1 00:00:11,928 --> 00:00:15,765 ‎亞瑟威斯特是個興趣廣泛的人 2 00:00:15,765 --> 00:00:19,686 ‎他熱愛運動,他的 ‎《熊隊》、《黑鷹隊》 3 00:00:19,686 --> 00:00:22,105 ‎《小熊隊》上週贏得分區冠軍 4 00:00:22,105 --> 00:00:24,941 ‎想必讓他雀躍不已 5 00:00:24,941 --> 00:00:27,861 ‎是啊,雀躍到都跳樓了呢 6 00:00:27,861 --> 00:00:30,780 ‎當然,他也熱愛音樂 7 00:00:31,656 --> 00:00:36,661 ‎現在要我們獻唱亞瑟最愛的 ‎芝加哥歌手泰隆戴維斯的歌 8 00:00:36,661 --> 00:00:38,413 ‎有請他的姪女潘 9 00:00:41,082 --> 00:00:43,084 ‎喔,親愛的 10 00:00:44,210 --> 00:00:48,465 ‎沒有你我好寂寞 11 00:00:49,591 --> 00:00:55,096 ‎總是想你想到夜不成眠 12 00:00:55,096 --> 00:00:58,266 ‎(威斯科販賣機) 13 00:00:58,266 --> 00:01:03,104 ‎如果有機會重新來過 14 00:01:03,104 --> 00:01:06,900 ‎我會對四葉草許願今天 15 00:01:06,900 --> 00:01:10,528 ‎我最不想要的就是離開你 16 00:01:10,528 --> 00:01:14,657 ‎要是我能讓時光倒轉 17 00:01:24,417 --> 00:01:26,920 ‎媽,妳在幹嘛? 18 00:01:26,920 --> 00:01:28,379 ‎我今天買了這個 19 00:01:28,379 --> 00:01:33,092 ‎我就知道應該買另一台大的 ‎因為這台一次只能碎三張 20 00:01:33,593 --> 00:01:34,552 ‎這樣整晚都碎不完 21 00:01:34,552 --> 00:01:37,055 ‎妳來參加葬禮很貼心 22 00:01:37,055 --> 00:01:39,891 ‎但妳沒必要做妳正在做的事 23 00:01:39,891 --> 00:01:42,936 ‎-我有必要,妳可以來幫忙 ‎-幫什麼忙? 24 00:01:44,854 --> 00:01:46,731 ‎天哪,妳不知道啊 25 00:01:46,731 --> 00:01:47,816 ‎知道什麼,媽? 26 00:01:48,650 --> 00:01:51,986 ‎妳遺傳到他的一點就是沒有生意頭腦 27 00:01:51,986 --> 00:01:55,698 ‎要不是我想辦法幫他撐住 ‎他老早就破產了 28 00:01:55,698 --> 00:02:00,245 ‎但我有交待他一件事,我說 ‎“不要揩油!這些人的錢不能碰” 29 00:02:00,829 --> 00:02:02,747 ‎妳讓爸去洗錢? 30 00:02:02,747 --> 00:02:05,542 ‎妳開那間酒吧的時候 ‎我可沒見到妳在抱怨 31 00:02:05,542 --> 00:02:09,629 ‎酒吧現在有賺錢 ‎我可以在六個月內停止提現 32 00:02:09,629 --> 00:02:12,423 ‎沒有錢了,小黛,都結束了! 33 00:02:12,423 --> 00:02:13,508 ‎天哪 34 00:02:14,050 --> 00:02:15,552 ‎該死! 35 00:02:17,011 --> 00:02:17,971 ‎我指甲裂了 36 00:02:18,847 --> 00:02:19,806 ‎等等 37 00:02:20,932 --> 00:02:24,144 ‎-沒有錢,什麼都沒有了? ‎-對 38 00:02:26,271 --> 00:02:29,607 ‎就算警察不調查他的自殺 39 00:02:29,607 --> 00:02:31,276 ‎保險公司也會查 40 00:02:31,276 --> 00:02:34,571 ‎所以我是在確保 ‎沒有人會被查到犯罪事實 41 00:02:35,488 --> 00:02:37,657 ‎妳為什麼要那樣講自殺? 42 00:02:41,619 --> 00:02:43,997 ‎妳真以為妳爸是自殺嗎? 43 00:02:49,169 --> 00:02:50,211 ‎不是 44 00:02:51,087 --> 00:02:54,090 ‎被他揩油的黑道肯定跑來了芝加哥 45 00:02:54,090 --> 00:02:57,677 ‎他們約在那間有屋頂酒吧的飯店 46 00:02:57,677 --> 00:03:02,015 ‎我會知道,是因為他刷卡付酒錢 47 00:03:03,474 --> 00:03:06,728 ‎你欠人家錢還去屋頂酒吧? 48 00:03:06,728 --> 00:03:08,771 ‎誰會那樣做? 49 00:03:08,771 --> 00:03:11,482 {\an8}‎兩杯酒,一杯是古典雞尾酒 50 00:03:11,482 --> 00:03:14,861 ‎妳幾時看過 ‎亞瑟威斯特喝古典雞尾酒? 51 00:03:14,861 --> 00:03:18,531 ‎接著他就掉落13層樓下的人行道 52 00:03:19,866 --> 00:03:21,910 ‎群眾都在為《小熊隊》慶祝 53 00:03:21,910 --> 00:03:24,621 ‎砰的一聲!大家都在尖叫 54 00:03:25,663 --> 00:03:27,290 ‎慶祝就結束了 55 00:03:29,250 --> 00:03:30,460 ‎是誰殺了爸? 56 00:03:30,460 --> 00:03:33,880 ‎別管是誰 ‎他絕對不會希望妳認識這個人 57 00:03:34,923 --> 00:03:36,674 ‎快點,碎了它 58 00:03:36,674 --> 00:03:38,343 {\an8}‎(波登楊科夫) 59 00:03:38,343 --> 00:03:39,469 {\an8}‎“波登楊科夫”? 60 00:03:41,012 --> 00:03:41,888 ‎我叫妳碎了它! 61 00:04:04,869 --> 00:04:06,079 ‎媽的 62 00:04:06,079 --> 00:04:07,205 ‎可惡 63 00:04:28,643 --> 00:04:29,811 ‎不好意思 64 00:04:30,812 --> 00:04:32,647 ‎可以請妳簽訪客簿嗎? 65 00:04:33,314 --> 00:04:35,817 ‎順便寫下妳跟死者怎麼認識的 66 00:04:37,402 --> 00:04:38,444 ‎死者? 67 00:04:39,737 --> 00:04:40,863 ‎波登楊科夫? 68 00:04:43,741 --> 00:04:46,452 {\an8}‎(波登楊科夫) 69 00:04:49,622 --> 00:04:50,707 ‎他媽的白痴! 70 00:04:52,875 --> 00:04:54,043 ‎我真是... 71 00:04:54,627 --> 00:04:55,878 ‎掉了東西嗎? 