...
277
00:17:18,412 --> 00:17:20,164
Anh muốn tôi gọi là gì
278
00:17:20,164 --> 00:17:23,500
khi con trai của Bogo Yankov
gây ra một sai lầm bất cẩn?
279
00:17:23,500 --> 00:17:26,128
- Đồ khốn.
- Mike! Anh đây rồi.
280
00:17:27,046 --> 00:17:29,882
Em gọi anh mãi,
nhưng em nghĩ mình nên đến đây...
281
00:17:29,882 --> 00:17:33,552
Anh đã thấy tin nhắn của em,
nhưng anh đang bận.
282
00:17:33,552 --> 00:17:36,972
Xin lỗi đã làm phiền.
Tôi là Deacon, em vợ của Mike.
283
00:17:39,308 --> 00:17:42,394
Tôi là Moss. Rất vui được gặp anh, Deacon.
284
00:17:43,771 --> 00:17:46,482
Đây là Delly. Delly, đây là Deacon.
285
00:17:47,232 --> 00:17:49,985
Vậy bọn anh nói nốt.
Anh sẽ gọi cho em sau.
286
00:17:49,985 --> 00:17:54,281
Chắc rồi, em chỉ muốn đảm bảo
anh còn nhớ bữa tối nay.
287
00:17:54,281 --> 00:17:58,494
À, tối nay, phải rồi.
Không, không được. Anh rất tiếc.
288
00:17:58,494 --> 00:18:03,248
Nếu anh biết em gái anh háo hức thế nào
khi anh và bố ở cùng nhau. Bố à!
289
00:18:03,248 --> 00:18:07,503
Bố sẽ qua ăn tối chứ, phải không?
Patsy rất mong chờ đấy.
290
00:18:08,962 --> 00:18:13,717
Vậy... đây là bố anh.
291
00:18:21,225 --> 00:18:23,519
Thật điên rồ.
292
00:18:24,228 --> 00:18:25,395
Cô có biết không?
293
00:18:25,395 --> 00:18:26,313
Không.
294
00:18:26,730 --> 00:18:29,233
Xin lỗi, Deacon, bố không qua ăn tối được.
295
00:18:29,233 --> 00:18:30,275
Bố qua được mà.
296
00:18:30,275 --> 00:18:34,863
- Này, Deacon, còn chỗ cho bọn tôi không?
- Tất nhiên. Thế thì tuyệt quá.
297
00:18:34,863 --> 00:18:36,281
Không, thô lỗ lắm, Moss à.
298
00:18:36,281 --> 00:18:38,075
Deacon vừa nói không sao mà.
299
00:18:38,075 --> 00:18:40,869
Ừ, và chúng tôi còn có buổi họp
sau khi xong việc.
300
00:18:40,869 --> 00:18:42,704
Có nhiều thời gian cho cả hai việc mà.
301
00:18:42,704 --> 00:18:46,959
Này, Deacon,
tôi xin địa chỉ nhà anh được không?
302
00:18:46,959 --> 00:18:49,795
- Tất nhiên rồi.
- Bọn tôi có thể mang theo gì?
303
00:18:50,254 --> 00:18:52,506
Đi người không thôi.
Có bị dị ứng gì không?
304
00:18:53,090 --> 00:18:57,010
Xoài, vì lý do nào đó.
Ngoài ra, tôi ăn được hết.
305
00:18:58,804 --> 00:19:01,223
Được rồi, tuyệt. Hẹn mọi người lúc 6 giờ.
306
00:19:03,475 --> 00:19:07,229
Đưa khoai tây chiên đây nào, bố của Mike.
307
00:19:07,938 --> 00:19:09,523
Tôi muốn thấy biển.
308
00:19:33,005 --> 00:19:34,423
ĐƯỜNG BỜ BIỂN
309
00:19:39,511 --> 00:19:40,637
NHÀ VỆ SINH
310
00:20:15,172 --> 00:20:16,882
Xin lỗi. Rất xin lỗi.
311
00:20:18,550 --> 00:20:19,468
Này!
312
00:20:20,302 --> 00:20:21,220
Nhìn này.
