1 00:00:15,807 --> 00:00:17,475 ‎(大西洋城,頭獎) 2 00:00:24,232 --> 00:00:27,235 ‎妳來大西洋城不可以不賭一下吧 3 00:00:27,235 --> 00:00:29,070 ‎我可以,因為我不是來賭的 4 00:00:29,070 --> 00:00:31,531 ‎我是來看你愛的太陽馬戲團 5 00:00:31,531 --> 00:00:35,118 ‎跳彈簧床的女生很有趣 ‎其它的就有點詭異 6 00:00:35,118 --> 00:00:36,578 ‎來吧,這裡 7 00:00:36,578 --> 00:00:39,247 ‎賭一次就好,好玩嘛 ‎這樣妳才能說妳有賭過 8 00:00:39,247 --> 00:00:40,331 ‎你這是哪來的? 9 00:00:40,331 --> 00:00:42,125 ‎-丟進去 ‎-好 10 00:00:42,125 --> 00:00:43,460 ‎-就賭一次 ‎-好 11 00:00:43,460 --> 00:00:45,003 {\an8}‎-這裡嗎?好 ‎-好嗎?對 12 00:00:45,003 --> 00:00:46,838 {\an8}‎-是嗎? ‎-好,開始吧 13 00:00:46,838 --> 00:00:48,131 ‎加油,好 14 00:00:48,131 --> 00:00:49,257 {\an8}‎好 15 00:00:50,049 --> 00:00:51,509 ‎喔,糟糕 16 00:00:52,552 --> 00:00:54,471 ‎-寶貝,妳輸了 ‎-真好玩 17 00:00:54,471 --> 00:00:57,098 ‎-不,還有這枚 ‎-想知道什麼也很好玩嗎? 18 00:00:57,098 --> 00:00:58,016 ‎什麼? 19 00:00:58,016 --> 00:01:00,518 ‎不如你回房間,我再告訴你? 20 00:01:03,396 --> 00:01:04,230 ‎好 21 00:01:04,230 --> 00:01:06,983 ‎-是嗎?走吧 ‎-好 22 00:01:06,983 --> 00:01:08,109 ‎快啊,麥克 23 00:01:11,029 --> 00:01:11,863 ‎麥克! 24 00:01:11,863 --> 00:01:14,157 ‎小姐,請豎直椅背 25 00:01:14,157 --> 00:01:15,075 ‎謝謝 26 00:01:18,203 --> 00:01:22,624 ‎各位先生女士 ‎我們現在要開始往奧蘭多下降了 27 00:01:26,377 --> 00:01:28,588 ‎-巴茲! ‎-好 28 00:01:28,588 --> 00:01:29,506 ‎包在我身上 29 00:02:00,495 --> 00:02:03,373 ‎我收到簡訊,現在開始計時 30 00:02:03,373 --> 00:02:05,667 ‎我們應該很快就會勾上卡車 31 00:02:05,667 --> 00:02:08,294 ‎然後聽我口令,你就把車拉上來 32 00:02:08,294 --> 00:02:10,922 ‎等你通知,你有一小時 33 00:02:10,922 --> 00:02:12,173 ‎應該夠了 34 00:02:12,674 --> 00:02:15,635 ‎說不定還有時間 ‎可以把那輛“跑時捷”拉上來 35 00:02:17,178 --> 00:02:18,888 ‎是“保時捷” 36 00:02:19,764 --> 00:02:23,268 ‎-一堆美國人都唸錯 ‎-我一直想要一輛 37 00:02:23,268 --> 00:02:26,437 {\an8}‎等我們拿到黃金 ‎我可能會給自己買一輛 38 00:02:30,358 --> 00:02:31,192 ‎黃金 39 00:02:31,192 --> 00:02:32,152 {\an8}‎什麼? 40 00:02:35,697 --> 00:02:37,365 ‎卡車裡放的是這個? 41 00:02:37,365 --> 00:02:38,783 {\an8}‎-黃金? ‎-不是 42 00:02:39,868 --> 00:02:40,994 {\an8}‎我亂講的 43 00:02:41,578 --> 00:02:42,495 {\an8}‎我常這樣 44 00:02:45,081 --> 00:02:49,460 ‎我的一千塊突然覺得不算多了 45 00:02:56,175 --> 00:02:57,302 {\an8}‎妳在幹嘛? 46 00:03:00,638 --> 00:03:03,725 ‎這個沒關係,我不在乎 47 00:03:03,725 --> 00:03:05,643 {\an8}‎他老是亂跑 48 00:03:06,686 --> 00:03:09,022 ‎就像我說的,隨便,我... 49 00:03:09,022 --> 00:03:10,148 ‎他有失智症 50 00:03:10,148 --> 00:03:12,609 {\an8}‎人家說我應該安置他 51 00:03:12,609 --> 00:03:15,320 {\an8}‎但我不能那樣做,因為他是我爸 52 00:03:16,195 --> 00:03:19,532 ‎所以我只好帶上他一起工作 ‎但他會亂跑 53 00:03:19,532 --> 00:03:21,534 ‎不知道自己身在何方 54 00:03:22,076 --> 00:03:26,205 {\an8}‎至少這樣我可以花時間陪他,對吧? 55 00:03:26,205 --> 00:03:27,290 {\an8}‎這是好事 56 00:03:28,625 --> 00:03:29,834 ‎上那輛吊車 57 00:03:29,834 --> 00:03:32,378 ‎-我說真的,快去 ‎-好 58 00:03:33,630 --> 00:03:36,424 ‎等我們討論過我的條件再說 59 00:03:36,424 --> 00:03:37,467 {\an8}‎我叫你上車 60 00:03:41,137 --> 00:03:42,722 {\an8}‎你嚇唬不了我 61 00:03:43,765 --> 00:03:46,684 {\an8}‎叫你老大上來跟我談條件 62 00:03:48,561 --> 00:03:49,938 ‎不然我就報警... 63 00:03:52,357 --> 00:03:53,608 {\an8}‎那聽起來像槍聲嗎? 64 00:04:04,619 --> 00:04:05,954 ‎媽的,巴茲 65 00:04:06,913 --> 00:04:07,956 ‎不像 66 00:04:11,584 --> 00:04:14,545 ‎抱歉,廁所在哪裡? 67 00:04:15,588 --> 00:04:19,509 ‎女廁壞了,但男廁在那邊 68 00:04:20,385 --> 00:04:22,804 {\an8}‎抱歉,局長,他說要報警 69 00:04:22,804 --> 00:04:24,222 {\an8}‎-沒關係 ‎-沒關係? 70 00:04:24,222 --> 00:04:25,556 {\an8}‎-沒關係 ‎-才怪 71 00:04:25,556 --> 00:04:27,600 ‎我想要新的鱷魚皮靴和一艘汽船 72 00:04:27,600 --> 00:04:29,602 ‎這下我永遠買不了靴子和汽船了 73 00:04:29,602 --> 00:04:31,896 ‎-你閉嘴好嗎? ‎-嘿... 74 00:04:31,896 --> 00:04:34,482 ‎你在趕時間,你想要主導 75 00:04:34,482 --> 00:04:37,277 ‎你不肯聽我的,才會弄成這樣 76 00:04:37,277 --> 00:04:39,529 ‎-吊車操作員? ‎-對,以前是 77 00:04:39,529 --> 00:04:41,364 ‎那是個問題 78 00:04:41,364 --> 00:04:43,783 ‎-我們沒有人會操作吊車 ‎-問題不是那個 79 00:04:43,783 --> 00:04:44,784 ‎那個就是問題 80 00:04:45,368 --> 00:04:47,704 ‎死了一個人,那是我們必須處理的事 81 00:04:47,704 --> 00:04:49,372 ‎至少屍體不見了 82 00:04:53,835 --> 00:04:55,086 ‎靠 83 00:04:56,838 --> 00:04:59,382 ‎還說是一堆輕罪呢 84 00:04:59,382 --> 00:05:03,386 {\an8}‎片名:佛州男 85 00:05:04,887 --> 00:05:06,389 ‎要我帶他去老地方嗎? 