72 00:05:03,052 --> 00:05:04,429 ‎什麼?沒有 73 00:05:08,558 --> 00:05:12,103 ‎沒有,抱歉,我只是打火機掉了 74 00:05:13,980 --> 00:05:15,023 ‎妳可以用我的 75 00:05:16,524 --> 00:05:17,734 ‎好 76 00:05:18,693 --> 00:05:19,986 ‎謝謝 77 00:05:25,366 --> 00:05:26,409 ‎傷心的一天 78 00:05:27,493 --> 00:05:28,619 ‎的確是 79 00:05:29,662 --> 00:05:30,872 ‎你要抽嗎? 80 00:05:32,165 --> 00:05:33,541 ‎我不抽菸 81 00:05:33,541 --> 00:05:35,710 ‎那你怎麼會有打火機? 82 00:05:37,170 --> 00:05:39,130 ‎他們給我點蠟燭用的 83 00:05:45,053 --> 00:05:46,888 ‎你快感冒了嗎? 84 00:05:46,888 --> 00:05:47,805 ‎什麼? 85 00:05:51,267 --> 00:05:54,020 ‎這放在他們的藥櫃裡 86 00:05:54,020 --> 00:05:55,813 ‎我清理時發現的 87 00:05:56,689 --> 00:06:01,027 ‎我媽以前會幫我擦這個 88 00:06:04,238 --> 00:06:05,364 ‎你是他兒子? 89 00:06:08,076 --> 00:06:09,160 ‎摩斯 90 00:06:13,831 --> 00:06:15,458 ‎節哀順變 91 00:06:19,003 --> 00:06:20,213 ‎達奇! 92 00:06:22,548 --> 00:06:24,467 ‎片名:佛州男 93 00:06:24,467 --> 00:06:25,760 ‎你死到哪去了? 94 00:06:32,850 --> 00:06:35,144 ‎我的老天爺 95 00:06:38,106 --> 00:06:41,484 ‎早安,現在為您播報十點新聞 96 00:06:41,484 --> 00:06:45,738 ‎我們知道抽菸會害命 ‎但一名佛州男學到了慘痛的教訓 97 00:06:45,738 --> 00:06:47,740 ‎警方表示他在流動廁所裡 98 00:06:47,740 --> 00:06:48,658 ‎(要爆炸了) 99 00:06:50,243 --> 00:06:52,328 ‎點火後旋即爆炸 100 00:06:52,328 --> 00:06:54,413 ‎當局猜測流動廁所 101 00:06:54,413 --> 00:06:55,998 {\an8}‎沒有良好通風 102 00:06:55,998 --> 00:06:59,585 {\an8}‎造成高度易燃的沼氣達到危險濃度 103 00:06:59,585 --> 00:07:02,880 {\an8}‎稍後我們將教您如何查看... 104 00:07:02,880 --> 00:07:04,173 ‎我會緊張 105 00:07:04,173 --> 00:07:06,425 ‎大白天帶著這些打撈工具 106 00:07:06,425 --> 00:07:09,762 ‎對,我知道 ‎但我們今晚不動手就永遠不用撈了 107 00:07:09,762 --> 00:07:11,764 ‎明天他們就會覆蓋天坑 108 00:07:11,764 --> 00:07:14,517 ‎除非你還有別人要先殺? 109 00:07:15,268 --> 00:07:16,811 ‎只有一個,但那個可以等 110 00:07:28,114 --> 00:07:29,490 ‎(桑尼瓦倫坦警官) 111 00:07:43,880 --> 00:07:45,548 ‎他媽的怪咖 112 00:07:45,548 --> 00:07:49,886 ‎(科羅納多海灘海洋珍寶禮品店) 113 00:08:06,569 --> 00:08:10,031 {\an8}‎(費城) 114 00:08:18,247 --> 00:08:20,833 ‎-你坐到我的車 ‎-這不是你的車 115 00:08:20,833 --> 00:08:22,376 ‎滾出我的車 116 00:08:22,376 --> 00:08:24,504 ‎這不是你的車,我才剛買... 117 00:08:38,518 --> 00:08:39,977 ‎搞什麼啊? 118 00:08:43,314 --> 00:08:45,900 ‎這傢伙需要有人為死掉的女人受懲罰 119 00:08:45,900 --> 00:08:47,527 ‎不是急救員就是我 120 00:08:52,240 --> 00:08:53,950 ‎-泰勒? ‎-妳可以幫我拿果汁嗎? 121 00:08:54,742 --> 00:08:57,203 ‎-從哪裡拿? ‎-廚房 122 00:08:57,203 --> 00:09:00,164 ‎-我不在廚房,我在工作 ‎-為什麼? 123 00:09:00,164 --> 00:09:04,418 ‎因為我來上班了 ‎泰勒,那是寶寶的聲音嗎? 124 00:09:04,418 --> 00:09:05,836 ‎是鄰居家的 125 00:09:05,836 --> 00:09:08,506 ‎妳的果汁得要自己拿了 126 00:09:08,506 --> 00:09:11,384 ‎我得去勸一個媽媽 ‎幫她腦死的兒子拔管 127 00:09:11,384 --> 00:09:13,803 ‎我不是在羞辱他,他是真的腦死了 128 00:09:13,803 --> 00:09:16,305 ‎(桑尼燒烤酒吧) 129 00:09:30,486 --> 00:09:34,282 ‎抱歉我一直看妳 ‎但妳就是她,對吧? 130 00:09:34,282 --> 00:09:37,410 ‎-演那部戲的? ‎-不,我不是 131 00:09:38,327 --> 00:09:39,745 ‎不對,妳知道是怎樣嗎? 132 00:09:39,745 --> 00:09:42,999 ‎妳讓我想到在家鄉認識的一個人 133 00:09:44,000 --> 00:09:46,544 ‎-是嗎? ‎-對,在費城 134 00:09:48,546 --> 00:09:52,258 ‎但不可能,因為她死了 135 00:09:53,092 --> 00:09:55,303 ‎事實上我還去了她的葬禮 136 00:09:57,096 --> 00:09:58,639 ‎-真傷心 ‎-就是啊 137 00:09:59,223 --> 00:10:00,474 ‎我叫艾麗絲 138 00:10:01,267 --> 00:10:02,184 ‎妳介意我坐下嗎? 139 00:10:09,317 --> 00:10:13,779 ‎-妳是前麥克太太? ‎-妳則是剛死的黛莉威斯特 140 00:10:13,779 --> 00:10:18,492 ‎小心點,上一個來找我的人 ‎在廁所裡被炸飛了 141 00:10:19,201 --> 00:10:21,412 ‎希望妳不是在威脅警察 142 00:10:22,913 --> 00:10:27,585 ‎-妳是警察?