1 00:00:15,807 --> 00:00:18,059 ‫‏"(أتلانتيك سيتي)، الجائزة الكبرى" 2 00:00:24,232 --> 00:00:27,235 ‫‏لا يمكنك أن تأتي إلى "أتلانتيك سيتي" ‫‏وألّا تقامري ولو لمرة واحدة. 3 00:00:27,235 --> 00:00:29,070 ‫‏يمكنني ذلك لأنني لم آت من أجل القمار، 4 00:00:29,070 --> 00:00:31,531 ‫‏أتيت إلى هنا ‫‏لمشاهدة سيرك "دو سوليه" الذي تحبه. 5 00:00:31,531 --> 00:00:35,118 ‫‏سيدة القفز على الشبك كانت ممتعة، ‫‏أمّا الباقي، فقد كان مخيفًا نوعًا ما. 6 00:00:35,118 --> 00:00:36,578 ‫‏هيا، تعالي إلى هنا. 7 00:00:36,578 --> 00:00:39,247 ‫‏رهان واحد لمجرد المتعة، ‫‏وهكذا يمكنك القول إنك قامرت. 8 00:00:39,247 --> 00:00:40,331 ‫‏من أين لك هذه؟ 9 00:00:40,331 --> 00:00:42,125 ‫‏- ضعيها هناك. ‫‏- أجل. 10 00:00:42,125 --> 00:00:43,460 ‫‏- رهان واحد. ‫‏- نعم. 11 00:00:43,460 --> 00:00:45,003 ‫‏- هنا؟ حسنًا. ‫‏- اتفقنا؟ نعم. 12 00:00:45,003 --> 00:00:46,838 ‫‏- حقًا؟ ‫‏- جيد، هيا. 13 00:00:46,838 --> 00:00:48,131 ‫‏هيا، حسنًا. 14 00:00:48,131 --> 00:00:49,966 ‫‏حسنًا. 15 00:00:49,966 --> 00:00:52,469 ‫‏لا. 16 00:00:52,469 --> 00:00:54,471 ‫‏- خسرت يا حبيبتي. ‫‏- هذا ممتع. 17 00:00:54,471 --> 00:00:57,098 ‫‏- لا، خذي هذه. ‫‏- هل تريد أن تعرف ما الممتع أيضًا؟ 18 00:00:57,098 --> 00:00:58,016 ‫‏ماذا؟ 19 00:00:58,016 --> 00:01:00,518 ‫‏لماذا لا تأتي إلى الغرفة وتدعني أريك؟ 20 00:01:03,396 --> 00:01:04,230 ‫‏حسنًا. 21 00:01:04,230 --> 00:01:06,983 ‫‏- حقًا؟ هيا. ‫‏- حسنًا. 22 00:01:06,983 --> 00:01:09,152 ‫‏هيا يا "مايك". 23 00:01:11,029 --> 00:01:11,863 ‫‏"مايك"! 24 00:01:11,863 --> 00:01:14,157 ‫‏سيدتي، ضعي حزام الأمان من فضلك. 25 00:01:14,157 --> 00:01:16,326 ‫‏شكرًا لك. 26 00:01:18,203 --> 00:01:22,624 ‫‏سيداتي وسادتي، ‫‏سنبدأ الآن الهبوط في منطقة "أورلاندو". 27 00:01:26,377 --> 00:01:28,588 ‫‏- "باز"! ‫‏- نعم. 28 00:01:28,588 --> 00:01:30,715 ‫‏سأتولى الأمر. 29 00:02:00,495 --> 00:02:03,373 ‫‏وصلتني رسالة نصية، بدأ العد التنازلي الآن. 30 00:02:03,373 --> 00:02:05,667 ‫‏يجب أن ينتهوا من ربط الشاحنة قريبًا جدًا. 31 00:02:05,667 --> 00:02:08,294 ‫‏ثم يمكنك سحبها عند إشارتي. 32 00:02:08,294 --> 00:02:10,922 ‫‏أخبرني حينها، لديك ساعة. 33 00:02:10,922 --> 00:02:12,590 ‫‏يجب أن تكون كافية. 34 00:02:12,590 --> 00:02:15,635 ‫‏قد يتبقى لدينا بعض الوقت ‫‏لسحب سيارة الـ"بورش" تلك. 35 00:02:17,178 --> 00:02:19,264 ‫‏تُلفظ "بورشيه". 36 00:02:19,764 --> 00:02:23,268 ‫‏- أمريكيون كُثر يخطئون بلفظها. ‫‏- لطالما أردت واحدة. 37 00:02:23,268 --> 00:02:26,437 ‫‏حالما نحصل على الذهب، ‫‏قد أشتري سيارة مثلها لنفسي. 38 00:02:30,358 --> 00:02:31,192 ‫‏ذهب. 39 00:02:31,192 --> 00:02:32,986 ‫‏ماذا؟ 40 00:02:35,697 --> 00:02:37,365 ‫‏هل هذا ما يُوجد في الشاحنة؟ 41 00:02:37,365 --> 00:02:39,784 ‫‏- ذهب؟ ‫‏- لا. 42 00:02:39,784 --> 00:02:41,494 ‫‏أقول كلامًا فارغًا فحسب. 43 00:02:41,494 --> 00:02:43,663 ‫‏هذا ما أفعله. 44 00:02:45,081 --> 00:02:49,460 ‫‏فجأةً، لم يعد مبلغ ألف دولار كثيرًا. 45 00:02:56,175 --> 00:02:58,219 ‫‏ماذا تفعلين؟ 46 00:03:00,638 --> 00:03:03,725 ‫‏لا بأس بهذا، أجل، لا يهمني ذلك. 47 00:03:03,725 --> 00:03:05,643 ‫‏إنه يهرب باستمرار. 48 00:03:06,686 --> 00:03:09,022 ‫‏كما قلت، لا يهمني، أنا... 49 00:03:09,022 --> 00:03:10,148 ‫‏إنه مُصاب بالخرف. 50 00:03:10,148 --> 00:03:12,609 ‫‏لذا يقول الناس إن عليّ وضعه في مكان ما 51 00:03:12,609 --> 00:03:15,320 ‫‏لكنني لا أستطيع فعل ذلك لأنه أبي، لذا... 52 00:03:16,195 --> 00:03:19,532 ‫‏كان عليّ إحضاره إلى العمل معي، لكنه يهرب، 53 00:03:19,532 --> 00:03:21,993 ‫‏ولا يعرف أين هو. 54 00:03:21,993 --> 00:03:26,205 ‫‏وعلى الأقل بهذه الطريقة، ‫‏سأتمكن من قضاء الوقت معه. 55 00:03:26,205 --> 00:03:28,541 ‫‏وهذا جميل. 56 00:03:28,541 --> 00:03:29,834 ‫‏اركب تلك الرافعة. 57 00:03:29,834 --> 00:03:32,378 ‫‏- أنا جاد، هيا. ‫‏- أجل. 58 00:03:33,630 --> 00:03:36,424 ‫‏بعد أن نناقش اتفاقي. 59 00:03:36,424 --> 00:03:38,593 ‫‏قلت اركب. 60 00:03:41,137 --> 00:03:43,223 ‫‏أنت لا تخيفني. 61 00:03:43,765 --> 00:03:46,684 ‫‏استدع رئيسك اللعين إلى هنا فحسب ‫‏لنتفاوض على صفقة. 62 00:03:48,561 --> 00:03:50,480 ‫‏قبل أن أتصل بالشرطة... 63 00:03:52,357 --> 00:03:54,442 ‫‏هل هذا صوت طلق ناري؟ 64 00:04:04,619 --> 00:04:06,829 ‫‏تبًا يا "باز". 65 00:04:06,829 --> 00:04:08,998 ‫‏لا. 66 00:04:11,584 --> 00:04:14,545 ‫‏المعذرة، أين الحمّام؟ 67 00:04:15,588 --> 00:04:19,509 ‫‏أجل، حمّام السيدات معطّل ‫‏لكن حمّام الرجال هناك. 68 00:04:20,385 --> 00:04:22,804 ‫‏آسف أيها القائد، كان سيتصل بالشرطة. 69 00:04:22,804 --> 00:04:24,222 ‫‏- لا بأس. ‫‏- لا بأس؟ 70 00:04:24,222 --> 00:04:25,556 ‫‏- لا بأس. ‫‏- غير صحيح. 71 00:04:25,556 --> 00:04:27,600 ‫‏أردت حذاءً جديدًا من جلد التمساح ‫‏وقاربًا هوائيًا. 72 00:04:27,600 --> 00:04:29,602 ‫‏والآن لن أحصل على حذاء وقارب هوائي. 73 00:04:29,602 --> 00:04:31,896 ‫‏- هلّا تصمت. ‫‏- مهلًا. 74 00:04:31,896 --> 00:04:34,482 ‫‏كنت على عجلة من أمرك ‫‏وأردت أن تكون المسؤول. 75 00:04:34,482 --> 00:04:37,277 ‫‏رفضت الإصغاء إليّ وها نحن أولاء. 76 00:04:37,277 --> 00:04:39,529 ‫‏- عامل الرافعة؟ ‫‏- نعم، كان عامل الرافعة. 77 00:04:39,529 --> 00:04:41,364 ‫‏حسنًا، هذه مشكلة. 78 00:04:41,364 --> 00:04:43,783 ‫‏- لا أحد منا يجيد تشغيل رافعة. ‫‏- هذه ليست المشكلة. 79 00:04:43,783 --> 00:04:45,285 ‫‏إنها مشكلة. 80 00:04:45,285 --> 00:04:47,704 ‫‏مات رجل، هذا ما يجب أن نتعامل معه. 81 00:04:47,704 --> 00:04:49,872 ‫‏على الأقل اختفت الجثة. 