86 00:05:06,389 --> 00:05:07,974 ‎什麼老地方?你們有地方? 87 00:05:07,974 --> 00:05:09,142 ‎沒有這種地方 88 00:05:09,976 --> 00:05:12,353 ‎太遠了,我不要你載著屍體趴趴走 89 00:05:12,353 --> 00:05:15,982 ‎我可以潛下去 ‎把屍體放到保時捷的後車廂 90 00:05:15,982 --> 00:05:17,358 ‎-什麼? ‎-都是這樣幹的 91 00:05:17,358 --> 00:05:20,611 ‎好主意 ‎他們過幾天就會灌水泥蓋過去 92 00:05:20,611 --> 00:05:23,948 ‎我不想放棄那輛車 ‎但我覺得我要負一點責任 93 00:05:23,948 --> 00:05:25,241 ‎一點? 94 00:05:25,241 --> 00:05:27,285 ‎把車子開去給那個人善後 95 00:05:27,285 --> 00:05:30,330 ‎什麼?你們有人善後 ‎卻沒有處理的地方? 96 00:05:30,330 --> 00:05:33,833 ‎你知道嗎?去做吧 ‎我去拿東西來清理 97 00:05:34,584 --> 00:05:36,794 ‎你要做什麼?買抹布嗎? 98 00:05:43,468 --> 00:05:45,428 ‎你要教我怎麼做事嗎? 99 00:05:51,726 --> 00:05:52,560 ‎媽的! 100 00:05:52,560 --> 00:05:57,148 ‎(黛莉:?) 101 00:05:57,148 --> 00:06:02,820 ‎(麥克:拖延警衛) 102 00:06:02,820 --> 00:06:04,113 ‎拜託 103 00:06:06,908 --> 00:06:09,202 ‎(黛莉:為什麼?) 104 00:06:09,202 --> 00:06:13,081 {\an8}‎(麥克:輸入中) 105 00:06:15,625 --> 00:06:16,459 {\an8}‎為什麼? 106 00:06:17,376 --> 00:06:18,377 {\an8}‎為什麼? 107 00:06:19,087 --> 00:06:20,171 ‎妳沒事吧? 108 00:06:20,171 --> 00:06:24,717 ‎沒事,只是在祈禱...指引 109 00:06:56,916 --> 00:06:57,750 ‎喂? 110 00:06:57,750 --> 00:07:00,169 ‎晚點再打,我正在看電視 111 00:07:00,169 --> 00:07:01,087 ‎那就按暫停 112 00:07:01,796 --> 00:07:03,464 ‎我的電視不會暫停 113 00:07:03,464 --> 00:07:04,507 ‎它會啦 114 00:07:04,507 --> 00:07:07,218 ‎聽著,我有另外一件事要你去查 115 00:07:07,218 --> 00:07:08,344 ‎我退休了 116 00:07:08,344 --> 00:07:09,762 ‎你知道那代表什麼嗎? 117 00:07:09,762 --> 00:07:13,057 ‎就是我不會去追你那些 ‎黃色卡車的狗屁故事 118 00:07:13,057 --> 00:07:14,725 ‎對,不好意思 119 00:07:14,725 --> 00:07:19,480 ‎不是什麼事都會有結果 ‎但你跟我爸是老交情 120 00:07:20,273 --> 00:07:21,566 ‎我愛那個人 121 00:07:22,150 --> 00:07:22,984 ‎我知道 122 00:07:24,110 --> 00:07:25,653 ‎但你不是那個人 123 00:07:26,446 --> 00:07:29,365 ‎我向天發誓 ‎以後我不會再要你做任何事了 124 00:07:29,949 --> 00:07:31,117 ‎要我做什麼? 125 00:07:31,117 --> 00:07:33,035 ‎去找麥克瓦倫坦 126 00:07:33,953 --> 00:07:36,789 ‎-這人到底幹了什麼事? ‎-他沒接我電話 127 00:07:36,789 --> 00:07:39,250 ‎也許他想看他的電視 128 00:07:39,250 --> 00:07:43,296 ‎去查一下他在佛州幹什麼 ‎你已經在那裡了 129 00:07:54,724 --> 00:07:56,184 ‎不准動 130 00:07:59,979 --> 00:08:01,230 ‎我不想吵醒妳 131 00:08:01,230 --> 00:08:03,357 ‎我只是要借東西清理噴濺的髒污 132 00:08:03,357 --> 00:08:05,735 ‎你會越清越髒,走 133 00:08:08,654 --> 00:08:10,907 ‎我會去你房間清,走啊! 134 00:08:10,907 --> 00:08:12,450 ‎但不是在我房間 135 00:08:14,243 --> 00:08:15,077 ‎可惡 136 00:08:16,454 --> 00:08:18,831 ‎我看到你的時候就知道你是個麻煩 137 00:08:18,831 --> 00:08:19,916 ‎這不是妳的麻煩 138 00:08:19,916 --> 00:08:22,835 ‎-是我的麻煩,我會處理 ‎-你要用我的東西? 139 00:08:23,461 --> 00:08:26,547 ‎你會留下東西讓警察查到這裡來 140 00:08:27,173 --> 00:08:29,634 ‎不行,我來清理善後 141 00:08:29,634 --> 00:08:30,593 ‎那是我的工作 142 00:08:31,928 --> 00:08:32,929 ‎所以 143 00:08:34,222 --> 00:08:36,766 ‎你要付多少錢給我幫你善後? 144 00:08:36,766 --> 00:08:37,975 ‎巴茲,把腳包起來 145 00:08:44,148 --> 00:08:46,651 ‎-可惡 ‎-肯定是重罪 146 00:08:46,651 --> 00:08:48,778 ‎不要動,千萬不要動 147 00:08:52,156 --> 00:08:54,033 ‎各單位前往處理健康狀況確認 148 00:08:54,033 --> 00:08:56,744 ‎啟示錄教堂可能有老人受虐 149 00:08:56,744 --> 00:08:59,914 ‎請小心,地點緊靠天坑 150 00:09:02,291 --> 00:09:03,501 ‎靠,黛莉 151 00:09:17,139 --> 00:09:17,974 ‎嗨 152 00:09:20,309 --> 00:09:21,769 ‎怎麼回事? 153 00:09:21,769 --> 00:09:25,690 ‎你的妞當了熱心市民報警 154 00:09:25,690 --> 00:09:28,276 ‎現在條子都聚在那間教堂 155 00:09:28,276 --> 00:09:29,860 ‎不會來盯我們 156 00:09:30,444 --> 00:09:31,529 ‎這招聰明 157 00:09:33,698 --> 00:09:34,532 ‎妳沒事吧? 158 00:09:35,616 --> 00:09:36,742 ‎沒事 159 00:09:39,620 --> 00:09:41,372 ‎那個人是誰,麥克? 160 00:09:41,372 --> 00:09:44,125 ‎她是清潔工,做清潔的 161 00:09:44,125 --> 00:09:45,793 ‎好嗎?