離家這麼遠? ‎-我目前只是在觀光 143 00:10:28,961 --> 00:10:30,254 ‎我在找一艘船 144 00:10:30,254 --> 00:10:32,840 ‎妳不會想買船的,爛投資 145 00:10:32,840 --> 00:10:36,844 ‎對吉爾法蘭科來說肯定是 ‎妳跟麥克到他船上做什麼? 146 00:10:37,803 --> 00:10:41,682 ‎想要釣魚,跟妳在做的很類似 147 00:10:42,850 --> 00:10:45,186 ‎換個新話題,但也許不算新 148 00:10:45,186 --> 00:10:47,938 ‎妳為什麼要假死騙摩斯楊科夫? 149 00:10:48,856 --> 00:10:51,692 ‎我們喜歡玩躲貓貓,我快贏了 150 00:10:52,693 --> 00:10:53,944 ‎但妳有嗎? 151 00:10:55,696 --> 00:10:56,739 ‎漂亮 152 00:10:57,239 --> 00:10:58,741 ‎套用幾個濾鏡 153 00:10:58,741 --> 00:11:02,495 ‎寄給摩斯,他就可以拿來 ‎當做妳下一次的訃文照片 154 00:11:04,538 --> 00:11:07,291 ‎吉爾法蘭科的死與我無關 155 00:11:07,291 --> 00:11:09,919 ‎那張照片只會給妳再多一具屍體 156 00:11:09,919 --> 00:11:12,922 ‎其實和妳是有點關係的 157 00:11:12,922 --> 00:11:16,217 ‎因為摩斯說吉爾法蘭科遇害當晚 ‎妳是他的不在場證明 158 00:11:16,217 --> 00:11:17,676 ‎他說謊 159 00:11:18,219 --> 00:11:19,053 ‎那妳呢? 160 00:11:19,929 --> 00:11:22,723 ‎-妳有不在場證明嗎? ‎-有 161 00:11:22,723 --> 00:11:24,809 ‎但我覺得妳不會想聽 162 00:11:24,809 --> 00:11:25,935 ‎我真的好想聽 163 00:11:25,935 --> 00:11:27,895 ‎好,我在跟妳前夫上床 164 00:11:30,064 --> 00:11:31,732 ‎所以他也有不在場證明 165 00:11:31,732 --> 00:11:35,111 ‎如果妳需要證據 ‎可能有一個流浪漢有看到 166 00:11:37,321 --> 00:11:41,075 ‎我實在不想破壞這麼經典的愛情故事 167 00:11:41,951 --> 00:11:43,452 ‎我只想破命案 168 00:11:44,662 --> 00:11:47,790 ‎但妳卻跑到案發幾千里外破案 169 00:11:49,834 --> 00:11:54,004 ‎等摩斯找到妳 ‎老實說吧,妳也沒那麼難找 170 00:11:54,004 --> 00:11:56,465 ‎麥克會想要保護妳 171 00:11:56,465 --> 00:11:58,134 ‎我不想他被殺 172 00:11:58,134 --> 00:12:02,513 ‎所以,對,也許我是 ‎最後一次來把他拖出賭場的 173 00:12:04,056 --> 00:12:06,976 ‎不管妳認為妳跟麥克是怎樣 174 00:12:06,976 --> 00:12:10,396 ‎跟妳一起跑的不只有他 ‎還有他的賭癮 175 00:12:10,396 --> 00:12:12,731 ‎相信我,我們三人行好幾年了 176 00:12:13,649 --> 00:12:15,234 ‎所以我的建議? 177 00:12:15,234 --> 00:12:21,282 ‎不是趁著轉衰運前脫身 ‎就是確保那個機台一直出彩 178 00:12:23,993 --> 00:12:27,371 ‎我沒殺吉爾,麥克也沒殺吉爾 179 00:12:27,371 --> 00:12:29,832 ‎妳也永遠別想用這件命案給摩斯定罪 180 00:12:29,832 --> 00:12:32,751 ‎-為什麼? ‎-他不是親自動手的 181 00:12:33,586 --> 00:12:37,715 ‎他也不會抖出是誰幹的 ‎兇手也不會抖出他 182 00:12:38,215 --> 00:12:39,842 ‎所以妳是白跑一趟 183 00:12:40,634 --> 00:12:42,219 ‎真討厭 184 00:12:42,219 --> 00:12:46,182 ‎麥克和黛莉跑去佛州 ‎我卻只有這張爛照片 185 00:12:48,100 --> 00:12:49,393 ‎或者 186 00:12:51,687 --> 00:12:55,232 ‎我可以給妳某個東西 ‎扳倒摩斯的整個事業 187 00:12:56,025 --> 00:12:57,109 ‎妳會得到什麼? 188 00:12:58,068 --> 00:12:59,195 ‎那張照片 189 00:13:00,070 --> 00:13:02,114 ‎還有24小時再次搞失蹤 190 00:13:02,114 --> 00:13:06,160 ‎我喜歡當死人 ‎但僅限這種程度,不是真的死絕 191 00:13:08,370 --> 00:13:10,748 ‎妳今天就搭機回家 192 00:13:11,457 --> 00:13:14,084 ‎不玩太空山,不玩哈利波特世界 193 00:13:14,084 --> 00:13:16,253 ‎車子丟在機場就滾蛋 194 00:13:57,920 --> 00:13:58,963 ‎早安 195 00:13:58,963 --> 00:14:02,132 ‎-歡迎,朋友 ‎-你們這個小鎮真可愛 196 00:14:02,132 --> 00:14:06,387 ‎謝謝,在海灘有很多事可以做 197 00:14:06,387 --> 00:14:07,429 ‎還有火箭 198 00:14:08,472 --> 00:14:12,768 ‎難怪我朋友會選這裡,麥克瓦倫坦? 199 00:14:15,312 --> 00:14:16,564 ‎麥克瓦倫坦? 200 00:14:18,190 --> 00:14:20,943 ‎對,麥克瓦倫坦,他在嗎? 201 00:14:23,070 --> 00:14:24,280 ‎不好意思 202 00:14:24,280 --> 00:14:27,491 ‎但為了尊重我們房客的隱私 203 00:14:27,491 --> 00:14:30,202 ‎店家的政策是不對外提供資訊 204 00:14:30,202 --> 00:14:32,162 ‎透露他們是不是在這裡 205 00:14:32,162 --> 00:14:34,331 ‎也許你可以留下姓名電話? 