1 00:00:35,118 --> 00:00:37,078 ‫- 8 שעות קודם לכן -‬ 2 00:00:37,078 --> 00:00:38,121 ‫היי, דלי.‬ 3 00:00:42,834 --> 00:00:44,502 ‫השתזפת קצת.‬ 4 00:00:45,837 --> 00:00:48,965 ‫כיף לראות את הפרצוף של אנשים‬ ‫שמבינים שאני חיה.‬ 5 00:00:48,965 --> 00:00:52,427 ‫מעניין אם ככה ישו הרגיש.‬ ‫-שלא תתרגלי לזה.‬ 6 00:00:52,427 --> 00:00:55,013 ‫חבל לי לבזבז הלוויה טובה.‬ 7 00:00:55,805 --> 00:00:57,390 ‫זאת היתה צריכה להיות ההלוויה שלך.‬ 8 00:01:03,897 --> 00:01:05,565 ‫איפה הוא?‬ ‫-בחדר 4.‬ 9 00:01:05,565 --> 00:01:06,858 ‫תראה מה הוא עשה לבני!‬ 10 00:01:07,650 --> 00:01:08,526 ‫דלי איתו?‬ 11 00:01:08,526 --> 00:01:11,988 ‫אני לא יודעת. סלק אותו מכאן.‬ ‫וגם אתה חייב לעזוב.‬ 12 00:01:11,988 --> 00:01:14,532 ‫אני מנסה מרגע שהגעתי הנה.‬ 13 00:01:23,333 --> 00:01:26,836 ‫איפה האקדח? מוס היה כאן?‬ ‫-אולי. כן.‬ 14 00:01:26,836 --> 00:01:29,547 ‫תפעילו את אזעקת השריפה.‬ ‫אני צריך להוציא אותו משם.‬ 15 00:01:29,547 --> 00:01:31,007 ‫היא לא עובדת.‬ ‫-כרגע.‬ 16 00:01:31,007 --> 00:01:33,301 ‫זה בתוכנית השיפוץ.‬ ‫-יש לכם אקדח?‬ 17 00:01:33,301 --> 00:01:34,552 ‫לא.‬ ‫-כן.‬ 18 00:01:34,552 --> 00:01:35,470 ‫למה?‬ ‫-יש לך?‬ 19 00:01:35,470 --> 00:01:38,306 ‫תני לי אותו. אתן לך עוד אלפייה.‬ 20 00:01:39,390 --> 00:01:40,517 ‫בוא איתי.‬ 21 00:01:43,061 --> 00:01:46,147 ‫נשק וכסף בתוך הקיר?‬ ‫-זה אקדח גדול.‬ 22 00:01:47,232 --> 00:01:50,193 ‫את ממש "פני צלקת".‬ ‫-אולי יש אחד קטן יותר בתיבת האבדות.‬ 23 00:01:50,193 --> 00:01:52,487 ‫לא, זה בסדר. רק תתקשרו למשטרה שיבואו הנה.‬ 24 00:01:52,487 --> 00:01:54,030 ‫לא.‬ ‫-בלי משטרה.‬ 25 00:01:54,030 --> 00:01:56,366 ‫למה לא?‬ ‫-כי המלונית לא שלנו.‬ 26 00:01:56,366 --> 00:01:57,575 ‫מה?‬ ‫-גנבנו אותה.‬ 27 00:01:57,575 --> 00:01:58,785 ‫לא גנבנו אותה.‬ 28 00:01:58,785 --> 00:02:02,705 ‫הבעלים עזבו אחרי ההוריקן.‬ ‫הם חזרו לאוהיו ונטשו את המלונית.‬ 29 00:02:02,705 --> 00:02:05,208 ‫אנחנו עבדנו כאן ולא היה לנו לאן ללכת.‬ 30 00:02:05,208 --> 00:02:08,419 ‫הורדנו את השלט של "מבנה בסכנת קריסה",‬ ‫ואמרנו שהמקום שייך לנו.‬ 31 00:02:08,419 --> 00:02:09,796 ‫אנחנו מתכננים לקנות אותו.‬ 32 00:02:09,796 --> 00:02:12,966 ‫אבל אנחנו מהגרים לא חוקיים‬ ‫ולכן לא נוכל לקבל הלוואה.‬ 33 00:02:14,342 --> 00:02:15,301 ‫טוב, בלי משטרה.‬ 34 00:02:18,638 --> 00:02:21,599 ‫הייתי צריכה לירות בך כשישנת,‬ ‫כשעוד היתה לי הזדמנות.‬ 35 00:02:22,559 --> 00:02:23,852 ‫רגע, מתי?‬ 36 00:02:23,852 --> 00:02:26,479 ‫בלילה שבו גיליתי שאתה הרגת את אבא שלי.‬ 37 00:02:28,565 --> 00:02:29,399 ‫לא נכון.‬ 38 00:02:30,191 --> 00:02:31,025 ‫נו, באמת.‬ 39 00:02:31,818 --> 00:02:34,320 ‫"לא דחפתי את אבא שלך מגג הבניין".‬ 40 00:02:34,320 --> 00:02:37,991 ‫לא ידעתי שהוא אבא שלך.‬ ‫-שם המשפחה לא צלצל לך מוכר?‬ 41 00:02:38,700 --> 00:02:39,701 ‫רק בדיעבד!‬ 42 00:02:39,701 --> 00:02:41,995 ‫וכשהבנת, לא אמרת שום דבר.‬ 43 00:02:41,995 --> 00:02:44,080 ‫כי ידעתי שככה תגיבי.‬ 44 00:02:44,706 --> 00:02:47,167 ‫ואת? את ידעת מההתחלה.‬ 45 00:02:47,167 --> 00:02:50,044 ‫חשבתי שזה לא היית אתה!‬ ‫נתתי לך ליהנות מהספק.‬ 46 00:02:50,044 --> 00:02:54,048 ‫תשתקו כבר!‬ ‫-לא. מוס.‬ 47 00:03:04,225 --> 00:03:07,896 ‫- הצד האפל של פלורידה -‬ 48 00:03:07,896 --> 00:03:10,440 ‫מה הקטע שלך, אייריס?‬ ‫-תיכנס למכונית.‬ 49 00:03:13,067 --> 00:03:14,986 ‫מוס מחזיק בדלי. היא בסכנה.‬ ‫-שתוק.‬ 50 00:03:14,986 --> 00:03:17,697 ‫היא לא בסכנה. אתה בסכנה. תקשיב.‬ 51 00:03:18,197 --> 00:03:19,991 ‫לא ידעתי שזה אבא שלך.‬ 52 00:03:21,868 --> 00:03:23,202 ‫ואני לא הרגתי אותך.‬ 53 00:03:32,378 --> 00:03:34,714 ‫אבל גם לא התכוונתי להישאר.‬ 54 00:03:35,673 --> 00:03:39,719 ‫רק לא חשבתי שתשלח אחריי את מייק,‬ ‫כמו איזו חיה.‬ 55 00:03:40,678 --> 00:03:42,222 ‫אבל זה בסדר, נעזרתי בו.‬ 56 00:03:43,056 --> 00:03:44,891 ‫למה?‬ ‫-למצוא את הזהב.‬ 57 00:03:45,850 --> 00:03:47,101 ‫האוצר של שודדי הים?‬ 58 00:03:49,604 --> 00:03:50,688 ‫הוא אמיתי?‬ 59 00:03:50,688 --> 00:03:52,440 ‫מוס, הוא ממש אמיתי.‬ 60 00:03:54,067 --> 00:03:57,695 ‫ואתה הרי יודע שאני נרגעת אחרי כמה ימים.‬ ‫ככה זה תמיד.‬ 61 00:03:59,572 --> 00:04:00,990 ‫נכון. ככה זה תמיד.‬ 62 00:04:01,866 --> 00:04:04,327 ‫וכתבת לי הספד כל כך יפה.‬ 63 00:04:06,204 --> 00:04:07,413 ‫ראית את זה?‬ 64 00:04:08,957 --> 00:04:10,041 ‫כן.‬ 65 00:04:12,001 --> 00:04:14,921 ‫אבל לא יכולתי ליצור איתך קשר,‬ ‫כי הרגת את גיל‬ 66 00:04:14,921 --> 00:04:16,798 ‫אז המשטרה היתה סביבך כל הזמן.‬ 67 00:04:16,798 --> 00:04:19,550 ‫לא הרגתי את גיל. ג'ימי עשה את זה בשבילי.‬ 68 00:04:20,218 --> 00:04:23,096 ‫נראה לך שהייתי דוחף את הבנאדם לביוב?‬ ‫אני גאה במה שאני עושה.‬ 69 00:04:23,096 --> 00:04:27,308 ‫ובתוך כך גם הרצח של אבא שלי.‬ ‫-הבנתי את זה ברגע שזה יצא לי מהפה.