82 00:04:53,835 --> 00:04:55,920 ‫‏تبًا. 83 00:04:56,838 --> 00:04:59,382 ‫‏هذا كثير بالنسبة إلى سلسلة جُنح. 84 00:04:59,382 --> 00:05:03,386 ‫‏"رجل من (فلوريدا)" 85 00:05:04,887 --> 00:05:06,389 ‫‏هل تريدني أن آخذه إلى المكان؟ 86 00:05:06,389 --> 00:05:07,974 ‫‏أي مكان؟ هل لديك مكان؟ 87 00:05:07,974 --> 00:05:09,892 ‫‏لا يُوجد مكان. 88 00:05:09,892 --> 00:05:12,353 ‫‏إنه بعيد جدًا، ‫‏لا أريدك أن تقود سيارتك وفيها جثة. 89 00:05:12,353 --> 00:05:15,982 ‫‏يمكنني أن أغوص ‫‏وأضع الجثة في صندوق سيارة الـ"بورشيه". 90 00:05:15,982 --> 00:05:17,358 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- هكذا تُلفظ. 91 00:05:17,358 --> 00:05:20,611 ‫‏إنها فكرة جيدة، ‫‏سيصبّون الإسمنت فوقها بعد بضعة أيام. 92 00:05:20,611 --> 00:05:23,948 ‫‏أكره التخلي عن السيارة، ‫‏لكنني أشعر بأنني مسؤول قليلًا. 93 00:05:23,948 --> 00:05:25,241 ‫‏قليلًا؟ 94 00:05:25,241 --> 00:05:27,285 ‫‏خذ الشاحنة إلى الرجل وافعل ذلك الشيء. 95 00:05:27,285 --> 00:05:30,330 ‫‏ماذا؟ لديك رجل وذلك الشيء، ‫‏لكن ليس لديك مكان؟ 96 00:05:30,330 --> 00:05:33,833 ‫‏هل تعلمون؟ نفّذوا ذلك، ‫‏سأُحضر أغراضًا لتنظيف هذا. 97 00:05:34,584 --> 00:05:36,794 ‫‏ماذا ستفعل؟ هل ستشتري بعض الخرق؟ 98 00:05:43,468 --> 00:05:45,553 ‫‏هل ستخبرني كيف أفعل هذا؟ 99 00:05:51,726 --> 00:05:52,560 ‫‏تبًا! 100 00:05:52,560 --> 00:05:57,148 ‫‏"(ديلي): ماذا حصل؟" 101 00:05:57,148 --> 00:06:02,820 ‫‏"(مايك): ماطلي الحارس" 102 00:06:02,820 --> 00:06:04,989 ‫‏بحقك. 103 00:06:06,908 --> 00:06:09,202 ‫‏"(ديلي): لماذا؟" 104 00:06:09,202 --> 00:06:13,081 ‫‏"مايك" 105 00:06:15,625 --> 00:06:19,003 ‫‏لماذا؟ 106 00:06:19,003 --> 00:06:20,171 ‫‏هل أنت بخير في الداخل؟ 107 00:06:20,171 --> 00:06:24,717 ‫‏نعم، أنا أصلّي من أجل الهداية فحسب. 108 00:06:56,916 --> 00:06:57,750 ‫‏مرحبًا. 109 00:06:57,750 --> 00:07:00,169 ‫‏عاود الاتصال بي، ‫‏أنا أشاهد برنامجي عبر التلفاز. 110 00:07:00,169 --> 00:07:01,712 ‫‏أوقفه إذًا. 111 00:07:01,712 --> 00:07:03,464 ‫‏تلفازي لا يتوقف. 112 00:07:03,464 --> 00:07:04,507 ‫‏بلى، إنه يتوقف. 113 00:07:04,507 --> 00:07:07,218 ‫‏لديّ شيء آخر أريدك أن تتحقق منه. 114 00:07:07,218 --> 00:07:08,344 ‫‏لقد تقاعدت. 115 00:07:08,344 --> 00:07:09,762 ‫‏هل تعرف ما معنى ذلك؟ 116 00:07:09,762 --> 00:07:13,057 ‫‏يعني أنني لا ألاحق قصصًا تافهة ‫‏عن الشاحنات الصفراء. 117 00:07:13,057 --> 00:07:14,725 ‫‏أجل، آسف على هذا. 118 00:07:14,725 --> 00:07:19,480 ‫‏ليس كل شيء مهمًا، ‫‏لكنك وأبي تعرفان بعضكما منذ زمن طويل. 119 00:07:20,273 --> 00:07:22,066 ‫‏كنت أحب ذلك الرجل. 120 00:07:22,066 --> 00:07:24,026 ‫‏أعلم. 121 00:07:24,026 --> 00:07:26,362 ‫‏لكنك لست ذلك الرجل. 122 00:07:26,362 --> 00:07:29,365 ‫‏أقسم إنني لن أطلب منك أي شيء آخر أبدًا. 123 00:07:29,949 --> 00:07:31,117 ‫‏ماذا سأفعل؟ 124 00:07:31,117 --> 00:07:33,035 ‫‏اعثر على "مايك فالنتاين". 125 00:07:33,953 --> 00:07:36,789 ‫‏- وما الذي فعله بالضبط؟ ‫‏- لم يُجب على مكالماتي. 126 00:07:36,789 --> 00:07:39,250 ‫‏ربما يحاول مشاهدة برنامجه عبر التلفاز. 127 00:07:39,250 --> 00:07:43,296 ‫‏اكتشف ما الذي يفعله في "فلوريدا" فحسب، ‫‏أنت هناك أصلًا. 128 00:07:54,724 --> 00:07:56,809 ‫‏لا تتحرك. 129 00:07:59,979 --> 00:08:01,230 ‫‏لم أرغب بإيقاظك. 130 00:08:01,230 --> 00:08:03,357 ‫‏أستعير بعض الأغراض لتنظيف بقعة. 131 00:08:03,357 --> 00:08:05,735 ‫‏ستزيد الطين بلّة، اذهب. 132 00:08:08,654 --> 00:08:10,907 ‫‏سآتي إلى غرفتك، اذهب! 133 00:08:10,907 --> 00:08:13,075 ‫‏لكنها ليست في غرفتي. 134 00:08:14,243 --> 00:08:16,370 ‫‏تبًا. 135 00:08:16,370 --> 00:08:18,831 ‫‏منذ رأيتك، عرفت أنك ستسبب المشكلات. 136 00:08:18,831 --> 00:08:19,916 ‫‏ليست مشكلتك. 137 00:08:19,916 --> 00:08:22,835 ‫‏- إنها مشكلتي، سأتولى أمرها... ‫‏- هل ستستخدم أغراضي؟ 138 00:08:23,461 --> 00:08:26,547 ‫‏ستترك أثرًا عليها ‫‏وتستطيع الشرطة اقتفاءه إلى هنا. 139 00:08:27,173 --> 00:08:29,634 ‫‏لا، أنا أنظّف الفوضى. 140 00:08:29,634 --> 00:08:31,844 ‫‏هذا عملي. 141 00:08:31,844 --> 00:08:34,138 ‫‏لذا... 142 00:08:34,138 --> 00:08:36,766 ‫‏كم ستدفع لي لأنظّف فوضاك؟ 143 00:08:36,766 --> 00:08:38,935 ‫‏"باز"، غطّ القدمين. 144 00:08:44,148 --> 00:08:46,651 ‫‏- تبًّا. ‫‏- جناية مؤكدة. 145 00:08:46,651 --> 00:08:48,778 ‫‏لا تتحرك. 146 00:08:52,156 --> 00:08:54,033 ‫‏تستجيب الوحدات توخيًا للسلامة، 147 00:08:54,033 --> 00:08:56,744 ‫‏احتمال وقوع إساءة بحق مسنين ‫‏في كنيسة "ذا ريفليشن". 148 00:08:56,744 --> 00:08:59,914 ‫‏توخوا الحذر، الموقع قريب من تجمّع المياه. 149 00:09:02,291 --> 00:09:04,377 ‫‏تبًا، "ديلي". 150 00:09:17,139 --> 00:09:19,350 ‫‏مرحبًا. 151 00:09:20,309 --> 00:09:21,769 ‫‏ماذا يحدث؟ 152 00:09:21,769 --> 00:09:25,690 ‫‏اتصلت صديقتك بالطوارئ بصفتها مواطنة قلقة. 153 00:09:25,690 --> 00:09:28,276 ‫‏الآن كل رجال الشرطة موجودون في الكنيسة. 154 00:09:28,276 --> 00:09:30,361 ‫‏وليس لملاحقتنا. 155 00:09:30,361 --> 00:09:32,154 ‫‏إنها خطوة ذكية. 156 00:09:33,698 --> 00:09:35,575 ‫‏هل أنت بخير؟ 157 00:09:35,575 --> 00:09:37,702 ‫‏نعم. 158 00:09:39,620 --> 00:09:41,372 ‫‏من هذه يا "مايك"؟ 159 00:09:41,372 --> 00:09:44,125 ‫‏إنها عاملة التنظيف، جاءت لتنظّف. 160 00:09:44,125 --> 00:09:46,294 ‫‏اتفقنا؟ ادفع لها نقدًا. 161 00:09:52,091 --> 00:09:54,176 ‫‏من ذلك؟ 162 00:09:57,013 --> 00:09:59,098 ‫‏إنه متحرّش بالأطفال. 163 00:10:00,308 --> 00:10:02,393 ‫‏"نُزل" 164 00:10:53,944 --> 00:10:56,364 ‫‏- مهلًا، هل هذا... ‫‏- ماذا؟ 