313
00:20:22,012 --> 00:20:24,681
Trông như một con khủng long chết tiệt.
314
00:20:24,681 --> 00:20:26,266
Được rồi, bỏ nó xuống đi.
315
00:20:26,266 --> 00:20:28,060
- Này.
- Bỏ nó xuống!
316
00:20:28,936 --> 00:20:30,687
Moss à, bỏ nó xuống.
317
00:20:30,687 --> 00:20:32,481
Anh ta biết Patsy sống ở đâu.
318
00:20:33,774 --> 00:20:36,068
Hôm nay sẽ là ngày cuối cùng
của anh ta trên đời.
319
00:20:36,944 --> 00:20:40,072
Anh ta nghĩ rằng
ta sẽ lên thuyền của Gil để lấy vàng.
320
00:20:40,530 --> 00:20:43,533
Bố sẽ bảo Ray-Ray và Buzz gặp ta
khi mọi người ở đó.
321
00:20:45,160 --> 00:20:46,578
Họ sẽ lo việc này.
322
00:20:47,412 --> 00:20:50,165
Và rồi bố và con sẽ đến nơi có vàng thật.
323
00:20:52,292 --> 00:20:53,377
Chúng ta và Delly.
324
00:20:55,212 --> 00:20:57,256
Để xem cô ta theo bên nào.
325
00:21:00,801 --> 00:21:02,678
{\an8}THỊ TRẤN CORONADO
CẢNH SÁT VÀ THỊ CHÍNH
326
00:21:02,678 --> 00:21:04,137
{\an8}Và cái này vừa mới tới.
327
00:21:06,348 --> 00:21:09,393
Cô biết người mà Sonny
bắt tôi kiểm tra biển số xe không?
328
00:21:09,393 --> 00:21:11,937
Ông ta tên là Marvin Snyder.
Biệt danh là Dutch.
329
00:21:11,937 --> 00:21:15,357
Có tiền án dài như của quý của tôi,
và biết lão đến từ đâu không?
330
00:21:16,525 --> 00:21:17,609
Philadelphia.
331
00:21:17,609 --> 00:21:19,736
- Sĩ quan Boone.
- Chỉ Andy thôi.
332
00:21:19,736 --> 00:21:23,448
Đây là bằng chứng không thể chối cãi,
cuộc chiến ma túy Philadelphia-Florida.
333
00:21:23,448 --> 00:21:26,076
Tài xế xe cấp cứu có thể phơi bày việc này
đã thiệt mạng.
334
00:21:26,076 --> 00:21:28,453
Và với việc
Bộ Giao thông Vận tải dính líu,
335
00:21:28,453 --> 00:21:32,457
nghĩa là chính phủ liên bang
vận chuyển ma túy trên đường cao tốc.
336
00:21:32,457 --> 00:21:33,792
Vụ này lớn đấy.
337
00:21:35,002 --> 00:21:38,338
Trừ việc Mike không thật sự
làm ở Bộ Giao thông Vận tải.
338
00:21:38,880 --> 00:21:39,965
Chết tiệt!
339
00:21:39,965 --> 00:21:41,717
Vậy ta vẫn chẳng có gì.
340
00:21:51,393 --> 00:21:53,395
Thế là đủ cho chương trình TV rồi.
341
00:21:58,191 --> 00:22:03,071
Cập nhật về câu chuyện một người Florida
mới đây thành hiện tượng mạng xã hội.
342
00:22:03,071 --> 00:22:05,824
Giới chức trách tin rằng
đó là cùng một người đàn ông,
343
00:22:05,824 --> 00:22:08,535
được phác thảo với vũ khí
anh ta mang theo,
344
00:22:08,535 --> 00:22:14,333
có thể liên quan đến đường dây
vận chuyển ma túy lớn dùng xe cứu thương.
345
00:22:14,333 --> 00:22:17,627
Cảnh sát nói vị trí cuối cùng
của anh ta là ở bãi biển Coronado.
346
00:22:17,627 --> 00:22:20,839
Người dân ở đó được cảnh báo
không nên tiếp cận người đàn ông này
347
00:22:20,839 --> 00:22:23,508
{\an8}vì anh ta được cho là có vũ khí nguy hiểm.