‬ 70 00:04:27,308 --> 00:04:28,601 ‫טעות שלי.‬ 71 00:04:28,601 --> 00:04:29,519 ‫מוס...‬ 72 00:04:31,187 --> 00:04:34,524 ‫אנחנו מדברים כאן על מאה מיליון דולר.‬ 73 00:04:35,275 --> 00:04:36,985 ‫אתה יודע מה זה אומר?‬ 74 00:04:38,069 --> 00:04:41,155 ‫לא תצטרך כבר לנהל את העסקים של אבא שלך,‬ 75 00:04:41,155 --> 00:04:42,323 ‫לא תצטרך לגור בבית שלו‬ 76 00:04:42,323 --> 00:04:46,661 ‫ושאנשים יגידו, "יש לך‬ ‫את כל זה רק בזכות אבא שלך".‬ 77 00:04:47,245 --> 00:04:50,039 ‫תוכל להקים עסק משלך.‬ ‫-זה מה שאומרים?‬ 78 00:04:50,623 --> 00:04:55,837 ‫לא תצטרך להקשיב לאחותך יותר.‬ ‫סליחה, אני אוהבת את דורי, אבל היא כלבה.‬ 79 00:05:01,259 --> 00:05:04,178 ‫אז למה לקחת מהכספת את ההתקן הזה של המחשב?‬ 80 00:05:05,054 --> 00:05:06,014 ‫בתור פוליסת ביטוח.‬ 81 00:05:06,014 --> 00:05:07,640 ‫למקרה שתרדוף אחריי.‬ 82 00:05:07,640 --> 00:05:10,601 ‫טוב. עכשיו תחזירי לי את זה.‬ ‫-זה לא אצלי.‬ 83 00:05:11,686 --> 00:05:13,771 ‫אבל אני צריך את ההתקן הזה.‬ 84 00:05:15,982 --> 00:05:18,860 ‫באת הנה בשביל זה או בשבילי?‬ ‫-בכלל לא ידעתי שאת לא מתה.‬ 85 00:05:18,860 --> 00:05:20,862 ‫באתי כדי לראות מה מייק עושה.‬ 86 00:05:20,862 --> 00:05:23,406 ‫ולהרוג אותו, כנראה. זה השלב הבא.‬ 87 00:05:23,406 --> 00:05:24,782 ‫אז אל תעשה את זה.‬ 88 00:05:27,535 --> 00:05:28,369 ‫למה?‬ 89 00:05:29,912 --> 00:05:31,873 ‫כי אני לא יודעת איפה נמצא הזהב.‬ 90 00:05:36,002 --> 00:05:37,920 ‫את לא יכולה לשכנע אותו לומר לך?‬ 91 00:05:37,920 --> 00:05:39,964 ‫מה נראה לך שאני עושה כאן?‬ 92 00:05:40,506 --> 00:05:43,301 ‫אני עושה כל מה שאני יכולה,‬ 93 00:05:43,301 --> 00:05:46,220 ‫אבל אתה הגעת הנה בזמן ממש לא מתאים.‬ 94 00:05:47,305 --> 00:05:49,474 ‫אני עושה את זה בשבילנו, מוס.‬ 95 00:05:49,474 --> 00:05:50,516 ‫רק חכה בסבלנות.‬ 96 00:05:52,769 --> 00:05:55,354 ‫בשבילנו? באמת?‬ 97 00:05:55,354 --> 00:05:57,899 ‫כן. תמיד.‬ 98 00:05:59,358 --> 00:06:02,487 ‫אחרי הלילה, תוכל להרוג אותו כמה שרק תרצה.‬ 99 00:06:18,002 --> 00:06:19,462 ‫מתי השתלת לה מיקרופון?‬ 100 00:06:20,129 --> 00:06:21,756 ‫זאת השאלה שלך?‬ ‫-כן.‬ 101 00:06:21,756 --> 00:06:23,758 ‫כי לי יש הרבה אחרות.‬ ‫-מתי?‬ 102 00:06:24,550 --> 00:06:25,968 ‫הבוקר, אצל סאני.‬ 103 00:06:25,968 --> 00:06:29,055 ‫אז כשנפגשנו קודם...‬ ‫-כבר ידעתי על הזהב.‬ 104 00:06:29,055 --> 00:06:31,557 ‫ופשוט נתת לי לדבר?‬ ‫-לשקר, אתה מתכוון?‬ 105 00:06:31,557 --> 00:06:33,643 ‫הזהב לא רלוונטי לחקירה שלך.‬ 106 00:06:33,643 --> 00:06:36,145 ‫אני יכולה להבין שתהרוג את עצמך למען מישהי,‬ 107 00:06:36,145 --> 00:06:39,440 ‫אבל בשביל אוצר של שודדי ים?‬ ‫-אני לא הורג את עצמי.‬ 108 00:06:39,440 --> 00:06:42,819 ‫אתה רוצה שנחזור לקטע‬ ‫שבו היא אומרת לחבר שלה להרוג אותך?‬ 109 00:06:42,819 --> 00:06:45,822 ‫לבחור יש אקדח ביד.‬ ‫היא תגיד הכול כדי להישאר בחיים.‬ 110 00:06:45,822 --> 00:06:49,033 ‫נכון מאוד.‬ ‫-כרגע שמעת, מוס הרג את אבא שלה.‬ 111 00:06:49,033 --> 00:06:51,202 ‫את חושבת שהיא היתה נשארת איתו אחרי זה?‬ 112 00:06:51,202 --> 00:06:54,122 ‫אני לא יודעת.‬ ‫יש נשים שנשארות יותר מדי זמן.‬ 113 00:07:07,760 --> 00:07:08,594 ‫אוקיי.‬ 114 00:07:11,347 --> 00:07:13,933 ‫תני לי לתקן את המצב.‬ ‫-איך?‬ 115 00:07:13,933 --> 00:07:18,396 ‫הקלטת אותו מודה בקשר לרצח של גיל‬ ‫וגם ברצח של אבא של דלי.‬ 116 00:07:19,772 --> 00:07:21,899 ‫אבל אי אפשר להשתמש בזה.‬ ‫-אולי בבית המשפט.‬ 117 00:07:21,899 --> 00:07:25,695 ‫לא. את מחוץ לשטח שבסמכותך‬ ‫והשתלת מכשיר ציתות על אזרחית מהשורה.‬ 118 00:07:27,738 --> 00:07:29,907 ‫אייריס, ההקלטה הזאת תכניס אותך לכלא,‬ ‫לא אותו.‬ 119 00:07:30,616 --> 00:07:33,953 ‫תייפי את כוחי לפעול בשמך.‬ 120 00:07:34,662 --> 00:07:38,374 ‫אקליט אותו, ואז תוכלי להשתמש בהודאה שלו.‬ 121 00:07:40,126 --> 00:07:42,587 ‫אם אתה עושה את זה בתור איזו מחווה של...‬ 122 00:07:42,587 --> 00:07:46,632 ‫לא. אני האיש שחשבת שאני.‬ ‫לא מי שאת חושבת שאני היום.‬ 123 00:07:53,806 --> 00:07:55,308 ‫אני צריך את זה.‬ 124 00:08:06,027 --> 00:08:07,153 ‫ראינו אותך.‬ 125 00:08:12,658 --> 00:08:16,370 ‫מגיעה. ראינו אותך מגיעה,‬ ‫ורצינו לשאול אותך שאלה.‬ 126 00:08:22,710 --> 00:08:24,962 ‫טיילר, יש עוד שקיות במכונית.‬ 127 00:08:24,962 --> 00:08:26,422 ‫כרגע הכנתי טוסט.‬ 128 00:08:26,422 --> 00:08:28,716 ‫את יכולה להביא את השקיות, בבקשה?‬ 129 00:08:31,385 --> 00:08:33,304 ‫- דיקון -‬ 130 00:08:33,304 --> 00:08:36,057 ‫היי.‬ ‫-היי, פטס. דיברת עם אחיך?‬ 131 00:08:36,057 --> 00:08:37,266 ‫היום לא.‬ 132 00:08:37,266 --> 00:08:39,852 ‫התקשרתי לשאול אותו‬ ‫אם יש משהו שהוא לא אוכל.‬ 133 00:08:39,852 --> 00:08:45,107 ‫הוא אלרגי לתירס?‬ ‫-דיקון, אולי נזמין לערב אחר?‬ 134 00:08:45,107 --> 00:08:48,778 ‫לא, אין לדעת מתי תהיה עוד הזדמנות.‬ ‫אוהב אותך.