1 00:00:11,928 --> 00:00:15,765 ‫‏كان "آرثر ويست" رجلًا ذا شغف ‫‏حيال العديد من الأشياء. 2 00:00:15,765 --> 00:00:19,686 ‫‏كان يحب الرياضة ‫‏وفريق "بيرز" وفريق "بلاكهوكس". 3 00:00:19,686 --> 00:00:22,105 ‫‏لا بد أن فوز فريق "كابز" ‫‏بلقب الدوري الأسبوع الماضي 4 00:00:22,105 --> 00:00:24,941 ‫‏جعله يشعر بسعادة عارمة. 5 00:00:24,941 --> 00:00:27,861 ‫‏لا بد أن سعادته ‫‏دفعته إلى القفز من فوق مبنى. 6 00:00:27,861 --> 00:00:30,780 ‫‏وبالطبع، أحب موسيقاه. 7 00:00:31,656 --> 00:00:36,661 ‫‏معنا هنا لتغنّي إحدى أغنيات "آرثر" المفضلة ‫‏وهي أغنية لـ"تايرون ديفيس" من "شيكاغو"، 8 00:00:36,661 --> 00:00:38,830 ‫‏ابنة أخيه، "بام". 9 00:00:41,082 --> 00:00:43,168 ‫‏"يا عزيزي 10 00:00:44,210 --> 00:00:48,465 ‫‏أنا وحيدة جدًا من دونك 11 00:00:49,591 --> 00:00:55,096 ‫‏أُصاب بالأرق ليلًا وأفكر فيك دائمًا..." 12 00:00:55,096 --> 00:00:58,266 ‫‏"(ويستكو) لآلات البيع" 13 00:00:58,266 --> 00:01:03,104 ‫‏"...لو أُتيحت لي الفرصة لأبدأ من جديد 14 00:01:03,104 --> 00:01:06,900 ‫‏كنت سأتمنى اليوم ‫‏وأنا أحمل نبتة نفل رباعية الأوراق 15 00:01:06,900 --> 00:01:10,528 ‫‏ولم يخطر لي قط أنني قد أتركك 16 00:01:10,528 --> 00:01:14,657 ‫‏ليتني أستطيع العودة بالزمن" 17 00:01:24,417 --> 00:01:26,920 ‫‏أمي، ماذا تفعلين؟ 18 00:01:26,920 --> 00:01:28,379 ‫‏اشتريت هذه اليوم. 19 00:01:28,379 --> 00:01:33,092 ‫‏وكنت أعلم أنه كان عليّ شراء مقاس أكبر ‫‏لأن هذه لا تتسع إلا لثلاث أوراق في كل مرة. 20 00:01:33,593 --> 00:01:34,552 ‫‏سيستغرقني هذا كل الليل. 21 00:01:34,552 --> 00:01:37,055 ‫‏كان لطفًا منك أن تحضري الجنازة. 22 00:01:37,055 --> 00:01:39,891 ‫‏لكنك لست مُضطرة إلى فعل ما تفعلينه. 23 00:01:39,891 --> 00:01:42,936 ‫‏- بلى، ويمكنك مساعدتي. ‫‏- بماذا؟ 24 00:01:44,854 --> 00:01:46,731 ‫‏يا للهول، أنت لا تعرفين. 25 00:01:46,731 --> 00:01:48,566 ‫‏ماذا يا أمي؟ 26 00:01:48,566 --> 00:01:51,986 ‫‏ورثت عنه عدم القدرة على إدارة الأعمال. 27 00:01:51,986 --> 00:01:55,698 ‫‏كان سيفلس لو لم أجد طريقة للحفاظ على وضعه. 28 00:01:55,698 --> 00:02:00,245 ‫‏لكن الأمر الوحيد الذي أخبرته به، ‫‏"لا تختلس! ليس من هؤلاء الناس." 29 00:02:00,829 --> 00:02:02,747 ‫‏جعلت والدي يغسل الأموال؟ 30 00:02:02,747 --> 00:02:05,542 ‫‏لم أرك تتذمرين عندما افتتحت حانتك. 31 00:02:05,542 --> 00:02:09,629 ‫‏نحن نجني المال الآن من عمل الحانة، ‫‏يمكنني التوقف عن سحب المال بعد ستة أشهر. 32 00:02:09,629 --> 00:02:12,423 ‫‏لا يُوجد مال يا "ديل"، انتهى الأمر! 33 00:02:12,423 --> 00:02:13,967 ‫‏يا للهول. 34 00:02:13,967 --> 00:02:16,136 ‫‏تبًا! 35 00:02:17,011 --> 00:02:18,763 ‫‏كسرت ظفري. 36 00:02:18,763 --> 00:02:20,849 ‫‏مهلًا... 37 00:02:20,849 --> 00:02:24,144 ‫‏- لا يُوجد مال، لا يُوجد شيء؟ ‫‏- لا. 38 00:02:26,271 --> 00:02:29,607 ‫‏وحتى لو لم تحقق الشرطة في أمر انتحاره، 39 00:02:29,607 --> 00:02:31,276 ‫‏فإن شركات التأمين ستُجري تحقيقًا، 40 00:02:31,276 --> 00:02:34,571 ‫‏لذا سأحرص على ألّا يكون هناك دلائل ‫‏قد تورط أي أحد. 41 00:02:35,488 --> 00:02:37,657 ‫‏لماذا قلت كلمة "انتحار" بتلك الطريقة؟ 42 00:02:41,619 --> 00:02:43,997 ‫‏هل تظنين حقًا أن والدك انتحر؟ 43 00:02:49,169 --> 00:02:51,004 ‫‏لا. 44 00:02:51,004 --> 00:02:54,090 ‫‏لا بد أن عضو العصابة ‫‏الذي كان يختلس منه جاء إلى "شيكاغو". 45 00:02:54,090 --> 00:02:57,677 ‫‏التقيا في ذلك الفندق ذي الحانة على السطح، 46 00:02:57,677 --> 00:03:02,015 ‫‏وأنا أعرف ذلك لأنه دفع ثمن المشروبات ‫‏باستخدام بطاقته الائتمانية. 47 00:03:03,474 --> 00:03:06,728 ‫‏هل يُعقل أن تذهبي إلى سطح مبنى ‫‏وأنت مدينة لأحدهم بالمال؟ 48 00:03:06,728 --> 00:03:08,771 ‫‏أعني، من قد يفعل ذلك؟ 49 00:03:08,771 --> 00:03:11,482 ‫‏مشروبان، أحدهما "أولد فاشند". 50 00:03:11,482 --> 00:03:14,861 ‫‏هل سبق أن رأيت "آرثر ويست" ‫‏يحتسي ذلك المشروب؟ 51 00:03:14,861 --> 00:03:18,531 ‫‏وفجأةً، سقط على الرصيف من علو 13 طابقًا. 52 00:03:19,866 --> 00:03:21,910 ‫‏الناس في الخارج يحتفلون بفريق "كابز". 53 00:03:21,910 --> 00:03:24,621 ‫‏ودوى صوت ارتطام، فبدأ الجميع يصرخون. 54 00:03:25,663 --> 00:03:27,749 ‫‏انتهى الاحتفال. 55 00:03:29,250 --> 00:03:30,460 ‫‏من قتل أبي؟ 56 00:03:30,460 --> 00:03:33,880 ‫‏لا يهم من يكون، ‫‏إنه شخص لا يريدك أن تقابليه أبدًا. 57 00:03:34,923 --> 00:03:36,674 ‫‏هيا، مزّقي الأوراق. 58 00:03:36,674 --> 00:03:40,511 ‫‏"بوغدان يانكوف"! 59 00:03:41,012 --> 00:03:43,097 ‫‏قلت لك مزّقيها! 60 00:04:04,869 --> 00:04:08,248 ‫‏تبًا. 61 00:04:28,643 --> 00:04:30,728 ‫‏المعذرة. 62 00:04:30,728 --> 00:04:33,231 ‫‏هلّا توقّعين على دفتر المدعوين. 63 00:04:33,231 --> 00:04:35,817 ‫‏واكتبي إن أمكنك من أين تعرفين المتوفّى. 64 00:04:37,402 --> 00:04:39,654 ‫‏المتوفّى؟ 65 00:04:39,654 --> 00:04:41,823 ‫‏"بوغدان يانكوف". 66 00:04:43,741 --> 00:04:46,452 ‫‏"بوغدان يانكوف" 67 00:04:49,622 --> 00:04:51,708 ‫‏حمقاء لعينة! 68 00:04:52,875 --> 00:04:54,544 ‫‏أقصد... 69 00:04:54,544 --> 00:04:56,713 ‫‏هل أضعت شيئًا؟ 70 00:05:03,052 --> 00:05:05,138 ‫‏ماذا؟ لا. 71 00:05:08,558 --> 00:05:12,103 ‫‏لا، آسفة، أضعت ولاعتي فحسب، أوقعت ولاعتي. 72 00:05:13,980 --> 00:05:16,441 ‫‏يمكنك استخدام ولاعتي. 73 00:05:16,441 --> 00:05:18,609 ‫‏حسنًا. 74 00:05:18,609 --> 00:05:20,778 ‫‏شكرًا. 75 00:05:25,366 --> 00:05:27,410 ‫‏إنه يوم حزين. 76 00:05:27,410 --> 00:05:29,579 ‫‏بالتأكيد. 77 00:05:29,579 --> 00:05:32,081 ‫‏هل تريد سيجارة؟ 78 00:05:32,081 --> 00:05:33,541 ‫‏أنا لا أدخن. 79 00:05:33,541 --> 00:05:35,710 ‫‏لماذا تحمل ولاعة إذًا؟ 80 00:05:37,170 --> 00:05:39,255 ‫‏سمحوا لي بإشعال الشموع. 81 00:05:45,053 --> 00:05:46,888 ‫‏هل أُصبت بالزكام؟ 82 00:05:46,888 --> 00:05:49,057 ‫‏ماذا؟ 83 00:05:51,267 --> 00:05:54,020 ‫‏وجدتها في خزانة أدويتهم. 84 00:05:54,020 --> 00:05:56,189 ‫‏عندما كنت أنظّفها. 85 00:05:56,689 --> 00:06:01,027 ‫‏كانت أمي تضع لي هذه. 86 00:06:04,238 --> 00:06:06,324 ‫‏هل أنت ابنه؟ 87 00:06:08,076 --> 00:06:10,161 ‫‏أنا "موس". 88 00:06:13,831 --> 00:06:16,042 ‫‏تعازيّ الحارّة. 89 00:06:19,003 --> 00:06:21,089 ‫‏"داتش"! 90 00:06:22,548 --> 00:06:24,467 ‫‏"رجل من (فلوريدا)" 91 00:06:24,467 --> 00:06:26,636 ‫‏أين أنت؟ 92 00:06:32,850 --> 00:06:35,144 ‫‏يا للهول. 93 00:06:38,106 --> 00:06:41,484 ‫‏صباح الخير، إنها الساعة الـ10 صباحًا، ‫‏وإليكم الأخبار. 94 00:06:41,484 --> 00:06:45,738 ‫‏نعرف أن التدخين قد يسبب الموت، لكن رجلًا ‫‏من "فلوريدا"، اكتشف ذلك بالطريقة الصعبة. 95 00:06:45,738 --> 00:06:47,740 ‫‏حيث تقول الشرطة ‫‏إنه أشعل سيجارة ثم تسبب بانفجار... 96 00:06:47,740 --> 00:06:50,159 ‫‏"انفجار" 97 00:06:50,159 --> 00:06:52,328 ‫‏...في داخل مرحاض متنقل. 98 00:06:52,328 --> 00:06:54,413 ‫‏تخمّن السُلطات أن المرحاض المتنقل 99 00:06:54,413 --> 00:06:55,998 ‫‏لم تتم تهوئته كما ينبغي، 100 00:06:55,998 --> 00:06:59,585 ‫‏ما تسبب بارتفاع نسبة غاز الميثان ‫‏شديد الاشتعال إلى مستويات خطرة. 101 00:06:59,585 --> 00:07:02,880 ‫‏لاحقًا، ‫‏سنقدّم إليكم تقريرًا حول كيفية التحقق... 102 00:07:02,880 --> 00:07:04,173 ‫‏هذا يوتّرني. 103 00:07:04,173 --> 00:07:06,425 ‫‏أن نجلس ومعنا أغراض الإنقاذ في وضح النهار. 104 00:07:06,425 --> 00:07:09,762 ‫‏أجل، أعلم، لكن إما أن نفعلها الليلة ‫‏أو لا نفعلها أبدًا. 105 00:07:09,762 --> 00:07:11,764 ‫‏سيغطون غدًا تجمّع المياه. 106 00:07:11,764 --> 00:07:14,517 ‫‏إلا إذا كان هناك شخص آخر تريد قتله أولًا؟ 107 00:07:15,268 --> 00:07:17,395 ‫‏واحد فقط، لكن يمكن تأجيل هذا. 108 00:07:28,114 --> 00:07:30,199 ‫‏"الضابط (سوني فالنتاين)" 109 00:07:43,880 --> 00:07:45,548 ‫‏أوغاد غريبو الأطوار. 110 00:07:45,548 --> 00:07:49,886 ‫‏"متجر هدايا (أوشن تريجرز) ‫‏في (كورونادو بيتش)" 111 00:08:06,569 --> 00:08:10,031 ‫‏"فيلادلفيا" 112 00:08:18,247 --> 00:08:20,833 ‫‏- أنت في سيارتي. ‫‏- هذه ليست سيارتك. 113 00:08:20,833 --> 00:08:22,376 ‫‏اخرج من سيارتي. 114 00:08:22,376 --> 00:08:24,504 ‫‏هذه ليست سيارتك، اشتريتها للتو... 115 00:08:38,518 --> 00:08:40,394 ‫‏ما هذا؟ 116 00:08:43,314 --> 00:08:45,900 ‫‏يحتاج هذا الرجل إلى شخص ليتلقى العقاب ‫‏بشأن المرأة الميتة. 117 00:08:45,900 --> 00:08:48,069 ‫‏إن لم يكن ذلك الشخص هو فنّي طب الطوارئ، ‫‏فسيكون أنا. 118 00:08:52,240 --> 00:08:54,659 ‫‏- "تايلر"! ‫‏- هل يمكنك أن تُحضري لي العصير؟ 119 00:08:54,659 --> 00:08:57,203 ‫‏- من أين؟ ‫‏- من المطبخ. 120 00:08:57,203 --> 00:09:00,164 ‫‏- لست في المطبخ، أنا في العمل. ‫‏- لماذا؟ 121 00:09:00,164 --> 00:09:04,418 ‫‏لأنني جئت إلى العمل، ‫‏"تايلر"، هل هذا صوت طفل؟ 122 00:09:04,418 --> 00:09:05,836 ‫‏إنه طفل الجيران. 123 00:09:05,836 --> 00:09:08,506 ‫‏سيكون عليك إحضار العصير بنفسك. 124 00:09:08,506 --> 00:09:11,384 ‫‏يجب أن أُقنع أمًا بأن تفصل جهاز الإنعاش ‫‏عن ابنها الميت دماغيًا. 125 00:09:11,384 --> 00:09:13,803 ‫‏لا أقصد ذلك كإهانة، دماغه ميت بالفعل. 126 00:09:13,803 --> 00:09:16,305 ‫‏"مطعم (سوني)، حانة ومطعم شواء" 127 00:09:30,486 --> 00:09:34,282 ‫‏المعذرة، أنا أواصل التحديق، ‫‏لكنك تلك الشابة، صحيح؟ 128 00:09:34,282 --> 00:09:37,410 ‫‏- من ذلك البرنامج؟ ‫‏- لا، لست هي. 129 00:09:38,327 --> 00:09:39,745 ‫‏لا، هل تعرفين ما الأمر؟ 130 00:09:39,745 --> 00:09:42,999 ‫‏أنت تذكّرينني بشابة أعرفها في الديار. 131 00:09:44,000 --> 00:09:46,544 ‫‏- حقًا؟ ‫‏- نعم، في "فيلادلفيا". 132 00:09:48,546 --> 00:09:52,258 ‫‏لكن لا يُعقل أن تكوني هي، لأنها ماتت. 133 00:09:53,092 --> 00:09:55,303 ‫‏في الواقع، حضرت جنازتها حديثًا. 134 00:09:57,096 --> 00:09:59,223 ‫‏- هذا محزن. ‫‏- أعلم. 135 00:09:59,223 --> 00:10:01,183 ‫‏أنا "آيريس". 136 00:10:01,183 --> 00:10:03,352 ‫‏هل تمانعين جلوسي بقربك؟ 137 00:10:09,317 --> 00:10:13,779 ‫‏- لا بد أنك طليقة "مايك". ‫‏- ولا بد أنك الراحلة "ديلي ويست". 138 00:10:13,779 --> 00:10:18,492 ‫‏احترسي، آخر شخص أتى بحثًا عني ‫‏أصبح أشلاءً في مرحاض. 139 00:10:19,201 --> 00:10:21,412 ‫‏آمل أنك لا تقصدين تهديد شرطية. 140 00:10:22,913 --> 00:10:27,585 ‫‏- هل أنت شرطية؟ في مكان بعيد عن ديارك؟ ‫‏- أنا أشاهد معالم المدينة فحسب حاليًا. 141 00:10:28,961 --> 00:10:30,254 ‫‏أنا أبحث عن قارب. 142 00:10:30,254 --> 00:10:32,840 ‫‏أنت في غنى عن القارب، إنه استثمار سيئ. 143 00:10:32,840 --> 00:10:36,844 ‫‏كان كذلك بالنسبة إلى "غيل فرانكو"، ‫‏ماذا كنت تفعلين مع "مايك" على قاربه؟ 144 00:10:37,803 --> 00:10:41,682 ‫‏كنا نفكر في الذهاب في رحلة صيد سمك، ‫‏كالتي أنت فيها الآن. 145 00:10:42,850 --> 00:10:45,186 ‫‏إنه موضوع جديد، ‫‏لكن على الأرجح هذا غير صحيح. 146 00:10:45,186 --> 00:10:47,938 ‫‏لماذا قد تزيّفين موتك من أجل "موس يانكوف"؟ 147 00:10:48,856 --> 00:10:51,692 ‫‏نحن نحب لعب الغميضة، وأنا أفوز. 148 00:10:52,693 --> 00:10:54,779 ‫‏حقًا؟ 149 00:10:55,696 --> 00:10:57,156 ‫‏صورة جميلة. 150 00:10:57,156 --> 00:10:58,741 ‫‏سأضع بعض المرشحات على هذه الصورة 151 00:10:58,741 --> 00:11:02,495 ‫‏وأرسلها إلى "موس"، ‫‏ويمكنه استخدامها لصورة نعيك القادم. 152 00:11:04,538 --> 00:11:07,291 ‫‏لا علاقة لي بموت "غيل فرانكو". 153 00:11:07,291 --> 00:11:09,919 ‫‏كل ما ستمنحك إياه تلك الصورة هي جثة أخرى. 154 00:11:09,919 --> 00:11:12,922 ‫‏لكن لك علاقة بموته نوعًا ما. 155 00:11:12,922 --> 00:11:16,217 ‫‏استخدمك "موس" كحجة غيابه ‫‏ليلة مقتل "غيل فرانكو". 156 00:11:16,217 --> 00:11:18,135 ‫‏إنه يكذب. 157 00:11:18,135 --> 00:11:19,845 ‫‏وأنت؟ 158 00:11:19,845 --> 00:11:22,723 ‫‏- هل لديك حجة غياب؟ ‫‏- نعم. 159 00:11:22,723 --> 00:11:24,809 ‫‏لكنني لا أظن أنك تريدين سماعها. 160 00:11:24,809 --> 00:11:25,935 ‫‏بل أريد. 161 00:11:25,935 --> 00:11:28,104 ‫‏كنت أضاجع طليقك. 162 00:11:30,064 --> 00:11:31,732 ‫‏هذا يعطيه حجة غياب أيضًا. 163 00:11:31,732 --> 00:11:35,111 ‫‏إن احتجت إلى دليل داعم، ‫‏فربما عليك البحث عن متشرد ما رأى ما حدث. 164 00:11:37,321 --> 00:11:41,075 ‫‏بالتأكيد لا أريد أن أفسد ‫‏قصة حب ملحمية كهذه. 165 00:11:41,951 --> 00:11:44,036 ‫‏أريد أن أحلّ جريمة قتل فحسب. 166 00:11:44,662 --> 00:11:47,790 ‫‏لكنك تعملين على حلّها ‫‏في مكان بعيد جدًا عن مكان وقوعها. 167 00:11:49,834 --> 00:11:54,004 ‫‏عندما يجدك "موس"، ولنواجه الأمر، ‫‏لن يكون من الصعب إيجادك، 168 00:11:54,004 --> 00:11:56,465 ‫‏سيرغب "مايك" بحمايتك. 169 00:11:56,465 --> 00:11:58,134 ‫‏ولا أريده أن يُقتل. 170 00:11:58,134 --> 00:12:02,513 ‫‏لذا، أجل، ربما أتيت إلى هنا ‫‏لأنقذه من مقامرة أخيرة. 171 00:12:04,056 --> 00:12:06,976 ‫‏مهما تكن العلاقة ‫‏التي تحسبين أنها تربطك بـ"مايك"، 172 00:12:06,976 --> 00:12:10,396 ‫‏فأنت لست معه وحده، بل مع إدمانه أيضًا. 173 00:12:10,396 --> 00:12:12,731 ‫‏ثقي بي، قضينا علاقة ثلاثية لأعوام. 174 00:12:13,649 --> 00:12:15,234 ‫‏هل تريدين نصيحتي؟ 175 00:12:15,234 --> 00:12:21,282 ‫‏إما أن تخرجي قبل أن يتغير حظك ‫‏أو تتأكدي من أن يبقى الحظ حليفك. 176 00:12:23,993 --> 00:12:27,371 ‫‏لم أقتل "غيل" و"مايك" لم يقتله. 177 00:12:27,371 --> 00:12:29,832 ‫‏ولن تحمّلي "موس" ‫‏مسؤولية هذه الجريمة أبدًا. 178 00:12:29,832 --> 00:12:32,751 ‫‏- لماذا؟ ‫‏- لم يرتكب الجريمة، ليس شخصيًا. 179 00:12:33,586 --> 00:12:37,715 ‫‏لن يشي أيضًا بمن أوكل إليه المهمة ‫‏ولن يشي أحد به، 180 00:12:38,215 --> 00:12:40,551 ‫‏لذا ستعودين إلى ديارك صفر اليدين. 181 00:12:40,551 --> 00:12:42,219 ‫‏هذا سيئ. 182 00:12:42,219 --> 00:12:46,182 ‫‏ذهب "مايك" و"ديلي" إلى "فلوريدا" ‫‏ولم أحصل إلا على هذه الصورة التافهة. 183 00:12:48,100 --> 00:12:50,186 ‫‏أو... 184 00:12:51,687 --> 00:12:55,232 ‫‏يمكنني أن أعطيك دليلًا ‫‏للقضاء على عمل "موس" بأكمله. 185 00:12:56,025 --> 00:12:57,985 ‫‏وماذا تريدين بالمقابل؟ 186 00:12:57,985 --> 00:12:59,987 ‫‏تلك الصورة. 187 00:12:59,987 --> 00:13:02,114 ‫‏ومهلة 24 ساعة لأختفي مجددًا. 188 00:13:02,114 --> 00:13:06,160 ‫‏أحب أن أكون ميتة، بطريقة مزيفة فحسب، ‫‏لا أحب أن أموت حقًا. 189 00:13:08,370 --> 00:13:10,748 ‫‏ارحلي إلى ديارك على متن طائرة اليوم. 190 00:13:11,457 --> 00:13:14,084 ‫‏من دون الذهاب إلى "سبيس ماونتن" ‫‏أو عالم "هاري بوتر". 191 00:13:14,084 --> 00:13:16,253 ‫‏اذهبي بسيارتك إلى المطار وارحلي. 192 00:13:57,920 --> 00:13:58,963 ‫‏صباح الخير. 193 00:13:58,963 --> 00:14:02,132 ‫‏- مرحبًا بك يا صديقي. ‫‏- بلدتكم جميلة. 194 00:14:02,132 --> 00:14:06,387 ‫‏شكرًا لك، ‫‏من الممكن فعل أنشطة عديدة عند الشاطئ. 195 00:14:06,387 --> 00:14:08,389 ‫‏بالإضافة إلى الصواريخ. 196 00:14:08,389 --> 00:14:12,768 ‫‏فهمت لماذا اختار صديقي هذا المكان، ‫‏"مايك فالنتاين". 197 00:14:15,312 --> 00:14:17,481 ‫‏"مايك فالنتاين"؟ 198 00:14:18,190 --> 00:14:20,943 ‫‏نعم، "مايك فالنتاين"، هل هو هنا؟ 199 00:14:23,070 --> 00:14:24,280 ‫‏حسنًا، أنا آسف. 200 00:14:24,280 --> 00:14:27,491 ‫‏لكن احترامًا لخصوصية نزلائنا، 201 00:14:27,491 --> 00:14:30,202 ‫‏تنص سياسة الملكية ‫‏على عدم الإفصاح عن معلومات 202 00:14:30,202 --> 00:14:32,162 ‫‏تتعلق بوجودهم هنا أو عدمه. 203 00:14:32,162 --> 00:14:34,331 ‫‏لعلّك تريد ترك اسمك ورقم هاتفك؟ 204 00:14:37,001 --> 00:14:38,460 ‫‏لا بأس. 205 00:14:38,460 --> 00:14:40,921 ‫‏مفاجأته أكثر متعة على أي حال. 206 00:14:45,259 --> 00:14:47,469 ‫‏لم أر هذا النوع من آلات البيع منذ أعوام. 207 00:14:48,095 --> 00:14:51,432 ‫‏عمل أبي مع شركات لآلات البيع. 