348
00:22:23,508 --> 00:22:25,886
Đồ khốn. Đó là súng của tôi.
349
00:22:27,012 --> 00:22:29,806
Này, đó là giày của tôi!
350
00:22:30,348 --> 00:22:32,267
NGHI PHẠM MƯU SÁT MIKE VALENTINE
ĐANG TỰ DO
351
00:22:45,530 --> 00:22:48,450
Này, cất đi. Tyler ở trong đó.
352
00:22:48,450 --> 00:22:50,243
Vậy Moss là người duy nhất có vũ khí.
353
00:22:50,827 --> 00:22:51,912
Không, không đâu.
354
00:22:57,959 --> 00:22:59,419
Iris có biết ta sẽ đến không?
355
00:23:01,755 --> 00:23:03,090
Cô ấy chắc theo dõi Moss.
356
00:23:28,657 --> 00:23:29,491
Này!
357
00:23:30,075 --> 00:23:31,576
Lại đây đi.
358
00:23:32,744 --> 00:23:34,371
Bình tĩnh đi.
359
00:23:36,373 --> 00:23:37,582
Không có gì dưới đó.
360
00:23:38,583 --> 00:23:40,085
Có lẽ cô ấy theo dõi con.
361
00:23:44,047 --> 00:23:45,090
Xin chào!
362
00:23:46,007 --> 00:23:48,552
Tôi biết anh nói đừng mang gì, nhưng đây.
363
00:23:50,762 --> 00:23:51,930
Cái này cho cô.
364
00:23:53,974 --> 00:23:55,267
Tyler đâu?
365
00:23:55,267 --> 00:23:56,560
Đang trông trẻ.
366
00:23:56,560 --> 00:23:58,979
Michael, đến giúp em chuẩn bị đồ uống.
367
00:24:03,441 --> 00:24:04,276
Đá.
368
00:24:04,943 --> 00:24:07,195
Này, anh biết anh nợ em một cuộc gọi.
369
00:24:07,195 --> 00:24:08,196
Nhiều hơn một.
370
00:24:10,699 --> 00:24:14,161
- Tình hình ở bệnh viện thế nào?
- Rất tốt. Chết hẳn rồi.
371
00:24:17,414 --> 00:24:18,248
Em ổn chứ?
372
00:24:18,248 --> 00:24:19,541
Em ổn.
373
00:24:22,294 --> 00:24:24,880
Cái gã trong đó là người định giết anh à?
374
00:24:25,630 --> 00:24:28,925
- Phải.
- Và anh đưa anh ta vào nhà em.
375
00:24:29,551 --> 00:24:32,512
Anh biết, nhưng sẽ ổn thôi.
Bọn anh chỉ ăn rồi đi.
376
00:24:34,055 --> 00:24:36,850
Và đó là cô gái mà anh định
đổ thừa cô ta chết vì gã lái xe?
377
00:24:38,602 --> 00:24:39,436
Phải.
378
00:24:40,312 --> 00:24:43,690
Em ước Tyler đang ở đây.
Cá là con bé thích xem xác sống.
379
00:24:44,316 --> 00:24:50,447
Mẹo là, nướng sáu phút một mặt
và năm phút mặt còn lại, không phải sáu.
380
00:24:53,992 --> 00:24:57,078
Vậy tôi sẽ nói một điều
381
00:24:57,996 --> 00:25:00,832
và bản năng sẽ mách bảo anh phủ nhận nó,
382
00:25:01,791 --> 00:25:03,376
nhưng hãy kiềm chế.
383
00:25:04,211 --> 00:25:06,046
Tôi biết anh đã ngủ với Delly.
384
00:25:07,881 --> 00:25:11,134
Không, khoan đã. Đừng nói dối.
385
00:25:11,635 --> 00:25:13,261
Vì tôi đã tính toán.
386
00:25:13,970 --> 00:25:16,765
Thứ nhất, nhìn cô ấy đi, đúng chứ?
387
00:25:19,059 --> 00:25:23,146
Nhưng cái thứ hai, sao cô ấy lại ở
phòng của anh ở nhà nghỉ hôm nay?