165 00:10:56,364 --> 00:10:59,367 ‫‏- لا أعلم، قطعة صغيرة من... ‫‏- يا للهول، لا. 166 00:11:25,267 --> 00:11:28,521 ‫‏تحدّثت إلى أختي، ‫‏تريد أن تزورنا وتُحضر كلبها، 167 00:11:28,521 --> 00:11:29,897 ‫‏"يُرجى عدم إطعام الطيور" 168 00:11:29,897 --> 00:11:32,316 ‫‏لكنني لا أريده أن يتبول ‫‏في جميع أنحاء المنزل مجددًا. 169 00:11:32,316 --> 00:11:34,485 ‫‏ماذا سأقول لها؟ 170 00:11:35,277 --> 00:11:36,779 ‫‏"آندي"؟ 171 00:11:36,779 --> 00:11:38,155 ‫‏مرحبًا! 172 00:11:38,155 --> 00:11:40,241 ‫‏آسف. 173 00:11:40,241 --> 00:11:44,370 ‫‏- أين تتبول أختك الآن؟ ‫‏- يجب أن أقذفك في المحيط. 174 00:11:44,370 --> 00:11:46,580 ‫‏أنا آسف. 175 00:11:46,580 --> 00:11:51,585 ‫‏أنا متعب، سهرت حتى وقت متأخر مجددًا ‫‏بسبب قضية تسبب لي الهوس. 176 00:11:51,585 --> 00:11:54,213 ‫‏أعرف أن "مايك فالنتاين" كان هناك، 177 00:11:54,213 --> 00:11:57,800 ‫‏و"سوني" يكذب عليّ بشأن ذلك ‫‏كما لو أنه يخفي الأمر. 178 00:11:57,800 --> 00:11:59,885 ‫‏لن تلاحق "سوني". 179 00:11:59,885 --> 00:12:02,388 ‫‏لماذا لا نستمتع بيوم عطلتك إذًا؟ 180 00:12:02,388 --> 00:12:04,557 ‫‏مهلًا. 181 00:12:05,558 --> 00:12:08,102 ‫‏هل تظنين أنني لن أزعج "سوني فالنتاين"؟ 182 00:12:09,979 --> 00:12:11,147 ‫‏لا. 183 00:12:11,147 --> 00:12:14,608 ‫‏لكن ذلك لم يكن الاتفاق. 184 00:12:15,443 --> 00:12:17,695 ‫‏لا يُوجد اتفاق. 185 00:12:18,529 --> 00:12:22,950 ‫‏هناك فهم للتوقعات ‫‏حول ما ستؤول إليه الأمور. 186 00:12:22,950 --> 00:12:27,788 ‫‏حسنًا، هذا هو التعريف الفعلي للاتفاق، ‫‏لكن لا بأس. 187 00:12:27,788 --> 00:12:30,875 ‫‏كان يعلم أنني صادق عندما وظّفني. 188 00:12:30,875 --> 00:12:33,419 ‫‏قال إنه أحب ذلك في شخصيتي، 189 00:12:33,419 --> 00:12:36,130 ‫‏وإنه لن يضعني في هذا الموقف أبدًا. 190 00:12:36,130 --> 00:12:39,008 ‫‏كان يتصرّف معي كابنه تقريبًا. 191 00:12:39,008 --> 00:12:42,970 ‫‏والآن ها هو يتحدث إليّ كشرطي حقير. 192 00:12:43,512 --> 00:12:45,097 ‫‏إنه لا يفكر إلا في نفسه. 193 00:12:45,097 --> 00:12:47,475 ‫‏يجب أن يعاملني كابن له. 194 00:12:49,602 --> 00:12:51,687 ‫‏أنت قابلت ابنه. 195 00:12:53,189 --> 00:12:55,274 ‫‏يبدو أنه كذلك. 196 00:12:59,653 --> 00:13:03,282 ‫‏بقي يومان فقط ‫‏على ملء تجمّع مياه "لونغوود" الكبير، 197 00:13:03,282 --> 00:13:04,200 ‫‏وفي تمام الخامسة... 198 00:13:04,200 --> 00:13:07,203 ‫‏أبي؟ 199 00:13:08,996 --> 00:13:10,247 ‫‏سيهطل المطر. 200 00:13:10,247 --> 00:13:13,292 ‫‏سيوافيكم "مارتي تشيت" بعد هذا. 201 00:13:13,292 --> 00:13:17,129 ‫‏هناك معجزة جديدة تجتاح البلاد، وهي... 202 00:13:17,129 --> 00:13:18,672 ‫‏مرحبًا يا "مايك"، أنا "كاتلين فوكس". 203 00:13:18,672 --> 00:13:21,926 ‫‏لا داعي إلى معاودة الاتصال بي ‫‏بشأن قصة سيارة الإسعاف. 204 00:13:21,926 --> 00:13:25,763 ‫‏تحققت من وزارة النقل حيث نفوا عملك لديهم. 205 00:13:25,763 --> 00:13:28,599 ‫‏لذا لديّ قصة أخرى الآن وهي أنت. 206 00:13:35,689 --> 00:13:37,775 ‫‏أراك لاحقًا. 207 00:13:44,198 --> 00:13:47,201 ‫‏هل كانت هذه الآنسة "لارسون"، ‫‏معلّمة التاريخ في الصف العاشر؟ 208 00:13:47,201 --> 00:13:50,579 ‫‏نعم، سنطهو الكركند الليلة. 209 00:13:50,579 --> 00:13:53,874 ‫‏لا، لن تطهو الكركند، ‫‏لدينا ذلك الأمر الآخر. 210 00:13:54,708 --> 00:13:58,254 ‫‏ليس الليلة، ‫‏لن يُملأ تجمّع المياه قبل يومين. 211 00:13:58,254 --> 00:14:01,215 ‫‏لا يا أبي، أنا لا آبه، أريد أن يتم الأمر. 212 00:14:01,215 --> 00:14:02,633 ‫‏دعني أطرح عليك سؤالًا. 213 00:14:02,633 --> 00:14:05,469 ‫‏حين كنت شرطيًا، كنت أول من يعبر الباب؟ 214 00:14:06,053 --> 00:14:07,179 ‫‏عادةً، نعم. 215 00:14:07,179 --> 00:14:09,473 ‫‏- هل تسببت يومًا بمقتل أحد؟ ‫‏- لا. 216 00:14:09,473 --> 00:14:10,558 ‫‏تسببت بذلك الآن. 217 00:14:10,558 --> 00:14:12,643 ‫‏رجلك هو من سحب الزناد، وليس أنا. 218 00:14:12,643 --> 00:14:15,688 ‫‏كانت خطتك، فلماذا لا تبتعد عن الوضع، 219 00:14:15,688 --> 00:14:17,690 ‫‏وتدعني أتولى الأمر؟ 220 00:14:17,690 --> 00:14:18,774 ‫‏هل يمكنني أن أتكلم؟ 221 00:14:18,774 --> 00:14:20,067 ‫‏- بالطبع. ‫‏- هل يناسبك ذلك؟ 222 00:14:20,067 --> 00:14:21,318 ‫‏- نعم. ‫‏- جيد. 223 00:14:21,318 --> 00:14:23,988 ‫‏حاليًا، عامل الرافعة ذاك ليس ميتًا. 224 00:14:23,988 --> 00:14:25,114 ‫‏إنه مفقود. 225 00:14:25,114 --> 00:14:28,409 ‫‏لن تبحث عنه الشرطة قبل 48 ساعة، ‫‏أي ليلة الغد، 226 00:14:28,409 --> 00:14:31,287 ‫‏ولذا يجب أن ننهي المهمة هذه الليلة. 227 00:14:32,121 --> 00:14:34,206 ‫‏هل فهمت؟ 228 00:14:36,041 --> 00:14:38,419 ‫‏وسادات هوائية. 229 00:14:38,419 --> 00:14:40,796 ‫‏- وسادات هوائية؟ ‫‏- كالتي يستخدمها غواصو الإنقاذ. 230 00:14:40,796 --> 00:14:42,923 ‫‏نجعل الشاحنة تطفو. 231 00:14:42,923 --> 00:14:44,174 ‫‏نسحبها إلى الكنيسة، 232 00:14:44,174 --> 00:14:46,927 ‫‏وهي الآن بلا حراسة بفضل حبيبتك. 233 00:14:46,927 --> 00:14:50,514 ‫‏نفرغها ونعيدها ثم نُغرقها مجددًا. 234 00:14:52,141 --> 00:14:54,226 ‫‏هل تبدو هذه خطة جيدة؟ 235 00:14:54,894 --> 00:14:56,896 ‫‏- ليست حبيبتي. ‫‏- عدا عن ذلك. 236 00:14:56,896 --> 00:14:59,189 ‫‏نعم، إنها جيدة. 237 00:14:59,773 --> 00:15:02,651 ‫‏تُوجد عوامات على قارب "غيل"، ‫‏أرسل معي "راي راي" وشاحنته. 238 00:15:02,651 --> 00:15:05,362 ‫‏- سنأخذه إلى الكنيسة. ‫‏- قارب من؟ 239 00:15:05,362 --> 00:15:07,948 ‫‏"غيل فرانكو"، ‫‏أول رجل يموت من أجل هذا الذهب. 240 00:15:07,948 --> 00:15:11,827 ‫‏إن كنت تظن أن "غيل فرانكو" ‫‏هو أول من مات من أجل هذا الذهب، 241 00:15:11,827 --> 00:15:14,246 ‫‏فإن الآنسة "لارسون" ‫‏لم تعلّمك الكثير في التاريخ. 