‬ 135 00:08:48,778 --> 00:08:52,615 ‫פגשתי את השכנים. הם שואלים‬ ‫אם תוכלי לעשות להם בייביסיטר.‬ 136 00:08:52,615 --> 00:08:55,618 ‫אני יודעת שזה ברגע האחרון, אז לפני ש...‬ ‫-בכיף.‬ 137 00:08:56,327 --> 00:08:57,161 ‫מה?‬ 138 00:08:57,161 --> 00:08:58,579 ‫בכיף. מתי?‬ 139 00:08:59,455 --> 00:09:00,915 ‫ב-18:00.‬ ‫-אוקיי.‬ 140 00:09:02,375 --> 00:09:03,209 ‫אוקיי.‬ 141 00:09:04,210 --> 00:09:05,711 {\an8}‫- קורונדו: עירייה ומשטרה -‬ 142 00:09:05,711 --> 00:09:08,631 {\an8}‫32 מאונך זה "קנקן".‬ 143 00:09:08,631 --> 00:09:12,093 ‫את קוראת הפוך? אה, זאת את.‬ 144 00:09:12,093 --> 00:09:14,303 ‫קייטלין פוקס. מתחנת דבליו-אף-אל-ג'י.‬ 145 00:09:14,303 --> 00:09:18,641 ‫אני יודעת. את ממש יפה.‬ ‫האמא הביולוגית שלי צופה בך כל ערב.‬ 146 00:09:19,559 --> 00:09:24,188 ‫לייסי, אני חוקרת מישהו שמתחזה לעובד ממשל.‬ 147 00:09:24,188 --> 00:09:27,066 ‫לפי איכון הטלפון הנייד שלו,‬ ‫נראה שהוא נמצא בקורונדו ביץ'.‬ 148 00:09:27,066 --> 00:09:28,693 ‫טוב. מה שמו?‬ 149 00:09:28,693 --> 00:09:30,987 ‫הוא אומר שקוראים לו מייק ולנטיין.‬ 150 00:09:31,571 --> 00:09:32,530 ‫אני!‬ 151 00:09:33,781 --> 00:09:37,618 ‫אני. אני האיש שאת צריכה לדבר איתו.‬ 152 00:09:37,618 --> 00:09:41,080 ‫זה בסדר, אנדי. אני מטפלת בזה.‬ ‫-לייסי, אני יכול לטפל בזה.‬ 153 00:09:42,707 --> 00:09:43,541 ‫בבקשה.‬ 154 00:09:51,882 --> 00:09:52,717 ‫את מרגישה את זה?‬ 155 00:09:53,426 --> 00:09:54,677 ‫זה נעים.‬ 156 00:09:56,053 --> 00:09:56,929 ‫את רעבה?‬ 157 00:09:57,638 --> 00:09:59,974 ‫אמרת שאתה רוצה לשכשך את הרגליים‬ ‫במי האוקיינוס.‬ 158 00:10:01,434 --> 00:10:02,768 ‫קודם תתקשרי למייק.‬ 159 00:10:03,352 --> 00:10:04,520 ‫תזמיני אותו לאכול צהריים.‬ 160 00:10:06,188 --> 00:10:09,025 ‫אני רוצה לראות את הפרצוף שלו‬ ‫כשהוא יראה אותי.‬ 161 00:10:12,612 --> 00:10:13,654 ‫זאת המכונית שלי?‬ 162 00:10:14,780 --> 00:10:15,615 ‫לשעבר.‬ 163 00:10:17,241 --> 00:10:19,493 ‫את צריכה לשמור על הדברים שלך טוב יותר.‬ 164 00:10:22,246 --> 00:10:24,040 ‫- משטרת פילדלפיה -‬ 165 00:10:30,004 --> 00:10:31,672 ‫דאני.‬ ‫-זאת אייריס.‬ 166 00:10:31,672 --> 00:10:35,384 ‫היי. הציבו מישהו לעקוב אחרי האיש של מוס,‬ ‫ג'ימי גסקון, כמו שביקשת.‬ 167 00:10:35,384 --> 00:10:38,721 ‫בינתיים, נחשי מי יצא מהעיר.‬ ‫-מוס ינקוב. כן.‬ 168 00:10:38,721 --> 00:10:41,682 ‫הוא נמצא כאן ויש לי מישהו‬ ‫שמוכן לשאת מכשיר ציתות,‬ 169 00:10:41,682 --> 00:10:43,559 ‫אבל אני צריכה שהמפקדת תאשר את זה.‬ 170 00:10:43,559 --> 00:10:45,811 ‫אין בעיה. מה השם?‬ 171 00:10:47,730 --> 00:10:48,898 ‫מייק ולנטיין.‬ 172 00:10:50,107 --> 00:10:53,903 ‫אל תעשה עניין. אני אפקח עליו עין.‬ ‫אוקיי? אני חייבת לזוז.‬ 173 00:10:54,570 --> 00:10:58,532 ‫היי. הנה. מצאתי מכשיר הקלטה.‬ 174 00:10:58,532 --> 00:10:59,909 ‫של איזו חברה?‬ 175 00:10:59,909 --> 00:11:02,870 ‫קנית מוצר גנרי, כמו תמיד?‬ 176 00:11:02,870 --> 00:11:05,122 ‫כן. למה?‬ 177 00:11:05,122 --> 00:11:06,874 ‫כדי לעזור לי לעצור את מוס?‬ 178 00:11:06,874 --> 00:11:09,377 ‫זה מכשיר זהה לחלוטין למכשיר הממותג.‬ 179 00:11:09,377 --> 00:11:10,961 ‫אני מחזירה את זה.‬ 180 00:11:18,427 --> 00:11:19,428 ‫היי, מה קורה?‬ 181 00:11:19,428 --> 00:11:21,347 ‫היי. רוצה ללכת לאכול צהריים?‬ 182 00:11:21,347 --> 00:11:23,516 ‫לעבור על התוכנית לערב?‬ 183 00:11:26,102 --> 00:11:29,063 ‫לא יזיק לי לאכול משהו.‬ ‫יש איזה מקום שרציתי לבדוק.‬ 184 00:11:29,063 --> 00:11:30,189 ‫הבר של סאני.‬ 185 00:11:30,189 --> 00:11:32,608 ‫ליד הנהר. רוצה שניפגש שם?‬ 186 00:11:35,694 --> 00:11:37,196 ‫הבר של סאני? אני לא מכירה.‬ 187 00:11:37,196 --> 00:11:38,864 ‫תבדקי ב"ילפ". ניפגש בעוד 20 דקות.‬ 188 00:11:44,620 --> 00:11:45,538 ‫דלי התקשרה.‬ 189 00:11:46,664 --> 00:11:51,043 ‫מוס לא רוצה שאדע שהוא כאן.‬ ‫הוא רוצה להפתיע אותי, האידיוט.‬ 190 00:11:51,043 --> 00:11:52,336 ‫כדאי שתהיה לך תגבורת.‬ 191 00:11:52,336 --> 00:11:56,048 ‫יהיה בסדר. היא תביא אותו לבר של אבא שלי.‬ ‫ריי-ריי ובאז נמצאים שם.‬ 192 00:11:56,048 --> 00:11:59,343 ‫אני אוציא ממנו הודאה באשמה. מה עוד קנית?‬ 193 00:11:59,343 --> 00:12:00,261 ‫סוללות.‬ 194 00:12:01,804 --> 00:12:05,266 ‫אז החקירה שלי כרגע מתמקדת בעובדה‬ 195 00:12:05,266 --> 00:12:08,811 ‫שאין שום תיעוד לאמבולנס‬ ‫שנשלח לבקתות הנופש.‬ 196 00:12:08,811 --> 00:12:11,939 ‫מספר לוחית הרישוי הזה הוא של האמבולנס?‬ 197 00:12:11,939 --> 00:12:15,776 ‫המספר...? לא, זה סתם משהו‬ ‫שאבא של מייק ביקש ממני לבדוק.‬ 198 00:12:15,776 --> 00:12:17,778 ‫אמרתי לו שלא אבדוק, אבל עכשיו אעשה את זה.‬ 199 00:12:17,778 --> 00:12:19,321 ‫אבא של מייק ולנטיין?‬ 200 00:12:19,822 --> 00:12:22,116 ‫סאני. הוא היה מפקד תחנת המשטרה כאן.‬ 201 00:12:22,116 --> 00:12:25,035 ‫אתה לא רציני.‬ ‫אז יכול להיות שזה עניין משפחתי?