付她現金 162 00:09:52,091 --> 00:09:52,967 ‎那人是誰? 163 00:09:57,013 --> 00:09:58,014 ‎戀童癖 164 00:10:00,308 --> 00:10:02,310 ‎(汽車旅館) 165 00:10:53,944 --> 00:10:56,364 ‎-等等,那是... ‎-什麼? 166 00:10:56,364 --> 00:10:59,367 ‎-不知道,一小塊... ‎-天哪,不 167 00:11:25,267 --> 00:11:28,521 ‎我問過我姊,她想帶狗來拜訪 168 00:11:28,521 --> 00:11:29,897 ‎(請勿餵食鳥類) 169 00:11:29,897 --> 00:11:32,316 ‎但我不想要牠又在屋裡到處尿尿 170 00:11:32,316 --> 00:11:33,526 ‎我該怎麼跟她說? 171 00:11:35,277 --> 00:11:36,112 ‎安迪? 172 00:11:36,862 --> 00:11:37,696 ‎嘿! 173 00:11:38,239 --> 00:11:39,198 ‎抱歉 174 00:11:40,324 --> 00:11:44,370 ‎-妳姊尿在哪裡了? ‎-好,我要把你推進大海 175 00:11:44,370 --> 00:11:46,122 ‎對不起啦 176 00:11:46,664 --> 00:11:51,585 ‎我好累,我又熬夜查 ‎困擾我的這個案子 177 00:11:51,585 --> 00:11:54,213 ‎我知道麥克瓦倫坦在現場 178 00:11:54,213 --> 00:11:57,800 ‎桑尼騙我,好像他在掩飾什麼 179 00:11:57,800 --> 00:11:59,885 ‎你不會對付桑尼的 180 00:11:59,885 --> 00:12:02,388 ‎我們何不就享受你的休假日吧? 181 00:12:02,388 --> 00:12:04,181 ‎嘿...等等 182 00:12:05,558 --> 00:12:08,102 ‎妳認為我不會對付桑尼瓦倫坦? 183 00:12:09,979 --> 00:12:11,147 ‎喔,不是 184 00:12:11,147 --> 00:12:14,608 ‎只是...你們的默契不是那樣 185 00:12:15,443 --> 00:12:17,695 ‎哪來的默契 186 00:12:18,529 --> 00:12:22,950 ‎那是理解預期事情會有怎樣的發展 187 00:12:22,950 --> 00:12:27,788 ‎對,那就是“默契”的定義 ‎但是沒關係 188 00:12:27,788 --> 00:12:30,875 ‎他雇用我的時候就知道我是老實人 189 00:12:30,875 --> 00:12:32,918 ‎他說他喜歡我那一點 190 00:12:33,502 --> 00:12:36,130 ‎他從來沒有讓我這麼難做 191 00:12:36,130 --> 00:12:39,008 ‎他以前把我當兒子一樣,幾乎是 192 00:12:39,008 --> 00:12:42,970 ‎現在卻把我當臭條子講話 193 00:12:43,512 --> 00:12:45,097 ‎他只想到他自己 194 00:12:45,097 --> 00:12:47,475 ‎他應該把我當兒子對待的 195 00:12:49,602 --> 00:12:51,020 ‎你見過他兒子了 196 00:12:53,189 --> 00:12:54,648 ‎聽起來他是有這樣做 197 00:12:59,653 --> 00:13:03,282 ‎再過兩天 ‎朗伍德的大天坑就會被填滿 198 00:13:03,282 --> 00:13:04,200 ‎到了五點... 199 00:13:04,200 --> 00:13:07,203 ‎爸...? 200 00:13:08,996 --> 00:13:10,247 ‎要下雨囉 201 00:13:10,247 --> 00:13:13,292 ‎交給馬提柴特為您報導 202 00:13:13,292 --> 00:13:17,129 ‎一個全新的奇蹟 ‎正在席捲全郡,那就是... 203 00:13:17,129 --> 00:13:18,672 ‎麥克,嗨,我是凱特琳福斯 204 00:13:18,672 --> 00:13:21,926 ‎不用回我電話講救護車的故事了 205 00:13:21,926 --> 00:13:25,763 ‎我問過運輸部,你不是那裡的員工 206 00:13:25,763 --> 00:13:28,599 ‎所以現在我有不一樣的故事要說 ‎那就是你 207 00:13:35,689 --> 00:13:36,524 ‎回頭見 208 00:13:44,198 --> 00:13:47,201 ‎那個是拉森小姐 ‎我十年級的歷史老師嗎? 209 00:13:47,201 --> 00:13:50,579 ‎對,我們今晚要來煮幾條龍蝦 210 00:13:50,579 --> 00:13:53,874 ‎不,你今晚不能煮龍蝦 ‎我們有另外那件事要做 211 00:13:54,708 --> 00:13:58,254 ‎今晚不行,天坑還要兩天才會填滿 212 00:13:58,254 --> 00:14:01,215 ‎不,爸,我不管,我要把它完成 213 00:14:01,215 --> 00:14:02,633 ‎我問你 214 00:14:02,633 --> 00:14:05,469 ‎你當條子的時候 ‎都是第一個破門而入的 215 00:14:06,053 --> 00:14:07,179 ‎通常都是 216 00:14:07,179 --> 00:14:09,473 ‎-有害死過人嗎? ‎-沒有 217 00:14:09,473 --> 00:14:10,558 ‎你現在有了 218 00:14:10,558 --> 00:14:12,643 ‎開槍的是你的人,不是我 219 00:14:12,643 --> 00:14:15,688 ‎這是你的計畫 ‎所以你要不要離開賭桌 220 00:14:15,688 --> 00:14:17,690 ‎讓我來賭一把? 221 00:14:17,690 --> 00:14:18,774 ‎我可以說話嗎? 222 00:14:18,774 --> 00:14:20,067 ‎-當然 ‎-可以嗎? 223 00:14:20,067 --> 00:14:21,318 ‎-可以 ‎-好 224 00:14:21,318 --> 00:14:23,988 ‎現在那個吊車操作員還沒死 225 00:14:23,988 --> 00:14:25,114 ‎他是失蹤 226 00:14:25,114 --> 00:14:28,409 ‎警察要48小時後才會開始找他 ‎也就是明晚 227 00:14:28,409 --> 00:14:31,287 ‎所以我們必須今晚就去搞定 228 00:14:32,121 --> 00:14:32,955 ‎懂了嗎? 229 00:14:36,041 --> 00:14:36,959 ‎氣囊 230 00:14:38,502 --> 00:14:40,796 ‎-氣囊? ‎-像打撈潛水夫用的那種 231 00:14:40,796 --> 00:14:42,006 ‎我們讓卡車浮上來 232 00:14:43,007 --> 00:14:44,174 ‎把它拖到教堂 233 00:14:44,174 --> 00:14:46,927 ‎拜你女友所賜,教堂現在沒人顧 234 00:14:46,927 --> 00:14:50,514 ‎卸貨之後再把它沉回去 235 00:14:52,141 --> 00:14:53,517 ‎這個計畫可以吧? 