208 00:14:51,432 --> 00:14:54,101 ‫‏وخلال نشأتي حين كنت أتعلّم عن عمل العائلة، 209 00:14:54,101 --> 00:14:57,313 ‫‏تعلّمت بعض الخصائص الغريبة ‫‏للعديد من الأنواع. 210 00:14:57,313 --> 00:14:59,857 ‫‏كهذه مثلًا. 211 00:14:59,857 --> 00:15:02,026 ‫‏إن لكمتها... 212 00:15:03,152 --> 00:15:06,363 ‫‏في المكان المناسب، ‫‏تحصل على مياه غازية مجانية. 213 00:15:13,162 --> 00:15:15,247 ‫‏رائع جدًا. 214 00:15:16,707 --> 00:15:20,586 ‫‏لم أخض هذا المستوى منذ زمن. 215 00:15:21,545 --> 00:15:25,049 ‫‏أقصد أن أشمّر عن ساعديّ ‫‏وأُنجز العمل بنفسي وما إلى ذلك. 216 00:15:27,051 --> 00:15:29,261 ‫‏لكن لا يهم. 217 00:15:29,261 --> 00:15:31,472 ‫‏أنا في إجازة، صحيح؟ 218 00:15:35,643 --> 00:15:38,103 ‫‏إنه في الغرفة رقم اثنين! 219 00:15:38,103 --> 00:15:39,563 ‫‏رائع. 220 00:15:39,563 --> 00:15:41,023 ‫‏التالي بعد الفاصل، 221 00:15:41,023 --> 00:15:44,568 ‫‏سنشاهد مع "جوني فوتبول" آخر المستجدات ‫‏عن التحضيرات والأحداث البارزة للجامعات 222 00:15:44,568 --> 00:15:46,779 ‫‏إضافةً إلى نظرة عامة لمباريات ‫‏اتحاد كرة القدم لنهاية هذا الأسبوع... 223 00:15:46,779 --> 00:15:48,948 ‫‏هل يمكنني أن أطفئه للحظة؟ 224 00:15:56,330 --> 00:15:58,415 ‫‏إنه شابّ وسيم. 225 00:15:59,249 --> 00:16:01,377 ‫‏اسمه "جايسون". 226 00:16:01,377 --> 00:16:03,879 ‫‏"جايسون". 227 00:16:03,879 --> 00:16:05,589 ‫‏أنا "باتسي". 228 00:16:05,589 --> 00:16:07,758 ‫‏أردت الاطمئنان عليك. 229 00:16:09,176 --> 00:16:11,261 ‫‏يريدون أخذ أعضائه. 230 00:16:17,476 --> 00:16:21,522 ‫‏لا أريد إلا أن أقول إنهم يطلبون منك 231 00:16:21,522 --> 00:16:23,691 ‫‏أن تتخذي قرارًا مجحفًا. 232 00:16:23,691 --> 00:16:25,859 ‫‏بصفتك أمّ. 233 00:16:28,404 --> 00:16:29,446 ‫‏هل لديك أولاد؟ 234 00:16:29,446 --> 00:16:31,699 ‫‏لديّ ابنة. 235 00:16:31,699 --> 00:16:34,493 ‫‏اللعنة، الطفلة التي أنجبتها ‫‏أشبه بإنذار سيارة. 236 00:16:34,493 --> 00:16:38,205 ‫‏- لماذا لا تسمحين لي بأخذها؟ ‫‏- ماذا ستفعل؟ هل سترضعها من صدرك؟ 237 00:16:38,205 --> 00:16:40,916 ‫‏أنا كل ما يفصلها عن الموت، أنا فقط. 238 00:16:40,916 --> 00:16:44,336 ‫‏هل هي ممتنة؟ لا، إنها غاضبة مني، ‫‏لا يمكنني فعل ذلك يا "تيد". 239 00:16:44,336 --> 00:16:48,966 ‫‏قلت إنني أستطيع وكذبت، ‫‏أنت لا تريد حتى ممارسة الجنس معي! 240 00:16:48,966 --> 00:16:51,010 ‫‏مهلًا، ماذا؟ 241 00:16:51,010 --> 00:16:53,178 ‫‏"كحول" 242 00:16:54,513 --> 00:16:56,306 ‫‏كنت محقة. 243 00:16:56,306 --> 00:16:58,434 ‫‏لا تتحرك. 244 00:16:59,935 --> 00:17:02,396 ‫‏بخصوص "مايك فالنتاين". 245 00:17:02,396 --> 00:17:04,565 ‫‏وقدومه إلى هذا المكان. 246 00:17:05,816 --> 00:17:07,901 ‫‏كان يجب أن أصغي إليك. 247 00:17:08,944 --> 00:17:11,030 ‫‏لن نسمح لهؤلاء الناس بإيقافنا. 248 00:17:11,030 --> 00:17:13,282 ‫‏الحلم الأمريكي. 249 00:17:13,282 --> 00:17:15,951 ‫‏الحلم هو ما يحدث أثناء النوم 250 00:17:15,951 --> 00:17:18,245 ‫‏ويأتي الآخرون ويضربونك. 251 00:17:18,829 --> 00:17:20,247 ‫‏بعبوة مياه غازية. 252 00:17:20,247 --> 00:17:21,999 ‫‏وضعنا خطة. 253 00:17:21,999 --> 00:17:23,417 ‫‏سنلتزم بها. 254 00:17:23,417 --> 00:17:25,586 ‫‏ونفعل ما هو في صالح عائلتنا. 255 00:17:27,171 --> 00:17:29,256 ‫‏سنكون على ما يُرام. 256 00:17:30,466 --> 00:17:34,636 ‫‏وربما سنبدأ بالنوم وإحدى أعيننا مفتوحة. 257 00:17:34,636 --> 00:17:36,805 ‫‏أجل. 258 00:17:39,224 --> 00:17:41,143 ‫‏أين "صامويل"؟ 259 00:17:48,734 --> 00:17:53,906 ‫‏سمعت عن صواريخ تُطلق من هنا. 260 00:17:54,782 --> 00:17:56,742 ‫‏هل رأيت صاروخًا يُطلق من قبل؟ 261 00:17:58,368 --> 00:18:01,455 ‫‏لو كنت أعيش هنا، لذهبت لرؤيتها طوال الوقت. 262 00:18:01,455 --> 00:18:05,584 ‫‏فهمت، في "فيلادلفيا"، يأتي الناس ‫‏من كل أنحاء العالم لمشاهدة "جرس الحرية". 263 00:18:05,584 --> 00:18:09,505 ‫‏رأيته مرة واحدة في رحلة مدرسية، ‫‏لم يكن مثيرًا للاهتمام. 264 00:18:09,505 --> 00:18:13,425 ‫‏قضيت كل الوقت أرمي البلوط على حصان. 265 00:18:26,355 --> 00:18:28,273 ‫‏من أين حصلت على هذه؟ 266 00:18:30,192 --> 00:18:32,277 ‫‏لا بأس. 267 00:18:32,861 --> 00:18:34,488 ‫‏لن أخبر أحدًا. 268 00:18:34,488 --> 00:18:36,824 ‫‏من إحدى الغرف. 269 00:18:37,658 --> 00:18:39,368 ‫‏من الغرفة رقم اثنين؟ 270 00:18:39,368 --> 00:18:41,245 ‫‏سأعيدها إلى مكانها. 271 00:18:41,245 --> 00:18:43,789 ‫‏لا، سأعيدها بنفسي. 272 00:18:45,332 --> 00:18:47,376 ‫‏لا تنس. 273 00:18:47,376 --> 00:18:49,378 ‫‏لا تسرق. 274 00:18:49,378 --> 00:18:51,839 ‫‏وقُل الحقيقة. 275 00:18:51,839 --> 00:18:54,007 ‫‏واعتن بأسنانك. 276 00:18:54,633 --> 00:18:56,718 ‫‏إن فعلت ذلك... 277 00:18:58,887 --> 00:19:00,472 ‫‏فستجعل والديك فخورين بك. 278 00:19:00,472 --> 00:19:05,144 ‫‏"سامي"! اخرج! 279 00:19:13,652 --> 00:19:15,821 ‫‏مرحبًا، أنا "مايك"، اترك رسالة. 280 00:19:16,363 --> 00:19:18,157 ‫‏"مايك فالنتاين"، اتصل بي. 281 00:19:18,157 --> 00:19:20,325 ‫‏يجب أن نتحدث. 282 00:19:21,076 --> 00:19:22,703 ‫‏أنا واثقة من أنها لا تكرهك. 