‬ 202 00:12:25,035 --> 00:12:26,495 ‫אולי.‬ 203 00:12:26,996 --> 00:12:29,999 ‫סאני ניהל עסקי "יבוא" מהבר שלו ליד הנהר.‬ 204 00:12:29,999 --> 00:12:33,252 ‫גם על זה ידעתי, אני לא מתגאה בזה.‬ 205 00:12:33,252 --> 00:12:34,462 ‫רגע אחד.‬ 206 00:12:36,172 --> 00:12:37,798 ‫איפה ליד הנהר?‬ 207 00:12:39,383 --> 00:12:40,468 ‫ממש כאן.‬ 208 00:12:40,468 --> 00:12:43,304 ‫וגם חניון האמבולנסים נמצא כאן.‬ ‫-קרוב מאוד.‬ 209 00:12:43,304 --> 00:12:45,681 ‫אלוהים אדירים. בוא נאמר שמדובר בסמים.‬ 210 00:12:45,681 --> 00:12:49,143 ‫מביאים אותם דרך הנהר,‬ ‫ואז צריך להכניס אותם למדינה איכשהו.‬ 211 00:12:49,143 --> 00:12:51,896 ‫נגיד, ברכב שיש לו הרבה מקום מאחור?‬ 212 00:12:51,896 --> 00:12:54,398 ‫והוא יכול לנסוע במהירות ומבלי שיעצרו אותו.‬ 213 00:12:54,398 --> 00:12:55,733 ‫השוטר בון.‬ ‫-אנדי.‬ 214 00:12:55,733 --> 00:12:59,862 ‫ייתכן שמדובר בעסק של אב ובנו להברחת סמים‬ ‫ממש כאן, בקורונדו ביץ'.‬ 215 00:12:59,862 --> 00:13:02,948 ‫כן, אבל מייק לא גר כאן, הוא גר בפילדלפיה.‬ 216 00:13:02,948 --> 00:13:05,659 ‫אבל עד לאן מגיע נתיב המים התוך-חופי?‬ 217 00:13:06,243 --> 00:13:08,621 ‫עד למיין.‬ ‫-למסצ'וסטס.‬ 218 00:13:08,621 --> 00:13:10,331 ‫אתה יודע מה זה יכול להיות?‬ 219 00:13:10,331 --> 00:13:13,501 ‫סיפור תקומתו של אנדי בון הזקן.‬ 220 00:13:13,501 --> 00:13:16,253 ‫אוקיי. אבל גם סיפור על קרטל‬ 221 00:13:16,253 --> 00:13:19,048 ‫שמשתמש באמבולנסים כדי להעביר סמים‬ 222 00:13:19,048 --> 00:13:22,259 ‫לקהילות תמימות לכל אורך החוף המזרחי,‬ 223 00:13:22,259 --> 00:13:25,930 ‫כתבתה של קייטלין פוקס,‬ ‫הכתבת החדשה של סי-אן-אן בוושינגטון.‬ 224 00:13:25,930 --> 00:13:27,306 ‫או ניו יורק, לא אכפת לי.‬ 225 00:13:27,306 --> 00:13:29,099 ‫כדאי שנזמין לנו ארוחת צהריים.‬ 226 00:13:31,310 --> 00:13:34,730 ‫אני צריך להקליט את מוס‬ ‫מדבר על הקשר שלו לרציחות.‬ 227 00:13:34,730 --> 00:13:37,149 ‫אייריס תעצור אותו‬ ‫ואז נהיה פנויים למבצע הערב.‬ 228 00:13:37,149 --> 00:13:41,070 ‫אתה לא תוהה למה הוא הופיע היום,‬ ‫ביום המבצע?‬ 229 00:13:41,070 --> 00:13:43,489 ‫כי דאץ' לא חזר אליו, כנראה,‬ 230 00:13:43,489 --> 00:13:47,618 ‫לא משום שדלי הודיעה לו על זה,‬ ‫כפי שאתה מנסה לרמוז.‬ 231 00:13:48,619 --> 00:13:50,412 ‫אבל הוא לא צריך שהיא תישאר בחיים.‬ 232 00:13:51,038 --> 00:13:55,209 ‫אז אם היא תיכנס הנה,‬ ‫אתה צריך לחשוב למה זה.‬ 233 00:14:02,424 --> 00:14:03,801 ‫היי, מוס.‬ 234 00:14:04,510 --> 00:14:05,719 ‫רוצה בירה?‬ 235 00:14:06,303 --> 00:14:07,263 ‫סיפרת לו?‬ 236 00:14:07,263 --> 00:14:09,974 ‫מתי יכולתי? לא עזבת אותי לרגע.‬ 237 00:14:09,974 --> 00:14:13,769 ‫אם רצית לבוא הנה בחשאי, אולי היה עדיף לך‬ ‫לא להכניס מכות לבעל המלונית.‬ 238 00:14:14,895 --> 00:14:16,564 ‫רוצה בירה? כן או לא?‬ 239 00:14:17,314 --> 00:14:19,024 ‫חשבתי שתהיה כאן דלת.‬ 240 00:14:19,024 --> 00:14:21,235 ‫איך אפשר לדפוק כניסה אם אין דלת?‬ 241 00:14:22,278 --> 00:14:26,031 ‫היי, חבר. שתי קורונה, בבקשה. את רוצה משהו?‬ 242 00:14:26,031 --> 00:14:28,534 ‫תה קר. לא ממותק.‬ 243 00:14:28,534 --> 00:14:30,369 ‫יש לך תה לא ממותק?‬ 244 00:14:31,954 --> 00:14:36,792 ‫אולי פשוט אכין תה ואז לא אמתיק אותו?‬ ‫אדוני.‬ 245 00:14:37,334 --> 00:14:38,794 ‫מעולה. תודה.‬ 246 00:14:38,794 --> 00:14:39,712 ‫בואו.‬ 247 00:14:52,182 --> 00:14:53,517 ‫יש לי משהו בשבילך.‬ 248 00:14:54,018 --> 00:14:57,313 ‫נכנסתי לחנות לקנות כוסית שוטים למזכרת,‬ ‫וראיתי את זה.‬ 249 00:14:57,313 --> 00:14:59,064 ‫זה השם שלך.‬ 250 00:15:01,108 --> 00:15:04,028 ‫למה שלא אירה לך בפרצוף ברגע זה?‬ 251 00:15:04,028 --> 00:15:05,988 ‫כי תצטרך לשלם את החשבון, בתור התחלה.‬ 252 00:15:05,988 --> 00:15:10,492 ‫נראה לך שאתה כזה חכם. שיקרת לי שהיא מתה,‬ 253 00:15:10,492 --> 00:15:13,037 ‫גרמת לי למצוקה נפשית.‬ 254 00:15:14,038 --> 00:15:15,080 ‫התאבלתי על לכתה.‬ 255 00:15:17,333 --> 00:15:21,128 ‫אבל תמיד ידעתי שאתה חרטטן,‬ ‫ותסתכל על הפרצוף המטומטם שלך עכשיו.‬ 256 00:15:21,128 --> 00:15:24,632 ‫לא ידעתי שאני משקר לך. היא נראתה לי מתה.‬ 257 00:15:25,257 --> 00:15:27,217 ‫נכון.‬ ‫-אני רוצה לשמוע את הגרסה שלו.‬ 258 00:15:27,217 --> 00:15:30,763 ‫ואז היא הופיעה, לא מתה, וסיפרה על הזהב.‬ 259 00:15:30,763 --> 00:15:34,391 ‫אז הסיבה השנייה‬ ‫לכך שלא כדאי לך לירות לי בפרצוף‬ 260 00:15:34,391 --> 00:15:36,685 ‫היא שאני יודע איפה נמצא הזהב.‬ 261 00:15:36,685 --> 00:15:40,064 ‫ואם היא אמרה לך שהיא יודעת, היא משקרת.‬ 262 00:15:41,857 --> 00:15:42,816 ‫היא לא אמרה.‬ 263 00:15:43,400 --> 00:15:45,778 ‫אני אייריס. אפשר?‬ 264 00:15:48,697 --> 00:15:50,366 ‫לאן את הולכת?‬ 265 00:15:50,366 --> 00:15:53,369 ‫אני צריכה פיפי. מותר לי? תזמין לי צ'יפס.‬ 266 00:15:53,911 --> 00:15:56,121 ‫את אף פעם לא אוכלת צ'יפס.‬ ‫-אני בלחץ.‬ 267 00:16:14,473 --> 00:16:15,599 ‫היי, בלשית.