242 00:15:16,248 --> 00:15:18,000 ‫‏ها أنت ذا. 243 00:15:18,000 --> 00:15:20,252 ‫‏كان أمس أفضل يوم في سوق السلع المستعملة. 244 00:15:20,252 --> 00:15:23,631 ‫‏كانت هذه موضوعة لدى السيدة صاحبة اللوحات. 245 00:15:23,631 --> 00:15:25,799 ‫‏أجل، أُراهن أنها كانت نجمة سينمائية. 246 00:15:36,685 --> 00:15:38,395 ‫‏- مرحبًا. ‫‏- مرحبًا. 247 00:15:38,395 --> 00:15:39,813 ‫‏- تفضّلي. ‫‏- شكرًا. 248 00:15:39,813 --> 00:15:42,441 ‫‏- إلى أين ذهبت؟ ‫‏- لأرى أبي. 249 00:15:42,441 --> 00:15:44,318 ‫‏لأضع خطة جديدة. 250 00:15:44,318 --> 00:15:46,487 ‫‏ألم تظن أنه يجب أن أكون موجودة؟ 251 00:15:46,487 --> 00:15:47,947 ‫‏كنت نائمة. 252 00:15:47,947 --> 00:15:50,240 ‫‏أجل، ‫‏لكنني أفعل هذا الشيء حين أستيقظ أيضًا. 253 00:15:51,408 --> 00:15:53,911 ‫‏كنت موجودة بروحك، صدّقيني. 254 00:15:53,911 --> 00:15:56,038 ‫‏سيستبعدني من كل شيء بثانيتين. 255 00:15:56,038 --> 00:15:58,374 ‫‏لا تذكّره بأنه ليس بحاجة إليّ. 256 00:15:58,374 --> 00:16:00,376 ‫‏إنه لا يحتاج إليّ أيضًا، لذا... 257 00:16:00,376 --> 00:16:02,544 ‫‏- أجل، لكنه يريدك. ‫‏- ماذا؟ 258 00:16:02,544 --> 00:16:05,339 ‫‏يحب أن يفعل هذا معك، هذا واضح. 259 00:16:08,592 --> 00:16:11,053 ‫‏سيروقني الأمر شخصيًا ‫‏إن توقفنا عن قتل الناس. 260 00:16:11,637 --> 00:16:13,597 ‫‏أجل. 261 00:16:13,597 --> 00:16:15,140 ‫‏لم يكن ذلك الجزء رائعًا. 262 00:16:15,140 --> 00:16:17,309 ‫‏لا، لم يكن رائعًا. 263 00:16:18,268 --> 00:16:20,521 ‫‏مات رجل يا "ديلي". 264 00:16:20,521 --> 00:16:22,439 ‫‏مات شخص من أجل مبتغانا. 265 00:16:22,439 --> 00:16:25,317 ‫‏في الواقع، مات من أجل مبتغاه، لكن نعم. 266 00:16:29,446 --> 00:16:31,699 ‫‏يوم آخر فقط، وسنخرج من هنا، اتفقنا؟ 267 00:16:34,994 --> 00:16:37,079 ‫‏يوم آخر. 268 00:16:46,255 --> 00:16:48,882 ‫‏"فندق (هيلتون غاردن)" 269 00:16:53,595 --> 00:16:55,681 ‫‏ضعوا رهاناتكم. 270 00:16:56,390 --> 00:16:58,475 ‫‏تسعة! 271 00:17:06,191 --> 00:17:08,193 ‫‏ضعوا رهاناتكم. 272 00:17:08,193 --> 00:17:10,487 ‫‏- حسنًا، ضعوا رهاناتكم. ‫‏- "مايك". 273 00:17:10,487 --> 00:17:12,364 ‫‏لماذا نهضت من الفراش؟ 274 00:17:12,364 --> 00:17:14,199 ‫‏لماذا نهضت؟ إنها الثالثة فجرًا يا "مايك". 275 00:17:14,199 --> 00:17:15,576 ‫‏- ماذا تفعل؟ ‫‏- استيقظت. 276 00:17:15,576 --> 00:17:18,203 ‫‏- بوسعي رؤية ذلك. ‫‏- لا، "استيقظت" بمعنى باكرًا. 277 00:17:18,203 --> 00:17:19,997 ‫‏لماذا لا تعود إلى الغرفة؟ 278 00:17:19,997 --> 00:17:22,249 ‫‏- سأصعد على الفور، أعدك. ‫‏- سبعة. 279 00:17:22,249 --> 00:17:23,959 ‫‏تبًا، حسنًا، لا بأس. 280 00:17:23,959 --> 00:17:27,046 ‫‏"مايك"، كان من المُفترض أن نبتعد ‫‏لنقضي وقتًا ممتعًا. 281 00:17:27,046 --> 00:17:28,589 ‫‏- إننا نستمتع. ‫‏- أحدنا لا يستمتع. 282 00:17:28,589 --> 00:17:30,049 ‫‏بضع دقائق أخرى. 283 00:17:30,049 --> 00:17:31,425 ‫‏لا أريد أن أكون تلك الفتاة 284 00:17:31,425 --> 00:17:33,886 ‫‏التي تأتي وتسحبك من الملهى. 285 00:17:33,886 --> 00:17:36,180 ‫‏لا تكوني كذلك إذًا. 286 00:17:36,972 --> 00:17:39,308 ‫‏اتفقنا؟ رهان واحد آخر فقط، أخبرتك. 287 00:17:45,689 --> 00:17:48,067 ‫‏أهلًا بك في نُزل "بالمز" يا صديقي. 288 00:17:48,067 --> 00:17:50,360 ‫‏- هل تريد حجز غرفة؟ ‫‏- لا. 289 00:17:50,360 --> 00:17:52,905 ‫‏أنا أبحث عن صديق. 290 00:17:52,905 --> 00:17:54,782 ‫‏"مايك فالنتاين". 291 00:17:54,782 --> 00:17:56,700 ‫‏أجل، إنه في الغرفة رقم اثنين. 292 00:17:56,700 --> 00:17:59,286 ‫‏- هل تريدني أن...نعم؟ ‫‏- لقد رحل. 293 00:18:00,412 --> 00:18:03,332 ‫‏- غادر النُزل. ‫‏- متى غادر النُزل؟ 294 00:18:03,332 --> 00:18:05,501 ‫‏بينما كنت في المتجر. 295 00:18:06,502 --> 00:18:08,796 ‫‏أجل. 296 00:18:08,796 --> 00:18:12,466 ‫‏نسيت أنك أخبرتني بذلك، لقد غادر النُزل. 297 00:18:12,466 --> 00:18:14,635 ‫‏لقد رحل. 298 00:18:16,220 --> 00:18:18,555 ‫‏هل قال إلى أين سيذهب؟ 299 00:18:18,555 --> 00:18:20,182 ‫‏- لا. ‫‏- لا؟ 300 00:18:20,182 --> 00:18:21,975 ‫‏لا. 301 00:18:30,442 --> 00:18:32,528 ‫‏حسنًا. 302 00:18:33,403 --> 00:18:35,489 ‫‏شكرًا لكما. 303 00:18:39,159 --> 00:18:40,744 ‫‏لماذا نكذب؟ 304 00:18:40,744 --> 00:18:45,666 ‫‏لأن صديقًا لـ"مايك فالنتاين" ‫‏ليس صديقًا لنا. 305 00:18:51,630 --> 00:18:52,965 ‫‏مرحبًا! 306 00:18:52,965 --> 00:18:54,299 ‫‏"آيريس"! 307 00:18:54,299 --> 00:18:57,302 ‫‏أحضرت لك الشوكولاتة التي تحبينها ‫‏من "فيلادلفيا". 308 00:19:00,013 --> 00:19:02,599 ‫‏"باتسي"، ما سبب وجود "مايك" هنا؟ 309 00:19:02,599 --> 00:19:03,851 ‫‏من أجل العمل، وأنت؟ 310 00:19:03,851 --> 00:19:06,311 ‫‏العمل أيضًا، هل ذكر ما نوع العمل؟ 311 00:19:07,729 --> 00:19:10,524 ‫‏لا، ما نوع العمل الذي تؤدينه؟ 312 00:19:11,567 --> 00:19:14,570 ‫‏أنا أحقق في مشكلة وقعت في "فيلادلفيا". 313 00:19:14,570 --> 00:19:19,032 ‫‏كنت أخشى أن يكون "مايك" ‫‏قد أحضرها إلى هنا أو تبعها. 314 00:19:20,492 --> 00:19:22,578 ‫‏أخبريني بالحقيقة، هل هو بخطر؟ 315 00:19:22,578 --> 00:19:24,580 ‫‏لا أعلم بعد. 316 00:19:24,580 --> 00:19:26,790 ‫‏لكن الأشخاص الذين يعمل لحسابهم... 317 00:19:27,499 --> 00:19:30,711 ‫‏عُثر على ضحية جريمة قتل أتولاها ‫‏مُقطّعة بمنشار كهربائي. 318 00:19:30,711 --> 00:19:33,255 ‫‏الجروح لم تحدث بعد الوفاة، ‫‏هل تعرفين ما معنى ذلك؟ 319 00:19:33,255 --> 00:19:34,715 ‫‏نعم، قطّعوه حيًا. 320 00:19:34,715 --> 00:19:39,344 ‫‏نعم، لذا أسألك ‫‏إن كان بوسعك إخباري عن مكان "مايك"... 321 00:19:40,179 --> 00:19:42,306 ‫‏قبل أن يتعرّض للأذى. 322 00:19:46,185 --> 00:19:48,270 ‫‏إنه لا يعرف أنك في "فلوريدا". 