1 00:00:11,928 --> 00:00:15,765 ‎Arthur West là người đàn ông đầy đam mê. 2 00:00:15,765 --> 00:00:19,686 ‎Ông ấy yêu thể thao, ‎đội Bears, đội Blackhawks. 3 00:00:19,686 --> 00:00:22,105 ‎Đội Cubs giành được ‎giải vô địch khu vực tuần trước 4 00:00:22,105 --> 00:00:24,733 ‎hẳn đã khiến ông ấy rất vui. 5 00:00:24,733 --> 00:00:27,861 ‎Vui đến mức nhảy lầu tự tử ‎nhưng chắc vậy cũng được. 6 00:00:27,861 --> 00:00:30,780 ‎Và, dĩ nhiên, ông ấy yêu âm nhạc. 7 00:00:31,656 --> 00:00:36,411 ‎Đây là một trong các bài hát Arthur thích ‎của ca sĩ người Chicago, Tyrone Davis, 8 00:00:36,411 --> 00:00:38,413 ‎trình bày bởi cháu ông ấy, Pam. 9 00:00:41,082 --> 00:00:43,084 ‎Ôi, người yêu dấu 10 00:00:44,210 --> 00:00:48,465 ‎Ta thật cô đơn khi thiếu vắng người 11 00:00:49,591 --> 00:00:55,096 ‎Không thể ngủ vào ban đêm ‎Luôn nghĩ về người 12 00:00:55,096 --> 00:00:58,266 ‎THƯƠNG NGHIỆP WESTCO 13 00:00:58,266 --> 00:01:03,104 ‎Nếu có cơ hội bắt đầu lại từ đầu 14 00:01:03,104 --> 00:01:06,900 ‎Ta sẽ ước ngày hôm nay ‎Trên cỏ bốn lá 15 00:01:06,900 --> 00:01:10,528 ‎Và rời xa người ‎Là điều cuối cùng trong tâm trí ta 16 00:01:10,528 --> 00:01:14,657 ‎Nếu ta có thể quay ngược thời gian 17 00:01:24,417 --> 00:01:26,920 ‎Mẹ, mẹ đang làm gì vậy? 18 00:01:26,920 --> 00:01:28,379 ‎Hôm nay mẹ mua cái này. 19 00:01:28,379 --> 00:01:33,092 ‎Mẹ biết nên mua cỡ to hơn ‎vì cái này chỉ cho được ba tờ một lần. 20 00:01:33,593 --> 00:01:34,552 ‎Sẽ mất cả đêm đây. 21 00:01:34,552 --> 00:01:37,055 ‎Thật tuyệt khi mẹ có thể đến dự đám tang. 22 00:01:37,055 --> 00:01:39,891 ‎Nhưng mẹ không cần làm ‎việc mẹ đang làm đâu. 23 00:01:39,891 --> 00:01:42,936 ‎- Có chứ. Và con có thể giúp. ‎- Giúp gì ạ? 24 00:01:44,854 --> 00:01:46,731 ‎Ôi, Chúa ơi. Con không biết. 25 00:01:46,731 --> 00:01:47,816 ‎Cái gì cơ, mẹ? 26 00:01:48,274 --> 00:01:51,986 ‎Một điều con thừa hưởng từ ông ấy ‎là không có đầu óc kinh doanh. 27 00:01:51,986 --> 00:01:55,698 ‎Ông ấy sẽ phá sản ‎nếu mẹ không tìm cách giúp ông ấy trả nợ. 28 00:01:55,698 --> 00:02:00,245 ‎Nhưng có một điều mẹ nói với ông ấy, ‎"Đừng biển thủ! Đừng lấy của bọn họ". 29 00:02:00,829 --> 00:02:02,747 ‎Mẹ bảo bố rửa tiền à? 30 00:02:02,747 --> 00:02:05,542 ‎Mẹ đâu thấy con phàn nàn khi mở quán bar. 31 00:02:05,542 --> 00:02:09,712 ‎Quán bar đang kiếm ra tiền. ‎Con có thể ngừng rút tiền trong sáu tháng. 32 00:02:09,712 --> 00:02:12,423 ‎Làm gì có tiền, Del. Kết thúc rồi! 33 00:02:12,423 --> 00:02:13,508 ‎Chúa ơi. 34 00:02:14,050 --> 00:02:15,552 ‎Chết tiệt! 35 00:02:17,011 --> 00:02:18,054 ‎Mẹ gãy móng rồi. 36 00:02:18,847 --> 00:02:19,806 ‎Đợi đã... 37 00:02:20,932 --> 00:02:24,144 ‎- Không còn tiền. Không còn gì sao? ‎- Không. 38 00:02:26,104 --> 00:02:29,607 ‎Và ngay cả khi cảnh sát không điều tra ‎vụ tự sát của ông ấy, 39 00:02:29,607 --> 00:02:31,276 ‎các công ty bảo hiểm sẽ điều tra, 40 00:02:31,276 --> 00:02:34,320 ‎nên mẹ sẽ đảm bảo ‎không có gì tiết lộ ra bất kỳ ai. 41 00:02:35,488 --> 00:02:37,657 ‎Sao mẹ lại nói về tự sát kiểu đó? 42 00:02:41,619 --> 00:02:43,997 ‎Con thật sự nghĩ bố con tự sát sao? 43 00:02:49,169 --> 00:02:50,211 ‎Không. 44 00:02:51,087 --> 00:02:54,090 ‎Tên giang hồ mà bố con biển thủ tiền ‎chắc hẳn đã đến Chicago. 45 00:02:54,090 --> 00:02:57,677 ‎Họ gặp nhau ở khách sạn ‎có quán bar trên tầng thượng, 46 00:02:57,677 --> 00:03:02,015 ‎mẹ biết vì ‎ông ấy trả tiền đồ uống bằng thẻ. 47 00:03:03,474 --> 00:03:06,728 ‎Nợ tiền ai đó và đi lên sân thượng à? 48 00:03:06,728 --> 00:03:08,771 ‎Ý mẹ là, ai lại làm thế chứ? 49 00:03:08,771 --> 00:03:11,482 {\an8}‎Hai ly. Một cocktail kiểu cổ. 50 00:03:11,482 --> 00:03:14,861 ‎Con từng thấy Arthur West ‎uống cocktail kiểu cổ chưa? 51 00:03:14,861 --> 00:03:18,656 ‎Điều tiếp theo con biết đấy, ‎ông ấy rơi từ tầng 13 xuống vỉa hè. 52 00:03:19,782 --> 00:03:21,910 ‎Mọi người ra ngoài ăn mừng đội Cubs. 53 00:03:21,910 --> 00:03:24,621 ‎Bùm! Mọi người la hét. 54 00:03:25,663 --> 00:03:27,290 ‎Ăn mừng kết thúc. 55 00:03:29,250 --> 00:03:30,460 ‎Ai đã giết bố? 56 00:03:30,460 --> 00:03:33,963 ‎Đừng bận tâm là ai. ‎Bố sẽ không bao giờ muốn con gặp kẻ đó. 57 00:03:34,923 --> 00:03:36,674 ‎Được rồi. Cắt bỏ đi. 58 00:03:38,426 --> 00:03:39,469 {\an8}‎"Bogdan Yankov?" 59 00:03:41,012 --> 00:03:41,971 ‎Mẹ nói là xé đi! 60 00:04:04,869 --> 00:04:06,079 ‎Chết tiệt. 61 00:04:06,079 --> 00:04:07,205 ‎Khốn kiếp. 62 00:04:28,643 --> 00:04:29,811 ‎Xin lỗi. 63 00:04:30,687 --> 00:04:32,772 ‎Cô có thể ký vào sổ lưu niệm không? 64 00:04:33,189 --> 00:04:35,942 ‎Có thể viết ‎cô quen người đã khuất như thế nào. 65 00:04:37,402 --> 00:04:38,444 ‎Người đã khuất? 66 00:04:39,737 --> 00:04:40,863 ‎Bogdan Yankov? 67 00:04:49,622 --> 00:04:50,707 ‎Đồ ngu! 68 00:04:52,875 --> 00:04:54,043 ‎Thật là... 69 00:04:54,627 --> 00:04:55,878 ‎Mất gì à? 70 00:05:03,052 --> 00:05:04,429 ‎Gì cơ? Không. 