283 00:19:22,703 --> 00:19:23,745 ‫‏لا، حقًا. 284 00:19:23,745 --> 00:19:25,539 ‫‏تتصرف كأنني أخطأت بحقها. 285 00:19:25,539 --> 00:19:27,457 ‫‏كما حصل في ذلك اليوم، 286 00:19:27,457 --> 00:19:30,752 ‫‏قالت إنها تريد أن تصبح رائدة فضاء ‫‏وقلت لها، "هذا رائع!" 287 00:19:30,752 --> 00:19:33,547 ‫‏وأنا أفكر، "أخيرًا رأيت بعض الطموح." 288 00:19:33,547 --> 00:19:38,552 ‫‏وقالت إن السبب ‫‏هو أنها تريد الابتعاد عني قدر الإمكان. 289 00:19:39,261 --> 00:19:41,221 ‫‏بوسعي التصرف بلؤم أحيانًا أيضًا. 290 00:19:41,221 --> 00:19:42,848 ‫‏قلت لها، "حظًا موفقًا في ذلك. 291 00:19:42,848 --> 00:19:45,392 ‫‏لم أسمع عن رواد فضاء ‫‏درجاتهم في الرياضيات متدنية." 292 00:19:45,976 --> 00:19:49,605 ‫‏ونعم، يقول الجميع إن هذه طبيعة الفتيات ‫‏بسن الـ14 مع أمهاتهنّ. 293 00:19:49,605 --> 00:19:52,107 ‫‏لكنني ما كنت لأعرف، ‫‏كانت أمي قد رحلت حين كنت كذلك. 294 00:19:52,107 --> 00:19:54,151 ‫‏لذا أعرف كم أنا محظوظة، 295 00:19:54,151 --> 00:19:57,529 ‫‏لكن من الممكن أن أشعر بأنني محظوظة ‫‏وأرغب بقتلها في الوقت ذاته. 296 00:20:01,325 --> 00:20:03,493 ‫‏يا للهول، أنا آسفة بشدة. 297 00:20:03,493 --> 00:20:06,330 ‫‏أنا أعتذر، حقًا. 298 00:20:07,080 --> 00:20:09,374 ‫‏لا، إنه فاشل. 299 00:20:11,084 --> 00:20:12,836 ‫‏المعذرة؟ 300 00:20:12,836 --> 00:20:16,173 ‫‏استغرقه الأمر ثلاث مرات ‫‏ليجتاز اختبار فنيي طب الطوارئ. 301 00:20:18,884 --> 00:20:20,969 ‫‏لكنه نجح. 302 00:20:23,555 --> 00:20:26,058 ‫‏ربما تأخر في النضوج. 303 00:20:26,058 --> 00:20:29,686 ‫‏وهذا هو الجزء الأصعب، إن مات الآن، 304 00:20:30,479 --> 00:20:32,522 ‫‏فلن يكون أكثر مما هو عليه الآن. 305 00:20:32,522 --> 00:20:34,441 ‫‏فاشل إلى الأبد. 306 00:20:34,441 --> 00:20:36,526 ‫‏- لن يحظى بفرصة لينضج. ‫‏- لا. 307 00:20:37,236 --> 00:20:39,363 ‫‏أراد هذا الشاب إنقاذ الأرواح. 308 00:20:41,406 --> 00:20:45,077 ‫‏الآن يمكنه فعل ذلك عبر التبرع بأعضائه. 309 00:20:46,245 --> 00:20:48,330 ‫‏لن يكون فاشلًا. 310 00:20:49,039 --> 00:20:51,333 ‫‏سيكون بطلًا. 311 00:20:55,170 --> 00:20:58,799 ‫‏مهمة الأم هي إبقاء أبنائها على قيد الحياة. 312 00:21:01,051 --> 00:21:03,011 ‫‏إنها مهمتها الوحيدة. 313 00:21:04,680 --> 00:21:07,182 ‫‏مهمة الأم هي تلبية احتياجات أبنائها. 314 00:21:09,142 --> 00:21:12,271 ‫‏أنت الوحيدة القادرة الآن ‫‏على تلبية احتياجاته. 315 00:21:23,115 --> 00:21:25,200 ‫‏هل أستدعي الطبيب؟ 316 00:21:31,707 --> 00:21:32,833 ‫‏"كنيسة (ذا ريفليشن)" 317 00:21:32,833 --> 00:21:35,002 ‫‏"أنا (المسيح)، ‫‏على هذه الصخرة سأعيد بناء كنيستي" 318 00:21:44,761 --> 00:21:47,222 ‫‏"رخصة قيادة من (فلوريدا)، (مارفن سنايدر)" 319 00:21:48,056 --> 00:21:50,767 ‫‏سنبقي المعدّات هنا ‫‏ونعود عند حلول الظلام وننجز المهمة. 320 00:21:50,767 --> 00:21:51,977 ‫‏حسنًا. 321 00:21:51,977 --> 00:21:54,855 ‫‏ليخبرني كل منكم عن فيلمه المفضّل ‫‏من الأعوام العشرة الماضية 322 00:21:54,855 --> 00:21:57,065 ‫‏من دون وجود شخصية "مينيون"، هيا. 323 00:21:59,651 --> 00:22:01,737 ‫‏حسنًا، سأخبركم عن فيلمي المفضّل... 324 00:22:24,301 --> 00:22:27,429 ‫‏- ماذا تفعلان هنا؟ ‫‏- يمكنني أن أطرح عليك السؤال ذاته. 325 00:22:28,805 --> 00:22:32,184 ‫‏نحن هنا من أجل الاجتماع، ‫‏أليس هناك اجتماع اليوم؟ 326 00:22:33,769 --> 00:22:36,605 ‫‏بلى، لكنكما أخطأتما الغرفة. 327 00:22:36,605 --> 00:22:38,815 ‫‏تعالا، اتبعاني، من هنا. 328 00:22:39,399 --> 00:22:42,069 ‫‏مع كل الأضرار التي حصلت، ‫‏لا تريدنا الكنيسة أن نظل هنا، 329 00:22:42,069 --> 00:22:46,198 ‫‏لكننا أناس متضررون أيضًا، ‫‏لذا أظن أن هذا مناسب. 330 00:22:47,574 --> 00:22:50,202 ‫‏"(سوني): تابعا العمل، لكن بهدوء." 331 00:22:53,371 --> 00:22:55,457 ‫‏أنا آسفة. 332 00:22:56,875 --> 00:22:59,002 ‫‏إنها جميلة جدًا. 333 00:22:59,002 --> 00:23:01,421 ‫‏هل رأيت؟ تحتاج إلى استراحة فحسب، ‫‏هذا كل ما في الأمر. 334 00:23:01,421 --> 00:23:04,424 ‫‏- لنُحضر جليسة أطفال هذا الأسبوع ونخرج. ‫‏- حسنًا. 335 00:23:05,258 --> 00:23:07,344 ‫‏يمكنني البقاء مع "جايسون". 336 00:23:16,394 --> 00:23:18,438 ‫‏أظن أنها نائمة. 337 00:23:26,113 --> 00:23:27,864 ‫‏حسنًا يا حبيبتي. 338 00:23:27,864 --> 00:23:30,033 ‫‏سأضعك على الفراش الآن. 339 00:23:51,179 --> 00:23:53,557 ‫‏مرحبًا، أنا "مايك"، اترك رسالة. 340 00:23:53,557 --> 00:23:56,393 ‫‏"مايكل"، انتهى الأمر. 341 00:23:56,935 --> 00:23:59,020 ‫‏لديك الجثة التي أردتها. 342 00:24:10,740 --> 00:24:14,119 ‫‏كيف يظل يتنفس ودماغه ميت؟ 343 00:24:14,119 --> 00:24:16,204 ‫‏ربما لا تزال الأدوية في دمه. 344 00:24:16,204 --> 00:24:18,832 ‫‏أحيانًا، ‫‏إن لم يكن هناك فشل آخر في الأعضاء، 345 00:24:18,832 --> 00:24:20,834 ‫‏فيمكنهم التنفس حتى يستسلم الدماغ. 346 00:24:20,834 --> 00:24:23,461 ‫‏- حتى لبضعة أيام أخرى. ‫‏- بضعة أيام أخرى؟ 347 00:24:24,171 --> 00:24:25,630 ‫‏يا للعجب. 348 00:24:25,630 --> 00:24:29,050 ‫‏لكنه قد يتعافى أيضًا، قد تحدث معجزة. 349 00:24:36,725 --> 00:24:38,810 ‫‏- هل تريدين شيئًا؟ ‫‏- لا، لا أريد شيئًا. 350 00:25:00,999 --> 00:25:03,376 ‫‏مرحبًا، أنا "مايك"، اترك رسالة. 