323 00:19:49,563 --> 00:19:52,107 ‫‏حسنًا، أردت التحدث إليك أولًا. 324 00:19:52,107 --> 00:19:54,943 ‫‏بصفتك فتاة تهتم لأمره أم بصفتك شرطية؟ 325 00:19:54,943 --> 00:19:58,405 ‫‏يمكنني أن أكون كليهما يا "باتسي". 326 00:20:02,326 --> 00:20:04,203 ‫‏لا أستطيع. 327 00:20:05,996 --> 00:20:07,414 ‫‏"باتسي"، بحقك. 328 00:20:07,414 --> 00:20:10,000 ‫‏سُررت لرؤيتك حقًا يا "آيريس". 329 00:20:10,000 --> 00:20:11,084 ‫‏أنا جادة. 330 00:20:11,084 --> 00:20:13,587 ‫‏وشكرًا جزيلًا على الشوكولاتة. 331 00:20:20,886 --> 00:20:22,429 ‫‏مرحبًا. 332 00:20:22,429 --> 00:20:23,972 ‫‏المعذرة. 333 00:20:23,972 --> 00:20:26,892 ‫‏آسف على إزعاجك، أنا أبحث عن صديق. 334 00:20:28,352 --> 00:20:29,728 ‫‏صديق. 335 00:20:29,728 --> 00:20:31,772 ‫‏"مايك فالنتاين". 336 00:20:33,857 --> 00:20:35,943 ‫‏لا، أنا آسفة. 337 00:20:36,735 --> 00:20:38,862 ‫‏أظن أنه كان عليّ أن أسأل مسبقًا. 338 00:20:39,529 --> 00:20:41,698 ‫‏حسنًا، آمل أن تجد صديقك. 339 00:20:45,494 --> 00:20:47,913 ‫‏هل يمكنني استخدام حمّامك؟ 340 00:20:47,913 --> 00:20:49,998 ‫‏ماذا؟ 341 00:20:49,998 --> 00:20:52,334 ‫‏البروستات مشكلة خاصة بالكبار، 342 00:20:52,334 --> 00:20:57,839 ‫‏كالإعلان الذي يظهر فيه الرجل ‫‏وهو يفوّت مسرحية حفيده المدرسية ليتبول. 343 00:20:57,839 --> 00:21:00,008 ‫‏تلك الإعلانات دقيقة جدًا. 344 00:21:02,094 --> 00:21:02,928 ‫‏نعم، حسنًا. 345 00:21:02,928 --> 00:21:05,097 ‫‏بالطبع. 346 00:21:40,924 --> 00:21:43,010 ‫‏أنت منقذتي. 347 00:21:43,010 --> 00:21:47,472 ‫‏قولي لزوجك ألّا يتقدّم بالسن. 348 00:21:48,056 --> 00:21:50,183 ‫‏المعذرة؟ 349 00:21:50,183 --> 00:21:52,185 ‫‏رأيت أدوات الحلاقة الخاصة به. 350 00:21:52,185 --> 00:21:53,729 ‫‏لذا افترضت ذلك. 351 00:21:53,729 --> 00:21:56,440 ‫‏لكنك لا تلبسين خاتمًا، لذا... 352 00:21:58,066 --> 00:22:00,485 ‫‏أجل، أنزعه لأذهب للسباحة. 353 00:22:03,071 --> 00:22:05,157 ‫‏فكرة رائعة. 354 00:22:08,952 --> 00:22:11,413 ‫‏- طاب يومك. ‫‏- أجل، وأنت أيضًا. 355 00:22:44,988 --> 00:22:47,074 ‫‏أمي. 356 00:22:53,872 --> 00:22:56,041 ‫‏أنا آسف. 357 00:22:56,708 --> 00:22:58,293 ‫‏لا بأس. 358 00:22:58,293 --> 00:23:01,213 ‫‏يبدو أنك بحاجة إليها أكثر منا. 359 00:23:02,672 --> 00:23:04,758 ‫‏هذه ليست طبيعتي. 360 00:23:05,592 --> 00:23:07,636 ‫‏كنت أحاول أن أفعل شيئًا جيدًا لولديّ. 361 00:23:07,636 --> 00:23:10,472 ‫‏قالت زوجتي إنني كنت أعمل طوال الوقت ‫‏ولم أر ولديّ قط 362 00:23:10,472 --> 00:23:13,141 ‫‏وإنهما سرعان ما سيكبران، أحزنني ذلك. 363 00:23:14,476 --> 00:23:17,145 ‫‏لذا أخذت إجازة لأنها كانت محقة، 364 00:23:17,145 --> 00:23:19,022 ‫‏لن يستعيد المرء ذلك الوقت. 365 00:23:19,022 --> 00:23:21,942 ‫‏كان أبي غائبًا دائمًا، ‫‏لكنه كان بائع آلات كاتبة. 366 00:23:21,942 --> 00:23:24,528 ‫‏ليس الآلات الكاتبة فقط...هذا لا يهم. 367 00:23:24,528 --> 00:23:26,071 ‫‏أتينا إلى عالم "ديزني". 368 00:23:26,071 --> 00:23:28,281 ‫‏هل تعرفين كم تكلفة ذلك؟ 369 00:23:28,824 --> 00:23:30,700 ‫‏كل مشروب يأتي في كأس لهواة الجمع، 370 00:23:30,700 --> 00:23:33,245 ‫‏وليس من الضروري أن تشتريه، ‫‏لكن عليك شراءه بالطبع. 371 00:23:33,245 --> 00:23:36,665 ‫‏لكن لا بأس بذلك، ‫‏سيتذكّر ولداي هذه الرحلة طوال حياتهما. 372 00:23:37,290 --> 00:23:39,209 ‫‏ربما ليس للأسباب الصحيحة. 373 00:23:39,209 --> 00:23:41,795 ‫‏كنت أحاول أن أكون أبًا صالحًا فحسب. 374 00:23:42,879 --> 00:23:45,006 ‫‏لا بأس بذلك حقًا. 375 00:23:46,091 --> 00:23:48,135 ‫‏لكن عليك أن تغادر الآن. 376 00:23:50,804 --> 00:23:52,889 ‫‏شكرًا لك يا سيدتي. 377 00:23:57,853 --> 00:23:59,855 ‫‏سيدتي. 378 00:23:59,855 --> 00:24:01,648 ‫‏أين يمكنني تبديل ملابسي؟ 379 00:24:01,648 --> 00:24:04,734 ‫‏"صابون، مُبيّض، مُطري غسيل" 380 00:24:12,284 --> 00:24:16,204 ‫‏تبًا. 381 00:24:17,122 --> 00:24:18,915 ‫‏تبًا! 382 00:24:30,218 --> 00:24:31,803 ‫‏مرحبًا يا "باتسي"، كيف حالك؟ 383 00:24:31,803 --> 00:24:34,097 ‫‏ظننت أنك سترغب بمعرفة أن طليقتك أتت. 384 00:24:34,973 --> 00:24:37,350 ‫‏هل قالت لماذا؟ 385 00:24:37,350 --> 00:24:39,519 ‫‏من أجلك. 386 00:24:40,270 --> 00:24:41,688 ‫‏فهمت. 387 00:24:41,688 --> 00:24:43,982 ‫‏سآتي إليك، اتفقنا؟ أراك لاحقًا. 388 00:24:54,117 --> 00:24:56,453 ‫‏- مرحبًا، أين أنت؟ ‫‏- "آيريس" في البلدة. 389 00:24:56,453 --> 00:24:59,831 ‫‏لا أعرف أين هي الآن، ‫‏لكنني تركت "راي راي" عند القارب للتو. 390 00:24:59,831 --> 00:25:02,751 ‫‏أبعده من هناك، ‫‏يجب أن أذهب إلى منزل "باتسي". 391 00:25:05,086 --> 00:25:07,589 ‫‏ما مدى صعوبة إيجاد رجل واحد؟ 392 00:25:07,589 --> 00:25:09,090 ‫‏حتى إنني أخبرتك بمكانه. 393 00:25:09,090 --> 00:25:12,010 ‫‏هل عليّ أن أذهب إلى هناك وأجده بنفسي؟ 394 00:25:12,552 --> 00:25:14,012 ‫‏افعل ما يحلو لك يا فتى. 395 00:25:14,012 --> 00:25:15,972 ‫‏درجة الحرارة 38 هنا. 396 00:25:15,972 --> 00:25:18,099 ‫‏سأعود إلى الديار. 397 00:25:18,099 --> 00:25:22,145 ‫‏وإياك أن تضغط عليّ بورقة أبيك مرة أخرى. 398 00:25:22,145 --> 00:25:25,398 ‫‏أنت محظوظ لأنه لم ير كم أنت مخيب للآمال. 399 00:25:25,398 --> 00:25:27,442 ‫‏أنت تعيش في منزله. 400 00:25:27,442 --> 00:25:30,779 ‫‏ورثت كل ما بناه، لكنك... 401 00:25:31,279 --> 00:25:34,199 ‫‏لم ترثني. 402 00:25:36,826 --> 00:25:38,620 ‫‏ذلك الرجل، ما شكله؟ 403 00:25:40,622 --> 00:25:41,873 ‫‏يبدو كشرطي. 404 00:25:41,873 --> 00:25:44,251 ‫‏لا أعرف، إنه جذاب. 405 00:25:44,251 --> 00:25:48,630 ‫‏إنه من مكان ما، ‫‏لا أعرف من أين، لكنه ليس من هنا. 406 00:25:48,630 --> 00:25:50,507 ‫‏هذه ليست عنصرية. 