388
00:25:25,941 --> 00:25:28,568
Cô ấy tìm đồ để quên ở đó.
389
00:25:29,361 --> 00:25:30,195
Khi nào?
390
00:25:31,279 --> 00:25:32,614
Khi anh ngủ với cô ấy.
391
00:25:34,908 --> 00:25:36,660
Thấy phép toán dễ chưa?
392
00:25:40,413 --> 00:25:41,665
Này, đừng buồn.
393
00:25:42,999 --> 00:25:45,752
Anh chắc hẳn đã do dự
trước khi làm chuyện này.
394
00:25:47,045 --> 00:25:47,879
Bao lâu?
395
00:25:50,090 --> 00:25:50,924
Một phút à?
396
00:25:52,801 --> 00:25:53,927
Có lẽ là hai phút?
397
00:25:57,931 --> 00:26:00,517
Đủ để vẫn nghĩ bản thân mình là người tốt.
398
00:26:01,726 --> 00:26:03,520
Chuẩn mực đạo đức.
399
00:26:05,981 --> 00:26:11,569
Vì tôi đã gặp nhiều người
đứng đắn rồi, Mike à.
400
00:26:14,948 --> 00:26:17,284
Và tôi sẽ cho anh biết về họ.
401
00:26:22,205 --> 00:26:24,874
Họ luôn có kết cục
là không còn chân để đứng.
402
00:26:32,132 --> 00:26:34,175
Hy vọng anh không phải lòng cô ấy.
403
00:26:37,262 --> 00:26:39,472
Cô ấy rất giỏi khi muốn thứ gì đó.
404
00:26:40,390 --> 00:26:41,850
Tôi sẽ cho cô ấy thứ đó.
405
00:26:51,735 --> 00:26:54,029
Deacon, bàn ăn sẵn sàng rồi.
406
00:26:55,113 --> 00:26:58,825
Xin lỗi, Patsy.
Có chỗ nào tôi có thể rửa mặt không?
407
00:26:59,326 --> 00:27:00,994
Cuối hành lang, rẽ phải.
408
00:27:10,754 --> 00:27:14,257
- Này, có chuyện gì thế?
- Không có gì. Chỉ nói chuyện thôi.
409
00:27:14,799 --> 00:27:16,176
- Được rồi.
- Sao?
410
00:27:16,176 --> 00:27:17,302
Kế hoạch là gì?
411
00:27:18,428 --> 00:27:19,304
Cho cái gì?
412
00:27:19,304 --> 00:27:21,973
Cho tối nay.
Chết tiệt. Chúa ơi, vì anh ta.
413
00:27:22,974 --> 00:27:24,476
Ổn cả mà. Tôi đang xử lý.
414
00:27:24,476 --> 00:27:26,728
Ôi, Chúa ơi.
Tôi chán câu trả lời đó lắm rồi.
415
00:27:26,728 --> 00:27:29,773
Mỗi lần anh nói thế,
một tình huống xấu còn trở nên tồi tệ hơn,
416
00:27:29,773 --> 00:27:32,567
và tôi càng tin rằng
tôi không nên lôi anh vào.
417
00:27:33,443 --> 00:27:35,403
Cảm ơn vợ cũ của anh gài tôi máy nghe lén.
418
00:27:35,403 --> 00:27:37,364
Nếu Moss biết, tôi đã chết rồi.
419
00:27:37,947 --> 00:27:40,617
Nếu cô ấy không gài,
cả hai ta đều đã bị chết.
420
00:27:42,035 --> 00:27:45,163
Làm sao tôi biết được
lời nào ta đang nói là nói dối?
421
00:27:48,041 --> 00:27:51,586
Đôi khi thật khó để nhận ra, cô biết đấy.
422
00:28:05,475 --> 00:28:06,684
Xin chào, Andy.
423
00:28:07,644 --> 00:28:08,937
Xin chào, Lacey.
424
00:28:08,937 --> 00:28:12,774
Cảnh sát Orlando xác định được danh tính
người bị nổ tung ở nhà vệ sinh công cộng.
425
00:28:12,774 --> 00:28:14,526
Cô nói với tôi chuyện này, tại sao?