236 00:14:54,894 --> 00:14:56,896 ‎-她不是我女友 ‎-除了那個以外 237 00:14:56,896 --> 00:14:58,606 ‎可以 238 00:14:59,773 --> 00:15:02,651 ‎吉爾的船上有浮筒 ‎叫雷雷開卡車來找我 239 00:15:02,651 --> 00:15:05,362 ‎-我們載去教堂 ‎-誰的船? 240 00:15:05,362 --> 00:15:07,948 ‎吉爾法蘭科 ‎第一個為這些黃金送命的人 241 00:15:07,948 --> 00:15:11,827 ‎如果你以為吉爾法蘭科 ‎是第一個為這些黃金送命的人 242 00:15:11,827 --> 00:15:14,246 ‎那就是拉森老師歷史沒把你教好 243 00:15:16,248 --> 00:15:17,249 ‎你在這兒啊 244 00:15:18,083 --> 00:15:20,252 ‎我昨天在跳蚤市場大豐收 245 00:15:20,252 --> 00:15:23,631 ‎賣畫的那個小姐放著這幅畫 246 00:15:23,631 --> 00:15:25,758 ‎對,我敢打賭她以前是電影明星 247 00:15:36,685 --> 00:15:38,395 ‎-嘿 ‎-嘿 248 00:15:38,395 --> 00:15:39,813 ‎-給妳 ‎-謝謝 249 00:15:39,813 --> 00:15:42,441 ‎-你去哪了? ‎-去找我爸 250 00:15:42,441 --> 00:15:43,609 ‎定了新計畫 251 00:15:44,401 --> 00:15:46,487 ‎你不認為我應該在場嗎? 252 00:15:46,487 --> 00:15:47,947 ‎妳在睡覺 253 00:15:47,947 --> 00:15:50,240 ‎對,但我也是會醒來的 254 00:15:51,408 --> 00:15:53,911 ‎妳的精神與我們同在,相信我 255 00:15:53,911 --> 00:15:56,038 ‎他不到兩秒就會把我排除在外 256 00:15:56,038 --> 00:15:58,374 ‎不要提醒他,他有多麼不需要我 257 00:15:58,374 --> 00:16:00,376 ‎他也不需要我,所以... 258 00:16:00,376 --> 00:16:02,544 ‎-對,但他想要你 ‎-什麼? 259 00:16:02,544 --> 00:16:05,339 ‎他喜歡跟你做這件事,我看得出來 260 00:16:08,592 --> 00:16:11,053 ‎只要別再殺人,我寧願自己來 261 00:16:11,637 --> 00:16:12,513 ‎是啊 262 00:16:13,681 --> 00:16:15,140 ‎那個部分很瞎 263 00:16:15,140 --> 00:16:16,725 ‎確實很瞎 264 00:16:18,268 --> 00:16:19,603 ‎死了一個人,黛莉 265 00:16:20,604 --> 00:16:22,439 ‎一個人為了我們要的東西送命 266 00:16:22,439 --> 00:16:25,317 ‎其實他是為了他要的東西送命 ‎但也沒錯啦 267 00:16:29,446 --> 00:16:31,699 ‎再一天我們就離開這裡,好嗎? 268 00:16:34,994 --> 00:16:36,036 ‎再一天 269 00:16:46,255 --> 00:16:48,882 ‎(希爾頓花園酒店) 270 00:16:53,595 --> 00:16:54,763 ‎請下注 271 00:16:56,390 --> 00:16:57,391 ‎水啦! 272 00:17:06,191 --> 00:17:07,276 ‎下好離手 273 00:17:08,277 --> 00:17:10,487 ‎-好了 ‎-麥克 274 00:17:10,487 --> 00:17:12,364 ‎妳怎麼起來了? 275 00:17:12,364 --> 00:17:14,199 ‎我怎麼...現在是凌晨三點 276 00:17:14,199 --> 00:17:15,576 ‎-你在幹嘛? ‎-我起來了 277 00:17:15,576 --> 00:17:18,203 ‎-我看得出來 ‎-我是提早“起來”了 278 00:17:18,203 --> 00:17:19,997 ‎你要不要回房間去? 279 00:17:19,997 --> 00:17:22,249 ‎-馬上好,我保證 ‎-7出 280 00:17:22,249 --> 00:17:23,959 ‎媽的,好,沒關係 281 00:17:23,959 --> 00:17:27,046 ‎麥克,我們應該是要出來開心的 282 00:17:27,046 --> 00:17:28,630 ‎-我們有啊 ‎-有一個人沒有 283 00:17:28,630 --> 00:17:30,049 ‎再幾分鐘就好 284 00:17:30,049 --> 00:17:31,425 ‎我不想當這種人 285 00:17:31,425 --> 00:17:33,886 ‎不得不下來把你拖出賭場 286 00:17:33,886 --> 00:17:34,928 ‎那就不要啊 287 00:17:36,972 --> 00:17:39,308 ‎好嗎?我跟妳說了再一把就好 288 00:17:45,689 --> 00:17:48,067 ‎歡迎來到棕櫚的汽車旅館,朋友 289 00:17:48,067 --> 00:17:49,902 ‎-要入住嗎? ‎-沒有 290 00:17:50,444 --> 00:17:51,987 ‎我在找朋友 291 00:17:52,988 --> 00:17:54,782 ‎麥克瓦倫坦 292 00:17:54,782 --> 00:17:56,700 ‎有,二號房 293 00:17:56,700 --> 00:17:59,286 ‎-你要我...是嗎? ‎-沒有喔 294 00:18:00,412 --> 00:18:03,332 ‎-他退房了 ‎-他幾時退房的? 295 00:18:03,332 --> 00:18:05,459 ‎你去商店的時候 296 00:18:06,502 --> 00:18:08,796 ‎對... 297 00:18:08,796 --> 00:18:12,466 ‎我忘記妳有跟我說,他退房了 298 00:18:12,466 --> 00:18:13,550 ‎他離開了 299 00:18:16,220 --> 00:18:17,346 ‎他有說去哪裡嗎? 300 00:18:18,639 --> 00:18:20,182 ‎-沒有 ‎-沒有? 301 00:18:20,182 --> 00:18:21,100 ‎沒有 302 00:18:30,442 --> 00:18:31,443 ‎好吧 303 00:18:33,403 --> 00:18:34,238 ‎謝謝你 304 00:18:39,159 --> 00:18:40,744 ‎妳幹嘛說謊? 305 00:18:40,744 --> 00:18:45,666 ‎因為麥克瓦倫坦的朋友 ‎不是我們的朋友 306 00:18:51,630 --> 00:18:52,965 ‎嗨! 307 00:18:52,965 --> 00:18:54,299 ‎艾麗絲! 308 00:18:54,299 --> 00:18:57,302 ‎我帶了妳喜歡的費城巧克力 309 00:19:00,013 --> 00:19:02,599 ‎佩琪,麥克為什麼來這裡? 310 00:19:02,599 --> 00:19:03,851 ‎工作,妳呢? 311 00:19:03,851 --> 00:19:06,311 ‎一樣,他有提是哪種工作嗎? 312 00:19:07,729 --> 00:19:10,524 ‎沒有,妳是來做哪種工作? 313 00:19:11,567 --> 00:19:14,570 ‎我在調查費城的麻煩事 314 00:19:14,570 --> 00:19:19,032 ‎擔心麥克可能把麻煩帶來這裡 ‎或是跟著來了 315 00:19:20,492 --> 00:19:22,578 ‎跟我說實話,他有危險嗎? 316 00:19:22,578 --> 00:19:23,871 ‎我還不清楚 317 00:19:24,663 --> 00:19:26,790 ‎但他效力的這些人... 318 00:19:27,499 --> 00:19:30,711 ‎我的命案死者被人用電鋸大卸八塊 319 00:19:30,711 --> 00:19:33,255 ‎傷口不是死後造成的 ‎妳知道是什麼意思吧? 320 00:19:33,255 --> 00:19:34,715 ‎知道,他被活活鋸死的 321 00:19:34,715 --> 00:19:39,344 ‎對,所以我要問妳 ‎能不能告訴我麥克在哪裡 322 00:19:40,179 --> 00:19:41,513 ‎免得他受傷 323 00:19:46,185 --> 00:19:47,769 ‎他不知道妳來佛州 324 00:19:49,563 --> 00:19:52,107 ‎我想先找妳談 325 00:19:52,107 --> 00:19:54,943 ‎是以關心他的人還是以條子的身份? 