‬ 268 00:16:16,684 --> 00:16:18,477 ‫לכי תזדייני.‬ 269 00:16:20,729 --> 00:16:21,563 {\an8}‫שיט.‬ 270 00:16:21,563 --> 00:16:22,898 {\an8}‫- מכשיר איתור בזמן אמת -‬ 271 00:16:32,449 --> 00:16:36,453 ‫אז עכשיו,‬ ‫אחרי שביססנו מידה של אמון בינינו,‬ 272 00:16:36,453 --> 00:16:38,205 ‫אולי תספר לי איפה נמצא הזהב‬ 273 00:16:38,205 --> 00:16:40,541 ‫כדי שנוכל להזמין כריך עם דג ולהיות חברים?‬ 274 00:16:40,541 --> 00:16:41,542 ‫לא.‬ 275 00:16:41,542 --> 00:16:46,380 ‫למרות שאני מת לראות אותך תלוי‬ ‫על דופן הסירה של גיל פרנקו בחליפת צלילה,‬ 276 00:16:47,006 --> 00:16:49,675 ‫אם אספר לך זה עלול להזיק‬ ‫למטרה שלי להישאר בחיים.‬ 277 00:16:52,886 --> 00:16:54,888 ‫מה הקשר של הסירה לאוצר?‬ 278 00:16:57,933 --> 00:17:02,604 ‫אגלה לך סוד על ספינות טרופות:‬ ‫לעתים קרובות אפשר למצוא אותן בים.‬ 279 00:17:03,647 --> 00:17:06,567 ‫לא נראה לי. גיל דיבר על משאית.‬ 280 00:17:09,778 --> 00:17:10,612 ‫אז מה?‬ 281 00:17:11,739 --> 00:17:12,823 ‫מהמרים תמיד משקרים.‬ 282 00:17:13,323 --> 00:17:16,118 ‫במיוחד אם לא בא להם‬ ‫שאיזה חובבן יקצוץ אותם לחתיכות...‬ 283 00:17:16,118 --> 00:17:18,412 ‫היי, אם תקרא לי שוב "חובבן"...‬ 284 00:17:18,412 --> 00:17:20,164 ‫איך אתה רוצה שאקרא‬ 285 00:17:20,164 --> 00:17:23,417 ‫לבן של בוגו ינקוב שעושה כזאת טעות פזיזה?‬ 286 00:17:23,417 --> 00:17:26,128 ‫לך תזדיין.‬ ‫-מייק! הנה אתה.‬ 287 00:17:27,046 --> 00:17:29,882 ‫ניסיתי להתקשר אליך, אבל חשבתי לקפוץ הנה...‬ 288 00:17:29,882 --> 00:17:33,552 ‫ראיתי את ההודעות שלך, אבל אני באמצע משהו.‬ 289 00:17:33,552 --> 00:17:36,972 ‫סליחה על ההפרעה. אני דיקון, גיסו של מייק.‬ 290 00:17:39,308 --> 00:17:42,394 ‫מוס. נעים להכיר, דיקון.‬ 291 00:17:43,771 --> 00:17:46,482 ‫וזו דלי. דלי, דיקון.‬ 292 00:17:47,232 --> 00:17:50,027 ‫אנחנו כבר מסיימים. אתקשר אליך.‬ 293 00:17:50,027 --> 00:17:54,281 ‫יופי. רק רציתי לוודא שאתה זוכר‬ ‫שאנחנו אוכלים היום ארוחת ערב.‬ 294 00:17:54,281 --> 00:17:58,494 ‫כן, נכון. זה כבר לא מסתדר לי. מצטער.‬ 295 00:17:58,494 --> 00:18:03,248 ‫אם רק היית יודע עד כמה אחותך מתרגשת מזה‬ ‫שאתה ואבא שלך באים הערב... סאני!‬ 296 00:18:03,248 --> 00:18:07,503 ‫אתה בא לארוחת ערב, נכון?‬ ‫פטסי ממש מצפה לזה.‬ 297 00:18:08,962 --> 00:18:13,717 ‫אז... זה אבא שלך.‬ 298 00:18:21,225 --> 00:18:23,519 ‫מטורף.‬ 299 00:18:24,228 --> 00:18:25,395 ‫ידעת?‬ 300 00:18:25,395 --> 00:18:26,313 ‫לא.‬ 301 00:18:26,897 --> 00:18:29,233 ‫מצטער, דיקון. לא אוכל להגיע לארוחת הערב.‬ 302 00:18:29,233 --> 00:18:30,275 ‫בטח שתוכל.‬ 303 00:18:30,275 --> 00:18:34,863 ‫דיקון, יש מקום גם לשנינו?‬ ‫-בטח. זה יהיה נהדר.‬ 304 00:18:34,863 --> 00:18:36,281 ‫לא, זה לא יפה, מוס.‬ 305 00:18:36,281 --> 00:18:38,075 ‫דיקון כרגע אמר שזה מסתדר.‬ 306 00:18:38,075 --> 00:18:40,869 ‫יש לנו פגישה אחרי העבודה.‬ 307 00:18:40,869 --> 00:18:42,704 ‫יהיה זמן גם לזה וגם לזה.‬ 308 00:18:42,704 --> 00:18:46,959 ‫תגיד, דיקון, תוכל לתת לי את הכתובת?‬ 309 00:18:46,959 --> 00:18:48,127 ‫בטח.‬ 310 00:18:48,127 --> 00:18:49,545 ‫תרצה שנביא משהו?‬ 311 00:18:50,254 --> 00:18:52,506 ‫רק את עצמכם. יש לכם אלרגיות כלשהן?‬ 312 00:18:53,090 --> 00:18:57,010 ‫למנגו, לא יודע למה.‬ ‫אבל חוץ מזה אני אוכל הכול.‬ 313 00:18:58,804 --> 00:19:01,223 ‫מעולה. נתראה בסביבות 18:00.‬ 314 00:19:03,475 --> 00:19:07,229 ‫תארוז לנו את הצ'יפס לדרך, אבא של מייק.‬ 315 00:19:07,938 --> 00:19:09,523 ‫אני רוצה לראות את האוקיינוס.‬ 316 00:19:39,511 --> 00:19:40,637 ‫- שירותים -‬ 317 00:20:15,172 --> 00:20:16,882 ‫אני ממש מצטער.‬ 318 00:20:18,550 --> 00:20:19,468 ‫היי!‬ 319 00:20:20,302 --> 00:20:21,220 ‫תסתכלו!‬ 320 00:20:22,012 --> 00:20:24,681 ‫זה נראה כמו דינוזאור מחורבן!‬ 321 00:20:24,681 --> 00:20:26,266 ‫תוריד אותו.‬ 322 00:20:26,266 --> 00:20:28,060 ‫תוריד אותו!‬ 323 00:20:28,936 --> 00:20:30,687 ‫מוס, תוריד אותו.‬ 324 00:20:30,687 --> 00:20:32,397 ‫הוא יודע איפה הבית של פטסי.‬ 325 00:20:33,774 --> 00:20:36,068 ‫זה היום האחרון שלו על פני האדמה.‬ 326 00:20:36,985 --> 00:20:40,072 ‫הוא חושב שאנחנו מפליגים בסירה של גיל‬ ‫כדי לחפש את הזהב.‬ 327 00:20:40,697 --> 00:20:43,408 ‫אגיד לריי-ריי ולבאז לפגוש אותנו‬ ‫אחרי שכולם יגיעו.‬ 328 00:20:45,160 --> 00:20:46,578 ‫הם יטפלו בזה.‬ 329 00:20:47,412 --> 00:20:50,165 ‫ואז אתה ואני נלך למקום האמיתי.‬ 330 00:20:52,292 --> 00:20:53,335 ‫אנחנו ודלי.‬ 331 00:20:55,212 --> 00:20:57,256 ‫בוא נראה מה היא תעשה.‬ 332 00:21:02,678 --> 00:21:04,054 {\an8}‫זה כרגע הגיע.‬ 333 00:21:06,348 --> 00:21:09,309 ‫זוכרת את לוחית הרישוי שסאני ביקש שאבדוק?‬ 334 00:21:09,309 --> 00:21:11,937 ‫הרכב שייך למרווין סניידר המכונה דאץ'.‬ 335 00:21:11,937 --> 00:21:15,357 ‫העבר הפלילי שלו ארוך כמו המה-שמו שלי.