206 00:14:37,001 --> 00:14:38,460 ‎沒關係 207 00:14:38,460 --> 00:14:40,921 ‎反正給他驚喜更好玩 208 00:14:45,259 --> 00:14:47,469 ‎我好多年沒見過這個了 209 00:14:48,095 --> 00:14:51,432 ‎我爸跟自動販賣機公司合作過 210 00:14:51,432 --> 00:14:54,101 ‎後來我在學習家族事業的時候 211 00:14:54,101 --> 00:14:57,313 ‎學到了不同機型的幾個怪癖 212 00:14:57,313 --> 00:14:58,772 ‎例如這一台 213 00:14:59,940 --> 00:15:01,442 ‎只要用力敲一下 214 00:15:03,152 --> 00:15:06,363 ‎敲對地方,就會有免費的汽水 215 00:15:13,162 --> 00:15:14,538 ‎真好 216 00:15:16,707 --> 00:15:20,586 ‎我好久沒動手做到這種程度了 217 00:15:21,545 --> 00:15:25,049 ‎就是捲起袖子幹活之類的事 218 00:15:27,051 --> 00:15:28,218 ‎但是,管它的 219 00:15:29,345 --> 00:15:30,888 ‎我在度假,對吧? 220 00:15:35,643 --> 00:15:36,936 ‎他在二號房! 221 00:15:38,187 --> 00:15:39,104 ‎很好 222 00:15:39,647 --> 00:15:41,023 ‎廣告過後 223 00:15:41,023 --> 00:15:44,568 ‎強尼足球會帶來 ‎大學預校的最新精彩畫面 224 00:15:44,568 --> 00:15:46,779 ‎以及賽前分析本週末的NFL賽事... 225 00:15:46,779 --> 00:15:48,822 ‎妳介意我關一下電視嗎? 226 00:15:56,330 --> 00:15:57,873 ‎他很帥 227 00:15:59,249 --> 00:16:00,084 ‎傑森 228 00:16:01,460 --> 00:16:02,544 ‎傑森 229 00:16:03,963 --> 00:16:04,838 ‎佩琪 230 00:16:05,673 --> 00:16:07,549 ‎我來看看妳還好嗎 231 00:16:09,176 --> 00:16:10,886 ‎他們想摘取他的器官 232 00:16:17,476 --> 00:16:21,522 ‎我只想說,他們要妳做這種決定 233 00:16:21,522 --> 00:16:23,232 ‎很不公平 234 00:16:23,774 --> 00:16:24,608 ‎以母親的身份 235 00:16:28,404 --> 00:16:29,446 ‎妳有小孩嗎? 236 00:16:29,446 --> 00:16:30,614 ‎一個女兒 237 00:16:31,782 --> 00:16:34,493 ‎媽的,我是生了一個汽車警報器吧 238 00:16:34,493 --> 00:16:38,205 ‎-不如讓我抱她吧 ‎-做什麼?餵奶嗎? 239 00:16:38,205 --> 00:16:40,916 ‎她跟死亡之間就只有我而已 240 00:16:40,916 --> 00:16:44,336 ‎她感恩嗎?沒有 ‎她不爽我,我受不了了,泰德 241 00:16:44,336 --> 00:16:48,966 ‎你說我受得了,你騙人 ‎你甚至不想跟我做愛了! 242 00:16:48,966 --> 00:16:50,467 ‎等等,什麼? 243 00:16:51,093 --> 00:16:52,261 ‎(酒精) 244 00:16:54,513 --> 00:16:55,723 ‎妳是對的 245 00:16:56,390 --> 00:16:57,516 ‎不要動 246 00:16:59,935 --> 00:17:01,478 ‎麥克瓦倫坦 247 00:17:02,479 --> 00:17:03,897 ‎來到這裡 248 00:17:05,816 --> 00:17:07,443 ‎我真該聽妳的 249 00:17:08,944 --> 00:17:11,030 ‎我們不會讓這些人阻止我們 250 00:17:11,030 --> 00:17:12,531 ‎美國夢 251 00:17:13,365 --> 00:17:15,951 ‎這是你睡著了才會做的夢 252 00:17:15,951 --> 00:17:18,245 ‎然後別人會來揍你 253 00:17:18,829 --> 00:17:20,247 ‎還是用汽水罐呢 254 00:17:20,247 --> 00:17:21,999 ‎我們定了計畫 255 00:17:21,999 --> 00:17:23,417 ‎就要堅持下去 256 00:17:23,417 --> 00:17:25,294 ‎為我們家做最好的打算 257 00:17:27,171 --> 00:17:28,255 ‎不會有事的 258 00:17:30,466 --> 00:17:34,636 ‎也許現在開始要更機警一點了 259 00:17:34,636 --> 00:17:35,846 ‎是啊 260 00:17:39,224 --> 00:17:40,642 ‎山繆呢? 261 00:17:48,734 --> 00:17:53,906 ‎我聽說火箭升空就在這附近 262 00:17:54,782 --> 00:17:56,742 ‎你有看過火箭升空嗎? 263 00:17:58,368 --> 00:18:01,455 ‎我要是住在這裡會天天去 264 00:18:01,455 --> 00:18:05,584 ‎我懂,在費城 ‎世界各地的人都來看自由鐘 265 00:18:05,584 --> 00:18:09,505 ‎我只在校外教學看過一次,很無聊 266 00:18:09,505 --> 00:18:13,425 ‎我從頭到尾都在朝馬兒丟橡果 267 00:18:26,355 --> 00:18:27,773 ‎你這是哪來的? 268 00:18:30,192 --> 00:18:31,276 ‎沒關係 269 00:18:32,861 --> 00:18:33,821 ‎我不會說出去 270 00:18:34,571 --> 00:18:36,240 ‎在其中一個房間 271 00:18:37,658 --> 00:18:38,575 ‎二號房嗎? 272 00:18:39,451 --> 00:18:41,245 ‎我會把它放回去 273 00:18:41,245 --> 00:18:43,789 ‎不...我來就好 274 00:18:45,332 --> 00:18:46,208 ‎記住 275 00:18:47,459 --> 00:18:48,794 ‎不要偷東西 276 00:18:49,461 --> 00:18:50,712 ‎要講實話 277 00:18:51,922 --> 00:18:53,090 ‎顧好你的牙齒 278 00:18:54,633 --> 00:18:55,759 ‎做到這些 279 00:18:58,887 --> 00:19:00,472 ‎你就會讓爸媽驕傲 280 00:19:00,472 --> 00:19:01,723 ‎山米! 281 00:19:02,808 --> 00:19:05,144 ‎山米!