71 00:05:08,558 --> 00:05:12,103 ‎Không. Xin lỗi. ‎Chỉ là làm mất bật lửa. Rơi bật lửa. 72 00:05:13,980 --> 00:05:15,023 ‎Cô có thể dùng của tôi. 73 00:05:16,524 --> 00:05:17,734 ‎Được rồi. 74 00:05:18,693 --> 00:05:19,986 ‎Cảm ơn anh. 75 00:05:25,366 --> 00:05:26,409 ‎Một ngày buồn. 76 00:05:27,493 --> 00:05:28,619 ‎Chắc chắn rồi. 77 00:05:29,662 --> 00:05:30,872 ‎Hút thuốc không? 78 00:05:32,165 --> 00:05:33,541 ‎Tôi không hút thuốc. 79 00:05:33,541 --> 00:05:35,710 ‎Vậy sao anh lại có bật lửa? 80 00:05:37,170 --> 00:05:39,130 ‎Họ để tôi thắp nến mà. 81 00:05:45,053 --> 00:05:46,888 ‎Anh bị cảm à? 82 00:05:46,888 --> 00:05:47,805 ‎Cái gì? 83 00:05:51,267 --> 00:05:54,020 ‎Nó ở trong tủ thuốc của họ. 84 00:05:54,020 --> 00:05:55,813 ‎Khi tôi đang dọn dẹp. 85 00:05:56,689 --> 00:06:01,027 ‎Mẹ... tôi từng đưa cái này cho tôi. 86 00:06:04,238 --> 00:06:05,448 ‎Anh là con ông ấy à? 87 00:06:08,076 --> 00:06:09,160 ‎Tôi là Moss. 88 00:06:13,831 --> 00:06:15,541 ‎Rất tiếc vì mất mát của anh. 89 00:06:19,003 --> 00:06:20,213 ‎Dutch ơi! 90 00:06:24,467 --> 00:06:25,843 ‎Ông ở chỗ quái nào thế? 91 00:06:32,850 --> 00:06:35,144 ‎Chúa ơi. 92 00:06:38,106 --> 00:06:41,234 ‎Chào buổi sáng. ‎Giờ là 10 giờ và đây là bản tin. 93 00:06:41,234 --> 00:06:45,822 ‎Ta biết hút thuốc có thể gây chết người ‎nhưng một người Florida chết đau đớn. 94 00:06:45,822 --> 00:06:47,740 ‎Cảnh sát nói anh ta châm lửa, nổ tung... 95 00:06:47,740 --> 00:06:48,741 ‎BỒN CẦU PHÁT NỔ 96 00:06:50,243 --> 00:06:52,328 ‎...trong nhà vệ sinh công cộng. 97 00:06:52,328 --> 00:06:54,413 ‎Nhà chức trách cho là ‎nhà vệ sinh công cộng 98 00:06:54,413 --> 00:06:55,998 {\an8}‎không được thông khí đầy đủ, 99 00:06:55,998 --> 00:06:59,585 {\an8}‎gây ra khí mê-tan dễ cháy ở mức nguy hiểm. 100 00:06:59,585 --> 00:07:02,880 {\an8}‎Sau đây, ta sẽ có báo cáo ‎về cách kiểm tra... 101 00:07:02,880 --> 00:07:06,342 ‎Làm tôi lo quá. ‎Ngồi với đống đồ cứu hộ này giữa ban ngày. 102 00:07:06,342 --> 00:07:09,887 ‎Ừ, tôi biết, nhưng ta làm ‎trong tối nay hoặc không bao giờ. 103 00:07:09,887 --> 00:07:11,764 ‎Ngày mai họ sẽ lấp hố sụt. 104 00:07:11,764 --> 00:07:14,517 ‎Trừ khi còn ai khác con muốn giết trước? 105 00:07:15,143 --> 00:07:16,894 ‎Chỉ một thôi. Nhưng đợi được. 106 00:07:28,114 --> 00:07:29,490 ‎SĨ QUAN SONNY VALENTINE 107 00:07:43,880 --> 00:07:45,548 ‎Lũ quái vật khốn kiếp. 108 00:07:45,548 --> 00:07:49,886 ‎CỬA HÀNG LƯU NIỆM ‎BỜ BIỂN CORONADO 109 00:08:18,247 --> 00:08:20,833 ‎- Anh đang ngồi trong xe tôi. ‎- Đây không phải xe anh. 110 00:08:20,833 --> 00:08:22,376 ‎Ra khỏi xe của tôi. 111 00:08:22,376 --> 00:08:24,504 ‎Không phải xe anh. Tôi vừa mua... 112 00:08:38,518 --> 00:08:39,977 ‎Cái quái gì thế? 113 00:08:43,314 --> 00:08:45,900 ‎Gã này cần ai đó bị trừng phạt ‎vì người phụ nữ đã chết. 114 00:08:45,900 --> 00:08:47,527 ‎Không là gã EMT đó, sẽ là anh. 115 00:08:52,240 --> 00:08:53,950 ‎- Tyler à? ‎- Mang cho con nước ép nhé? 116 00:08:54,742 --> 00:08:57,119 ‎- Từ đâu cơ? ‎- Trong bếp. 117 00:08:57,119 --> 00:09:00,248 ‎- Mẹ không ở trong bếp. Mẹ đang làm việc. ‎- Tại sao? 118 00:09:00,248 --> 00:09:04,252 ‎Vì mẹ đi làm. Tyler, tiếng em bé à? 119 00:09:04,252 --> 00:09:05,836 ‎Đó là em bé của hàng xóm. 120 00:09:05,836 --> 00:09:08,506 ‎Con phải tự lo nước ép của mình. 121 00:09:08,506 --> 00:09:11,384 ‎Mẹ phải khuyên bà mẹ ‎rút ống thở đứa con trai bị chết não. 122 00:09:11,384 --> 00:09:13,803 ‎Mẹ không phải nói ẩn dụ, ‎não anh ta chết rồi. 123 00:09:13,803 --> 00:09:16,305 ‎QUÁN BAR VÀ NƯỚNG CỦA SONNY 124 00:09:30,486 --> 00:09:34,282 ‎Xin lỗi, tôi cứ nhìn chằm chằm, ‎nhưng cô là cô ấy, phải không? 125 00:09:34,282 --> 00:09:37,410 ‎- Trong chương trình đó? ‎- Không, không phải tôi. 126 00:09:38,327 --> 00:09:39,745 ‎Không. Cô biết gì không? 127 00:09:39,745 --> 00:09:42,999 ‎Cô làm tôi nhớ đến ‎một người tôi quen ở quê nhà. 128 00:09:44,000 --> 00:09:46,544 ‎- Thế à? ‎- Vâng. Ở Philly. 129 00:09:48,546 --> 00:09:52,258 ‎Nhưng điều này là không thể ‎vì cô ấy đã chết. 130 00:09:53,050 --> 00:09:55,386 ‎Thật ra, tôi vừa dự đám tang của cô ấy. 131 00:09:57,096 --> 00:09:58,639 ‎- Buồn thật. ‎- Tôi biết. 132 00:09:59,223 --> 00:10:00,474 ‎Tôi là Iris. 133 00:10:01,183 --> 00:10:02,268 ‎Cô có phiền không? 134 00:10:09,317 --> 00:10:13,779 ‎- Cô hẳn là bà Mike cũ, đúng không? ‎- Còn cô là Delly West quá cố. 135 00:10:13,779 --> 00:10:18,492 ‎Cẩn thận. Người cuối cùng đi tìm tôi ‎bị tan xác ở bồn cầu. 136 00:10:19,201 --> 00:10:21,412 ‎Hy vọng cô không đe dọa cảnh sát. 137 00:10:22,913 --> 00:10:27,585 ‎- Cô là cảnh sát à? Xa nhà thế này sao? ‎- Giờ tôi chỉ đang đi ngắm cảnh thôi. 138 00:10:28,961 --> 00:10:30,254 ‎Đi tìm con thuyền. 139 00:10:30,254 --> 00:10:32,882 ‎Cô không muốn có thuyền đâu. ‎Đầu tư sai lầm. 140 00:10:32,882 --> 00:10:36,844 ‎Với Gil Franco thì đúng. ‎Cô và Mike làm gì trên thuyền của hắn? 141 00:10:37,803 --> 00:10:41,682 ‎Nghĩ về chuyến đi câu cá. ‎Giống như chuyến cô đang đi. 142 00:10:42,850 --> 00:10:45,186 ‎Chủ đề mới, nhưng cũng có thể không. 