426
00:28:14,526 --> 00:28:18,321
Đó chính là người có biển số xe
anh bảo tôi tra trong chiều nay.
427
00:28:18,321 --> 00:28:19,614
Là Marvin Snyder.
428
00:28:20,490 --> 00:28:21,699
Buồn cười thật, nhỉ?
429
00:28:30,667 --> 00:28:33,753
- Con sẽ tự tay hạ hắn.
- Con sẽ không đi lên thuyền.
430
00:28:35,004 --> 00:28:38,341
Con sẽ đưa anh ta đến đó,
và sau đó rời đi.
431
00:28:38,341 --> 00:28:41,302
Con vẫn cần ghi âm lời anh ta thú tội
cho Iris, dù sao đi nữa.
432
00:28:42,011 --> 00:28:44,013
Giờ bố quan tâm đến hai thứ,
433
00:28:44,013 --> 00:28:47,517
đó là sắp tới lúc
cái hố đó được lấp đầy xi măng
434
00:28:47,517 --> 00:28:52,230
và tên khốn đó không có mặt trên đời
khi chuyện đó xảy ra.
435
00:28:52,647 --> 00:28:54,983
Con phải chịu trách nhiệm cho việc này.
436
00:28:54,983 --> 00:28:57,736
Nghe này, bố ủng hộ
việc phát triển cá nhân của con,
437
00:28:58,570 --> 00:29:00,989
nhưng bố đã bảo Buzz và Ray-Ray sẵn sàng.
438
00:29:04,075 --> 00:29:06,745
Thế họ có thể đứng đó
và xem con giết Moss.
439
00:29:09,038 --> 00:29:09,914
Ăn thôi.
440
00:29:18,006 --> 00:29:21,009
Món nào trông cũng ngon quá, Patsy à.
441
00:29:42,614 --> 00:29:43,698
Vì gia đình.
442
00:29:44,908 --> 00:29:45,742
Vâng.
443
00:29:49,871 --> 00:29:52,874
Thấy không, đây là thứ tôi nhớ,
bữa ăn gia đình.
444
00:29:52,874 --> 00:29:55,043
Cả nhà tôi lần lượt
kể hôm nay đã làm được gì.
445
00:29:55,043 --> 00:29:58,671
Nhưng nhà chỉ có ba người chúng tôi,
không mất thời gian lắm.
446
00:29:58,671 --> 00:30:04,177
Và khi chúng tôi nhận nuôi Dori,
thật tốt khi có thêm ai đó để tâm sự.
447
00:30:04,803 --> 00:30:06,137
Và bố anh làm nghề gì?
448
00:30:07,680 --> 00:30:09,307
Đây là ngô hảo hạng.
449
00:30:09,307 --> 00:30:12,936
- Ông ấy là doanh nhân.
- Ông ấy kinh doanh gì thế?
450
00:30:12,936 --> 00:30:15,939
- Ngon quá. Rất ngọt.
- Tôi biết mà.
451
00:30:15,939 --> 00:30:18,316
- Ngô ngon nhất ta từng ăn.
- Ngon nhỉ, đúng không?
452
00:30:18,316 --> 00:30:21,152
Đúng thế. Không, ngô rất ngon đấy.
453
00:30:21,152 --> 00:30:24,948
Kinh doanh nhiều mảng, Deacon.
Ông ấy nhúng tay vào nhiều vụ.
454
00:30:24,948 --> 00:30:28,117
Ra thế. Dù vậy, thật tốt
khi ông ấy dành thời gian cho gia đình.
455
00:30:28,117 --> 00:30:29,702
Anh biết đấy, với Patsy và tôi,
456
00:30:29,702 --> 00:30:33,039
dù Chúa lựa chọn ban cho chúng tôi
duy nhất một đứa con,
457
00:30:33,039 --> 00:30:37,544
chúng tôi đảm bảo sẽ ăn tối cùng nhau
như một gia đình mỗi tối, đúng không?
458
00:30:37,752 --> 00:30:41,130
Chúng tôi coi giao tiếp
là nền tảng của gia đình.
459
00:30:41,130 --> 00:30:43,174
Giống nhà bố. Đó là điều chúng ta đã làm.