快上來! 282 00:19:13,652 --> 00:19:15,821 ‎嗨,我是麥克,有事請留言 283 00:19:16,363 --> 00:19:18,157 ‎麥克瓦倫坦,打給我 284 00:19:18,157 --> 00:19:19,408 ‎我們需要談一談 285 00:19:21,076 --> 00:19:22,703 ‎我相信她不恨妳的 286 00:19:22,703 --> 00:19:23,745 ‎不,我說真的 287 00:19:23,745 --> 00:19:25,539 ‎她一付我對她做過什麼事似的 288 00:19:25,539 --> 00:19:27,457 ‎好比前幾天 289 00:19:27,457 --> 00:19:30,752 ‎她說想當太空人,我說“很好啊!” 290 00:19:30,752 --> 00:19:33,547 ‎心想“總算有點野心了” 291 00:19:33,547 --> 00:19:38,552 ‎結果她說是因為 ‎她想要盡可能的遠離我 292 00:19:39,261 --> 00:19:41,221 ‎講狠話我也會 293 00:19:41,221 --> 00:19:42,848 ‎我跟她說“祝妳好運 294 00:19:42,848 --> 00:19:45,392 ‎我不知道有哪個太空人數學拿D的” 295 00:19:45,976 --> 00:19:49,605 ‎對,大家都說 ‎14歲的女孩都那樣對待媽媽 296 00:19:49,605 --> 00:19:52,107 ‎但我不會知道 ‎我女兒到那時早就跑了 297 00:19:52,107 --> 00:19:54,151 ‎我知道我有多幸福 298 00:19:54,151 --> 00:19:57,529 ‎但總不可能同時感到幸福 ‎又想殺他們吧 299 00:20:01,325 --> 00:20:03,493 ‎天哪,我很抱歉 300 00:20:03,493 --> 00:20:06,330 ‎對不起,真的很抱歉 301 00:20:07,080 --> 00:20:09,374 ‎沒事,他是個廢物 302 00:20:11,084 --> 00:20:11,919 ‎什麼? 303 00:20:12,920 --> 00:20:16,173 ‎急救員考試他考了三次才過 304 00:20:18,884 --> 00:20:20,093 ‎但是他過了 305 00:20:23,555 --> 00:20:25,098 ‎也許他是大器晚成型 306 00:20:26,141 --> 00:20:29,686 ‎最令人難受的部分是 ‎如果他現在死掉 307 00:20:30,479 --> 00:20:32,522 ‎他就只是這樣了 308 00:20:32,522 --> 00:20:34,441 ‎永遠的廢物 309 00:20:34,441 --> 00:20:36,526 ‎-沒機會發達 ‎-不 310 00:20:37,236 --> 00:20:39,363 ‎這個年輕人一直想要救人 311 00:20:41,406 --> 00:20:45,077 ‎現在他捐器官就能救人 312 00:20:46,245 --> 00:20:47,746 ‎他不會是廢物 313 00:20:49,039 --> 00:20:50,082 ‎他會是英雄 314 00:20:55,170 --> 00:20:58,799 ‎做母親的職責就是要讓孩子活下去 315 00:21:01,051 --> 00:21:02,427 ‎就這麼多 316 00:21:04,680 --> 00:21:07,182 ‎做母親的職責是要滿足孩子的需求 317 00:21:09,142 --> 00:21:12,271 ‎他現在需要的,只有妳能夠給他 318 00:21:23,115 --> 00:21:24,741 ‎要我請醫生進來嗎? 319 00:21:31,707 --> 00:21:32,833 {\an8}‎(啟示錄教堂) 320 00:21:32,833 --> 00:21:35,002 {\an8}‎(我是基督,我要把我的教會 ‎建造在這磐石上) 321 00:21:44,761 --> 00:21:47,222 ‎(佛州駕照,馬文史奈德) 322 00:21:48,056 --> 00:21:50,767 ‎器材放在這裡,我們天黑再回來打撈 323 00:21:50,767 --> 00:21:51,977 ‎好... 324 00:21:51,977 --> 00:21:54,855 ‎大家告訴我 ‎過去十年來你最愛的電影 325 00:21:54,855 --> 00:21:57,065 ‎而且沒有小小兵的,開始 326 00:21:59,651 --> 00:22:01,486 ‎好吧,我跟你們說我的... 327 00:22:24,301 --> 00:22:27,429 ‎-你們在這幹嘛? ‎-我才想問你呢,老兄 328 00:22:28,805 --> 00:22:32,184 ‎我們是來參加聚會的 ‎今天有聚會嗎? 329 00:22:33,769 --> 00:22:36,605 ‎有,你們只是走錯房間了 330 00:22:36,605 --> 00:22:38,815 ‎各位,請跟我來,我們在這邊 331 00:22:39,399 --> 00:22:42,069 ‎教堂毀損成這樣 ‎教會不想要我們在這裡 332 00:22:42,069 --> 00:22:46,198 ‎但我們都是受損的人 ‎所以我覺得很適合 333 00:22:47,574 --> 00:22:50,202 ‎(桑尼:繼續作業,小聲點) 334 00:22:53,371 --> 00:22:54,498 ‎我很遺憾 335 00:22:56,875 --> 00:22:58,376 ‎她好漂亮 336 00:22:59,086 --> 00:23:01,421 ‎看吧?只是需要休息一下而已 337 00:23:01,421 --> 00:23:04,424 ‎-我們這週找個保母,出去玩吧 ‎-好啊 338 00:23:05,258 --> 00:23:06,843 ‎我可以陪著傑森 339 00:23:16,394 --> 00:23:18,313 ‎我想她睡著了 340 00:23:26,113 --> 00:23:27,114 ‎好,寶貝 341 00:23:27,948 --> 00:23:29,783 ‎我現在要把妳放下來囉 342 00:23:51,179 --> 00:23:53,557 ‎嗨,我是麥克,有事請留言 343 00:23:53,557 --> 00:23:56,393 ‎麥克,搞定了 344 00:23:56,935 --> 00:23:58,145 ‎你的屍體有了 345 00:24:10,740 --> 00:24:14,119 ‎他腦死了怎麼還會呼吸? 