407 00:25:50,507 --> 00:25:52,842 ‫‏إنها حقيقة. 408 00:25:52,842 --> 00:25:55,011 ‫‏اصمت! 409 00:26:25,625 --> 00:26:27,627 ‫‏"مكتب مدير الميناء" 410 00:26:29,504 --> 00:26:32,173 ‫‏المعذرة، أنا المحققة "باديرو"، مرحبًا. 411 00:26:32,173 --> 00:26:33,675 ‫‏هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟ 412 00:26:33,675 --> 00:26:37,053 ‫‏لا، هل اتصل بك ذلك الرجل؟ ‫‏لأنني تخلّصت من تلك النباتات. 413 00:26:37,053 --> 00:26:38,722 ‫‏- معظم النباتات. ‫‏- مهلًا. 414 00:26:38,722 --> 00:26:42,642 ‫‏كان سؤالي عن كاميرات المراقبة ‫‏وكيف يمكنني رؤية الفيديوهات. 415 00:26:46,730 --> 00:26:49,566 ‫‏لا أدري، ‫‏عمّي يعرف، لكنهم يحاولون إنقاذ إصبع قدمه. 416 00:26:50,150 --> 00:26:51,151 ‫‏حسنًا، ماذا؟ 417 00:26:51,151 --> 00:26:52,360 ‫‏داء السكري. 418 00:26:52,360 --> 00:26:56,239 ‫‏لماذا لا تتصل به وتطلب منه أن يرشدك؟ 419 00:26:56,781 --> 00:26:58,450 ‫‏ماذا قالت لك "آيريس" بالضبط؟ 420 00:26:58,450 --> 00:27:00,618 ‫‏لا شيء، تعرف طبيعة الشرطة. 421 00:27:01,328 --> 00:27:03,079 ‫‏هل تريد شوكولاتة؟ 422 00:27:03,079 --> 00:27:05,123 ‫‏نعم. 423 00:27:05,123 --> 00:27:07,375 ‫‏صلّيت كي تعود، كما تعلم. 424 00:27:07,375 --> 00:27:08,543 ‫‏متى؟ 425 00:27:08,543 --> 00:27:10,253 ‫‏حين كنت في الـ12 من عمري وأنت غادرت. 426 00:27:10,253 --> 00:27:13,381 ‫‏استغرق الأمر بعض الوقت لتُستجاب صلواتي، ‫‏لكنك هنا. 427 00:27:13,381 --> 00:27:15,425 ‫‏سأفعل أي شيء لأبقيك هنا. 428 00:27:16,676 --> 00:27:18,887 ‫‏- أعلم. ‫‏- لكن إن عرّضت عائلتي للخطر، 429 00:27:18,887 --> 00:27:21,056 ‫‏- فسيتغير ذلك... ‫‏- ما كنت لأفعل ذلك. 430 00:27:22,140 --> 00:27:24,017 ‫‏لماذا ذهبت لمقابلة "ديكون" في العمل؟ 431 00:27:24,768 --> 00:27:26,311 ‫‏لا علاقة لهذا بالأمر الآخر. 432 00:27:26,311 --> 00:27:28,104 ‫‏الأمر الآخر هو المرأة الميتة؟ 433 00:27:28,104 --> 00:27:30,732 ‫‏نعم، هل أخبرت "آيريس" أي شيء عنها؟ 434 00:27:30,732 --> 00:27:33,693 ‫‏لا يا "مايكل"، ‫‏لأنني لا أعرف شيئًا، أليس كذلك؟ 435 00:27:33,693 --> 00:27:35,779 ‫‏لم أعرّضك للخطر يا "باتسي". 436 00:27:35,779 --> 00:27:39,783 ‫‏كل ما طلبته هو أن تخبريني ‫‏إن كان فنّي طب الطوارئ سينجو أم لا. 437 00:27:39,783 --> 00:27:40,700 ‫‏هذا كل شيء. 438 00:27:40,700 --> 00:27:43,578 ‫‏وهو لن ينجو، لكن أمه تمانع إنهاء حياته. 439 00:27:43,578 --> 00:27:45,747 ‫‏- تمانع إلى أي حد؟ ‫‏- بعناد. 440 00:27:46,956 --> 00:27:48,666 ‫‏آمل أن تغيّر رأيها. 441 00:27:48,666 --> 00:27:51,294 ‫‏يحتاج هذا الرجل إلى شخص ليتلقى العقاب ‫‏بشأن المرأة الميتة. 442 00:27:51,294 --> 00:27:53,463 ‫‏إن لم يكن ذلك الشخص هو فنّي طب الطوارئ، ‫‏فسيكون أنا. 443 00:27:55,882 --> 00:27:57,967 ‫‏لا نريد ذلك. 444 00:28:00,178 --> 00:28:02,639 ‫‏سأتحدث إلى أمه يا "مايكل". 445 00:28:02,639 --> 00:28:04,933 ‫‏شكرًا. 446 00:28:04,933 --> 00:28:06,768 ‫‏اسمعي، سيكون الأمر... 447 00:28:07,727 --> 00:28:09,854 ‫‏- سيكون كل شيء على ما يُرام يا "باتسي". ‫‏- حسنًا. 448 00:28:09,854 --> 00:28:13,108 ‫‏أعدك بذلك. 449 00:28:13,108 --> 00:28:15,110 ‫‏الأمر تحت السيطرة. 450 00:28:15,902 --> 00:28:17,654 ‫‏حسنًا. 451 00:28:17,654 --> 00:28:19,322 ‫‏"مدينة (أورلاندو)، مقر الشرطة" 452 00:28:19,322 --> 00:28:20,573 ‫‏من هو المشتري؟ 453 00:28:20,573 --> 00:28:24,035 ‫‏اسمه وعنوانه، وإلا أقمت هنا، الآن. 454 00:28:25,161 --> 00:28:28,373 ‫‏"ميغان"، ها أنت ذي، أحتاج إلى خدمة سريعة. 455 00:28:28,373 --> 00:28:29,499 ‫‏- آسفة. ‫‏- ما هذا؟ 456 00:28:29,499 --> 00:28:30,750 ‫‏لا بأس. 457 00:28:30,750 --> 00:28:32,001 ‫‏نحن صديقتان من أيام الجامعة. 458 00:28:32,001 --> 00:28:34,129 ‫‏أخوية "كابا" إلى الأبد. 459 00:28:34,129 --> 00:28:36,047 ‫‏أنا مشغولة حاليًا يا "كاتلين". 460 00:28:36,047 --> 00:28:37,507 ‫‏أريدك أن تبحثي عن رقم هاتف فحسب. 461 00:28:37,507 --> 00:28:40,552 ‫‏إنه رقم هاتف خلوي في "فيلادلفيا" ‫‏وأنا أحاول تعقّب صاحبه. 462 00:28:40,552 --> 00:28:42,345 ‫‏أنت المرأة التي تظهر في التلفاز. 463 00:28:42,345 --> 00:28:43,847 ‫‏أنا هي. 464 00:28:43,847 --> 00:28:46,015 ‫‏أنا "كاتلين فوكس"، مرحبًا. 465 00:28:47,225 --> 00:28:48,977 ‫‏على أية حال، ها هو الرقم. 466 00:28:48,977 --> 00:28:50,895 ‫‏اسمه "مايك فالنتاين". 467 00:28:50,895 --> 00:28:53,064 ‫‏أنت الأفضل. 468 00:29:03,241 --> 00:29:05,201 ‫‏"سوني" 469 00:29:06,953 --> 00:29:08,037 ‫‏- مرحبًا. ‫‏- مرحبًا. 470 00:29:08,037 --> 00:29:10,373 ‫‏سيُحضر "راي راي" العوامات إلى الكنيسة. 471 00:29:11,040 --> 00:29:12,250 ‫‏سيُحضر "باز" الشاحنة. 472 00:29:12,250 --> 00:29:15,253 ‫‏إن أردت إنجاز هذا الأمر الليلة، ‫‏فيجدر بك المجيء إلى هنا الآن. 473 00:29:15,253 --> 00:29:16,171 ‫‏سآتي. 474 00:29:16,171 --> 00:29:18,465 ‫‏حالما أضلل السيارة التي تلاحقني. 475 00:29:18,465 --> 00:29:19,674 ‫‏من فيها؟ 476 00:29:19,674 --> 00:29:22,010 ‫‏لا أعرف، رجل عجوز في سيارة "بويك". 477 00:29:22,010 --> 00:29:25,013 ‫‏قد يكون أحد نصف سكان "فلوريدا". 478 00:29:25,013 --> 00:29:26,806 ‫‏دوّن رقم اللوحة فحسب. 479 00:29:26,806 --> 00:29:28,975 ‫‏اتفقنا؟ 480 00:29:33,897 --> 00:29:35,982 ‫‏"سوني" 481 00:29:38,902 --> 00:29:39,736 ‫‏"آندي". 482 00:29:39,736 --> 00:29:42,030 ‫‏أريد منك أن تتحقق من رقم لوحة. 483 00:29:43,698 --> 00:29:50,163 ‫‏"بنسلفانيا"، "دي 2 بي 4 إتش 78". 484 00:29:53,625 --> 00:29:56,085 ‫‏في الواقع، لا أستطيع. 485 00:29:56,085 --> 00:29:57,754 ‫‏كيف لا تستطيع؟ 486 00:29:57,754 --> 00:30:00,965 ‫‏هل كان ذلك "مايك" في الرسم ‫‏الذي أريتك إياه أيها القائد؟ 