1 00:00:15,807 --> 00:00:17,475 ‎THÀNH PHỐ ATLANTIC CITY ‎GIẢI ĐỘC ĐẮC 2 00:00:24,232 --> 00:00:27,235 ‎Em không thể đến Atlantic City ‎mà không đánh bạc một lần. 3 00:00:27,235 --> 00:00:29,070 ‎Được chứ vì không phải tới đánh bạc, 4 00:00:29,070 --> 00:00:31,531 ‎em đến xem xiếc Cirque du Soleil ‎mà anh thích. 5 00:00:31,531 --> 00:00:35,118 ‎Cô gái bật lò xo thì hay đấy, ‎phần còn lại thì hơi ghê. 6 00:00:35,118 --> 00:00:36,578 ‎Thôi nào. Lại đây. 7 00:00:36,578 --> 00:00:39,247 ‎Một ván cược. Cho vui thôi. ‎Để em có thể nói đã đánh bạc. 8 00:00:39,247 --> 00:00:40,331 ‎Anh lấy cái này ở đâu? 9 00:00:40,331 --> 00:00:42,125 ‎- Ném nó ngay đây. ‎- Được rồi. 10 00:00:42,125 --> 00:00:43,460 ‎- Một ván cược. ‎- Được rồi. 11 00:00:43,460 --> 00:00:45,003 ‎- Ở đây ư? Phải. ‎- Được chưa? Ừ. 12 00:00:45,003 --> 00:00:46,838 ‎- Thế à? ‎- Tốt, tiếp đi. Nhanh nào. 13 00:00:46,838 --> 00:00:48,131 ‎Nhanh lên. Được rồi. 14 00:00:48,131 --> 00:00:49,257 {\an8}‎Được rồi. 15 00:00:50,049 --> 00:00:51,509 ‎Ôi, không. 16 00:00:52,552 --> 00:00:54,471 ‎- Em yêu, em thua rồi. ‎- Vui mà. 17 00:00:54,471 --> 00:00:57,098 ‎- Không, cầm cái này đi. ‎- Muốn biết gì vui nữa không? 18 00:00:57,098 --> 00:00:58,016 ‎Cái gì cơ? 19 00:00:58,016 --> 00:01:00,518 ‎Sao anh không vào phòng ‎và để em cho anh thấy? 20 00:01:03,396 --> 00:01:04,230 ‎Được rồi. 21 00:01:04,230 --> 00:01:06,983 ‎- Được chứ? Đi nào. ‎- Được rồi. 22 00:01:06,983 --> 00:01:08,109 ‎Đi nào, Mike. 23 00:01:11,029 --> 00:01:11,863 ‎Mike à! 24 00:01:11,863 --> 00:01:14,157 ‎Thưa cô, xin để ghế thẳng lên. 25 00:01:14,157 --> 00:01:15,075 ‎Cảm ơn. 26 00:01:18,203 --> 00:01:22,624 ‎Thưa quý khách, chúng ta bắt đầu ‎hạ cánh xuống khu vực Orlando. 27 00:01:26,377 --> 00:01:28,588 ‎Buzz à! ‎- Được rồi. 28 00:01:28,588 --> 00:01:29,506 ‎Tới đây. 29 00:02:00,495 --> 00:02:03,373 ‎Tôi nhận được tin nhắn. Bắt đầu tính giờ. 30 00:02:03,373 --> 00:02:05,667 ‎Ta sẽ móc xích vào xe tải ‎trong một phút nữa, 31 00:02:05,667 --> 00:02:08,294 ‎rồi khi tôi ra hiệu anh sẽ kéo nó lên. 32 00:02:08,294 --> 00:02:10,922 ‎Cho tôi biết nhé. Anh có một tiếng. 33 00:02:10,922 --> 00:02:12,173 ‎Thế là đủ rồi. 34 00:02:12,674 --> 00:02:15,635 ‎Có lẽ vẫn còn thời gian ‎để kéo chiếc Porsche lên. 35 00:02:17,178 --> 00:02:18,888 ‎Nó phát âm là "Porsche". 36 00:02:19,764 --> 00:02:23,268 ‎- Rất nhiều người Mỹ nói từ đó sai. ‎- Tôi luôn muốn có một chiếc. 