‬ ‫ואת יודעת מאיפה הוא?‬ 336 00:21:16,525 --> 00:21:17,609 ‫מפילדלפיה.‬ 337 00:21:17,609 --> 00:21:19,736 ‫השוטר בון.‬ ‫-אנדי.‬ 338 00:21:19,736 --> 00:21:23,448 ‫זה האקדח המעשן. מדובר במלחמת סמים‬ ‫בין פילדלפיה לפלורידה.‬ 339 00:21:23,448 --> 00:21:26,076 ‫נהג האמבולנס,‬ ‫שיכול היה לחשוף את הסיפור, נהרג.‬ 340 00:21:26,076 --> 00:21:28,453 ‫ולאור המעורבות של מחלקת התחבורה,‬ 341 00:21:28,453 --> 00:21:32,457 ‫מתברר שהממשל הפדרלי מעביר סמים‬ ‫בכבישים המהירים שלנו.‬ 342 00:21:32,457 --> 00:21:33,709 ‫זה עצום!‬ 343 00:21:35,002 --> 00:21:38,338 ‫אלא שמייק לא באמת עובד במחלקת התחבורה.‬ 344 00:21:38,880 --> 00:21:39,965 ‫פאק!‬ 345 00:21:39,965 --> 00:21:41,717 ‫אז עדיין אין לנו שום דבר.‬ 346 00:21:51,393 --> 00:21:53,312 ‫זה מספיק בשביל הטלוויזיה.‬ 347 00:21:58,191 --> 00:22:03,071 ‫יש לנו עדכון בנוגע לכתבה על תושב פלורידה‬ ‫שזכתה ללא מעט תשומת לב מצד הצופים שלנו.‬ 348 00:22:03,071 --> 00:22:05,824 ‫הרשויות סבורות כעת כי אותו אדם,‬ 349 00:22:05,824 --> 00:22:08,535 ‫שדמותו מצוירת כאן עם הנשק שהוא נושא עליו,‬ 350 00:22:08,535 --> 00:22:14,333 ‫מעורב במזימה נרחבת להברחת סמים‬ ‫באמצעות אמבולנסים.‬ 351 00:22:14,333 --> 00:22:17,627 ‫המשטרה טוענת שהוא נראה לאחרונה‬ ‫בקורונדו ביץ'.‬ 352 00:22:17,627 --> 00:22:20,839 ‫התושבים מתבקשים לא להתקרב לאיש,‬ 353 00:22:20,839 --> 00:22:23,425 {\an8}‫העלול להיות חמוש ומסוכן.‬ 354 00:22:23,425 --> 00:22:25,886 ‫בן זונה. זה האקדח שלי!‬ 355 00:22:27,012 --> 00:22:29,806 ‫היי, אלה הנעליים שלי!‬ 356 00:22:30,348 --> 00:22:32,267 ‫- מייק ולנטיין, חשוד ברצח מסתובב חופשי -‬ 357 00:22:45,530 --> 00:22:48,450 ‫סלק אותו. טיילר בפנים.‬ 358 00:22:48,450 --> 00:22:50,243 ‫אז רק מוס יהיה חמוש.‬ 359 00:22:50,827 --> 00:22:51,912 ‫לא נכון.‬ 360 00:22:57,959 --> 00:22:59,336 ‫אייריס ידעה שאנחנו באים הנה?‬ 361 00:23:01,755 --> 00:23:03,006 ‫היא כנראה עוקבת אחרי מוס.‬ 362 00:23:28,657 --> 00:23:29,491 ‫היי!‬ 363 00:23:30,075 --> 00:23:31,576 ‫בוא הנה.‬ 364 00:23:32,744 --> 00:23:34,371 ‫תרגיע.‬ 365 00:23:36,373 --> 00:23:37,582 ‫אין שם כלום.‬ 366 00:23:38,583 --> 00:23:40,085 ‫אולי היא עוקבת אחריך.‬ 367 00:23:44,047 --> 00:23:45,090 ‫היי!‬ 368 00:23:46,007 --> 00:23:48,552 ‫אני יודע שאמרת לי לא להביא שום דבר,‬ ‫אבל הנה.‬ 369 00:23:50,762 --> 00:23:51,930 ‫זה בשבילך.‬ 370 00:23:53,974 --> 00:23:55,267 ‫איפה טיילר?‬ 371 00:23:55,267 --> 00:23:56,560 ‫עושה בייביסיטר.‬ 372 00:23:56,560 --> 00:23:58,979 ‫מייקל, בוא תעזור לי עם המשקאות.‬ 373 00:24:03,441 --> 00:24:04,276 ‫קרח.‬ 374 00:24:04,943 --> 00:24:07,195 ‫אני יודע שלא חזרתי אלייך.‬ 375 00:24:07,195 --> 00:24:08,196 ‫יותר מפעם אחת.‬ 376 00:24:10,699 --> 00:24:14,161 ‫איך הלך בבית החולים?‬ ‫-מצוין. הוא מת.‬ 377 00:24:17,414 --> 00:24:18,248 ‫את בסדר?‬ 378 00:24:18,248 --> 00:24:19,541 ‫מעולה.‬ 379 00:24:22,294 --> 00:24:24,880 ‫זה האיש שרצה להרוג אותך?‬ 380 00:24:25,630 --> 00:24:28,925 ‫כן.‬ ‫-והבאת אותו אליי הביתה.‬ 381 00:24:29,551 --> 00:24:32,512 ‫אני יודע. אבל זה בסדר. נאכל ונלך.‬ 382 00:24:34,055 --> 00:24:36,850 ‫וזאת האישה שהיית צריך להפליל‬ ‫את נהג האמבולנס במוות שלה?‬ 383 00:24:38,602 --> 00:24:39,436 ‫כן.‬ 384 00:24:40,312 --> 00:24:43,690 ‫חבל שטיילר לא כאן.‬ ‫היא היתה שמחה לראות זומבי.‬ 385 00:24:44,316 --> 00:24:50,447 ‫הטריק הוא לצלות שש דקות על צד אחד,‬ ‫וחמש על הצד השני. לא שש.‬ 386 00:24:53,992 --> 00:24:57,078 ‫אני אגיד משהו,‬ 387 00:24:57,996 --> 00:25:00,832 ‫והאינסטינקטים שלך יאמרו לך להכחיש,‬ 388 00:25:01,791 --> 00:25:03,376 ‫אבל נסה להילחם בדחף הזה.‬ 389 00:25:04,211 --> 00:25:06,046 ‫אני יודע שזיינת את דלי.‬ 390 00:25:07,881 --> 00:25:11,134 ‫לא, רגע, אל תשקר.‬ 391 00:25:11,635 --> 00:25:13,261 ‫עשיתי את החשבון.‬ 392 00:25:13,970 --> 00:25:16,765 ‫ראשית כול, תסתכל עליה. נכון?‬ 393 00:25:19,059 --> 00:25:23,146 ‫אבל שנית, מה היא עשתה בחדר שלך היום?‬ 394 00:25:25,941 --> 00:25:28,568 ‫היא חיפשה משהו שהיא השאירה שם.‬ 395 00:25:29,361 --> 00:25:30,195 ‫מתי?‬ 396 00:25:31,404 --> 00:25:32,614 ‫כשזיינת אותה.‬ 397 00:25:34,908 --> 00:25:36,660 ‫רואה כמה שהחשבון הזה פשוט?‬ 398 00:25:40,413 --> 00:25:41,665 ‫אל תרגיש לא נעים.‬ 399 00:25:42,999 --> 00:25:45,752 ‫בטח היססת לפני שהלכת על זה.‬ 400 00:25:47,045 --> 00:25:47,879 ‫למשך כמה זמן?‬ 401 00:25:50,090 --> 00:25:50,924 ‫דקה?‬ 402 00:25:52,801 --> 00:25:53,927 ‫אולי שתיים?‬ 403 00:25:57,931 --> 00:26:00,517 ‫מספיק זמן שתוכל עדיין לחשוב על עצמך‬ ‫כעל בנאדם טוב.‬ 404 00:26:01,726 --> 00:26:03,520 ‫מוסרי ועם ראש על הכתפיים.‬ 405 00:26:05,981 --> 00:26:11,569 ‫כי ראיתי הרבה בחורים‬ ‫עם ראש על הכתפיים, מייק.‬ 406 00:26:14,948 --> 00:26:17,284 ‫ואספר לך משהו עליהם.