346 00:24:14,119 --> 00:24:16,204 ‎可能體內還有藥物作用 347 00:24:16,204 --> 00:24:18,832 ‎有時候,如果沒有其它器官衰竭 348 00:24:18,832 --> 00:24:20,834 ‎他們會呼吸直到大腦放棄 349 00:24:20,834 --> 00:24:23,461 ‎-甚至會再撐幾天 ‎-再撐幾天? 350 00:24:24,171 --> 00:24:25,213 ‎天哪 351 00:24:25,714 --> 00:24:29,050 ‎但他也有可能康復 ‎有可能會出現奇蹟 352 00:24:36,725 --> 00:24:38,768 ‎-妳要什麼嗎? ‎-不用 353 00:25:00,999 --> 00:25:03,376 ‎嗨,我是麥克,有事請留言 354 00:25:03,376 --> 00:25:06,087 ‎麥克,你不能不回我電話 355 00:25:06,755 --> 00:25:09,966 ‎你說這個男的活下來,你會有麻煩 ‎他還活著 356 00:25:09,966 --> 00:25:11,343 ‎打給我 357 00:25:13,094 --> 00:25:14,471 ‎兩位,很抱歉 358 00:25:15,222 --> 00:25:18,725 ‎禁用手機 ‎手機要放到籃子裡,好嗎? 359 00:25:25,106 --> 00:25:27,192 ‎-給你,謝謝 ‎-謝謝你 360 00:25:31,738 --> 00:25:34,449 ‎我們通常會先歡迎新來的 361 00:25:34,449 --> 00:25:38,703 ‎問他們是否願意跟大家分享 362 00:25:38,703 --> 00:25:40,413 ‎他們來這裡的原因 363 00:25:47,629 --> 00:25:51,800 ‎嗨,我叫麥克 364 00:25:52,842 --> 00:25:55,220 ‎我是個酒鬼,我... 365 00:25:55,220 --> 00:25:59,516 ‎好,麥克,那或許是真的 ‎但這其實是匿名戒酒親友會 366 00:26:01,017 --> 00:26:03,228 ‎他有賭博問題,這個算嗎 367 00:26:04,771 --> 00:26:06,356 ‎不算 368 00:26:06,356 --> 00:26:09,359 ‎但是麥克,你有沒有哪個家人 369 00:26:09,359 --> 00:26:12,487 ‎或是心愛的人 ‎有某種行為會觸發你... 370 00:26:12,487 --> 00:26:14,155 ‎-有,我爸 ‎-拜託喔 371 00:26:20,120 --> 00:26:22,831 ‎-你們等我一下... ‎-我媽死了 372 00:26:26,793 --> 00:26:27,711 ‎她得了癌症 373 00:26:30,255 --> 00:26:32,674 ‎我是說她死了 374 00:26:33,800 --> 00:26:36,052 ‎她也有癌症,是兩個不同的事實 375 00:26:36,720 --> 00:26:39,597 ‎她在抗癌,態度樂觀 376 00:26:40,807 --> 00:26:44,602 ‎結果有一天我練完球回家 377 00:26:46,563 --> 00:26:48,106 ‎她開槍自殺了 378 00:26:48,982 --> 00:26:51,359 ‎在浴缸裡,避免弄得一團糟 379 00:26:52,152 --> 00:26:55,572 ‎家裡只有我一個人,我爸在工作 380 00:26:55,572 --> 00:26:59,034 ‎所以我報警,他們把她帶走 381 00:26:59,951 --> 00:27:03,121 ‎留下我清理我媽媽的頭骨碎片 382 00:27:03,121 --> 00:27:05,999 ‎這樣我妹回家才不會看到 383 00:27:07,042 --> 00:27:13,131 ‎我們騙她說,媽媽癌症惡化 384 00:27:13,131 --> 00:27:14,716 ‎病逝在醫院 385 00:27:15,258 --> 00:27:18,762 ‎而不是拿我爸的槍轟掉她自己的腦袋 386 00:27:19,346 --> 00:27:21,056 ‎對了,他之前是警察 387 00:27:21,056 --> 00:27:24,851 ‎他的個人武器一向都有鎖起來 ‎但這一天沒有 388 00:27:25,894 --> 00:27:27,062 ‎這一天沒有 389 00:27:27,562 --> 00:27:30,690 ‎我媽就拿到槍,用來自殺 390 00:27:32,359 --> 00:27:35,403 ‎調查員警把槍還給我爸的時候 391 00:27:36,154 --> 00:27:38,156 ‎他就直接放回盒子裡 392 00:27:39,908 --> 00:27:43,536 ‎我不懂他怎麼還能把它放在家裡 393 00:27:45,580 --> 00:27:48,375 ‎讓我們走在正軌上的是我媽 394 00:27:48,375 --> 00:27:52,462 ‎她走了之後 ‎我爸就背棄她所有的理念 395 00:27:52,462 --> 00:27:53,755 ‎所有的一切 396 00:27:55,840 --> 00:27:58,968 ‎大部分的男生會認為老爸是英雄 397 00:27:58,968 --> 00:28:03,598 ‎直到自己長大成人才知道他們有瑕疵 398 00:28:07,268 --> 00:28:11,815 ‎我呢,我13歲時就知道了 399 00:28:18,488 --> 00:28:21,825 ‎麥克,謝謝你的分享 400 00:28:22,534 --> 00:28:25,870 ‎還有誰有話要跟團體分享嗎? 401 00:28:25,870 --> 00:28:27,163 ‎有,我要說 402 00:28:28,623 --> 00:28:33,837 ‎這麼不巧,我太太也得了癌症 403 00:28:34,963 --> 00:28:37,924 ‎但她的態度並不樂觀 404 00:28:38,591 --> 00:28:40,385 ‎她痛苦到不行 405 00:28:43,263 --> 00:28:45,974 ‎她不想讓孩子知道或是被嚇到 406 00:28:47,726 --> 00:28:49,561 ‎但那個痛是無法想像的 407 00:28:50,145 --> 00:28:51,438 ‎我想他們是親屬 408 00:28:51,438 --> 00:28:54,023 ‎晚上痛到極點的時候 409 00:28:55,692 --> 00:28:57,777 ‎她會求我 410 00:29:00,113 --> 00:29:01,197 ‎讓她死 411 00:29:03,241 --> 00:29:08,121 ‎因為我愛她勝過 ‎曾經愛過或以後會愛的 412 00:29:08,121 --> 00:29:09,748 ‎任何一個女人 413 00:29:12,667 --> 00:29:13,793 ‎我讓她如願了 414 00:29:16,421 --> 00:29:18,757 ‎我沒有把槍鎖起來 415 00:29:19,883 --> 00:29:21,092 ‎那不是意外 416 00:29:23,219 --> 00:29:24,304 ‎是選擇 417 00:29:25,638 --> 00:29:27,348 ‎是我無法挽回的選擇 418 00:29:28,558 --> 00:29:32,187 ‎然後我去上班,坐在那兒心裡知道 419 00:29:34,606 --> 00:29:36,399 ‎等我回到家的時候 420 00:29:41,154 --> 00:29:42,614 ‎她已經死了 421 00:29:47,452 --> 