460
00:30:43,174 --> 00:30:44,843
Ôi, Chúa ơi. Bố đùa con à?
461
00:30:49,556 --> 00:30:52,016
Tôi xin lỗi, ta nên nói thêm về ngô,
462
00:30:52,016 --> 00:30:54,519
hay có ai trong nhà này chịu nghe
463
00:30:54,519 --> 00:30:57,480
những lời nhảm nhí không ngừng tuôn ra
từ miệng các người không?
464
00:30:57,480 --> 00:30:59,566
Tất cả các người có thể im hết đi
465
00:30:59,566 --> 00:31:01,734
vì tình yêu với Chúa Giê-su không?!
466
00:31:04,112 --> 00:31:05,572
Cảm giác thật tuyệt.
467
00:31:09,367 --> 00:31:10,201
Patsy à?
468
00:31:10,201 --> 00:31:15,081
Chúa chọn không ban phước cho chúng ta
có thêm đứa con nữa sao, Deacon?
469
00:31:15,081 --> 00:31:17,792
Vì em nghĩ chính tên bác sĩ ngu ngốc
470
00:31:17,792 --> 00:31:20,670
đỡ đẻ đứa con đầu tiên của chúng ta
đã làm tử cung em có sẹo.
471
00:31:20,670 --> 00:31:24,966
Có phải cũng là Chúa đã lên kế hoạch
khiến em dính bầu khi học đại học,
472
00:31:24,966 --> 00:31:29,053
khiến mẹ em bị ung thư,
và khiến bà ấy bắn vỡ đầu mình vì điều đó?
473
00:31:29,053 --> 00:31:31,014
Vì Chúa đó là một kẻ tâm thần.
474
00:31:33,766 --> 00:31:34,934
Nhìn hai người kìa.
475
00:31:36,102 --> 00:31:39,230
Tất nhiên, con biết mẹ tự sát mà.
Hai người nghĩ gì?
476
00:31:39,230 --> 00:31:41,357
Đâu có ai biết được có một người
477
00:31:41,357 --> 00:31:44,944
mà con của họ sẽ kể cho con nghe
trước mặt cả lớp chứ?
478
00:31:45,528 --> 00:31:47,906
Nhưng con chưa từng nói gì
479
00:31:48,489 --> 00:31:52,410
vì hai người rõ ràng không muốn nói về nó,
nên con chưa từng nói,
480
00:31:53,536 --> 00:31:55,747
sợ rằng những gì còn lại
của chúng ta sẽ sụp đổ.
481
00:31:55,747 --> 00:31:57,540
Nhưng dĩ nhiên, cũng sụp rồi.
482
00:31:58,249 --> 00:31:59,584
Và anh bỏ đi.
483
00:31:59,584 --> 00:32:02,378
Và anh bỏ em ở đây, Michael à,
484
00:32:02,378 --> 00:32:06,007
với người đàn ông đau khổ
chỉ muốn em không cần ông ta nữa.
485
00:32:06,466 --> 00:32:10,720
Giờ anh ở đây, trở lại, toàn nói dối,
là một con bạc, và là một tên trộm,
486
00:32:10,720 --> 00:32:12,889
giải thích sao gã này
ở trong cuộc đời bọn em.
487
00:32:12,889 --> 00:32:16,267
- Patsy à...
- Em không quan tâm, Michael, thật đấy.
488
00:32:16,267 --> 00:32:18,603
Em chỉ làm điều anh cần thôi.
Em đã giết người.
489
00:32:18,603 --> 00:32:22,231
Và em còn không thể cảm nhận được
vì đó là điều ta làm.
490
00:32:22,231 --> 00:32:26,235
Ta đè nén nó xuống
và học cách không nói sự thật,
491
00:32:26,235 --> 00:32:29,280
và sau đó không cảm thấy nó,
và rồi vô cảm.
492
00:32:29,280 --> 00:32:31,908
Mọi thứ nghe giống như
ta đang ở đáy bể bơi,
493
00:32:31,908 --> 00:32:33,743
và ta từ chối hết lần này đến lần khác
494
00:32:33,743 --> 00:32:36,537
cho đến khi sự từ chối
là thứ duy nhất kết nối chúng ta.