‬ 407 00:26:22,205 --> 00:26:24,874 ‫בסופו של דבר, הם מוצאים את עצמם בלי ראש.‬ 408 00:26:32,257 --> 00:26:34,092 ‫אני מקווה שלא התאהבת.‬ 409 00:26:37,262 --> 00:26:39,472 ‫היא טובה כשהיא רוצה משהו.‬ 410 00:26:40,515 --> 00:26:41,725 ‫זה בטוח.‬ 411 00:26:51,735 --> 00:26:54,029 ‫דיקון, השולחן מוכן.‬ 412 00:26:55,113 --> 00:26:58,825 ‫סליחה, פטסי, איפה אפשר לרחוץ ידיים?‬ 413 00:26:59,326 --> 00:27:00,994 ‫שם במסדרון, ימינה.‬ 414 00:27:10,879 --> 00:27:14,174 ‫מה זה היה?‬ ‫-שום דבר. סתם דיברנו.‬ 415 00:27:14,799 --> 00:27:16,176 ‫אוקיי.‬ ‫-מה?‬ 416 00:27:16,176 --> 00:27:17,302 ‫אז מה התוכנית?‬ 417 00:27:18,428 --> 00:27:19,304 ‫למה?‬ 418 00:27:19,304 --> 00:27:21,973 ‫לערב. נו, באמת. מה נעשה איתו?‬ 419 00:27:23,058 --> 00:27:24,476 ‫הכול טוב. אני מטפל בזה.‬ 420 00:27:24,476 --> 00:27:26,728 ‫נמאס לי כבר לשמוע ממך את התשובה הזאת.‬ 421 00:27:26,728 --> 00:27:29,773 ‫בכל פעם שאתה אומר את זה,‬ ‫המצב המחורבן מתחרבן עוד יותר‬ 422 00:27:29,773 --> 00:27:32,400 ‫ואני משתכנעת יותר ויותר‬ ‫שאסור היה לי לערב אותך בזה.‬ 423 00:27:33,443 --> 00:27:35,403 ‫תמסור לאשתך לשעבר תודה על מכשיר הציתות.‬ 424 00:27:35,403 --> 00:27:37,364 ‫אם מוס היה מוצא אותו, הייתי כבר מתה.‬ 425 00:27:38,073 --> 00:27:40,617 ‫אם היא לא היתה שמה אותו אצלך,‬ ‫שנינו כבר היינו מתים.‬ 426 00:27:42,035 --> 00:27:45,163 ‫אחרת איך הייתי יודע איזה שקר לספר לו?‬ 427 00:27:48,041 --> 00:27:51,586 ‫לפעמים קשה לעקוב אחרייך. את יודעת?‬ 428 00:28:05,475 --> 00:28:06,684 ‫היי, אנדי.‬ 429 00:28:07,644 --> 00:28:08,937 ‫היי, לייסי.‬ 430 00:28:08,937 --> 00:28:12,774 ‫משטרת אורלנדו זיהתה את האיש‬ ‫שהתפוצץ בשירותים הניידים.‬ 431 00:28:12,774 --> 00:28:14,526 ‫ולמה את מספרת לי את זה?‬ 432 00:28:14,526 --> 00:28:18,321 ‫כי זה אותו איש שביקשת ממני‬ ‫לבדוק את לוחית הרישוי שלו.‬ 433 00:28:18,321 --> 00:28:19,614 ‫מרווין סניידר.‬ 434 00:28:20,490 --> 00:28:21,699 ‫מצחיק, הא?‬ 435 00:28:30,708 --> 00:28:32,293 ‫אני אחסל אותו.‬ 436 00:28:32,293 --> 00:28:33,753 ‫אתה לא עולה על הסירה.‬ 437 00:28:35,004 --> 00:28:38,341 ‫אתה תיקח אותו לשם ואז תיסע משם.‬ 438 00:28:38,341 --> 00:28:41,302 ‫אני ממילא צריך להקליט אותו מתוודה,‬ ‫בשביל אייריס.‬ 439 00:28:42,011 --> 00:28:44,013 ‫כרגע אכפת לי משני דברים:‬ 440 00:28:44,013 --> 00:28:47,517 ‫להגיע בזמן לבור שעומד להתכסות בבטון‬ 441 00:28:47,517 --> 00:28:52,230 ‫ולדאוג שעד אז המניאק הזה לא יהיה בחיים.‬ 442 00:28:52,939 --> 00:28:54,983 ‫אני חייב לקחת על זה אחריות.‬ 443 00:28:54,983 --> 00:28:57,736 ‫שמע, אני ממש בעד ההתפתחות‬ ‫והצמיחה האישית שלך,‬ 444 00:28:58,737 --> 00:29:00,905 ‫אבל ביקשתי מבאז ומריי-ריי להיות בהיכון.‬ 445 00:29:04,075 --> 00:29:06,745 ‫אז הם יכולים להיות בהיכון‬ ‫ולראות אותי מחסל את מוס.‬ 446 00:29:09,038 --> 00:29:09,914 ‫בוא נאכל.‬ 447 00:29:18,006 --> 00:29:21,009 ‫הכול נראה מעולה, פטסי.‬ 448 00:29:42,614 --> 00:29:43,698 ‫לחיי המשפחה.‬ 449 00:29:44,908 --> 00:29:45,742 ‫כן.‬ 450 00:29:49,871 --> 00:29:52,874 ‫אני מתגעגע לזה. לארוחות המשפחתיות.‬ 451 00:29:52,874 --> 00:29:55,168 ‫במשפחה שלי היינו מספרים מה עשינו היום.‬ 452 00:29:55,168 --> 00:29:58,671 ‫אבל היינו רק שלושה, אז זה לא היה ארוך.‬ 453 00:29:58,671 --> 00:30:04,177 ‫אחרי שאימצנו את דורי,‬ ‫היה נחמד לדבר עם מישהי באמת.‬ 454 00:30:04,803 --> 00:30:06,137 ‫במה עסק אבא שלך?‬ 455 00:30:07,680 --> 00:30:09,307 ‫התירס הזה מעולה.‬ 456 00:30:09,307 --> 00:30:12,936 ‫הוא היה איש עסקים.‬ ‫-באיזה תחום?‬ 457 00:30:12,936 --> 00:30:15,939 ‫באמת טעים. ממש מתוק.‬ ‫-גם אני שמתי לב.‬ 458 00:30:15,939 --> 00:30:18,316 ‫התירס הכי טעים שאכלתי.‬ ‫-נכון?‬ 459 00:30:18,316 --> 00:30:21,152 ‫כן, זה תירס ממש ממש טעים.‬ 460 00:30:21,152 --> 00:30:24,948 ‫עסקים שונים, דיקון.‬ ‫הוא שלח אצבעות לתחומים רבים.‬ 461 00:30:24,948 --> 00:30:28,117 ‫הבנתי. נחמד שהוא מצא זמן למשפחה שלו.‬ 462 00:30:28,117 --> 00:30:29,828 ‫אני ופטסי,‬ 463 00:30:29,828 --> 00:30:33,039 ‫אף על פי שהאל בירך אותנו רק בילדה אחת,‬ 464 00:30:33,039 --> 00:30:37,252 ‫אנחנו דואגים לאכול יחד מדי ערב. נכון?‬ 465 00:30:37,752 --> 00:30:41,130 ‫אנחנו חושבים שהתקשורת‬ ‫היא עמוד השדרה של התא המשפחתי.‬ 466 00:30:41,130 --> 00:30:43,091 ‫כמו אצלנו. ככה נהגנו גם אנחנו בזמנו.‬ 467 00:30:43,091 --> 00:30:44,843 ‫אתה עושה צחוק?‬ 468 00:30:49,556 --> 00:30:52,016 ‫אני מצטערת. רוצים לדבר עוד על התירס,‬ 469 00:30:52,016 --> 00:30:54,519 ‫או שאולי מישהו בבית הזה‬ ‫מוכן סוף סוף לשים לב‬ 470 00:30:54,519 --> 00:30:57,647 ‫לשטף השטויות שיוצאות לכם מהפה?‬ 471 00:30:57,647 --> 00:30:59,566 ‫אתם מוכנים לסתום כבר,‬ 472 00:30:59,566 --> 00:31:01,609 ‫בשם ישו הנוצרי המחורבן?‬ 473 00:31:04,112 --> 00:31:05,572 ‫זה מרגיש טוב.