00:29:49,370 ‎那是我人生最糟糕的一天 422 00:29:49,370 --> 00:29:51,664 ‎但你沒有回家發現她死了 ‎是我發現的 423 00:29:51,664 --> 00:29:55,043 ‎你應該在練球的 ‎你總是練到天黑才結束 424 00:29:55,043 --> 00:29:57,754 ‎-練習取消了 ‎-對,我忙著處理家暴案 425 00:29:57,754 --> 00:30:01,174 ‎我能怎麼辦? ‎不是每部電影都你是主角 426 00:30:01,174 --> 00:30:04,427 ‎-那個是我媽! ‎-你把她的死全扯到你身上 427 00:30:04,427 --> 00:30:06,304 ‎還有你對我的恨 428 00:30:06,304 --> 00:30:11,392 ‎你放不下恨,因為你不恨我的話 ‎你算什麼? 429 00:30:13,102 --> 00:30:14,020 ‎你算什麼? 430 00:30:15,855 --> 00:30:19,108 ‎你始終沒看到你媽媽痛苦萬分的... 431 00:30:19,108 --> 00:30:20,902 ‎疼痛 432 00:30:20,902 --> 00:30:22,320 ‎-我有看到 ‎-決定 433 00:30:22,904 --> 00:30:25,031 ‎痛苦萬分的決定 434 00:30:26,074 --> 00:30:27,575 ‎要放手 435 00:30:30,161 --> 00:30:33,164 ‎她說我做得到,因為我堅強 436 00:30:34,791 --> 00:30:36,543 ‎-但你沒有 ‎-對 437 00:30:40,004 --> 00:30:41,047 ‎我沒能做到 438 00:30:42,799 --> 00:30:46,386 ‎你媽媽是世上最棒的人 439 00:30:46,386 --> 00:30:48,847 ‎她什麼事都做對了 440 00:30:48,847 --> 00:30:51,599 ‎但那不重要,因為沒有所謂的對 441 00:30:51,599 --> 00:30:53,434 ‎也沒有所謂的錯 442 00:30:54,811 --> 00:30:57,981 ‎我從來沒有對你說 ‎我其實是更好的人 443 00:30:57,981 --> 00:31:02,026 ‎我是對你說,你比我更好 ‎那也是我希望的 444 00:31:02,861 --> 00:31:05,864 ‎我就是這樣的人,要做不一樣的期待 445 00:31:05,864 --> 00:31:07,240 ‎那會是個錯誤 446 00:31:07,240 --> 00:31:08,491 ‎而你自己要負責 447 00:31:18,960 --> 00:31:19,961 ‎換別人說吧 448 00:31:23,756 --> 00:31:25,758 ‎嗨,我是麥克,有事請留言 449 00:31:25,758 --> 00:31:27,635 ‎你必須現在就打給我 450 00:31:37,395 --> 00:31:39,397 ‎(黛莉未接來電) 451 00:31:39,397 --> 00:31:40,523 ‎可惡 452 00:31:40,523 --> 00:31:41,441 ‎(黛莉語音留言) 453 00:31:41,441 --> 00:31:44,277 ‎(佩琪未接來電,佩琪語音留言) 454 00:31:44,277 --> 00:31:45,278 ‎很多通電話嗎? 455 00:31:45,278 --> 00:31:47,071 ‎(未知號碼,未接來電,語音留言) 456 00:31:47,071 --> 00:31:49,782 ‎對,我應該回幾通電話 457 00:31:51,200 --> 00:31:53,453 ‎巴茲和雷雷弄完了嗎? 458 00:31:53,453 --> 00:31:55,622 ‎對,都弄好了 459 00:31:59,834 --> 00:32:00,877 ‎也許... 460 00:32:01,878 --> 00:32:04,297 ‎也許我們應該去吃個午餐或是... 461 00:32:05,381 --> 00:32:06,591 ‎或是喝個啤酒? 462 00:32:07,300 --> 00:32:10,637 ‎好啊,我們可以約 463 00:32:12,388 --> 00:32:13,222 ‎好吧 464 00:32:14,015 --> 00:32:15,141 ‎妳來做什麼? 465 00:32:15,141 --> 00:32:17,185 ‎你不接電話,所以我才來 466 00:32:17,185 --> 00:32:18,937 ‎抱歉,我們有事 467 00:32:18,937 --> 00:32:21,189 ‎好喔,聽起來很有趣,我也有事 468 00:32:21,189 --> 00:32:22,941 ‎我的事就是你前妻來了 469 00:32:22,941 --> 00:32:24,859 ‎靠,我知道,她去找妳? 470 00:32:24,859 --> 00:32:27,028 ‎-你知道? ‎-妳怎麼知道她是誰? 471 00:32:27,028 --> 00:32:28,237 ‎我們聊了一下 472 00:32:28,237 --> 00:32:30,531 ‎我們還是繼續說 ‎她知道我是誰的部分吧 473 00:32:30,531 --> 00:32:32,784 ‎所以我拿到黃金要做的第一件事 474 00:32:32,784 --> 00:32:35,536 ‎就是去整型,免得被滅口 475 00:32:35,536 --> 00:32:38,122 ‎我是艾麗絲,妳介意我坐下嗎? 476 00:32:40,375 --> 00:32:44,003 ‎如果今晚她會在,就不會有黃金 477 00:32:44,003 --> 00:32:46,339 ‎我知道,我會處理艾麗絲,不用擔心 478 00:32:46,339 --> 00:32:48,174 ‎我已經在處理了,汽車旅館鑰匙給我 479 00:32:48,174 --> 00:32:50,551 ‎我要給她某個東西,她就會走了 480 00:32:50,551 --> 00:32:53,680 ‎某個東西? ‎還是妳說妳沒有的那個東西? 481 00:32:53,680 --> 00:32:56,766 ‎對,就像你沒說你有的老婆 482 00:32:56,766 --> 00:32:59,519 ‎此時此刻輪不到你發問 483 00:33:03,856 --> 00:33:05,692 ‎你房間裡怎麼會有狗標本? 484 00:33:05,692 --> 00:33:07,902 ‎-那是波弟 ‎-你把波弟做成標本? 485 00:33:07,902 --> 00:33:10,863 ‎-牠是我養過最棒的狗 ‎-媽說你把牠埋了 486 00:33:10,863 --> 00:33:14,200 ‎不對,她是說牠去跟上帝住了 ‎但我不信上帝 487 00:33:14,200 --> 00:33:16,035 ‎我信標本 488 00:33:24,127 --> 00:33:26,212 ‎-嘿 ‎-嘿,艾麗絲 489 00:33:26,212 --> 00:33:27,547 ‎妳在佛州啊 490 00:33:27,547 --> 00:33:30,758 ‎對,這裡很棒,難怪你沒離開 491 00:33:30,758 --> 00:33:33,302 ‎我們聊一聊,妳記得碎浪餐廳嗎? 