143 00:10:45,186 --> 00:10:47,938 ‎Sao cô lại giả chết với Moss Yankov? 144 00:10:48,856 --> 00:10:51,692 ‎Chúng tôi thích chơi trốn tìm. ‎Tôi đang thắng. 145 00:10:52,693 --> 00:10:53,944 ‎Thật sao? 146 00:10:55,696 --> 00:10:56,739 ‎Đẹp lắm. 147 00:10:57,239 --> 00:10:58,741 ‎Chỉnh sửa chút thôi, 148 00:10:58,741 --> 00:11:02,495 ‎gửi cho Moss và anh ấy có thể ‎dùng làm ảnh cáo phó tiếp theo của cô. 149 00:11:04,497 --> 00:11:07,291 ‎Cái chết của Gil Franco ‎không liên quan đến tôi. 150 00:11:07,291 --> 00:11:09,919 ‎Tất cả chuyện đó ‎sẽ cho cô thêm một cái xác nữa. 151 00:11:09,919 --> 00:11:12,922 ‎Đúng là có liên quan đến cô đấy. 152 00:11:12,922 --> 00:11:16,217 ‎Moss khai cô là chứng cứ ngoại phạm ‎vào đêm Gil Franco bị giết. 153 00:11:16,217 --> 00:11:17,676 ‎Anh ta nói dối. 154 00:11:18,219 --> 00:11:19,053 ‎Còn cô? 155 00:11:19,929 --> 00:11:22,723 ‎- Cô có chứng cứ ngoại phạm không? ‎- Có. 156 00:11:22,723 --> 00:11:24,725 ‎Tôi không nghĩ cô muốn nghe đâu. 157 00:11:24,725 --> 00:11:25,810 ‎Tôi muốn lắm chứ. 158 00:11:25,810 --> 00:11:27,895 ‎Tôi đang ngủ với chồng cũ của cô. 159 00:11:30,064 --> 00:11:31,732 ‎Anh ấy cũng có chứng cứ ngoại phạm. 160 00:11:31,732 --> 00:11:35,111 ‎Nếu cô cần chứng thực, ‎có thể có một gã vô gia cư đứng nhìn. 161 00:11:37,321 --> 00:11:41,075 ‎Tôi chắc chắn không muốn ‎phá hỏng câu chuyện tình sử thi này. 162 00:11:41,575 --> 00:11:43,536 ‎Tôi chỉ muốn phá một vụ án mạng. 163 00:11:44,453 --> 00:11:47,873 ‎Nhưng cô đang làm điều này ‎cách hiện trường cả ngàn cây số. 164 00:11:49,834 --> 00:11:54,004 ‎Khi Moss tìm ra cô, và thừa nhận đi, ‎tìm ra cô đâu có khó lắm, 165 00:11:54,004 --> 00:11:58,134 ‎Mike sẽ muốn bảo vệ cô. ‎Tôi không muốn anh ấy bị giết. 166 00:11:58,134 --> 00:12:02,596 ‎Nên, đúng thế, có lẽ tôi đến đây ‎để kéo anh ấy ra khỏi canh bạc cuối cùng. 167 00:12:03,889 --> 00:12:06,976 ‎Bất cứ chuyện gì cô nghĩ ‎đang xảy ra giữa cô và Mike, 168 00:12:06,976 --> 00:12:10,396 ‎đó không chỉ là người cô trốn cùng. ‎Mà là cả cơn nghiện của anh ấy nữa. 169 00:12:10,396 --> 00:12:12,731 ‎Tin tôi đi, ‎bọn tôi quan hệ tay ba nhiều năm rồi. 170 00:12:13,607 --> 00:12:15,234 ‎Nên lời khuyên của tôi nhé? 171 00:12:15,234 --> 00:12:21,282 ‎Hoặc thoát ra trước khi hết vận may ‎hoặc đảm bảo canh bạc đó thắng. 172 00:12:23,993 --> 00:12:27,204 ‎Tôi không giết Gil. Mike không giết Gil. 173 00:12:27,204 --> 00:12:29,832 ‎Cô sẽ không bao giờ ‎đổ được tội giết người cho Moss. 174 00:12:29,832 --> 00:12:32,877 ‎- Tại sao? ‎- Anh ta không làm. Đích thân thì không. 175 00:12:33,586 --> 00:12:37,715 ‎Anh ta sẽ không tiết lộ kẻ bị sai làm thế ‎và họ không tiết lộ anh ta, 176 00:12:38,215 --> 00:12:39,842 ‎nên cô sẽ về nhà tay trắng. 177 00:12:40,468 --> 00:12:41,886 ‎Tệ thật. 178 00:12:41,886 --> 00:12:46,182 ‎Mike và Delly đã đến Florida và ‎những gì tôi có là bức ảnh rác rưởi này. 179 00:12:48,100 --> 00:12:49,393 ‎Hoặc... 180 00:12:51,687 --> 00:12:55,232 ‎Tôi có thể cho cô thứ ‎phá hủy toàn bộ hoạt động của Moss. 181 00:12:56,025 --> 00:12:57,109 ‎Và cô được gì? 182 00:12:58,068 --> 00:12:59,195 ‎Bức ảnh đó. 183 00:13:00,070 --> 00:13:02,114 ‎Và 24 giờ để biến mất lần nữa. 184 00:13:02,114 --> 00:13:06,160 ‎Tôi thích chết, nhưng chỉ thế này thôi, ‎không phải chết hẳn. 185 00:13:08,370 --> 00:13:10,748 ‎Máy bay, về nhà hôm nay. 186 00:13:11,457 --> 00:13:14,084 ‎Không tàu lượn Space Mountain. ‎Không Thế giới Harry Potter. 187 00:13:14,084 --> 00:13:16,337 ‎Chỉ cần để xe của cô ở sân bay ‎rồi biến đi. 188 00:13:57,920 --> 00:13:58,963 ‎Chào buổi sáng. 189 00:13:58,963 --> 00:14:02,132 ‎- Chào mừng, bạn của tôi. ‎- Anh có thị trấn đẹp đấy. 190 00:14:02,132 --> 00:14:06,387 ‎Cảm ơn, ‎có rất nhiều thứ để làm ở bãi biển. 191 00:14:06,387 --> 00:14:07,429 ‎Tên lửa. 192 00:14:08,472 --> 00:14:12,768 ‎Tôi đã hiểu vì sao bạn tôi chọn nơi này. ‎Mike Valentine? 193 00:14:15,312 --> 00:14:16,564 ‎Mike Valentine à? 194 00:14:18,190 --> 00:14:20,943 ‎Đúng, Mike Valentine. ‎Anh ấy có ở đây không? 195 00:14:23,070 --> 00:14:24,280 ‎À, tôi xin lỗi. 196 00:14:24,280 --> 00:14:27,324 ‎Nhưng để tôn trọng sự riêng tư của khách, 197 00:14:27,324 --> 00:14:30,369 ‎chính sách của khách sạn ‎là không tiết lộ thông tin 198 00:14:30,369 --> 00:14:32,288 ‎về việc họ có ở đây hay không. 