37 00:02:23,268 --> 00:02:26,604 ‎Ngay khi ta có vàng, ‎tôi có thể mua một cái xe cho mình. 38 00:02:30,358 --> 00:02:31,192 ‎Vàng. 39 00:02:31,192 --> 00:02:32,152 ‎Cái gì? 40 00:02:35,530 --> 00:02:37,365 ‎Đó là thứ có trong xe tải này? 41 00:02:37,365 --> 00:02:38,783 ‎- Vàng ư? ‎- Không đâu. 42 00:02:39,868 --> 00:02:40,994 ‎Tôi chỉ nói vớ vẩn thôi. 43 00:02:41,578 --> 00:02:42,537 ‎Tôi hay như vậy. 44 00:02:45,081 --> 00:02:49,460 ‎Đột nhiên, một nghìn đô ‎tôi thấy cũng không nhiều lắm. 45 00:02:56,175 --> 00:02:57,302 ‎Cô đang làm gì vậy? 46 00:03:00,638 --> 00:03:03,725 ‎Điều này bình thường. ‎Đúng vậy, tôi không quan tâm. 47 00:03:03,725 --> 00:03:05,643 {\an8}‎Ông ấy cứ chạy trốn suốt. 48 00:03:06,644 --> 00:03:09,022 ‎Ừ, như tôi đã nói, sao cũng được. Tôi... 49 00:03:09,022 --> 00:03:10,148 ‎Ông ấy bị mất trí nhớ. 50 00:03:10,148 --> 00:03:12,609 ‎Nên mọi người nói ‎tôi nên đưa ông ấy đi đâu đó 51 00:03:12,609 --> 00:03:15,403 ‎nhưng không thể làm vậy ‎vì đó là bố tôi nên... 52 00:03:16,195 --> 00:03:19,532 ‎Nên tôi phải đưa ông ấy đến chỗ làm, ‎nhưng ông chạy mất, 53 00:03:19,532 --> 00:03:21,659 ‎và ông không biết mình đang ở đâu. 54 00:03:22,076 --> 00:03:26,289 ‎Và ít nhất theo cách này, tôi cũng có ‎thời gian bên ông ấy, cô biết chứ? 55 00:03:26,289 --> 00:03:27,373 ‎Cũng tốt. 56 00:03:28,625 --> 00:03:29,834 ‎Vào xe cần cẩu đi. 57 00:03:29,834 --> 00:03:32,378 ‎- Tôi nói thật đấy. Đi đi. ‎- Ồ, phải. 58 00:03:33,630 --> 00:03:36,424 ‎Ngay sau khi ta thỏa thuận xong. 59 00:03:36,424 --> 00:03:37,467 ‎Tôi nói lên xe. 60 00:03:41,137 --> 00:03:42,764 ‎Anh không dọa được tôi đâu. 61 00:03:43,640 --> 00:03:46,768 ‎Cứ bảo gã sếp chết tiệt của anh ‎lên đây thương lượng. 62 00:03:48,561 --> 00:03:49,938 ‎Trước khi tôi gọi cảnh... 63 00:03:52,190 --> 00:03:53,691 ‎Nghe như tiếng súng nhỉ? 64 00:04:04,619 --> 00:04:05,954 ‎Chết tiệt, Buzz. 65 00:04:06,913 --> 00:04:07,956 ‎Không. 66 00:04:11,584 --> 00:04:14,545 ‎Xin lỗi, nhà vệ sinh ở đâu? 67 00:04:15,588 --> 00:04:19,509 ‎Ừ, nhà vệ sinh nữ bị hỏng rồi ‎nhưng nhà vệ sinh nam thì ở đằng kia. 68 00:04:20,385 --> 00:04:22,804 ‎Xin lỗi sếp. Anh ta định gọi cảnh sát. 69 00:04:22,804 --> 00:04:24,222 ‎- Không sao. ‎- Không sao ư? 70 00:04:24,222 --> 00:04:25,556 ‎- Không sao. ‎- Không đâu. 71 00:04:25,556 --> 00:04:27,600 ‎Tôi muốn ủng cá sấu mới và một thuyền bay. 72 00:04:27,600 --> 00:04:29,602 ‎Giờ tôi sẽ không bao giờ có chúng nữa. 73 00:04:29,602 --> 00:04:31,896 ‎- Anh im đi được không? ‎- Này. 74 00:04:31,896 --> 00:04:34,482 ‎Con đã vội vàng. Con muốn làm chủ vụ này. 75 00:04:34,482 --> 00:04:37,277 ‎Con không nghe bố và giờ ta thế này đây. 76 00:04:37,277 --> 00:04:39,612 ‎- Người lái cần cẩu ư? ‎- Phải. Đã từng. 77 00:04:39,612 --> 00:04:41,364 ‎Chà, đó là một vấn đề đấy. 78 00:04:41,364 --> 00:04:43,783 ‎- Chúng ta