495
00:32:36,537 --> 00:32:38,957
Và khi áp lực quá lớn,
496
00:32:38,957 --> 00:32:42,835
nó sụp đổ, như hố sụt ngu ngốc ngoài kia,
và chịu khuất phục.
497
00:32:42,835 --> 00:32:46,756
Con không thể tiếp tục vì con không muốn
có kết cục như hai người.
498
00:32:46,756 --> 00:32:50,051
Con phải nói ra sự thật, để nó có thể
không xảy ra với gia đình mình.
499
00:32:50,051 --> 00:32:51,135
Patsy, dừng lại.
500
00:32:51,135 --> 00:32:55,056
Em đã ngủ với chỉ huy dàn hợp xướng
ở chỗ nghỉ dưỡng Bắc Carolina.
501
00:33:02,563 --> 00:33:03,398
Cái gì?
502
00:33:04,232 --> 00:33:05,400
Trên một cái xuồng.
503
00:33:06,609 --> 00:33:07,443
Mẹ?
504
00:33:09,445 --> 00:33:10,571
Tyler à.
505
00:33:14,409 --> 00:33:16,911
Giờ thì chắc chắn con có được con vẹt rồi.
506
00:33:19,414 --> 00:33:20,790
Con bảo con bé giết người à?
507
00:33:20,790 --> 00:33:22,250
Không, đảm bảo hắn chết thôi.
508
00:33:22,250 --> 00:33:24,377
- Con kéo con bé vào ư?
- Không phải việc này.
509
00:33:24,377 --> 00:33:28,423
- Đâu phải việc liên quan đến bố.
- Con khiến bố lo lắng. Rất nhiều.
510
00:33:29,132 --> 00:33:32,093
- "Cảm ơn vì buổi tối tuyệt vời?"
- Lịch sự thôi.
511
00:33:32,093 --> 00:33:35,596
- Anh không nghe mình nói gì hả?
- Sao làm trên xuồng được?
512
00:33:35,596 --> 00:33:38,307
- Cái gì?
- Này. Đi thôi.
513
00:33:38,307 --> 00:33:40,018
Đưa tôi đến thuyền của Gil.
514
00:34:58,429 --> 00:35:01,808
DANH SÁCH THIẾT BỊ
515
00:35:17,281 --> 00:35:19,909
Chào mừng đến Taco Bell.
Anh muốn gọi món gì?
516
00:35:24,413 --> 00:35:27,416
Chết tiệt tên khốn dối trá này.
517
00:35:27,416 --> 00:35:28,334
Thưa cô?
518
00:35:30,545 --> 00:35:31,379
Cô ơi?
519
00:35:33,297 --> 00:35:35,842
Chào mừng đến Taco Bell.
Cô muốn gọi món gì?
520
00:36:02,118 --> 00:36:02,994
Này?
521
00:36:03,494 --> 00:36:05,580
Randy đây, ở bến tàu.
522
00:36:05,705 --> 00:36:07,415
Vâng. Giờ tôi không nói được.
523
00:36:07,415 --> 00:36:10,543
Cô bảo tôi gọi cho cô
nếu thấy có người ở thuyền đó,
524
00:36:11,210 --> 00:36:13,921
và có hai gã ở đó bây giờ,
525
00:36:14,839 --> 00:36:15,673
ở con tàu đó.
526
00:36:16,757 --> 00:36:19,510
Đồ khốn. Được rồi, tôi đến đây.
527
00:36:44,869 --> 00:36:46,245
Giờ là ai nữa đây?
528
00:37:21,489 --> 00:37:23,616
Nói cho tôi biết sao tôi bị dừng xe.
529
00:37:25,243 --> 00:37:26,911
Có người đã báo tin.
530
00:37:47,139 --> 00:37:48,766
Cái quái gì thế?
531
00:38:45,448 --> 00:38:47,450
{\an8}CHO THUÊ TIỆC
532
00:38:51,162 --> 00:38:52,038
Đứng yên!
533
00:41:46,337 --> 00:41:48,839
Biên dịch: Vu Thi Phuong