199 00:14:32,288 --> 00:14:34,331 ‎Có thể để lại tên ‎và số điện thoại của anh? 200 00:14:37,001 --> 00:14:38,460 ‎Không sao. 201 00:14:38,460 --> 00:14:40,921 ‎Dù sao làm anh ta bất ngờ cũng vui hơn. 202 00:14:45,259 --> 00:14:47,469 ‎Tôi chưa nhìn thấy cái này lâu rồi. 203 00:14:48,095 --> 00:14:51,432 ‎Bố tôi, ông ấy làm việc với ‎công ty máy bán hàng tự động. 204 00:14:51,432 --> 00:14:54,101 ‎Và sau đó, khi tôi học ‎việc kinh doanh của gia đình, 205 00:14:54,101 --> 00:14:57,313 ‎tôi học được vài thứ đặc biệt ‎của nhiều mẫu khác nhau. 206 00:14:57,313 --> 00:14:58,856 ‎Thấy không, như cái này. 207 00:14:59,940 --> 00:15:01,442 ‎Nếu anh đấm vào nó... 208 00:15:03,152 --> 00:15:06,363 ‎ở đúng chỗ, ‎anh sẽ được một lon soda miễn phí. 209 00:15:13,162 --> 00:15:14,538 ‎Hay lắm. 210 00:15:16,707 --> 00:15:20,586 ‎Tôi không làm chuyện kiểu này lâu rồi, ‎anh biết đấy... 211 00:15:21,545 --> 00:15:25,049 ‎xắn tay áo lên, ‎hoàn thành công việc, đại loại thế. 212 00:15:27,051 --> 00:15:28,218 ‎Nhưng, kệ đi. 213 00:15:29,345 --> 00:15:30,888 ‎Tôi đang đi nghỉ mà, phải không? 214 00:15:35,643 --> 00:15:36,936 ‎Anh ấy ở phòng hai! 215 00:15:38,187 --> 00:15:39,104 ‎Tuyệt. 216 00:15:39,647 --> 00:15:40,898 ‎Trở lại sau giờ nghỉ, 217 00:15:40,898 --> 00:15:44,652 ‎Johnny Football với tin tức nổi bật ‎về trường dự bị và đại học 218 00:15:44,652 --> 00:15:46,779 ‎và xem trước trận đấu NFL cuối tuần này... 219 00:15:46,779 --> 00:15:48,822 ‎Tôi tắt TV một lát được không? 220 00:15:56,330 --> 00:15:57,873 ‎Chàng trai ưa nhìn đấy. 221 00:15:59,249 --> 00:16:00,084 ‎Jason. 222 00:16:01,460 --> 00:16:02,544 ‎Là Jason. 223 00:16:03,963 --> 00:16:04,838 ‎Tôi là Patsy. 224 00:16:05,673 --> 00:16:07,549 ‎Tôi muốn xem bà thế nào rồi. 225 00:16:09,176 --> 00:16:10,886 ‎Họ muốn lấy nội tạng của nó. 226 00:16:17,476 --> 00:16:21,522 ‎Tôi chỉ muốn nói rằng ‎đây là một quyết định không công bằng 227 00:16:21,522 --> 00:16:23,232 ‎mà họ yêu cầu bà đưa ra. 228 00:16:23,691 --> 00:16:24,692 ‎Đối với một người mẹ. 229 00:16:28,404 --> 00:16:29,446 ‎Cô có con chưa? 230 00:16:29,446 --> 00:16:30,614 ‎Một cô con gái. 231 00:16:31,782 --> 00:16:34,493 ‎Chúa ơi, em đã sinh ra ‎một cái báo động xe chết tiệt. 232 00:16:34,493 --> 00:16:38,205 ‎- Để anh bế con bé cho. ‎- Rồi làm gì? Cho nó bú à? 233 00:16:38,205 --> 00:16:40,916 ‎Em đang chọn giữa nó và cái chết. ‎Chỉ có em thôi. 234 00:16:40,916 --> 00:16:44,336 ‎Nó có biết ơn không? Không. ‎Nó giận em. Em không làm được, Ted à. 235 00:16:44,336 --> 00:16:48,966 ‎Anh nói em làm được và anh nói dối. ‎Anh còn không muốn làm tình với em! 236 00:16:48,966 --> 00:16:50,467 ‎Khoan đã, gì cơ? 237 00:16:51,093 --> 00:16:52,261 ‎CỒN 238 00:16:54,513 --> 00:16:55,723 ‎Em nói đúng. 239 00:16:56,390 --> 00:16:57,516 ‎Yên nào. 240 00:16:59,935 --> 00:17:01,478 ‎Mike Valentine. 241 00:17:02,479 --> 00:17:03,897 ‎Tới nơi này. 242 00:17:05,816 --> 00:17:07,443 ‎Lẽ ra anh nên lắng nghe. 243 00:17:08,944 --> 00:17:11,030 ‎Ta sẽ không để những người này ‎ngăn cản ta. 244 00:17:11,030 --> 00:17:12,531 ‎Giấc mơ Mỹ. 245 00:17:13,365 --> 00:17:15,951 ‎Giấc mơ là chuyện xảy ra khi ta đang ngủ 246 00:17:15,951 --> 00:17:18,245 ‎và người khác đến và đánh ta. 247 00:17:18,829 --> 00:17:20,247 ‎Với một lon Mello Yello. 248 00:17:20,247 --> 00:17:21,832 ‎Chúng ta đã lên kế hoạch. 249 00:17:21,832 --> 00:17:23,417 ‎Ta sẽ theo đuổi đến cùng. 250 00:17:23,417 --> 00:17:25,294 ‎Làm điều tốt nhất cho gia đình mình. 251 00:17:27,171 --> 00:17:28,380 ‎Chúng ta sẽ ổn thôi. 252 00:17:30,466 --> 00:17:34,636 ‎Và có lẽ bắt đầu ngủ một mắt mở. 253 00:17:34,636 --> 00:17:35,846 ‎Đúng vậy. 254 00:17:39,224 --> 00:17:40,642 ‎Samuel đâu? 255 00:17:48,734 --> 00:17:53,906 ‎Chú nghe nói tên lửa cất cánh quanh đây. 256 00:17:54,615 --> 00:17:56,825 ‎Cháu từng thấy tên lửa cất cánh chưa? 257 00:17:58,368 --> 00:18:01,455 ‎Nếu chú sống ở đây, chú sẽ đi xem suốt. 258 00:18:01,455 --> 00:18:05,584 ‎Chú hiểu rồi. Ở Philly, mọi người ‎từ khắp nơi đến xem Chuông Tự do. 259 00:18:05,584 --> 00:18:09,505 ‎Chú đã thấy nó một lần trong ‎chuyến đi với trường. Nó chán lắm. 260 00:18:09,505 --> 00:18:13,425 ‎Chú dành toàn bộ thời gian ‎ném hạt sồi vào một con ngựa. 261 00:18:26,355 --> 00:18:27,773 ‎Cháu lấy cái này ở đâu? 262 00:18:30,192 --> 00:18:31,276 ‎Không sao đâu. 263 00:18:32,611 --> 00:18:33,904 ‎Chú sẽ không nói đâu. 264 00:18:34,571 --> 00:18:36,240 ‎Từ một trong mấy phòng ạ. 265 00:18:37,658 --> 00:18:38,575 ‎Phòng hai? 266 00:18:39,451 --> 00:18:41,245 ‎Cháu sẽ đặt nó trở lại. 267 00:18:41,245 --> 00:18:43,789 ‎Ôi, không. Chú sẽ làm. 268 00:18:45,332 --> 00:18:46,208 ‎Hãy nhớ. 269 00:18:47,459 --> 00:18:48,794 ‎Đừng ăn cắp. 270 00:18:49,461 --> 00:18:50,712 ‎Hãy nói sự thật. 271 00:18:51,797 --> 00:18:53,173 ‎Chăm sóc răng của cháu. 272 00:18:54,633 --> 00:18:55,843 ‎Làm tất cả điều này... 273 00:18:58,846 --> 00:19:00,472 ‎sẽ khiến bố mẹ cháu tự hào. 274 00:19:00,472 --> 00:19:01,807 ‎Sammy! 275 00:19:02,808 --> 00:19:05,144 ‎Sammy ơi! Đi lên! 276 00:19:13,443 --> 00:19:15,821 ‎Xin chào. Mike đây. Hãy để lại lời nhắn. 277 00:19:16,363 --> 00:19:18,157 ‎Mike Valentine, gọi cho tôi. 278 00:19:18,157 --> 00:19:19,408 ‎Ta cần nói chuyện 279 00:19:21,076 --> 00:19:22,703 ‎Tôi chắc con bé không ghét cô đâu. 280 00:19:22,703 --> 00:19:23,745 ‎Không đâu, thật đấy. 281 00:19:23,745 --> 00:19:27,457 ‎Con bé cứ như tôi đã làm gì nó vậy. ‎Như hôm nọ, 282 00:19:27,457 --> 00:19:30,878 ‎con bé nói muốn làm phi hành gia ‎và tôi nói, "Tuyệt đấy!" 283 00:19:30,878 --> 00:19:33,547 ‎Tôi nghĩ, "Cuối cùng cũng có hoài bão". 