351 00:25:03,376 --> 00:25:06,087 ‫‏"مايك"، لا يُعقل ألّا تعاود الاتصال بي. 352 00:25:06,755 --> 00:25:09,966 ‫‏قلت إنك ستكون في ورطة ‫‏إن ظل الشاب حيًا، وهو على قيد الحياة. 353 00:25:09,966 --> 00:25:12,093 ‫‏اتصل بي. 354 00:25:13,094 --> 00:25:15,138 ‫‏يا رفاق، أنا آسف. 355 00:25:15,138 --> 00:25:18,725 ‫‏الهواتف الخلوية ممنوعة، ‫‏يجب أن نضعها في السلة، اتفقنا؟ 356 00:25:25,106 --> 00:25:27,192 ‫‏- تفضّل، شكرًا. ‫‏- شكرًا جزيلًا. 357 00:25:31,738 --> 00:25:34,449 ‫‏نود البدء عادةً بالترحيب بالوافدين الجدد 358 00:25:34,449 --> 00:25:38,703 ‫‏وطرح سؤال عليهم ‫‏إن كانوا يشعرون بالراحة حيال إطلاعنا 359 00:25:38,703 --> 00:25:40,872 ‫‏على السبب الذي أتى بهم إلى هنا. 360 00:25:47,629 --> 00:25:51,800 ‫‏مرحبًا، أنا "مايك"، و... 361 00:25:52,842 --> 00:25:55,220 ‫‏وأنا مدمن كحول، وأنا... 362 00:25:55,220 --> 00:25:59,516 ‫‏حسنًا يا "مايك"، قد يكون ذلك صحيحًا، ‫‏لكن هذا اجتماع لأقرباء مدمني الكحول. 363 00:26:01,017 --> 00:26:03,228 ‫‏إنه مدمن قمار، إن كان ذلك مفيدًا. 364 00:26:04,771 --> 00:26:06,356 ‫‏لا، هذا غير مفيد. 365 00:26:06,356 --> 00:26:09,359 ‫‏لكن يا "مايك"، هل لديك أحد من أفراد عائلتك 366 00:26:09,359 --> 00:26:12,487 ‫‏أو أحباء لديهم سلوكيات معينة قد تزعجك... 367 00:26:12,487 --> 00:26:14,739 ‫‏- نعم، أبي. ‫‏- بحقك. 368 00:26:20,120 --> 00:26:22,831 ‫‏- أمهلوني لحظة من فضلكم كي... ‫‏- أمي تُوفّيت. 369 00:26:26,793 --> 00:26:28,878 ‫‏كانت مُصابة بالسرطان. 370 00:26:30,255 --> 00:26:32,674 ‫‏وأنا أقول إنها ماتت... 371 00:26:33,800 --> 00:26:36,052 ‫‏وإنها كانت مُصابة بالسرطان، ‫‏هاتان حقيقتان مختلفتان. 372 00:26:36,720 --> 00:26:39,597 ‫‏كانت تقاوم المرض، كانت معنوياتها مرتفعة. 373 00:26:40,807 --> 00:26:44,602 ‫‏وذات يوم، ‫‏عدت إلى المنزل بعد تمرين كرة القدم... 374 00:26:46,563 --> 00:26:48,898 ‫‏وكانت قد أطلقت النار على نفسها. 375 00:26:48,898 --> 00:26:51,359 ‫‏في حوض الاستحمام، لئلا تُحدث فوضى. 376 00:26:52,152 --> 00:26:55,572 ‫‏كنت الوحيد في المنزل، وأبي كان في العمل. 377 00:26:55,572 --> 00:26:59,034 ‫‏لذا اتصلت بالطوارئ، فأتوا وأخذوها و... 378 00:26:59,951 --> 00:27:03,121 ‫‏ومن ثم تُركت لأنظّف البقايا من رأس أمي 379 00:27:03,121 --> 00:27:05,999 ‫‏لئلا تراها أختي عندما تعود إلى المنزل. 380 00:27:07,042 --> 00:27:13,131 ‫‏كانت الكذبة التي قلناها لها ‫‏أن مرض السرطان قد نال منها 381 00:27:13,131 --> 00:27:15,175 ‫‏وماتت في المشفى. 382 00:27:15,175 --> 00:27:18,762 ‫‏ليس أنها أطلقت النار على رأسها بمسدس أبي. 383 00:27:19,346 --> 00:27:21,056 ‫‏صحيح، كان شرطيًا. 384 00:27:21,056 --> 00:27:24,851 ‫‏وكان سلاحه الخاص في خزنة مقفلة دائمًا، ‫‏لكن ليس في ذلك اليوم. 385 00:27:25,894 --> 00:27:27,479 ‫‏لم تكن كذلك في ذلك اليوم. 386 00:27:27,479 --> 00:27:30,690 ‫‏ووضعت أمي يدها عليه وقتلت نفسها به. 387 00:27:32,359 --> 00:27:35,403 ‫‏عندما أعاد ضباط التحقيق المسدس إلى أبي، 388 00:27:36,154 --> 00:27:38,156 ‫‏أعاده إلى الخزنة ببساطة. 389 00:27:39,908 --> 00:27:43,536 ‫‏لم أفهم كيف أمكنه الاحتفاظ به ‫‏في المنزل أصلًا. 390 00:27:45,580 --> 00:27:48,375 ‫‏أمي هي التي أبقتنا على الطريق الصحيح. 391 00:27:48,375 --> 00:27:52,462 ‫‏برحيلها، تخلى أبي عن كل ما كانت عليه. 392 00:27:52,462 --> 00:27:54,255 ‫‏كل شيء. 393 00:27:55,840 --> 00:27:58,968 ‫‏يظن معظم الأولاد أن آباءهم أبطال 394 00:27:58,968 --> 00:28:03,598 ‫‏إلى أن يكبروا ويتمكنوا من رؤية عيوبهم. 395 00:28:07,268 --> 00:28:11,815 ‫‏أنا وصلت إلى تلك المرحلة بسن الـ13. 396 00:28:18,488 --> 00:28:21,825 ‫‏يا للعجب، شكرًا لك ‫‏على مشاركتنا أفكارك يا "مايك". 397 00:28:22,534 --> 00:28:25,870 ‫‏هل يود أي شخص آخر ‫‏مشاركة أي شيء مع المجموعة؟ 398 00:28:25,870 --> 00:28:27,747 ‫‏نعم، أنا سأتكلم. 399 00:28:28,623 --> 00:28:33,837 ‫‏في صدفة غريبة، ‫‏أُصيبت زوجتي بالسرطان أيضًا. 400 00:28:34,963 --> 00:28:37,924 ‫‏لكن معنوياتها لم تكن مرتفعة. 401 00:28:38,591 --> 00:28:40,677 ‫‏الألم الذي كانت تعاني منه... 402 00:28:43,263 --> 00:28:45,974 ‫‏لم ترغب بأن يعلم الولدان أو يخافا. 403 00:28:47,726 --> 00:28:50,145 ‫‏لكنه كان ألمًا لا يُطاق. 404 00:28:50,145 --> 00:28:51,438 ‫‏أظن أن بينهما صلة قُربى. 405 00:28:51,438 --> 00:28:54,023 ‫‏في الليل، عندما كان يزداد ألمها... 406 00:28:55,692 --> 00:28:57,777 ‫‏كانت تتوسل إليّ... 407 00:29:00,113 --> 00:29:01,823 ‫‏لأدعها تموت. 408 00:29:03,241 --> 00:29:08,121 ‫‏ولأنني أحببتها أكثر من أي امرأة أحببتها 409 00:29:08,121 --> 00:29:10,290 ‫‏أو سأحبها يومًا... 410 00:29:12,667 --> 00:29:14,794 ‫‏منحتها مرادها. 411 00:29:16,421 --> 00:29:18,757 ‫‏تركت خزنة مسدسي مفتوحة. 412 00:29:19,883 --> 00:29:21,968 ‫‏لم يكن حادثًا. 413 00:29:23,219 --> 00:29:25,555 ‫‏بل خيار. 414 00:29:25,555 --> 00:29:27,807 ‫‏لم أستطع التراجع عنه. 415 00:29:28,558 --> 00:29:32,187 ‫‏وذهبت إلى العمل وجلست هناك وأنا أعلم... 416 00:29:34,606 --> 00:29:36,691 ‫‏أنني حين سأعود إلى المنزل... 417 00:29:41,154 --> 00:29:43,239 ‫‏سأجدها ميتة. 418 00:29:47,452 --> 00:29:49,370 ‫‏كان أسوأ يوم في حياتي. 