487 00:30:01,591 --> 00:30:03,676 ‫‏تبًا يا "آندي"، بحقك. 488 00:30:03,676 --> 00:30:05,845 ‫‏الأمر مهم. 489 00:30:06,387 --> 00:30:08,473 ‫‏نعم أم لا؟ 490 00:30:14,771 --> 00:30:16,856 ‫‏لا. 491 00:30:19,108 --> 00:30:23,404 ‫‏حسنًا، أظن أنني لا أقصد أنني لا أستطيع، ‫‏بل أقصد أنني لن أفعل ذلك. 492 00:30:40,129 --> 00:30:43,341 ‫‏"ساندولار" 493 00:31:05,572 --> 00:31:08,116 ‫‏- مرحبًا. ‫‏- مرحبًا، هل ضللت من يلاحقك؟ 494 00:31:08,116 --> 00:31:11,619 ‫‏- نعم، هل لديك فكرة عمّن يكون؟ ‫‏- اسمه "داتش". 495 00:31:11,619 --> 00:31:14,330 ‫‏كان يعمل لدى والد "موس"، وقد تقاعد. 496 00:31:14,330 --> 00:31:17,166 ‫‏إنه الشخص الذي اتصل به "موس" ‫‏للتحقق من قصة "غيل فرانكو". 497 00:31:17,166 --> 00:31:20,920 ‫‏- ما مجال عمله لديه؟ ‫‏- مختص بما حصل لـ"غيل". 498 00:31:20,920 --> 00:31:24,090 ‫‏- كيف رأيته؟ ‫‏- جاء إلى غرفتي في النُزل. 499 00:31:24,090 --> 00:31:25,800 ‫‏ماذا؟ هل تعرّف عليك؟ 500 00:31:25,800 --> 00:31:28,177 ‫‏لم يبدُ ذلك عليه، لكنه عرف أنني مع أحدهم. 501 00:31:28,177 --> 00:31:29,846 ‫‏رأى أغراضك في الحمّام. 502 00:31:29,846 --> 00:31:32,807 ‫‏- هل سمحت له بدخول الحمّام؟ ‫‏- كان عليه التبول، بدا الأمر عاجلًا. 503 00:31:32,807 --> 00:31:36,603 ‫‏- إنها البروستات، هذا وارد. ‫‏- تبًا! يتحقق "موس" من قصتك. 504 00:31:36,603 --> 00:31:38,938 ‫‏- ستكون الأمور على ما يُرام. ‫‏- ليست كذلك أصلًا. 505 00:31:38,938 --> 00:31:43,318 ‫‏لو أراد قتلك، لفعل، اتفقنا؟ ‫‏من الواضح أن هذا الرجل يلاحقني. 506 00:31:43,318 --> 00:31:45,945 ‫‏- والآن وجدك. ‫‏- لا تفعل شيئًا للتبليغ عنه. 507 00:31:45,945 --> 00:31:48,281 ‫‏كما أنه لم يلاحقني حتى... 508 00:31:48,907 --> 00:31:51,534 ‫‏- كنت في منزل "باتسي". ‫‏- إنه يعرف أين تعيش. 509 00:31:51,534 --> 00:31:53,828 ‫‏- الآن أنت قلق. ‫‏- لا، مهلًا. 510 00:31:53,828 --> 00:31:56,247 ‫‏إنه يعرف أين كنت، ‫‏لكنه لا يعرف أنه منزل "باتسي". 511 00:31:57,916 --> 00:31:59,959 ‫‏- بمن تتصل؟ ‫‏- بـ"راي راي". 512 00:31:59,959 --> 00:32:02,712 ‫‏- لا أريد أن يفعل "راي راي" شيئًا. ‫‏- أنا أريد. 513 00:32:02,712 --> 00:32:05,423 ‫‏- هل هناك شيء آخر يمكنني إصلاحه لك؟ ‫‏- اهدآ. 514 00:32:05,423 --> 00:32:08,051 ‫‏سأقول لـ"داتش" القصة ذاتها ‫‏التي قلتها لـ"موس"، 515 00:32:08,051 --> 00:32:11,804 ‫‏فيبلّغه بأن كل شيء على ما يُرام ‫‏ونكسب بعض الوقت، اهدآ. 516 00:32:11,804 --> 00:32:13,723 ‫‏لدينا مشكلة. 517 00:32:13,723 --> 00:32:16,392 ‫‏لم أستطع أن أوصل ‫‏أغراض الإنقاذ إلى الكنيسة. 518 00:32:16,392 --> 00:32:19,812 ‫‏إنهم يركّبون كاميرات مراقبة ‫‏بدلًا من الحارس الذي اعتقلوه. 519 00:32:19,812 --> 00:32:21,773 ‫‏يا للهول، أعطني بعض الأدوات، سأتولى الأمر. 520 00:32:23,149 --> 00:32:25,151 ‫‏- ما هذا؟ ‫‏- إنه قاربي. 521 00:32:25,151 --> 00:32:27,528 ‫‏الضغط يرتكز عليكما، وهذا سيئ علينا جميعًا. 522 00:32:28,112 --> 00:32:31,741 ‫‏اركبا القارب واذهبا إلى مكان ما، ‫‏أعدك بأنك ستحصل على حصتكما. 523 00:32:33,493 --> 00:32:34,994 ‫‏- هل تعدني؟ ‫‏- نعم. 524 00:32:34,994 --> 00:32:37,872 ‫‏لأن وعود "سوني فالنتاين" ‫‏تفوق حتى الذهب في قيمتها. 525 00:32:37,872 --> 00:32:39,916 ‫‏- أنا أحاول مساعدتك. ‫‏- حقًا؟ 526 00:32:39,916 --> 00:32:42,877 ‫‏يبدو الأمر سيان حين لا تحاول مساعدتي. 527 00:32:42,877 --> 00:32:45,088 ‫‏- انس الأمر. ‫‏- اسمع! تبًا لك. 528 00:32:45,088 --> 00:32:47,256 ‫‏يا للهول! 529 00:32:49,884 --> 00:32:53,304 ‫‏- لا تنجب أطفالًا أبدًا. ‫‏- صدّقني، لن أفعل. 530 00:32:53,304 --> 00:32:56,307 ‫‏- يجب أن نذهب. ‫‏- سنذهب، يوم آخر فقط. 531 00:32:56,307 --> 00:32:59,769 ‫‏لا، الآن يا "مايك"، أرسل "موس" قاتله. 532 00:32:59,769 --> 00:33:02,897 ‫‏- أعلم، لكننا نكاد نُنهي الأمر. ‫‏- انظر إليّ. 533 00:33:02,897 --> 00:33:07,318 ‫‏هل رأيتني هكذا من قبل؟ ‫‏هؤلاء أشخاص خطيرون جدًا. 534 00:33:07,318 --> 00:33:09,028 ‫‏حتى إن لم يتعرّف عليّ "داتش"، 535 00:33:09,028 --> 00:33:11,280 ‫‏فلعلّه يخبر "موس" عن وجود فتاة في غرفتك 536 00:33:11,280 --> 00:33:12,615 ‫‏ويعطيه وصفًا، 537 00:33:12,615 --> 00:33:15,535 ‫‏وسيكون مطابقًا للوصف ‫‏الذي يستخدمونه للتعرّف على جثتي. 538 00:33:15,535 --> 00:33:18,538 ‫‏ماذا تريدين أن تفعلي؟ هل تريدين أن ترحلي؟ 539 00:33:18,538 --> 00:33:20,331 ‫‏ماذا؟ هل هذا ما تريدينه؟ 540 00:33:20,331 --> 00:33:23,501 ‫‏لا، أقترح أن نقبل بعرض والدك. 541 00:33:23,501 --> 00:33:26,504 ‫‏أجل، أعرف أنه سيخدعنا في بعض الأمور، 542 00:33:26,504 --> 00:33:28,923 ‫‏لكننا سنحظى بأكثر مما نحتاج إليه. 543 00:33:29,882 --> 00:33:31,634 ‫‏أقصد أنك كنت محقًا. 544 00:33:31,634 --> 00:33:35,430 ‫‏لنفعل ما طلبت مني فعله، ‫‏لنركب القارب ونذهب. 545 00:33:39,559 --> 00:33:41,519 ‫‏لن أذهب إلى أي مكان. 546 00:33:41,519 --> 00:33:44,564 ‫‏إن رحلنا الآن، فسيأخذ أبي كل شيء، 547 00:33:44,564 --> 00:33:46,691 ‫‏ومن المستحيل أن أسمح بحدوث ذلك. 548 00:33:48,317 --> 00:33:50,403 ‫‏لن أرحل مرتين يا "ديلي". 549 00:33:51,654 --> 00:33:53,740 ‫‏ليس من دون ما أستحقه. 550 00:33:57,910 --> 00:33:59,996 ‫‏سأعود. 551 00:34:00,496 --> 00:34:02,582 ‫‏آمل أن تكوني هنا. 552 00:34:06,669 --> 00:34:08,212 ‫‏سأكون هنا. 553 00:34:08,212 --> 00:34:11,883 ‫‏في سلسلة من الطرود الصغيرة ‫‏المبعثرة في أرجاء البلدة. 554 00:34:39,869 --> 00:34:42,497 ‫‏"مطعم (سوني)، حانة ومطعم شواء" 555 00:34:48,795 --> 00:34:50,880 ‫‏"مايك" متحمس جدًا. 556 00:34:51,798 --> 00:34:53,883 ‫‏انظري إلام بدأته، كما أظن. 557 00:34:54,801 --> 00:34:57,053 ‫‏لا، أيًا كانت تلك الحماسة، فأنا لم أشعلها. 