284 00:19:33,547 --> 00:19:38,552 ‎Và con bé nói đó là vì ‎nó muốn tránh tôi càng xa càng tốt. 285 00:19:39,261 --> 00:19:41,221 ‎Chà, tôi cũng có thể xấu tính mà. 286 00:19:41,221 --> 00:19:42,848 ‎Tôi bảo con bé, "Chúc con may mắn. 287 00:19:42,848 --> 00:19:45,392 ‎Mẹ không biết phi hành gia nào ‎đạt điểm D môn toán". 288 00:19:45,851 --> 00:19:49,605 ‎Và, phải, ai cũng nói đó là cách ‎những cô bé 14 tuổi nghĩ về mẹ. 289 00:19:49,605 --> 00:19:52,107 ‎Tôi không biết, mẹ tôi qua đời ‎trước khi tôi 14 tuổi. 290 00:19:52,107 --> 00:19:54,193 ‎Nên tôi biết mình may mắn thế nào, 291 00:19:54,193 --> 00:19:57,529 ‎nhưng có thể vừa thấy may mắn ‎vừa muốn giết chúng cùng lúc. 292 00:20:01,325 --> 00:20:03,493 ‎Ôi, Chúa ơi, tôi rất xin lỗi. 293 00:20:03,493 --> 00:20:06,330 ‎Tôi xin lỗi. Thật đấy. 294 00:20:07,080 --> 00:20:09,374 ‎Không. Nó là đồ tồi. 295 00:20:11,084 --> 00:20:11,919 ‎Xin lỗi? 296 00:20:12,920 --> 00:20:16,173 ‎Mất ba lần nó mới ‎đỗ kỳ thi làm nhân viên cấp cứu. 297 00:20:18,800 --> 00:20:20,093 ‎Nhưng nó đã làm được. 298 00:20:23,513 --> 00:20:25,182 ‎Có lẽ nó là đóa hoa nở muộn. 299 00:20:26,141 --> 00:20:29,686 ‎Và đây là phần khó nhất, ‎nếu nó chết bây giờ, 300 00:20:30,479 --> 00:20:32,522 ‎nó sẽ chỉ như thế này. 301 00:20:32,522 --> 00:20:34,441 ‎Một kẻ tồi tệ suốt đời. 302 00:20:34,441 --> 00:20:36,610 ‎- Không có cơ hội để nở rộ. ‎- Không. 303 00:20:37,236 --> 00:20:39,363 ‎Chàng trai trẻ này muốn cứu người. 304 00:20:41,406 --> 00:20:45,077 ‎Giờ cậu ấy có thể hiến nội tạng. 305 00:20:46,245 --> 00:20:47,746 ‎Cậu ấy không còn là kẻ phá hoại. 306 00:20:48,997 --> 00:20:50,207 ‎Mà sẽ là người hùng. 307 00:20:55,170 --> 00:20:58,799 ‎Toàn bộ nhiệm vụ của người mẹ ‎là giữ con mình sống sót. 308 00:21:01,051 --> 00:21:02,427 ‎Đó là toàn bộ nhiệm vụ. 309 00:21:04,471 --> 00:21:07,307 ‎Nhiệm vụ của người mẹ ‎là đáp ứng nhu cầu của con. 310 00:21:09,142 --> 00:21:12,271 ‎Thứ cậu ấy cần bây giờ, ‎bà là người duy nhất có thể cho cậu ấy. 311 00:21:23,115 --> 00:21:24,741 ‎Tôi gọi bác sĩ vào nhé? 312 00:21:31,707 --> 00:21:32,833 {\an8}‎NHÀ THỜ KHẢI HUYỀN 313 00:21:32,833 --> 00:21:35,002 {\an8}‎TA LÀ CHÚA, ‎TA SẼ XÂY LẠI NHÀ THỜ TẠI ĐÂY 314 00:21:44,761 --> 00:21:47,222 ‎BẰNG LÁI XE FLORIDA ‎MARVIN SNYDER 315 00:21:47,931 --> 00:21:50,767 ‎Ta sẽ để đồ ở đây, ‎tối quay lại và làm việc này. 316 00:21:50,767 --> 00:21:51,977 ‎Được rồi. 317 00:21:51,977 --> 00:21:54,855 ‎Mọi người hãy kể phim yêu thích của mình ‎trong mười năm qua 318 00:21:54,855 --> 00:21:57,149 ‎mà không có Minion trong đó. Bắt đầu. 319 00:21:59,568 --> 00:22:01,611 ‎Được rồi. Tôi sẽ kể phim của tôi... 320 00:22:24,301 --> 00:22:27,429 ‎- Các anh làm gì ở đây? ‎- Tôi cũng có thể hỏi anh câu đó, anh bạn. 321 00:22:28,805 --> 00:22:32,267 ‎Chúng tôi đến để họp. ‎Không phải hôm nay có cuộc họp sao? 322 00:22:33,769 --> 00:22:36,605 ‎Có đấy. Các anh chỉ đi nhầm phòng thôi. 323 00:22:36,605 --> 00:22:38,815 ‎Nào, theo tôi, đi lối này. 324 00:22:39,232 --> 00:22:42,152 ‎Với tất cả thiệt hại, ‎nhà thờ không muốn ta ở đây, 325 00:22:42,152 --> 00:22:46,198 ‎nhưng chúng ta là người bị tổn thương, ‎nên tôi nghĩ sẽ phù hợp đấy. 326 00:22:47,574 --> 00:22:50,202 ‎SONNY ‎Tiếp tục đi. KHẼ THÔI. 327 00:22:53,371 --> 00:22:54,498 ‎Tôi rất tiếc. 328 00:22:56,875 --> 00:22:58,376 ‎Con bé xinh quá. 329 00:22:58,919 --> 00:23:01,421 ‎Thấy chưa? Em chỉ cần nghỉ ngơi. Thế thôi. 330 00:23:01,421 --> 00:23:04,424 ‎- Thuê người giữ trẻ tuần này và ra ngoài. ‎- Vâng. 331 00:23:05,175 --> 00:23:06,843 ‎Tôi có thể ở lại với Jason. 332 00:23:16,394 --> 00:23:18,313 ‎Em nghĩ con bé ngủ rồi. 333 00:23:26,113 --> 00:23:27,197 ‎Được rồi, con yêu. 334 00:23:27,948 --> 00:23:29,783 ‎Giờ thì đặt con xuống nào. 335 00:23:51,179 --> 00:23:53,557 ‎Xin chào, Mike đây. Hãy để lại lời nhắn. 336 00:23:53,557 --> 00:23:56,393 ‎Michael à. Mọi chuyện xong rồi. 337 00:23:56,935 --> 00:23:58,311 ‎Anh có cơ thể của mình. 338 00:24:10,740 --> 00:24:14,119 ‎Sao nó vẫn còn thở nếu não đã chết rồi? 339 00:24:14,119 --> 00:24:16,204 ‎Có lẽ thuốc vẫn còn trong cơ thể. 340 00:24:16,204 --> 00:24:18,832 ‎Đôi khi, nếu không có suy tạng nào khác, 341 00:24:18,832 --> 00:24:20,834 ‎họ có thể thở đến khi não ngừng hoạt động. 342 00:24:20,834 --> 00:24:23,545 ‎- Thậm chí là vài ngày nữa. ‎- Vài ngày nữa ư? 343 00:24:24,171 --> 00:24:25,213 ‎Trời ạ. 344 00:24:25,714 --> 00:24:29,050 ‎Nhưng nó cũng có thể hồi phục. ‎Phép màu có thể xảy ra. 345 00:24:36,725 --> 00:24:38,894 ‎- Cô uống gì không? ‎- Không, tôi ổn. 346 00:25:00,999 --> 00:25:03,376 ‎Xin chào. Mike đây. Hãy để lại lời nhắn. 347 00:25:03,376 --> 00:25:06,087 ‎Mike à. Anh không thể ‎không gọi lại cho em. 348 00:25:06,755 --> 00:25:09,966 ‎Anh nói sẽ gặp rắc rối nếu người này ‎còn sống. Anh ta còn sống. 349 00:25:09,966 --> 00:25:11,343 ‎Gọi cho em nhé. 350 00:25:13,094 --> 00:25:14,888 ‎Này, các anh, tôi xin lỗi. 351 00:25:15,222 --> 00:25:18,767 ‎Không điện thoại di động. ‎Ta phải bỏ chúng vào giỏ, được chứ? 352 00:25:24,981 --> 00:25:27,192 ‎- Đây rồi. Cảm ơn. ‎- Cảm ơn rất nhiều. 