‬ 474 00:31:09,367 --> 00:31:10,201 ‫פטסי?‬ 475 00:31:10,201 --> 00:31:15,081 ‫אלוהים בחר לא לברך אותנו‬ ‫בעוד ילדים, דיקון?‬ 476 00:31:15,081 --> 00:31:17,792 ‫כי אני חשבתי שזה קרה בגלל הרופא האידיוט‬ 477 00:31:17,792 --> 00:31:20,670 ‫שיילד את הבת הראשונה שלנו ופגע לי ברחם.‬ 478 00:31:20,670 --> 00:31:24,966 ‫זה אותו אלוהים שתכנן‬ ‫שאני אכנס להיריון בתור סטודנטית,‬ 479 00:31:24,966 --> 00:31:29,053 ‫שאמא תחלה בסרטן‬ ‫ושהיא תירה לעצמה בראש בגלל זה?‬ 480 00:31:29,053 --> 00:31:31,014 ‫כי האלוהים הזה פסיכופת.‬ 481 00:31:33,766 --> 00:31:34,851 ‫תסתכלו על שניכם.‬ 482 00:31:36,102 --> 00:31:39,230 ‫ברור שידעתי שאמא התאבדה. מה חשבתם?‬ 483 00:31:39,230 --> 00:31:41,357 ‫שלא יהיה מישהו שהכיר מישהו‬ 484 00:31:41,357 --> 00:31:44,944 ‫שהילד שלו יגיד לי את זה מול כל הכיתה?‬ 485 00:31:45,528 --> 00:31:47,906 ‫אבל מעולם לא אמרתי שום דבר,‬ 486 00:31:48,489 --> 00:31:52,410 ‫כי היה ברור לי שאתם לא רוצים לדבר על זה,‬ ‫אז לא אמרתי מילה.‬ 487 00:31:53,536 --> 00:31:55,747 ‫פחדתי שאם אגיד משהו,‬ ‫מה שנשאר מאיתנו יתפורר.‬ 488 00:31:55,747 --> 00:31:57,540 ‫אבל זה קרה ממילא, כמובן.‬ 489 00:31:58,249 --> 00:31:59,584 ‫ואז אתה הלכת.‬ 490 00:31:59,584 --> 00:32:02,378 ‫עזבת אותי כאן, מייקל,‬ 491 00:32:02,378 --> 00:32:05,924 ‫עם בנאדם מוכה יגון שרצה רק שלא אזדקק לו.‬ 492 00:32:06,674 --> 00:32:10,720 ‫אבל עכשיו חזרת עם עוד שקרים.‬ ‫מסתבר שאתה מהמר וגנב,‬ 493 00:32:10,720 --> 00:32:12,889 ‫אז זה מסביר למה הטיפוס הזה נכנס לחיינו.‬ 494 00:32:12,889 --> 00:32:16,267 ‫פטסי...‬ ‫-לא אכפת לי, מייקל. באמת.‬ 495 00:32:16,267 --> 00:32:18,603 ‫פשוט עשיתי את מה שביקשת. הרגתי מישהו.‬ 496 00:32:18,603 --> 00:32:22,231 ‫ואני לא מרגישה שום דבר, כי כאלה אנחנו.‬ 497 00:32:22,231 --> 00:32:26,235 ‫אנחנו פשוט מדחיקים את זה עמוק יותר ויותר‬ ‫ולומדים לא לומר את האמת‬ 498 00:32:26,235 --> 00:32:29,280 ‫ואז לא להרגיש את זה,‬ ‫עד שאנחנו לא מרגישים כבר שום דבר.‬ 499 00:32:29,280 --> 00:32:31,783 ‫הכול נשמע כאילו אנחנו נמצאים‬ ‫בקרקעית של בריכה‬ 500 00:32:31,783 --> 00:32:33,743 ‫ואנחנו מכחישים ומכחישים‬ 501 00:32:33,743 --> 00:32:36,537 ‫עד שההכחשה היא הדבר היחיד‬ ‫שמחזיק אותנו יחד.‬ 502 00:32:36,537 --> 00:32:38,957 ‫וכשהלחץ נעשה מוגזם,‬ 503 00:32:38,957 --> 00:32:42,835 ‫זה מתמוטט כמו הבולען המטומטם הזה‬ ‫וקורס פנימה.‬ 504 00:32:42,835 --> 00:32:46,631 ‫אני פשוט לא יכולה יותר,‬ ‫כי אני לא רוצה להגיע למקום של שניכם.‬ 505 00:32:46,631 --> 00:32:50,051 ‫אז אני חייבת לומר את האמת בקשר למה שקורה‬ ‫כדי שאולי זה לא יקרה למשפחה שלי.‬ 506 00:32:50,051 --> 00:32:50,969 ‫פטסי, די.‬ 507 00:32:50,969 --> 00:32:55,056 ‫דיקון, שכבתי עם המנצח של המקהלה‬ ‫בנופש ההוא בקרוליינה הצפונית.‬ 508 00:33:02,563 --> 00:33:03,398 ‫מה?‬ 509 00:33:04,482 --> 00:33:05,316 ‫בסירת קנו.‬ 510 00:33:06,609 --> 00:33:07,443 ‫אמא?‬ 511 00:33:09,445 --> 00:33:10,571 ‫טיילר.‬ 512 00:33:14,701 --> 00:33:16,703 ‫עכשיו אני בטוח אקבל קוניור.‬ 513 00:33:19,414 --> 00:33:20,790 ‫ביקשת ממנה להרוג מישהו?‬ 514 00:33:20,790 --> 00:33:22,125 ‫לא, רק לוודא שהוא מת.‬ 515 00:33:22,125 --> 00:33:24,377 ‫עירבת את אחותך בזה?‬ ‫-לא בזה.‬ 516 00:33:24,377 --> 00:33:28,381 ‫אין לך מה לדאוג.‬ ‫-אתה מדאיג אותי. מאוד.‬ 517 00:33:29,132 --> 00:33:32,093 ‫"תודה על ערב מקסים"?‬ ‫-אלה נימוסים.‬ 518 00:33:32,093 --> 00:33:35,555 ‫אתה לא שומע את עצמך בכלל, הא?‬ ‫-איך אפשר לעשות את זה בסירת קנו?‬ 519 00:33:35,555 --> 00:33:38,307 ‫מה?‬ ‫-היי, בואו נזוז.‬ 520 00:33:38,307 --> 00:33:39,892 ‫קח אותי לסירה של גיל.‬ 521 00:35:08,189 --> 00:35:11,192 ‫- טאקו בל -‬ 522 00:35:17,281 --> 00:35:19,826 ‫ברוכים הבאים לטאקו בל. מה תרצו להזמין?‬ 523 00:35:24,413 --> 00:35:27,416 ‫השקרן המזדיין הזה.‬ 524 00:35:27,416 --> 00:35:28,334 ‫גברת?‬ 525 00:35:30,545 --> 00:35:31,379 ‫גברת?‬ 526 00:35:33,506 --> 00:35:35,758 ‫ברוכים הבאים לטאקו בל. מה תרצו להזמין?‬ 527 00:36:02,118 --> 00:36:02,994 ‫היי.‬ 528 00:36:03,494 --> 00:36:05,580 ‫כאן רנדי, מהמרינה.‬ 529 00:36:06,205 --> 00:36:07,540 ‫אני לא יכולה לדבר כרגע.‬ 530 00:36:07,540 --> 00:36:10,459 ‫אמרת לי להתקשר אלייך‬ ‫אם אראה מישהו ליד הסירה.‬ 531 00:36:11,210 --> 00:36:13,921 ‫יש שם שני חבר'ה כרגע,‬ 532 00:36:14,839 --> 00:36:15,673 ‫ליד הסירה.‬ 533 00:36:16,757 --> 00:36:19,510 ‫בן זונה. טוב. אני בדרך.‬ 534 00:36:44,869 --> 00:36:46,245 ‫מי זה עכשיו?‬ 535 00:37:21,739 --> 00:37:23,532 ‫רק תגיד לי למה עצרתם אותי.‬ 536 00:37:25,243 --> 00:37:26,911 ‫מישהו התקשר ומסר מידע.‬ 537 00:37:47,139 --> 00:37:48,766 ‫מה זה צריך להיות?‬ 538 00:38:45,448 --> 00:38:47,450 {\an8}‫- השכרת סירות למסיבות -‬ 539 00:38:51,162 --> 00:38:52,038 ‫אל תזוז!‬ 540 00:41:46,337 --> 00:41:48,839 ‫תרגום כתוביות: שירי פינקמן‬