419 00:29:49,370 --> 00:29:51,664 ‫‏لكنك لم تعد إلى المنزل لتجدها ميتة، ‫‏أنا وجدتها. 420 00:29:51,664 --> 00:29:55,043 ‫‏كان يُفترض بك أن تكون في التدريب، ‫‏لطالما بقيت هناك حتى حلول الظلام. 421 00:29:55,043 --> 00:29:57,754 ‫‏- لقد ألغوا التدريب. ‫‏- أجل، وكنت عالقًا في مشكلة عنف منزلي. 422 00:29:57,754 --> 00:30:01,174 ‫‏ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟ ‫‏ليس كل شيء يتمحور حولك. 423 00:30:01,174 --> 00:30:04,427 ‫‏- كانت أمي! ‫‏- أنت جعلت موتها يتمحور حولك. 424 00:30:04,427 --> 00:30:06,304 ‫‏وحول كراهيتك لي. 425 00:30:06,304 --> 00:30:11,392 ‫‏لم تستطع نسيان الأمر ‫‏لأنه من دون كراهيتك لي، فماذا ستكون؟ 426 00:30:13,102 --> 00:30:15,188 ‫‏ماذا ستكون؟ 427 00:30:15,855 --> 00:30:19,108 ‫‏وما لم تره قط هو معاناة أمك... 428 00:30:19,108 --> 00:30:20,902 ‫‏ألمها، أجل. 429 00:30:20,902 --> 00:30:22,821 ‫‏- رأيته. ‫‏- اتخاذ القرار. 430 00:30:22,821 --> 00:30:25,031 ‫‏معاناتها في اتخاذ القرار 431 00:30:26,074 --> 00:30:27,992 ‫‏بأن تتخلى عن الحياة. 432 00:30:30,161 --> 00:30:33,164 ‫‏قالت إنني أستطيع فعل ذلك وإنني قوي. 433 00:30:34,791 --> 00:30:37,001 ‫‏- لكنك لم تكن قويًا. ‫‏- لا. 434 00:30:40,004 --> 00:30:42,215 ‫‏لم أستطع فعل ذلك. 435 00:30:42,799 --> 00:30:46,386 ‫‏كانت أمك أفضل إنسانة على وجه الأرض. 436 00:30:46,386 --> 00:30:48,847 ‫‏كانت تتصرف بطريقة صائبة في كل الأمور، 437 00:30:48,847 --> 00:30:51,599 ‫‏لكن هذا لم يكن مهمًا لأنه لا وجود للصواب 438 00:30:51,599 --> 00:30:53,768 ‫‏ولا وجود للخطأ. 439 00:30:54,811 --> 00:30:57,981 ‫‏ولم أقل لك قط إنني أفضل مما كنت عليه. 440 00:30:57,981 --> 00:31:02,026 ‫‏قلت لك إنك كنت أفضل مني، هذا ما كنت أرجوه. 441 00:31:02,861 --> 00:31:05,864 ‫‏أنا لم أتغير، وأن تتوقع أي شيء آخر، 442 00:31:05,864 --> 00:31:07,240 ‫‏فإنه خطأ، 443 00:31:07,240 --> 00:31:09,409 ‫‏وهذا الخطأ يقع على عاتقك. 444 00:31:18,960 --> 00:31:21,045 ‫‏فليتحدث شخص آخر. 445 00:31:23,756 --> 00:31:25,758 ‫‏مرحبًا، أنا "مايك"، اترك رسالة. 446 00:31:25,758 --> 00:31:27,635 ‫‏"مايكل"، يجب أن تتصل بي الآن. 447 00:31:37,395 --> 00:31:39,397 ‫‏"(ديلي): مكالمة فائتة" 448 00:31:39,397 --> 00:31:40,523 ‫‏تبًا. 449 00:31:40,523 --> 00:31:41,441 ‫‏"(ديلي): بريد صوتي" 450 00:31:41,441 --> 00:31:44,277 ‫‏"(باتسي): مكالمة فائتة، ‫‏(باتسي): بريد صوتي" 451 00:31:44,277 --> 00:31:45,278 ‫‏مكالمات كثيرة؟ 452 00:31:45,278 --> 00:31:47,071 ‫‏"رقم مجهول: مكالمة فائتة وبريد صوتي" 453 00:31:47,071 --> 00:31:49,782 ‫‏نعم، يجب أن أردّ على بعضها. 454 00:31:51,200 --> 00:31:53,453 ‫‏هل انتهى "باز" و"راي راي"؟ 455 00:31:53,453 --> 00:31:55,622 ‫‏نعم، كل شيء جاهز. 456 00:31:59,834 --> 00:32:01,794 ‫‏اسمع، ربما... 457 00:32:01,794 --> 00:32:04,297 ‫‏ربما يمكننا تناول الغداء أو... 458 00:32:05,381 --> 00:32:07,216 ‫‏أو احتساء الجعة في وقت ما؟ 459 00:32:07,216 --> 00:32:10,637 ‫‏أجل، يمكننا أن نفعل ذلك. 460 00:32:12,388 --> 00:32:13,932 ‫‏حسنًا. 461 00:32:13,932 --> 00:32:15,141 ‫‏ماذا جاء بك إلى هنا؟ 462 00:32:15,141 --> 00:32:17,185 ‫‏أنت لا تجيب على هاتفك، هذا هو السبب. 463 00:32:17,185 --> 00:32:18,937 ‫‏آسف، كنا منشغلين بأمر ما. 464 00:32:18,937 --> 00:32:21,189 ‫‏رائع، يبدو هذا ممتعًا، ‫‏أنا أيضًا كنت منشغلة بأمر ما. 465 00:32:21,189 --> 00:32:22,941 ‫‏كنت منشغلة بطليقتك التي أتت إلى هنا. 466 00:32:22,941 --> 00:32:24,859 ‫‏تبًا، أعلم، هل رأتك؟ 467 00:32:24,859 --> 00:32:27,028 ‫‏- هل كنت تعلم؟ ‫‏- كيف عرفت من تكون؟ 468 00:32:27,028 --> 00:32:28,237 ‫‏تحدثنا قليلًا. 469 00:32:28,237 --> 00:32:30,531 ‫‏فلنركز قليلًا على حقيقة أنها تعرف من أكون. 470 00:32:30,531 --> 00:32:32,784 ‫‏لذا أول أمر سأفعله بقطع النقد الذهبية 471 00:32:32,784 --> 00:32:35,536 ‫‏هو الخضوع لجراحة تجميلية، لئلا أُقتل. 472 00:32:35,536 --> 00:32:38,122 ‫‏أنا "آيريس"، هل تمانعين جلوسي بقربك؟ 473 00:32:40,375 --> 00:32:44,003 ‫‏لن تكون هناك قطع نقد ذهبية ‫‏إن كانت هنا الليلة. 474 00:32:44,003 --> 00:32:46,339 ‫‏لا، أعلم ذلك، سأتولى أمر "آيريس"، ‫‏لا داعي للقلق. 475 00:32:46,339 --> 00:32:48,174 ‫‏أنا أتولى أمرها أصلًا، أعطني المفتاح. 476 00:32:48,174 --> 00:32:50,551 ‫‏يجب أن أُحضر لها شيئًا، وبعدها سترحل. 477 00:32:50,551 --> 00:32:53,680 ‫‏شيء؟ أم أنه ذلك الشيء ‫‏الذي قلت إنه ليس بحوزتك؟ 478 00:32:53,680 --> 00:32:56,766 ‫‏نعم، كالزوجة التي لم تأت على ذكر وجودها. 479 00:32:56,766 --> 00:32:59,519 ‫‏لا يحق لك طرح الأسئلة ‫‏في هذه اللحظة بالذات. 480 00:33:03,856 --> 00:33:05,692 ‫‏لماذا يُوجد كلب محشو في غرفتك؟ 481 00:33:05,692 --> 00:33:07,902 ‫‏- إنه "بودي". ‫‏- هل حشوت "بودي"؟ 482 00:33:07,902 --> 00:33:10,863 ‫‏- كان أفضل كلب اقتنيته. ‫‏- قالت أمي إنك دفنته. 483 00:33:10,863 --> 00:33:14,200 ‫‏لا، قالت إنه ذهب ليعيش مع الرب، ‫‏لكنني لا أؤمن بوجود الرب. 484 00:33:14,200 --> 00:33:16,035 ‫‏أؤمن بالتحنيط. 485 00:33:24,127 --> 00:33:26,212 ‫‏- مرحبًا. ‫‏- مرحبًا يا "آيريس". 486 00:33:26,212 --> 00:33:27,547 ‫‏إذًا أنت في "فلوريدا". 