558 00:34:57,637 --> 00:35:00,056 ‫‏لا، نفخت عليها فحسب. 559 00:35:00,056 --> 00:35:01,849 ‫‏هذا رائع. 560 00:35:01,849 --> 00:35:05,686 ‫‏هذه قصة تخصك، ويشرّفني أن أكون في خضمّها. 561 00:35:06,854 --> 00:35:09,065 ‫‏مهلًا، على رسلك. 562 00:35:09,065 --> 00:35:11,275 ‫‏يجب أن يكون ذهنك صافيًا الليلة. 563 00:35:12,318 --> 00:35:14,278 ‫‏المعذرة، وما السبب؟ 564 00:35:14,278 --> 00:35:17,907 ‫‏بما أنكما أقصيتماني من هذه المهمة، 565 00:35:17,907 --> 00:35:20,159 ‫‏فلست متأكدة من أنني سأبقى. 566 00:35:34,257 --> 00:35:36,092 ‫‏ستبقين. 567 00:35:36,092 --> 00:35:38,261 ‫‏أنت تحبين الإثارة. 568 00:35:41,305 --> 00:35:43,599 ‫‏ليس لديّ مكان أقيم فيه إن بقيت. 569 00:35:43,599 --> 00:35:45,768 ‫‏لن أعود إلى ذلك النُزل. 570 00:35:46,978 --> 00:35:49,230 ‫‏يمكنك البقاء في منزلي، ‫‏سأنام عند "راي راي". 571 00:35:49,230 --> 00:35:51,315 ‫‏شكرًا لك. 572 00:35:51,315 --> 00:35:54,152 ‫‏تعلمين أن "بوني" و"كلايد" ‫‏جمعتهما قصة حب أيضًا. 573 00:35:54,944 --> 00:35:57,238 ‫‏تعرفين كيف انتهت. 574 00:36:06,664 --> 00:36:08,749 ‫‏مرحبًا. 575 00:36:20,261 --> 00:36:22,471 ‫‏أخبار سارّة. 576 00:36:22,471 --> 00:36:24,640 ‫‏قررت ألّا أقتلك. 577 00:36:25,516 --> 00:36:27,852 ‫‏لا بد أن يزول العبء، أنا؟ 578 00:36:29,395 --> 00:36:31,480 ‫‏ما زلت مترددًا. 579 00:36:32,648 --> 00:36:34,859 ‫‏لا بد أنك "داتش". 580 00:36:36,819 --> 00:36:38,237 ‫‏ما السبب؟ 581 00:36:38,237 --> 00:36:40,031 ‫‏أنت رجل "موس" في "فلوريدا". 582 00:36:41,157 --> 00:36:43,326 ‫‏هل أرسلك لتتحقق من أمري؟ 583 00:36:43,326 --> 00:36:45,578 ‫‏لترى ما كنت أفعله؟ 584 00:36:46,913 --> 00:36:48,748 ‫‏اسمع... 585 00:36:48,748 --> 00:36:52,418 ‫‏ما أفعله هو ما أخبرت "موس" به بالضبط. 586 00:36:52,418 --> 00:36:54,754 ‫‏لكنك تعرف أن لديه مشكلة في الثقة. 587 00:36:58,841 --> 00:37:03,554 ‫‏ما الذي أخبرت "موس" بأنك تفعله؟ ‫‏حتى نكون متفاهمين فحسب. 588 00:37:05,514 --> 00:37:08,559 ‫‏أحاول الحصول على دليل مسجّل ‫‏عن الرجل الذي قتل حبيبته. 589 00:37:12,271 --> 00:37:13,773 ‫‏- في كنيسة؟ ‫‏- نعم. 590 00:37:13,773 --> 00:37:16,067 ‫‏هنا، في تلك الحانة. 591 00:37:16,067 --> 00:37:18,694 ‫‏في الكوخ حين قتلها. 592 00:37:18,694 --> 00:37:20,613 ‫‏في كل مكان ذهبا إليه. 593 00:37:20,613 --> 00:37:24,325 ‫‏لماذا لا تعطي "موس" ما لديك حين تحصل عليه؟ 594 00:37:25,534 --> 00:37:29,121 ‫‏- لماذا تثير قلقه؟ ‫‏- كنت تعمل لدى والده، صحيح؟ 595 00:37:30,498 --> 00:37:32,959 ‫‏- لمدة 35 عامًا. ‫‏- إذًا أنت تعرف "موس"؟ 596 00:37:34,126 --> 00:37:37,046 ‫‏هل تراه شخصًا صبورًا وعقلانيًا؟ 597 00:37:37,046 --> 00:37:39,215 ‫‏أراه... 598 00:37:39,966 --> 00:37:41,842 ‫‏- أحمق لعينًا. ‫‏- ها أنت ذا. 599 00:37:41,842 --> 00:37:46,138 ‫‏إن أخبرته بجزء من القصة فقط، ‫‏فسيفقد صوابه ويفسد الأمر، 600 00:37:46,722 --> 00:37:48,140 ‫‏لذا أحتاج إلى يوم آخر فقط. 601 00:37:48,140 --> 00:37:50,851 ‫‏يحصل على ما يحتاج إليه، ‫‏وأحصل على ما أحتاج إليه. 602 00:37:50,851 --> 00:37:55,106 ‫‏ويمكنك الحصول على مكافأة بسيطة ‫‏على عدم قول أي شيء حاليًا. 603 00:38:00,194 --> 00:38:02,280 ‫‏ما مدى بساطتها؟ 604 00:38:04,323 --> 00:38:07,618 ‫‏خمسة آلاف، ستشتري به سيجارًا من نوع جيد. 605 00:38:09,245 --> 00:38:11,330 ‫‏أحب هذا النوع من السيجار. 606 00:38:12,581 --> 00:38:14,709 ‫‏كان والدي يدخّن منه. 607 00:38:14,709 --> 00:38:18,504 ‫‏حسنًا، خمسة آلاف منه، لا يهمني، ما رأيك؟ 608 00:38:20,715 --> 00:38:24,510 ‫‏خمسة آلاف أخرى ‫‏سأشتري بها تلفازًا فيه ميزة التوقف. 609 00:38:25,803 --> 00:38:28,264 ‫‏لك ذلك. 610 00:38:28,264 --> 00:38:30,182 ‫‏- من هذا؟ ‫‏- لنركب سيارتك. 611 00:38:30,182 --> 00:38:31,934 ‫‏- تبًا لك. ‫‏- لنذهب إلى هنا. 612 00:38:31,934 --> 00:38:35,313 ‫‏- اتركني، أبعد يدك اللعينة عني. ‫‏- اذهب إلى هناك! 613 00:38:35,313 --> 00:38:37,231 ‫‏- تبًا! ‫‏- ادخل. 614 00:38:51,245 --> 00:38:54,665 ‫‏تبًا، الرائحة كريهة هنا! 615 00:38:54,665 --> 00:38:57,877 ‫‏ماذا يمكنني أن أقول؟ أشعل عود ثقاب، ‫‏الزم مكانك! 616 00:38:57,877 --> 00:39:00,129 ‫‏- ابتعد. ‫‏- لن يقول شيئًا. 617 00:39:00,129 --> 00:39:04,633 ‫‏قلت ابتعد عن طريقي، لأنه إن كان هذا خيارًا ‫‏يخصّ حياتك أو حياة "باتسي"، 618 00:39:04,633 --> 00:39:07,887 ‫‏فأظن أن لديّ توكيلًا من "سوني" ‫‏لاتخاذ القرار الصائب. 619 00:39:07,887 --> 00:39:09,513 ‫‏لا! 620 00:39:09,513 --> 00:39:11,766 ‫‏أيها الوغد! 621 00:39:16,604 --> 00:39:17,480 ‫‏تبًا! 622 00:39:17,480 --> 00:39:19,648 ‫‏لنر ما لديك هنا. 623 00:39:22,401 --> 00:39:24,403 ‫‏أوقفه. 624 00:39:24,403 --> 00:39:26,072 ‫‏متى حصل هذا؟ 625 00:39:26,072 --> 00:39:27,031 ‫‏اليوم؟ 626 00:39:27,031 --> 00:39:29,700 ‫‏هذا هو الرجل، إنه ذلك البغيض. 627 00:39:33,162 --> 00:39:35,373 ‫‏ستكسر ذراعي! 628 00:39:36,874 --> 00:39:38,709 ‫‏لا. 629 00:39:41,670 --> 00:39:43,672 ‫‏هل جُننت؟ 630 00:39:56,519 --> 00:39:58,604 ‫‏لا! لن أسمح لك بقتله. 631 00:39:58,604 --> 00:40:00,856 ‫‏- تعرف لماذا عليّ قتله. ‫‏- لماذا؟ 632 00:40:00,856 --> 00:40:03,484 ‫‏لا يمكنك فعل أشياء سيئة ‫‏وأن تكون رجلًا صالحًا. 633 00:40:07,196 --> 00:40:08,489 ‫‏ها هو مجددًا. 634 00:40:08,489 --> 00:40:10,783 ‫‏في ذلك اليوم الذي شدّ شعري. 635 00:40:10,783 --> 00:40:13,077 ‫‏مهلًا، قرّب الصورة. 636 00:40:34,640 --> 00:40:36,725 ‫‏سنحتاج إلى يوم آخر. 637 00:40:39,645 --> 00:40:46,193 ‫‏"مكالمة واردة، (موس يانكوف)" 638 00:42:43,978 --> 00:42:45,896 ‫{\an8}‏ترجمة "شيرين سمعان"