326 00:19:54,943 --> 00:19:58,405 ‎兩者都是,佩琪,我可以兩者都是 327 00:20:02,326 --> 00:20:03,452 ‎我不能 328 00:20:05,996 --> 00:20:07,414 ‎佩琪,別這樣 329 00:20:07,414 --> 00:20:10,000 ‎真的很開心見到妳,艾麗絲 330 00:20:10,000 --> 00:20:11,084 ‎我是說真的 331 00:20:11,084 --> 00:20:13,587 ‎也很謝謝妳的巧克力 332 00:20:20,886 --> 00:20:21,720 ‎嘿 333 00:20:22,512 --> 00:20:23,388 ‎不好意思 334 00:20:23,972 --> 00:20:26,892 {\an8}‎抱歉打擾妳,我在找朋友 335 00:20:28,352 --> 00:20:29,728 {\an8}‎找朋友啊 336 00:20:29,728 --> 00:20:31,688 ‎麥克瓦倫坦 337 00:20:33,857 --> 00:20:35,525 {\an8}‎不認識,抱歉 338 00:20:36,735 --> 00:20:38,862 {\an8}‎看來我應該去問櫃台的 339 00:20:39,529 --> 00:20:41,698 {\an8}‎對,希望你會找到你朋友 340 00:20:45,494 --> 00:20:46,912 ‎可以借用廁所嗎? 341 00:20:47,913 --> 00:20:48,789 ‎什麼? 342 00:20:50,082 --> 00:20:52,334 ‎老人家的毛病,攝護腺 343 00:20:52,334 --> 00:20:57,839 ‎就像廣告裡的傢伙 ‎為了尿尿錯過孫子的學校話劇 344 00:20:57,839 --> 00:20:59,925 ‎那些廣告講得一點都沒錯 345 00:21:02,094 --> 00:21:02,928 ‎好吧 346 00:21:02,928 --> 00:21:03,887 ‎好 347 00:21:40,924 --> 00:21:42,217 ‎妳真是救星 348 00:21:43,093 --> 00:21:47,472 ‎跟妳老公說“不要變老” 349 00:21:48,056 --> 00:21:48,974 ‎什麼? 350 00:21:50,267 --> 00:21:52,185 ‎我看到他的刮鬍用具 351 00:21:52,185 --> 00:21:53,729 ‎我猜的 352 00:21:53,729 --> 00:21:56,440 ‎但妳沒戴戒指,所以... 353 00:21:58,066 --> 00:22:00,485 ‎對,我去游泳摘下來了 354 00:22:03,071 --> 00:22:04,531 ‎好主意 355 00:22:08,952 --> 00:22:11,413 ‎-祝妳今天順心 ‎-好,你也是 356 00:22:44,988 --> 00:22:46,031 ‎媽咪 357 00:22:53,872 --> 00:22:54,873 ‎抱歉 358 00:22:56,708 --> 00:22:57,667 ‎沒關係 359 00:22:58,376 --> 00:23:01,213 ‎你看起來比我們更需要它 360 00:23:02,672 --> 00:23:04,174 ‎我不是這種人 361 00:23:05,592 --> 00:23:07,636 ‎我是想為孩子做點好事 362 00:23:07,636 --> 00:23:10,472 ‎老婆說我一直在工作 ‎從來都見不到小孩 363 00:23:10,472 --> 00:23:13,141 ‎他們在我不知不覺中長大了 ‎讓我很難過 364 00:23:14,476 --> 00:23:17,145 ‎所以我請了假,因為她說得對 365 00:23:17,145 --> 00:23:19,022 ‎那些時光是回不去的 366 00:23:19,022 --> 00:23:21,942 ‎我爸總是不在,但他是賣打字機的 367 00:23:21,942 --> 00:23:24,528 ‎不只是打字機啦...那不重要 368 00:23:24,528 --> 00:23:26,071 ‎我們去了迪士尼樂園 369 00:23:26,071 --> 00:23:28,281 ‎妳知道那有多貴嗎? 370 00:23:28,824 --> 00:23:30,700 ‎每杯飲料都用珍藏杯裝 371 00:23:30,700 --> 00:23:33,245 ‎你不是非買不可,但你當然會買啊 372 00:23:33,245 --> 00:23:36,665 ‎但是沒關係 ‎我的小孩會一輩子記得這趟旅行 373 00:23:37,290 --> 00:23:39,209 ‎也許記得的理由不正確 374 00:23:39,209 --> 00:23:41,795 ‎我只是想當個好父親 375 00:23:42,879 --> 00:23:45,006 ‎真的沒關係啦 376 00:23:46,091 --> 00:23:48,135 ‎但你真的必須離開了 377 00:23:50,804 --> 00:23:51,805 ‎謝謝妳,太太 378 00:23:57,853 --> 00:23:58,770 ‎太太 379 00:23:59,938 --> 00:24:01,648 ‎妳有零錢借我嗎? 380 00:24:01,648 --> 00:24:04,734 ‎(肥皂,漂白水,柔軟精) 381 00:24:12,284 --> 00:24:13,285 ‎該死 382 00:24:14,119 --> 00:24:15,370 ‎該死 383 00:24:17,122 --> 00:24:18,915 ‎該死! 384 00:24:30,218 --> 00:24:31,803 ‎嘿,佩琪,什麼事? 385 00:24:31,803 --> 00:24:34,097 ‎你可能想知道,你前妻來過 386 00:24:34,973 --> 00:24:36,057 ‎她有說為什麼嗎? 387 00:24:37,434 --> 00:24:38,435 ‎為了你 388 00:24:40,270 --> 00:24:41,188 ‎瞭解 389 00:24:41,771 --> 00:24:43,982 ‎我會過去,好嗎?待會見 390 00:24:54,117 --> 00:24:56,453 ‎-嘿,你在哪? ‎-艾麗絲進城了 391 00:24:56,453 --> 00:24:59,831 ‎我不知道她現在在哪 ‎但我剛把雷雷留在船上 392 00:24:59,831 --> 00:25:02,751 ‎快叫他離開,我得去佩琪家 393 00:25:05,086 --> 00:25:07,589 ‎找一個人是有多難? 394 00:25:07,589 --> 00:25:09,090 ‎我連他的住處都告訴你了 395 00:25:09,090 --> 00:25:12,010 ‎非得要我親自過去處理嗎? 396 00:25:12,552 --> 00:25:14,012 ‎隨便你,小子 397 00:25:14,012 --> 00:25:15,972 ‎這裡熱到37度 398 00:25:15,972 --> 00:25:17,349 ‎我要回家了 399 00:25:18,183 --> 00:25:22,145 ‎你以後不要再對我打父親牌 400 00:25:22,145 --> 00:25:25,398 ‎他看不見你有多令人失望,算你走運 401 00:25:25,398 --> 00:25:27,442 ‎你住在他的房子裡 402 00:25:27,442 --> 00:25:30,779 ‎你繼承了他打造的所有東西,但是 403 00:25:31,279 --> 00:25:34,199 ‎你沒有繼承到我 404 00:25:36,826 --> 00:25:38,620 ‎這傢伙長什麼樣子? 