492 00:33:33,302 --> 00:33:34,387 ‎待會見 493 00:33:45,273 --> 00:33:48,359 ‎嘿,一切都會沒事的,我保證 494 00:33:49,027 --> 00:33:51,237 ‎-你好嗎? ‎-不錯啊 495 00:33:51,237 --> 00:33:52,155 ‎我很好 496 00:33:52,155 --> 00:33:55,199 ‎看吧?妳沒必要跑來這裡查看我 ‎我沒事 497 00:33:55,199 --> 00:33:58,661 ‎也許吧,但是當有夠多的人 ‎說我不應該在這裡 498 00:33:58,661 --> 00:34:02,749 ‎我就開始覺得 ‎這裡正是我應該在的地方 499 00:34:04,834 --> 00:34:07,086 ‎你為什麼來這裡? 500 00:34:07,879 --> 00:34:09,547 ‎我顯然是來這裡殺人的 501 00:34:09,547 --> 00:34:12,925 ‎殺了吉爾法蘭科之後 ‎我得把我的殺人天賦帶來佛州 502 00:34:15,219 --> 00:34:17,430 ‎我讓你們再看一下菜單 503 00:34:21,768 --> 00:34:23,311 ‎有人殺了吉爾法蘭科 504 00:34:23,311 --> 00:34:26,606 ‎對,但不是我,妳也知道 505 00:34:26,606 --> 00:34:29,067 ‎我已經跟妳說過我來的原因了 506 00:34:29,984 --> 00:34:33,613 ‎-然後你又一直騙我 ‎-才怪,我沒有 507 00:34:33,613 --> 00:34:35,531 ‎好啊,黛莉威斯特在哪? 508 00:34:38,743 --> 00:34:41,120 ‎那個謊是因為我必須保護她,就這樣 509 00:34:41,120 --> 00:34:44,123 ‎我只想知道 ‎你在吉爾法蘭科船上發現什麼 510 00:34:44,123 --> 00:34:45,625 ‎跟妳一樣 511 00:34:46,709 --> 00:34:50,213 ‎-沒有來福槍的槍盒 ‎-所以他在搬運什麼? 512 00:34:50,213 --> 00:34:53,257 ‎-我不知道,毫無頭緒 ‎-是嗎,麥克?真的嗎? 513 00:34:53,966 --> 00:34:54,926 ‎對 514 00:34:58,096 --> 00:34:59,138 ‎真的 515 00:35:02,892 --> 00:35:04,185 ‎我們要點餐嗎? 516 00:35:05,520 --> 00:35:06,437 ‎好啊 517 00:35:11,984 --> 00:35:13,528 ‎抱歉,他們打來三次了 518 00:35:13,528 --> 00:35:15,988 ‎-我可以接一下嗎? ‎-請便,接吧 519 00:35:19,617 --> 00:35:20,618 ‎哪位? 520 00:35:20,618 --> 00:35:22,078 ‎我是你的搭檔 521 00:35:23,079 --> 00:35:23,996 ‎克拉拉? 522 00:35:23,996 --> 00:35:25,414 ‎我們有狀況 523 00:35:26,124 --> 00:35:27,750 ‎妳在說什麼? 524 00:35:27,750 --> 00:35:32,213 ‎有個人跑來找你 ‎現在我老公頭上被打破一個洞 525 00:35:32,213 --> 00:35:34,507 ‎我們如果去醫院就會被遣返 526 00:35:34,507 --> 00:35:36,134 ‎講慢一點,什麼人? 527 00:35:36,134 --> 00:35:37,593 ‎一個混蛋! 528 00:35:37,593 --> 00:35:39,470 ‎有股維克斯薄荷膏的味道 529 00:36:04,453 --> 00:36:05,288 ‎你在開玩笑吧 530 00:36:05,288 --> 00:36:07,832 ‎-你沒有那樣說 ‎-我有,是真的 531 00:36:07,832 --> 00:36:10,710 ‎全世界沒有比費城更棒的運動城市 532 00:36:10,710 --> 00:36:12,795 ‎-芝加哥! ‎-它根本沒得比 533 00:36:12,795 --> 00:36:15,173 ‎好啊,在現存任何一個人的有生之年 534 00:36:15,173 --> 00:36:17,758 ‎費城奪過幾個運動冠軍? 535 00:36:17,758 --> 00:36:18,885 ‎講一個就好 536 00:36:18,885 --> 00:36:20,678 ‎你用老二就數得出來 537 00:36:20,678 --> 00:36:22,763 ‎那要兩個老二,謝謝妳喔 538 00:36:22,763 --> 00:36:25,933 ‎但正因如此它才是偉大的運動城市啊 ‎我們不一定要贏 539 00:36:25,933 --> 00:36:27,268 ‎那是運氣好 540 00:36:27,268 --> 00:36:29,395 ‎我們不論輸贏都支持我們的球隊 541 00:36:29,395 --> 00:36:32,523 ‎改天你應該去芝加哥 ‎就會知道你講的是屁話 542 00:36:32,523 --> 00:36:35,526 ‎-我去過,所以我知道 ‎-才怪,你根本不懂 543 00:36:35,526 --> 00:36:38,613 ‎我在那裡待過一晚 ‎是上次《小熊隊》贏得分區冠軍 544 00:36:38,613 --> 00:36:40,198 ‎是什麼時候?一年前 545 00:36:40,198 --> 00:36:43,492 ‎那晚我開車經過市區 ‎沒有半輛火燒車 546 00:36:43,492 --> 00:36:46,913 ‎連一輛警車都不敢燒的球迷 547 00:36:46,913 --> 00:36:48,539 ‎根本就沒那麼愛球隊 548 00:36:57,006 --> 00:36:57,965 ‎妳沒事吧? 549 00:37:00,551 --> 00:37:01,636 ‎沒事 550 00:37:04,222 --> 00:37:06,724 {\an8}‎(安迪酒吧,南密西根大道12號 ‎2020年9月26日) 551 00:37:06,724 --> 00:37:09,060 {\an8}‎(《小熊隊》2020年國聯中區冠軍 ‎2020年9月26日) 552 00:37:21,364 --> 00:37:22,782 {\an8}‎(古典雞尾酒,國產生啤) 553 00:37:58,317 --> 00:38:02,321 ‎摩斯 554 00:38:02,321 --> 00:38:03,990 ‎果然,真他媽的白痴 555 00:38:43,279 --> 00:38:44,905 ‎嗨,黛莉 556 00:40:42,231 --> 00:40:44,733 ‎字幕翻譯: 吳嚴珍