353 00:25:31,738 --> 00:25:34,449 ‎Thường thì chúng tôi bắt đầu ‎bằng cách chào đón người mới 354 00:25:34,449 --> 00:25:38,703 ‎và hỏi liệu họ có thấy thoải mái ‎khi chia sẻ với chúng tôi 355 00:25:38,703 --> 00:25:40,413 ‎điều gì đã đưa họ đến đây. 356 00:25:47,629 --> 00:25:51,800 ‎Vâng, xin chào, tôi là Mike, và... 357 00:25:52,842 --> 00:25:55,220 ‎và tôi là kẻ nghiện rượu, và tôi... 358 00:25:55,220 --> 00:25:59,683 ‎Được rồi, Mike, điều đó có thể đúng, ‎nhưng thực ra đây là cuộc họp Al-Anon. 359 00:26:01,017 --> 00:26:03,311 ‎Cậu ấy có vấn đề với cờ bạc, ‎nếu điều đó có ích. 360 00:26:04,771 --> 00:26:06,356 ‎Không, không đâu. 361 00:26:06,356 --> 00:26:09,276 ‎Nhưng, Mike này, ‎có thành viên nào trong gia đình 362 00:26:09,276 --> 00:26:12,612 ‎hay người thân nào có hành vi đặc biệt ‎có thể khiến anh... 363 00:26:12,612 --> 00:26:14,155 ‎- Có, bố tôi. ‎- Làm ơn. 364 00:26:20,120 --> 00:26:22,831 ‎- Hãy cho tôi một giây... ‎- Mẹ tôi mất rồi. 365 00:26:26,793 --> 00:26:27,794 ‎Bà ấy bị ung thư. 366 00:26:30,255 --> 00:26:32,674 ‎Và tôi đang nói bà ấy đã mất... 367 00:26:33,800 --> 00:26:36,052 ‎và bà ấy cũng bị ung thư, ‎hai sự thật khác nhau. 368 00:26:36,720 --> 00:26:39,597 ‎Bà ấy đã chống chọi. ‎Tinh thần bà ấy rất tốt. 369 00:26:40,807 --> 00:26:44,602 ‎Và rồi một ngày tôi trở về nhà ‎sau buổi tập bóng đá... 370 00:26:46,563 --> 00:26:48,106 ‎và bà ấy đã tự bắn mình. 371 00:26:48,982 --> 00:26:51,359 ‎Trong bồn tắm. Để không làm phiền ai. 372 00:26:52,152 --> 00:26:55,572 ‎Tôi là người duy nhất ở nhà, ‎bố tôi đang đi làm. 373 00:26:55,572 --> 00:26:59,034 ‎Nên tôi gọi 911, họ đưa bà ấy đi và... 374 00:26:59,743 --> 00:27:03,121 ‎và rồi tôi bị bỏ lại để dọn dẹp ‎những mảnh đầu của mẹ mình 375 00:27:03,121 --> 00:27:06,082 ‎để khi em gái tôi về nhà, ‎em ấy không phải thấy cảnh đó. 376 00:27:07,042 --> 00:27:13,131 ‎Lời nói dối chúng tôi bảo với em ấy là ‎mẹ đã chuyển biến xấu từ bệnh ung thư 377 00:27:13,131 --> 00:27:14,716 ‎và chết ở bệnh viện. 378 00:27:15,258 --> 00:27:18,762 ‎Không phải vì bà ấy ‎tự bắn vỡ sọ mình bằng súng của bố tôi. 379 00:27:19,346 --> 00:27:21,056 ‎Ồ, phải, ông ấy là cảnh sát. 380 00:27:21,056 --> 00:27:24,934 ‎Và vũ khí cá nhân của ông luôn được khóa ‎nhưng không phải hôm đó. 381 00:27:25,894 --> 00:27:27,062 ‎Hôm đó thì không. 382 00:27:27,562 --> 00:27:30,690 ‎Và mẹ tôi đã lấy nó và dùng để tự tử. 383 00:27:32,359 --> 00:27:35,403 ‎Khi các sĩ quan điều tra ‎trả lại súng cho bố tôi, 384 00:27:36,154 --> 00:27:38,156 ‎ông ấy chỉ bỏ nó lại vào hộp. 385 00:27:39,908 --> 00:27:43,536 ‎Tôi không hiểu sao ông ấy thậm chí có thể ‎để súng ở trong nhà. 386 00:27:45,413 --> 00:27:48,375 ‎Mẹ tôi, bà ấy là người ‎giữ chúng tôi đi đúng hướng. 387 00:27:48,375 --> 00:27:52,462 ‎Với sự ra đi của bà ấy, ‎bố tôi quay lưng lại với mọi thứ về bà ấy. 388 00:27:52,462 --> 00:27:53,755 ‎Mọi thứ. 389 00:27:55,840 --> 00:27:58,968 ‎Đa số mọi người, ‎họ nghĩ bố mình là người hùng 390 00:27:58,968 --> 00:28:03,598 ‎cho đến khi họ trưởng thành ‎và thấy họ còn thiếu sót. 391 00:28:07,268 --> 00:28:11,815 ‎Còn tôi, tôi hiểu ra khi mới 13 tuổi. 392 00:28:18,488 --> 00:28:21,825 ‎Chà, Mike, cảm ơn đã chia sẻ. 393 00:28:22,534 --> 00:28:25,870 ‎Còn ai muốn chia sẻ gì với nhóm không? 394 00:28:25,870 --> 00:28:27,163 ‎Vâng, tôi sẽ nói. 395 00:28:28,623 --> 00:28:33,837 ‎Với một sự trùng hợp bất thường, ‎vợ tôi cũng bị ung thư. 396 00:28:34,963 --> 00:28:37,924 ‎Nhưng tinh thần cô ấy không tốt. 397 00:28:38,591 --> 00:28:40,385 ‎Nỗi đau cô ấy chịu đựng... 398 00:28:43,263 --> 00:28:45,974 ‎Cô ấy không muốn lũ trẻ biết hay sợ hãi. 399 00:28:47,726 --> 00:28:49,561 ‎Nhưng đau tới mức không tưởng tượng nổi. 400 00:28:50,061 --> 00:28:51,438 ‎Tôi nghĩ họ là họ hàng 401 00:28:51,438 --> 00:28:54,023 ‎Về đêm, khi tình hình trở nên tệ nhất... 402 00:28:55,692 --> 00:28:57,777 ‎cô ấy sẽ cầu xin tôi... 403 00:29:00,113 --> 00:29:01,197 ‎được chết. 404 00:29:03,241 --> 00:29:08,121 ‎Và vì tôi yêu cô ấy ‎hơn bất kỳ người phụ nữ nào tôi từng yêu 405 00:29:08,121 --> 00:29:09,748 ‎hay sẽ yêu... 406 00:29:12,625 --> 00:29:13,877 ‎tôi cho cô ấy thứ đó. 407 00:29:16,421 --> 00:29:18,757 ‎Tôi để hộp đựng súng mở. 408 00:29:19,883 --> 00:29:21,092 ‎Không phải tai nạn. 409 00:29:23,219 --> 00:29:24,304 ‎Là lựa chọn. 410 00:29:25,638 --> 00:29:27,348 ‎Thứ tôi không thể lấy lại. 411 00:29:28,558 --> 00:29:32,187 ‎Và tôi đi làm và ngồi đó biết rằng... 412 00:29:34,606 --> 00:29:36,399 ‎khi tôi trở về nhà... 413 