405 00:25:40,622 --> 00:25:41,873 ‎像條子 406 00:25:41,873 --> 00:25:44,251 ‎我不知道,有魅力吧 407 00:25:44,251 --> 00:25:48,630 ‎他是外地人 ‎我不知道是哪裡,但不是這裡 408 00:25:48,630 --> 00:25:50,507 ‎這不是種族歧視喔 409 00:25:50,507 --> 00:25:52,842 ‎就只是...事實 410 00:25:52,842 --> 00:25:53,927 ‎閉嘴! 411 00:26:25,625 --> 00:26:27,627 {\an8}‎(碼頭主任辦公室) 412 00:26:29,504 --> 00:26:32,173 ‎打擾一下,我是帕德羅警探,你好 413 00:26:32,173 --> 00:26:33,675 {\an8}‎可以問一下嗎? 414 00:26:33,675 --> 00:26:37,053 {\an8}‎不...是那個人打給妳嗎? ‎我那些植物都丟掉了 415 00:26:37,053 --> 00:26:38,722 ‎-大部分啦 ‎-等等 416 00:26:38,722 --> 00:26:42,642 ‎我要問的是監視器,怎樣才能看畫面 417 00:26:46,730 --> 00:26:49,566 {\an8}‎不知道,我叔叔會用 ‎但他們正在救他的腳趾頭 418 00:26:50,150 --> 00:26:51,151 ‎好,什麼? 419 00:26:51,151 --> 00:26:52,360 {\an8}‎糖尿病 420 00:26:52,360 --> 00:26:56,239 ‎你何不打電話給他,請他教你怎麼用 421 00:26:56,781 --> 00:26:58,450 ‎艾麗絲到底跟妳說什麼? 422 00:26:58,450 --> 00:27:00,577 ‎沒什麼,你知道條子的作法 423 00:27:01,328 --> 00:27:02,454 ‎要吃巧克力嗎? 424 00:27:03,163 --> 00:27:03,997 ‎好 425 00:27:05,206 --> 00:27:07,375 ‎我有祈禱你會回來,你知道嗎 426 00:27:07,375 --> 00:27:08,543 ‎什麼時候? 427 00:27:08,543 --> 00:27:10,253 ‎我12歲你離開的時候 428 00:27:10,253 --> 00:27:13,381 ‎等了好久才得到回應,但你來了 429 00:27:13,381 --> 00:27:15,425 ‎我會用盡辦法把你留下來 430 00:27:16,676 --> 00:27:18,887 ‎-我知道 ‎-但你若讓我的家人涉險 431 00:27:18,887 --> 00:27:21,056 ‎-那就另當... ‎-我不會那樣做的 432 00:27:22,140 --> 00:27:24,017 ‎你為什麼在上班時間去找狄肯? 433 00:27:24,768 --> 00:27:26,311 ‎跟另外那件事無關 434 00:27:26,311 --> 00:27:28,104 ‎另外那件事是指死掉的女人嗎? 435 00:27:28,104 --> 00:27:30,732 ‎對,妳有跟艾麗絲說她的事嗎? 436 00:27:30,732 --> 00:27:33,693 ‎沒有,麥克 ‎因為我什麼都不知道,對吧? 437 00:27:33,693 --> 00:27:35,779 ‎我沒有讓妳涉險,佩琪 438 00:27:35,779 --> 00:27:39,783 ‎我只是要妳告訴我 ‎急救員會不會活下來 439 00:27:39,783 --> 00:27:40,700 ‎如此而已 440 00:27:40,700 --> 00:27:43,578 ‎他活不了,但他媽媽不肯拔管 441 00:27:43,578 --> 00:27:45,288 ‎-有多不肯? ‎-堅持不肯 442 00:27:46,956 --> 00:27:48,666 ‎希望她會改變心意 443 00:27:48,666 --> 00:27:51,294 ‎這傢伙需要有人為死掉的女人受懲罰 444 00:27:51,294 --> 00:27:53,338 ‎不是急救員就是我 445 00:27:55,882 --> 00:27:57,384 ‎我們不希望是你 446 00:28:00,178 --> 00:28:02,639 ‎我會跟他媽談一談,麥克 447 00:28:02,639 --> 00:28:03,932 ‎謝了 448 00:28:05,016 --> 00:28:06,768 ‎嘿,一切都... 449 00:28:07,727 --> 00:28:09,854 ‎-一切都會沒事的 ‎-好 450 00:28:09,854 --> 00:28:12,273 ‎我保證 451 00:28:13,191 --> 00:28:14,442 ‎情況都在控制中 452 00:28:15,902 --> 00:28:16,820 ‎好 453 00:28:17,737 --> 00:28:19,322 {\an8}‎(奧蘭多市警察總部) 454 00:28:19,322 --> 00:28:20,573 {\an8}‎你的買家是誰? 455 00:28:20,573 --> 00:28:24,035 ‎給我姓名和地址 ‎不然你就住在這吧,快說 456 00:28:25,161 --> 00:28:28,373 ‎梅根,找到妳了,我需要妳幫個忙 457 00:28:28,373 --> 00:28:29,499 ‎-抱歉 ‎-搞什麼? 458 00:28:29,499 --> 00:28:30,750 ‎沒事 459 00:28:30,750 --> 00:28:32,001 ‎我們是大學朋友 460 00:28:32,001 --> 00:28:33,545 ‎永遠的姐妹會會員 461 00:28:34,129 --> 00:28:36,047 ‎凱特琳,我正在忙呢 462 00:28:36,047 --> 00:28:37,507 ‎我只是要查一支電話 463 00:28:37,507 --> 00:28:40,552 ‎是費城手機,我想追蹤主人 464 00:28:40,552 --> 00:28:42,345 ‎妳是電視上那個女的 465 00:28:42,345 --> 00:28:43,263 ‎沒錯 466 00:28:43,930 --> 00:28:45,348 ‎凱特琳福斯,你好 467 00:28:47,225 --> 00:28:48,977 ‎總之號碼在這裡 468 00:28:48,977 --> 00:28:50,895 ‎他叫麥克瓦倫坦 469 00:28:50,895 --> 00:28:52,397 ‎妳最棒了 470 00:29:03,241 --> 00:29:05,201 ‎(桑尼) 471 00:29:06,953 --> 00:29:08,037 ‎-嘿 ‎-嘿 472 00:29:08,037 --> 00:29:10,373 ‎雷雷正在把浮筒拿去教堂 473 00:29:11,040 --> 00:29:12,250 ‎巴茲去開卡車了 474 00:29:12,250 --> 00:29:15,253 ‎你想今晚搞定的話,最好現在就過來 475 00:29:15,253 --> 00:29:16,171 ‎我會的 476 00:29:16,171 --> 00:29:18,465 ‎等我先甩掉跟蹤我的車子 477 00:29:18,465 --> 00:29:19,674 ‎是誰? 478 00:29:19,674 --> 00:29:22,010 ‎不知道,某個開別克的老頭 479 00:29:22,010 --> 00:29:25,013 ‎那有可能是佛州一半的人 480 00:29:25,013 --> 00:29:26,806 ‎你把車牌抄下來 481 00:29:26,806 --> 00:29:27,849 ‎好嗎? 482 00:29:33,897 --> 00:29:35,231 ‎(桑尼) 483 00:29:38,902 --> 00:29:39,736 ‎安迪 484 00:29:39,736 --> 00:29:42,030 ‎嘿,我需要你查一個車牌 485 00:29:43,698 --> 00:29:50,163 ‎賓州D2P4H78 486 00:29:53,625 --> 00:29:54,751 ‎其實,我沒辦法 487 00:29:56,085 --> 00:29:57,754 ‎什麼叫你沒辦法? 