487 00:33:27,547 --> 00:33:30,758 ‫‏نعم، المكان جميل هنا، ‫‏يمكنني أن أفهم سبب عدم مغادرتك. 488 00:33:30,758 --> 00:33:33,302 ‫‏فلنتحدث، هل تتذكرين "ذا بريكرز"؟ 489 00:33:33,302 --> 00:33:35,471 ‫‏سأراك هناك. 490 00:33:45,273 --> 00:33:48,359 ‫‏اسمعي، سيكون كل شيء على ما يُرام، ‫‏أعدك بذلك. 491 00:33:49,027 --> 00:33:51,237 ‫‏- إذًا، كيف حالك؟ ‫‏- أنا بخير. 492 00:33:51,237 --> 00:33:52,155 ‫‏أنا بأفضل حال. 493 00:33:52,155 --> 00:33:55,199 ‫‏هل رأيت؟ ليس عليك أن تأتي إلى هنا ‫‏للاطمئنان عليّ، أنا بخير. 494 00:33:55,199 --> 00:33:58,661 ‫‏ربما، لكن عندما يقول لي عدد من الناس ‫‏إنه يجب ألّا أكون هنا، 495 00:33:58,661 --> 00:34:02,749 ‫‏أبدأ بالتفكير في أن هذا هو بالضبط ‫‏المكان الذي يجب أن أكون فيه. 496 00:34:04,834 --> 00:34:07,086 ‫‏لماذا أنت هنا إذًا؟ 497 00:34:07,879 --> 00:34:09,547 ‫‏من الواضح أنني هنا لأقتل أحدهم. 498 00:34:09,547 --> 00:34:12,925 ‫‏بعد أن قتلت "غيل فرانكو"، تعيّن عليّ ‫‏إحضار مواهبي الإجرامية إلى "فلوريدا". 499 00:34:15,219 --> 00:34:17,430 ‫‏سأمهلكما دقيقة لتتصفحا قائمة الطعام. 500 00:34:21,768 --> 00:34:23,311 ‫‏أحدهم قتل "غيل فرانكو". 501 00:34:23,311 --> 00:34:26,606 ‫‏أجل، لست الفاعل وأنت تعلمين ذلك. 502 00:34:26,606 --> 00:34:29,067 ‫‏أخبرتك للتو عن سبب وجودي هنا. 503 00:34:29,984 --> 00:34:33,613 ‫‏- لكنك تواصل الكذب عليّ. ‫‏- هذا ليس صحيحًا، لم أكذب عليك. 504 00:34:33,613 --> 00:34:35,782 ‫‏حسنًا، أين "ديلي ويست"؟ 505 00:34:38,743 --> 00:34:41,120 ‫‏كذبت عليك بشأنها لأنه كان عليّ حمايتها، ‫‏هذا كل شيء. 506 00:34:41,120 --> 00:34:44,123 ‫‏أريد أن أعرف ماذا وجدت ‫‏على قارب "غيل فرانكو". 507 00:34:44,123 --> 00:34:46,626 ‫‏مثلما وجدتم. 508 00:34:46,626 --> 00:34:50,213 ‫‏- صناديق بنادق فارغة. ‫‏- ماذا كان يهرّب إذًا؟ 509 00:34:50,213 --> 00:34:53,257 ‫‏- لا أدري، لا فكرة لديّ. ‫‏- لا تدري يا "مايك"؟ حقًا؟ 510 00:34:53,966 --> 00:34:56,052 ‫‏لا. 511 00:34:58,096 --> 00:35:00,181 ‫‏حقًا. 512 00:35:02,892 --> 00:35:04,977 ‫‏هلّا نطلب الطعام؟ 513 00:35:05,520 --> 00:35:07,730 ‫‏بلى، أكيد. 514 00:35:11,984 --> 00:35:13,528 ‫‏آسف، اتصلوا ثلاث مرات. 515 00:35:13,528 --> 00:35:15,988 ‫‏- هل تمانعين إن أجبت؟ ‫‏- بالطبع لا، أجب. 516 00:35:19,617 --> 00:35:20,618 ‫‏من المتكلم؟ 517 00:35:20,618 --> 00:35:22,995 ‫‏أنا شريكتك. 518 00:35:22,995 --> 00:35:23,996 ‫‏"كلارا"؟ 519 00:35:23,996 --> 00:35:26,040 ‫‏لدينا مشكلة. 520 00:35:26,040 --> 00:35:27,750 ‫‏عمّ تتحدثين؟ 521 00:35:27,750 --> 00:35:32,213 ‫‏جاء رجل إلى هنا بحثًا عنك، ‫‏والآن لقد جُشّ رأس زوجي، 522 00:35:32,213 --> 00:35:34,507 ‫‏وإن ذهبنا إلى المشفى، فسيتم ترحيلنا. 523 00:35:34,507 --> 00:35:36,134 ‫‏مهلًا، أي رجل؟ 524 00:35:36,134 --> 00:35:37,593 ‫‏وغد ما! 525 00:35:37,593 --> 00:35:39,762 ‫‏تفوح منه رائحة مرهم "فيكس فابوراب". 526 00:36:04,453 --> 00:36:05,288 ‫‏أنت تمازحني. 527 00:36:05,288 --> 00:36:07,832 ‫‏- لم تقل ذلك. ‫‏- بل قلته، إنها الحقيقة. 528 00:36:07,832 --> 00:36:10,710 ‫‏لا تُوجد مدينة رياضية ‫‏أفضل من "فيلادلفيا" في العالم. 529 00:36:10,710 --> 00:36:12,795 ‫‏- "شيكاغو"! ‫‏- لم تُذكر حتى في الحوار. 530 00:36:12,795 --> 00:36:15,173 ‫‏حسنًا، كم لقبًا مهما كان 531 00:36:15,173 --> 00:36:17,758 ‫‏فازت به "فيلادلفيا" في حياة ‫‏أي شخص لا يزال على قيد الحياة؟ 532 00:36:17,758 --> 00:36:18,885 ‫‏إليّ بلقب واحد. 533 00:36:18,885 --> 00:36:20,678 ‫‏لن يصعب عليك عدّ واحد. 534 00:36:20,678 --> 00:36:22,763 ‫‏سيتطلب الأمر عدّ اثنين، شكرًا جزيلًا. 535 00:36:22,763 --> 00:36:25,933 ‫‏لكن هذا ما يجعلها مدينة رياضية رائعة، ‫‏ليس علينا أن نفوز. 536 00:36:25,933 --> 00:36:27,268 ‫‏رائع، هذه ضربة حظ. 537 00:36:27,268 --> 00:36:29,395 ‫‏نحن ندعم فرقنا سواء خسرت أو ربحت. 538 00:36:29,395 --> 00:36:32,523 ‫‏يجب أن تذهب إلى "شيكاغو" ‫‏وترى ما تتحدث عنه. 539 00:36:32,523 --> 00:36:35,526 ‫‏- سبق وذهبت، لذا أنا أعرف. ‫‏- لا، ليست لديك أدنى فكرة. 540 00:36:35,526 --> 00:36:38,613 ‫‏كنت هناك ذات ليلة، ‫‏آخر مرة فاز فريق "كابز" بالدوري، 541 00:36:38,613 --> 00:36:40,198 ‫‏متى كان ذلك؟ منذ عام. 542 00:36:40,198 --> 00:36:43,492 ‫‏قدت سيارتي في وسط المدينة تلك الليلة، ‫‏ولم تحترق سيارة واحدة. 543 00:36:43,492 --> 00:36:46,913 ‫‏قاعدة مُعجبين لا تستطيع إحراق ‫‏حتى سيارة شرطة واحدة 544 00:36:46,913 --> 00:36:49,290 ‫‏يعني أنها لا تلتزم بفريقها. 545 00:36:57,006 --> 00:36:59,258 ‫‏هل أنت بخير؟ 546 00:37:00,551 --> 00:37:02,637 ‫‏نعم. 547 00:37:04,222 --> 00:37:06,724 ‫‏"مطعم (آندي)، 12 (إس) جادة (ميشيغان)، ‫‏(شيكاغو)، (إلينوي)، 26 سبتمبر 2020" 548 00:37:06,724 --> 00:37:09,060 ‫‏"(كابز) أبطال الدوري الوطني المركزي ‫‏لعام 2020، 26 سبتمبر 2020" 549 00:37:21,364 --> 00:37:23,449 ‫‏"أولد فاشند، دوميستيك دروت" 550 00:37:58,317 --> 00:38:02,321 ‫‏"إم أوه إس إس". 551 00:38:02,321 --> 00:38:04,573 ‫‏بالطبع، أيها الأحمق اللعين. 552 00:38:43,279 --> 00:38:45,489 ‫‏مرحبًا يا "ديلي". 553 00:40:44,775 --> 00:40:46,694 ‫{\an8}‏ترجمة "شيرين سمعان"