00:29:41,154 --> 00:29:42,614 ‎cô ấy sẽ chết. 414 00:29:47,452 --> 00:29:49,370 ‎Đó là ngày tệ nhất đời tôi. 415 00:29:49,370 --> 00:29:51,664 ‎Nhưng bố đâu về nhà ‎tìm thấy mẹ chết, mà là con. 416 00:29:51,664 --> 00:29:55,043 ‎Lẽ ra con phải ở chỗ tập luyện, ‎con luôn ở đó đến tối. 417 00:29:55,043 --> 00:29:57,754 ‎- Nó bị hủy. ‎- Phải. Và bố kẹt ở vụ bạo hành gia đình. 418 00:29:57,754 --> 00:30:01,174 ‎Bố phải làm cái quái gì đây? ‎Không phải bộ phim nào cũng là về con. 419 00:30:01,174 --> 00:30:04,427 ‎- Đó là mẹ con! ‎- Con biến cái chết của bà ấy về con. 420 00:30:04,427 --> 00:30:06,304 ‎Và sự căm ghét của con với bố. 421 00:30:06,304 --> 00:30:11,392 ‎Con không thể bỏ qua vì ‎nếu không căm ghét bố, con là cái gì, hả? 422 00:30:13,019 --> 00:30:14,145 ‎Con là cái thá gì? 423 00:30:15,855 --> 00:30:19,108 ‎Và điều con chưa từng thấy ‎là mẹ con đang vật lộn... 424 00:30:19,108 --> 00:30:20,902 ‎Với nỗi đau. Phải. 425 00:30:20,902 --> 00:30:22,320 ‎- Con đã thấy. ‎- Quyết định. 426 00:30:22,904 --> 00:30:25,031 ‎Vật lộn đưa ra quyết định 427 00:30:26,074 --> 00:30:27,575 ‎sẽ bỏ cuộc. 428 00:30:30,161 --> 00:30:33,164 ‎Bà ấy nói bố có thể làm được, ‎rằng bố mạnh mẽ. 429 00:30:34,749 --> 00:30:36,709 ‎- Nhưng bố không như thế. ‎- Không. 430 00:30:39,963 --> 00:30:41,047 ‎Bố không làm được. 431 00:30:42,799 --> 00:30:46,386 ‎Mẹ con, ‎bà ấy là người tuyệt nhất trên đời. 432 00:30:46,386 --> 00:30:48,847 ‎Bà ấy làm mọi thứ đều đúng, 433 00:30:48,847 --> 00:30:51,724 ‎nhưng điều này không quan trọng ‎vì không có đúng 434 00:30:51,724 --> 00:30:53,434 ‎và cũng không có sai. 435 00:30:54,435 --> 00:30:57,981 ‎Và bố chưa bao giờ nói với con ‎là bố đã giỏi hơn bố ngày xưa. 436 00:30:57,981 --> 00:31:02,026 ‎Bố nói là con giỏi hơn bố. ‎Đó là điều bố mong đợi. 437 00:31:02,861 --> 00:31:05,864 ‎Bố là chính bố, và mong đợi điều gì khác, 438 00:31:05,864 --> 00:31:07,240 ‎đó là một sai lầm, 439 00:31:07,240 --> 00:31:08,491 ‎và đó là tại con. 440 00:31:18,960 --> 00:31:20,044 ‎Ai đó tiếp tục đi. 441 00:31:23,756 --> 00:31:25,758 ‎Xin chào. Mike đây. Hãy để lại lời nhắn. 442 00:31:25,758 --> 00:31:27,635 ‎Anh cần gọi cho em ngay. 443 00:31:37,395 --> 00:31:39,397 ‎DELLY CUỘC GỌI NHỠ 444 00:31:39,397 --> 00:31:40,523 ‎Ôi, chết tiệt. 445 00:31:40,523 --> 00:31:41,566 ‎DELLY THƯ THOẠI 446 00:31:41,566 --> 00:31:43,860 ‎PATSY CUỘC GỌI NHỠ ‎PATSY THƯ THOẠI 447 00:31:43,860 --> 00:31:45,278 ‎Nhiều cuộc gọi lắm à? 448 00:31:45,278 --> 00:31:47,071 ‎SỐ LẠ ‎CUỘC GỌI NHỠ - THƯ THOẠI 449 00:31:47,071 --> 00:31:49,782 ‎Vâng. Con nên trả lời vài tin. 450 00:31:51,200 --> 00:31:53,453 ‎Buzz và Ray-Ray làm xong rồi à? 451 00:31:53,453 --> 00:31:55,622 ‎Phải. Xong hết rồi. 452 00:31:59,834 --> 00:32:00,877 ‎Này, có lẽ... 453 00:32:01,878 --> 00:32:04,297 ‎Có lẽ ta nên đi ăn trưa hay... 454 00:32:05,256 --> 00:32:06,716 ‎hay uống bia lúc nào đó? 455 00:32:07,300 --> 00:32:10,637 ‎Được. Đúng vậy, ta có thể làm thế. 456 00:32:12,388 --> 00:32:13,222 ‎Được rồi. 457 00:32:13,890 --> 00:32:15,141 ‎Cô đang làm gì ở đây? 458 00:32:15,141 --> 00:32:17,185 ‎Anh không trả lời điện thoại. Thế đấy. 459 00:32:17,185 --> 00:32:18,937 ‎Xin lỗi, bọn tôi đang bận. 460 00:32:18,937 --> 00:32:21,189 ‎Ồ, tuyệt, nghe vui đấy. Tôi cũng đang bận. 461 00:32:21,189 --> 00:32:22,941 ‎Vấn đề là vợ cũ của anh đang ở đây. 462 00:32:22,941 --> 00:32:24,859 ‎Chết tiệt, tôi biết. Cô ấy gặp cô à? 463 00:32:24,859 --> 00:32:27,028 ‎- Anh biết ư? ‎- Sao cô biết cô ấy là ai? 464 00:32:27,028 --> 00:32:28,237 ‎Chúng tôi đã nói chuyện. 465 00:32:28,237 --> 00:32:30,531 ‎Hãy tập trung vào phần ‎cô ta biết tôi là ai. 466 00:32:30,531 --> 00:32:32,784 ‎Vậy việc đầu tiên tôi làm với số tiền vàng 467 00:32:32,784 --> 00:32:35,536 ‎là phẫu thuật thẩm mỹ, ‎để tôi không bị giết. 468 00:32:35,536 --> 00:32:38,122 ‎Tôi là Iris. Cô có phiền không? 469 00:32:40,375 --> 00:32:44,003 ‎Sẽ không có tiền vàng nào ‎nếu cô ấy ở quanh đây tối nay. 470 00:32:44,003 --> 00:32:46,339 ‎Không, con biết, ‎con sẽ lo vụ Iris, đừng lo. 471 00:32:46,339 --> 00:32:48,174 ‎Tôi đang làm rồi. Đưa tôi chìa khóa. 472 00:32:48,174 --> 00:32:50,551 ‎Tôi cần đưa cô ấy một thứ ‎và cô ấy sẽ rời đi. 473 00:32:50,551 --> 00:32:53,680 ‎Một thứ? Hay là thứ mà cô nói cô không có? 474 00:32:53,680 --> 00:32:56,766 ‎Vâng, kiểu như người vợ ‎mà anh không nói anh có. 475 00:32:56,766 --> 00:32:59,519 ‎Anh không được hỏi gì ‎ở thời điểm cụ thể này. 476 00:33:03,856 --> 00:33:05,692 ‎Sao có chó nhồi bông trong phòng ông? 477 00:33:05,692 --> 00:33:07,986 ‎- Đó là Bodie. ‎- Bố nhồi bông Bodie ư? 478 00:33:07,986 --> 00:33:10,947 ‎- Là con chó tuyệt nhất bố từng có. ‎- Mẹ nói bố đã chôn nó. 479 00:33:10,947 --> 00:33:14,200 ‎Không, bà ấy nói nó sẽ sống với Chúa, ‎nhưng bố không tin Chúa. 480 00:33:14,200 --> 00:33:16,035 ‎Bố tin vào nhồi xác động vật. 481 00:33:24,127 --> 00:33:26,212 ‎- Chào. ‎- Xin chào, Iris‎. 