488 00:29:57,754 --> 00:30:00,965 ‎我給你看的素描是麥克嗎,局長? 489 00:30:01,591 --> 00:30:03,676 ‎安迪,媽的,拜託 490 00:30:03,676 --> 00:30:05,094 ‎這個很重要 491 00:30:06,387 --> 00:30:07,680 ‎是或不是? 492 00:30:14,771 --> 00:30:15,814 ‎不是 493 00:30:19,108 --> 00:30:23,404 ‎那我的意思就不是我沒辦法 ‎而是我不願意了 494 00:30:40,129 --> 00:30:43,341 ‎(沙錢) 495 00:31:05,572 --> 00:31:08,116 ‎-嘿 ‎-嘿,你甩掉跟蹤了? 496 00:31:08,116 --> 00:31:11,619 ‎-對,知道那是誰嗎? ‎-他叫達奇 497 00:31:11,619 --> 00:31:14,330 ‎以前幫摩斯老爸做事,他退休了 498 00:31:14,330 --> 00:31:17,166 ‎就是摩斯找他來確認 ‎吉爾法蘭科的說詞 499 00:31:17,166 --> 00:31:20,920 ‎-以前幫他做哪種事? ‎-吉爾下場的那種事 500 00:31:20,920 --> 00:31:24,090 ‎-妳怎麼認出他的? ‎-他跑來汽車旅館房間 501 00:31:24,090 --> 00:31:25,800 ‎什麼?他有認出妳嗎? 502 00:31:25,800 --> 00:31:28,177 ‎他裝做不認得,但他知道我有伴 503 00:31:28,177 --> 00:31:29,846 ‎他看到你放在廁所的東西 504 00:31:29,846 --> 00:31:32,807 ‎-妳讓他進廁所? ‎-他要尿尿,好像很急 505 00:31:32,807 --> 00:31:36,603 ‎-攝護腺,常有的事 ‎-靠!摩斯在確認你的說詞 506 00:31:36,603 --> 00:31:38,938 ‎-不會有事的 ‎-已經有事了 507 00:31:38,938 --> 00:31:43,318 ‎如果他要妳死,妳早就死了 ‎這傢伙顯然是衝著我來 508 00:31:43,318 --> 00:31:45,945 ‎-現在他找到你了 ‎-他沒什麼好通報的 509 00:31:45,945 --> 00:31:48,281 ‎而且他開始跟我是直到... 510 00:31:48,907 --> 00:31:51,534 ‎-你在佩琪家 ‎-他知道她住哪了 511 00:31:51,534 --> 00:31:53,828 ‎-你現在才擔心 ‎-不,等等 512 00:31:53,828 --> 00:31:56,247 ‎他知道我在哪,但不知道那是佩琪家 513 00:31:57,916 --> 00:31:59,959 ‎-你要打給誰? ‎-雷雷 514 00:31:59,959 --> 00:32:02,712 ‎-住手,我不要雷雷出手 ‎-我要 515 00:32:02,712 --> 00:32:05,423 ‎-還有什麼爛攤子要我幫你收嗎? ‎-大家冷靜點 516 00:32:05,423 --> 00:32:08,051 ‎我會給達奇跟摩斯一樣的說詞 517 00:32:08,051 --> 00:32:11,804 ‎他回報之後什麼事都沒有 ‎我們會爭取到時間,冷靜 518 00:32:11,804 --> 00:32:13,723 ‎有問題 519 00:32:13,723 --> 00:32:16,392 ‎我沒辦法把打撈用具放到教堂 520 00:32:16,392 --> 00:32:19,812 ‎他們裝了監視器取代被抓的警衛 521 00:32:19,812 --> 00:32:21,773 ‎天啊,給我工具,我會處理 522 00:32:23,149 --> 00:32:25,151 ‎-這是什麼? ‎-我的船 523 00:32:25,151 --> 00:32:27,528 ‎被盯上的是你們兩個 ‎對我們大家都不好 524 00:32:28,112 --> 00:32:31,741 ‎你們開船去別的地方 ‎我保證會分帳給你們 525 00:32:33,493 --> 00:32:34,994 ‎-你保證? ‎-對 526 00:32:34,994 --> 00:32:37,872 ‎因為桑尼瓦倫坦的保證比黃金還值錢 527 00:32:37,872 --> 00:32:39,916 ‎-我是想幫你 ‎-是嗎? 528 00:32:39,916 --> 00:32:42,877 ‎這跟你沒想幫我看起來是一樣的 529 00:32:42,877 --> 00:32:45,088 ‎-算了吧 ‎-嘿!去你的 530 00:32:45,088 --> 00:32:46,589 ‎天哪! 531 00:32:49,884 --> 00:32:53,304 ‎-千萬別生孩子 ‎-相信我,我不會的 532 00:32:53,304 --> 00:32:56,307 ‎-我們得走了 ‎-會的,再等一天 533 00:32:56,307 --> 00:32:59,769 ‎不,現在就走,麥克 ‎摩斯派出了他的殺手 534 00:32:59,769 --> 00:33:02,897 ‎-我知道,但我們就快成功了 ‎-看著我 535 00:33:02,897 --> 00:33:07,318 ‎你有看過我這樣嗎?這些人是專業的 536 00:33:07,318 --> 00:33:09,028 ‎就算達奇沒認出我 537 00:33:09,028 --> 00:33:11,280 ‎他也可能會告訴摩斯 ‎你房間裡有個女的 538 00:33:11,280 --> 00:33:12,615 ‎然後描述給他聽 539 00:33:12,615 --> 00:33:15,535 ‎會跟他們拿來認我屍體的外形 ‎一模一樣 540 00:33:15,535 --> 00:33:18,538 ‎妳想怎麼做?妳要一走了之? 541 00:33:18,538 --> 00:33:20,331 ‎那是妳要的嗎? 542 00:33:20,331 --> 00:33:23,501 {\an8}‎不是,我是說接受你爸的條件 543 00:33:23,501 --> 00:33:26,504 {\an8}‎對,我知道他會佔我們便宜 544 00:33:26,504 --> 00:33:28,923 ‎但我們拿到的錢 ‎還是會遠比我們需要的多 545 00:33:29,882 --> 00:33:31,634 {\an8}‎我是說你是對的 546 00:33:31,634 --> 00:33:35,430 {\an8}‎我們就照你跟我說的去做,開船離開 547 00:33:39,559 --> 00:33:41,519 {\an8}‎我哪兒都不去 548 00:33:41,519 --> 00:33:44,564 ‎如果我們現在離開,我爸會全部拿走 549 00:33:44,564 --> 00:33:46,691 ‎我絕對不會讓那種事發生 550 00:33:48,317 --> 00:33:49,652 {\an8}‎我不會離開兩次 551 00:33:51,654 --> 00:33:53,573 ‎除非拿到我應得的 552 00:33:57,910 --> 00:33:59,120 ‎我會回來 553 00:34:00,496 --> 00:34:01,831 ‎希望到時候妳會在 554 00:34:06,669 --> 00:34:07,795 {\an8}‎我會在的 555 00:34:08,296 --> 00:34:11,883 ‎被裝在好幾個小袋子裡 ‎散落在城市各處 556 00:34:39,869 --> 00:34:42,497 {\an8}‎(桑尼燒烤酒吧) 557 00:34:48,795 --> 00:34:50,546 ‎麥克很火大 558 00:34:51,798 --> 00:34:53,883 ‎瞧妳點的火 559 00:34:54,801 --> 00:34:57,053 ‎不,不管那是什麼火 ‎都不是我點燃的 560 00:34:57,637 --> 00:34:59,180 {\an8}‎對,妳只是火上加油 561 00:35:00,139 --> 00:35:01,182 {\an8}‎算你狠 562 00:35:01,933 --> 00:35:05,686 {\an8}‎這是你們兩個的故事 ‎我是三生有幸才會被卡在中間 563 00:35:06,854 --> 00:35:07,855 ‎喝慢點 564 00:35:09,148 --> 00:35:11,275 ‎今晚妳需要有清醒的頭腦 565 00:35:12,318 --> 00:35:13,569 ‎抱歉,為什麼? 566 00:35:14,362 --> 00:35:17,907 ‎你們兩個幾乎把我排除在外 567 00:35:17,907 --> 00:35:20,159 ‎我不確定我會留下來 568 00:35:34,257 --> 00:35:35,383 ‎妳會的 569 00:35:36,175 --> 00:35:37,760 ‎妳就愛看熱鬧 570 00:35:41,305 --> 00:35:43,599 ‎就算我想留下也沒地方住 571 00:35:43,599 --> 00:35:45,643 ‎我不要回去那間汽車旅館 572 00:35:46,978 --> 00:35:49,230 ‎妳可以住我家,我跟雷雷一起擠 573 00:35:49,230 --> 00:35:50,565 ‎謝謝你 574 00:35:51,399 --> 00:35:54,152 ‎話說鴛鴦大盜也是個愛情故事 575 00:35:54,944 --> 00:35:56,195 ‎妳知道那個故事的結局 576 00:36:06,664 --> 00:36:07,748 ‎嘿 577 00:36:20,261 --> 00:36:21,179 ‎好消息 578 00:36:22,555 --> 00:36:24,348 ‎我決定不殺你了 579 00:36:25,516 --> 00:36:27,852 ‎你應該如釋重負吧,我呢? 580 00:36:29,395 --> 00:36:30,646 ‎我還在觀望 581 00:36:32,648 --> 00:36:33,774 ‎你一定就是達奇 582 00:36:36,819 --> 00:36:38,237 ‎為什麼一定是? 583 00:36:38,237 --> 00:36:40,031 ‎你是摩斯在佛州的手下 584 00:36:41,157 --> 00:36:42,867 ‎他派你來查我? 585 00:36:43,409 --> 00:36:44,744 ‎看我在幹嘛? 586 00:36:46,913 --> 00:36:47,830 ‎聽著 587 00:36:48,831 --> 00:36:52,418 ‎我在做的事,就跟我和摩斯說的一樣 588 00:36:52,418 --> 00:36:54,754 ‎但你知道他有信任的問題 589 00:36:58,841 --> 00:37:03,554 ‎你跟摩斯說你在幹嘛? ‎好讓我有個共識 590 00:37:05,514 --> 00:37:08,559 ‎收集殺他女友的兇手的影片證據 591 00:37:12,271 --> 00:37:13,773 ‎-在教堂? ‎-對 592 00:37:13,773 --> 00:37:15,399 ‎這裡,那間酒吧 593 00:37:16,150 --> 00:37:18,110 ‎還有她遇害的小木屋 594 00:37:18,694 --> 00:37:19,946 ‎他們去過的所有地方 595 00:37:20,696 --> 00:37:24,325 {\an8}‎你為什麼不一查到就告訴摩斯? 596 00:37:25,534 --> 00:37:29,121 {\an8}‎-幹嘛讓他擔心? ‎-你以前替他爸做事,對吧? 597 00:37:30,498 --> 00:37:32,959 ‎-35年 ‎-所以你認識摩斯? 598 00:37:34,126 --> 00:37:37,046 ‎你認為他是有耐心又理性的人嗎? 599 00:37:37,046 --> 00:37:38,756 ‎我認為他是... 600 00:37:39,966 --> 00:37:41,842 ‎-他媽的白痴 ‎-所以囉 601 00:37:41,842 --> 00:37:46,138 ‎如果我只告訴他部分的故事 ‎他會發瘋然後把事情搞砸 602 00:37:46,722 --> 00:37:48,140 ‎所以我只需要再一天 603 00:37:48,140 --> 00:37:50,851 ‎他得到他要的,我得到我要的 604 00:37:50,851 --> 00:37:55,106 ‎你先什麼都別說,還能收到一筆小費 605 00:38:00,194 --> 00:38:01,570 ‎多小? 606 00:38:04,323 --> 00:38:07,618 ‎五千塊,你可以拿去買更好的雪茄 607 00:38:09,245 --> 00:38:10,955 ‎我喜歡這種雪茄 608 00:38:12,581 --> 00:38:14,166 ‎我爸都抽這種 609 00:38:14,792 --> 00:38:18,504 ‎那就五千塊拿去買這種,我不在乎 ‎你怎麼說? 610 00:38:20,715 --> 00:38:24,510 ‎再加五千給我買台會暫停的電視 611 00:38:25,803 --> 00:38:26,971 ‎沒問題 612 00:38:28,347 --> 00:38:30,182 ‎-這人是誰? ‎-你上車吧 613 00:38:30,182 --> 00:38:31,934 ‎-去你的 ‎-我們走這邊 614 00:38:31,934 --> 00:38:35,313 ‎-走開,你的手別碰我 ‎-過去那邊! 615 00:38:35,313 --> 00:38:37,189 ‎-媽的! ‎-進去 616 00:38:51,245 --> 00:38:54,665 ‎媽的,裡面臭死了! 617 00:38:54,665 --> 00:38:57,877 ‎我能說什麼?點根火柴吧 ‎你待在那裡! 618 00:38:57,877 --> 00:39:00,129 ‎-讓開 ‎-他不會說出去的 619 00:39:00,129 --> 00:39:04,633 ‎我叫你別擋路 ‎因為如果要我選你或佩琪的命 620 00:39:04,633 --> 00:39:07,887 ‎我相信我可以代表桑尼 ‎做出正確的選擇 621 00:39:07,887 --> 00:39:09,513 ‎不要! 622 00:39:09,513 --> 00:39:11,766 ‎王八蛋! 623 00:39:16,604 --> 00:39:17,480 ‎媽的! 624 00:39:17,480 --> 00:39:19,315 ‎我們來看看錄到什麼 625 00:39:22,401 --> 00:39:23,402 ‎停 626 00:39:24,487 --> 00:39:25,654 ‎這是何時的畫面? 627 00:39:26,155 --> 00:39:27,031 ‎今天? 628 00:39:27,031 --> 00:39:29,700 ‎就是他,那個混蛋 629 00:39:33,162 --> 00:39:34,413 ‎你會弄斷我的手! 630 00:39:36,874 --> 00:39:38,709 ‎不要 631 00:39:41,670 --> 00:39:42,713 ‎你瘋了嗎? 632 00:39:56,519 --> 00:39:58,604 ‎不!我不會讓你殺他的 633 00:39:58,604 --> 00:40:00,815 ‎-你知道我為什麼非殺不可 ‎-為什麼? 634 00:40:00,815 --> 00:40:03,484 ‎你不能做壞事又當個好人 635 00:40:07,655 --> 00:40:08,489 ‎又是他 636 00:40:08,489 --> 00:40:10,825 ‎他就是在那天扯我頭髮 637 00:40:10,825 --> 00:40:11,992 ‎等等,放大一點 638 00:40:34,640 --> 00:40:36,559 ‎我們會需要再多一天 639 00:40:39,645 --> 00:40:46,193 ‎(摩斯楊科夫來電) 640 00:42:41,433 --> 00:42:43,936 ‎字幕翻譯: 吳嚴珍