482 00:33:26,212 --> 00:33:27,547 ‎Vậy là em đang ở Florida. 483 00:33:27,547 --> 00:33:30,758 ‎Vâng, ở đây đẹp lắm. ‎Em có thể hiểu sao anh chưa đi. 484 00:33:30,758 --> 00:33:33,386 ‎Nói chuyện đi. ‎Em nhớ quán The Breakers chứ? 485 00:33:33,386 --> 00:33:34,512 ‎Hẹn gặp anh ở đó. 486 00:33:45,273 --> 00:33:48,359 ‎Này. Sẽ ổn thôi. Anh hứa đấy. 487 00:33:49,027 --> 00:33:51,237 ‎- Vậy anh thế nào? ‎- Anh ổn. 488 00:33:51,237 --> 00:33:52,155 ‎Rất tuyệt. 489 00:33:52,155 --> 00:33:55,199 ‎Thấy chưa? Em không cần ‎xuống đây để kiểm tra anh. Anh ổn. 490 00:33:55,199 --> 00:33:58,661 ‎Có lẽ thế, nhưng khi đủ số người ‎nói với em rằng em không nên ở đây, 491 00:33:58,661 --> 00:34:02,749 ‎em bắt đầu nghĩ ‎đây chính là nơi em nên đến. 492 00:34:04,834 --> 00:34:07,086 ‎Vậy sao anh lại ở đây? 493 00:34:07,754 --> 00:34:09,547 ‎Anh tới để giết người, rõ rồi. 494 00:34:09,547 --> 00:34:12,925 ‎Sau khi giết Gil Franco, anh phải mang ‎tài năng giết người đến Florida. 495 00:34:15,219 --> 00:34:17,555 ‎Tôi sẽ để các vị một phút xem thực đơn. 496 00:34:21,768 --> 00:34:23,311 ‎Có kẻ đã giết Gil Franco. 497 00:34:23,311 --> 00:34:26,606 ‎Phải, và đó không phải anh và em biết mà. 498 00:34:26,606 --> 00:34:29,067 ‎Anh đã nói với em lý do anh đến đây. 499 00:34:29,984 --> 00:34:33,613 ‎- Rồi anh cứ tiếp tục nói dối em. ‎- Không đúng. Anh không có. 500 00:34:33,613 --> 00:34:35,531 ‎Được rồi, Delly West đâu? 501 00:34:38,534 --> 00:34:41,120 ‎Có cô gái đó vì anh cần bảo vệ cô ta. ‎Thế thôi. 502 00:34:41,120 --> 00:34:44,123 ‎Em chỉ muốn biết anh tìm được gì ‎trên thuyền của Gil Franco. 503 00:34:44,123 --> 00:34:45,625 ‎Cũng như em thôi. 504 00:34:46,709 --> 00:34:50,213 ‎- Hộp súng trường không có súng bên trong. ‎- Vậy anh ta đã chuyển gì? 505 00:34:50,213 --> 00:34:53,257 ‎- Anh chịu. Anh không biết. ‎- Không à, Mike? Thật sao? 506 00:34:53,966 --> 00:34:54,926 ‎Không. 507 00:34:58,096 --> 00:34:59,138 ‎Thật đấy. 508 00:35:02,892 --> 00:35:04,185 ‎Ta gọi món nhé? 509 00:35:05,520 --> 00:35:06,437 ‎Ừ, chắc rồi. 510 00:35:11,901 --> 00:35:13,528 ‎Xin lỗi, họ gọi ba lần rồi. 511 00:35:13,528 --> 00:35:15,988 ‎- Em có phiền nếu anh nghe máy không? ‎- Cứ nghe đi. 512 00:35:19,617 --> 00:35:20,618 ‎Ai vậy? 513 00:35:20,618 --> 00:35:22,078 ‎Cộng sự của anh đây. 514 00:35:23,079 --> 00:35:23,996 ‎Clara à? 515 00:35:23,996 --> 00:35:25,414 ‎Ta gặp rắc rối rồi. 516 00:35:26,124 --> 00:35:27,750 ‎Cô đang nói gì vậy? 517 00:35:27,750 --> 00:35:32,213 ‎Một người đàn ông đã đến đây tìm anh, ‎và giờ chồng tôi có một cái lỗ trên đầu, 518 00:35:32,213 --> 00:35:34,507 ‎và nếu đến bệnh viện, ‎chúng tôi sẽ bị trục xuất. 519 00:35:34,507 --> 00:35:36,134 ‎Từ từ đã. Người đàn ông nào? 520 00:35:36,134 --> 00:35:37,593 ‎Một tên khốn! 521 00:35:37,593 --> 00:35:39,470 ‎Có mùi như dầu Vicks VapoRub. 522 00:36:04,453 --> 00:36:05,288 ‎Anh đang đùa em. 523 00:36:05,288 --> 00:36:07,832 ‎- Anh không nói thế. ‎- Anh có đấy. Đó là sự thật. 524 00:36:07,832 --> 00:36:10,710 ‎Không có thành phố thể thao nào ‎tuyệt hơn Philadelphia. 525 00:36:10,710 --> 00:36:12,795 ‎- Chicago! ‎- Còn không có trong câu chuyện. 526 00:36:12,795 --> 00:36:15,173 ‎Được rồi, có bao nhiêu danh hiệu 527 00:36:15,173 --> 00:36:17,758 ‎Philly đã giành được trong thời nay? 528 00:36:17,758 --> 00:36:18,885 ‎Ý em là, chỉ một thôi. 529 00:36:18,885 --> 00:36:20,678 ‎Đếm bằng của quý của anh đấy. 530 00:36:20,678 --> 00:36:22,680 ‎Vậy thì cần đến hai của quý, cảm ơn nhiều. 531 00:36:22,680 --> 00:36:26,017 ‎Nhưng nó tạo ra một thành phố thể thao ‎tuyệt vời. Ta đâu cần phải thắng. 532 00:36:26,017 --> 00:36:27,268 ‎Chà, ăn may thôi. 533 00:36:27,268 --> 00:36:29,395 ‎Ta ủng hộ đội của mình, dù sống hay chết. 534 00:36:29,395 --> 00:36:32,523 ‎Anh nên đến Chicago lúc nào đó ‎và xem anh đang nói cái gì. 535 00:36:32,523 --> 00:36:35,526 ‎- Anh đến rồi. Đó là lý do anh biết. ‎- Không. Anh không biết đâu. 536 00:36:35,526 --> 00:36:38,613 ‎Anh đã ở đó một đêm. ‎Lần cuối cùng đội Cubs thắng giải, 537 00:36:38,613 --> 00:36:40,198 ‎khi nào nhỉ? Một năm trước. 538 00:36:40,198 --> 00:36:43,492 ‎Anh lái xe qua khu trung tâm đêm đó, ‎không một chiếc xe nào bị cháy. 539 00:36:43,492 --> 00:36:46,913 ‎Một nhóm người hâm mộ ‎không đốt dù chỉ một xe cảnh sát 540 00:36:46,913 --> 00:36:48,539 ‎là không tận tâm với lý tưởng. 541 00:36:57,006 --> 00:36:57,965 ‎Em ổn chứ? 542 00:37:00,551 --> 00:37:01,636 ‎Vâng. 543 00:37:04,222 --> 00:37:06,724 {\an8}‎NHÀ HÀNG ANDY, ĐẠI LỘ MICHIGAN ‎26/09/2020 544 00:37:06,724 --> 00:37:09,060 {\an8}‎CUBS 2020 NL VÔ ĐỊCH TRUNG MỸ ‎26/9/2020 545 00:37:21,364 --> 00:37:22,782 {\an8}‎KIỂU CỔ ‎BIA KHÔ 546 00:37:58,317 --> 00:38:02,321 ‎M-O-S-S 547 00:38:02,321 --> 00:38:03,990 ‎Tất nhiên rồi, đồ ngốc. 548 00:38:43,279 --> 00:38:44,905 ‎Xin chào, Delly. 549 00:40:42,231 --> 00:40:44,733 ‎Biên dịch: Vu Thi Phuong