đâu ai biết lái. ‎- Không phải vấn đề. 79 00:04:43,783 --> 00:04:44,784 ‎Đó là một vấn đề. 80 00:04:45,368 --> 00:04:47,704 ‎Một người đàn ông đã chết. ‎Đó là việc ta cần xử lý. 81 00:04:47,704 --> 00:04:49,372 ‎Ít ra cái xác đã biến mất. 82 00:04:53,835 --> 00:04:55,086 ‎Ôi, chết tiệt. 83 00:04:56,838 --> 00:04:59,382 ‎Không còn là một loạt các tội nhẹ rồi. 84 00:05:04,887 --> 00:05:06,389 ‎Muốn tôi đưa hắn đến chỗ đó chứ? 85 00:05:06,389 --> 00:05:07,974 ‎Chỗ nào? Anh có chỗ à? 86 00:05:07,974 --> 00:05:09,309 ‎Không có chỗ nào cả. 87 00:05:09,976 --> 00:05:12,353 ‎Quá xa. Tôi không muốn ‎anh lái xe với một cái xác. 88 00:05:12,353 --> 00:05:15,982 ‎Tôi có thể lặn xuống ‎và đưa cái xác vào cốp xe Porsche. 89 00:05:15,982 --> 00:05:17,358 ‎- Cái gì? ‎- Họ nói thế mà. 90 00:05:17,358 --> 00:05:20,611 ‎Ý hay đấy. ‎Họ sẽ đổ bê tông lên trong vài ngày nữa. 91 00:05:20,611 --> 00:05:23,948 ‎Tôi ghét phải từ bỏ chiếc xe, ‎nhưng tôi thấy mình có chút trách nhiệm. 92 00:05:23,948 --> 00:05:25,241 ‎Một chút ư? 93 00:05:25,241 --> 00:05:27,285 ‎Đưa xe tải đến chỗ gã đó và làm việc đi. 94 00:05:27,285 --> 00:05:30,330 ‎Cái gì? Bố có cả người và vật. ‎Nhưng không có chỗ nào à? 95 00:05:30,330 --> 00:05:34,000 ‎Bố biết không? Làm thế đi. ‎Con sẽ đi lấy đồ để dọn chỗ này. 96 00:05:34,584 --> 00:05:36,794 ‎Con định làm gì? Mua giẻ lau à? 97 00:05:43,468 --> 00:05:45,428 ‎Bố định dạy con làm điều này thế nào à? 98 00:05:51,726 --> 00:05:52,560 ‎Chết tiệt! 99 00:05:57,231 --> 00:06:02,820 ‎MIKE ‎...GIỮ CHÂN TÊN BẢO VỆ 100 00:06:02,820 --> 00:06:04,113 ‎Thôi nào. 101 00:06:06,908 --> 00:06:09,202 ‎DELLY ‎TẠI SAO? 102 00:06:15,625 --> 00:06:16,459 {\an8}‎Tại sao vậy? 103 00:06:17,376 --> 00:06:18,377 {\an8}‎Tại sao? 104 00:06:19,003 --> 00:06:20,171 ‎Trong đó ổn cả chứ? 105 00:06:20,171 --> 00:06:24,717 ‎Vâng, chỉ đang cầu nguyện... ‎để được chỉ dẫn. 106 00:06:56,916 --> 00:06:57,750 ‎Xin chào? 107 00:06:57,750 --> 00:07:00,169 ‎Gọi sau nhé. Bác đang xem chương trình TV. 108 00:07:00,169 --> 00:07:01,087 ‎Vậy tạm dừng đi. 109 00:07:01,587 --> 00:07:03,464 ‎TV của bác không tạm dừng được. 110 00:07:03,464 --> 00:07:04,507 ‎Có đấy. 111 00:07:04,507 --> 00:07:07,218 ‎Cháu có thứ khác muốn bác kiểm tra. 112 00:07:07,218 --> 00:07:08,344 ‎Bác nghỉ hưu rồi. 113 00:07:08,344 --> 00:07:09,762 ‎Cháu biết nghĩa là gì không? 114 00:07:09,762 --> 00:07:13,057 ‎Đó là bác không theo đuổi ‎những câu chuyện vớ vẩn về xe tải vàng. 115 00:07:13,057 --> 00:07:14,767 ‎Vâng. Xin lỗi về chuyện đó. 116 00:07:14,767 --> 00:07:19,480 ‎Không phải cái gì cũng tốt đẹp, ‎nhưng bác và bố cháu quen nhau lâu rồi. 117 00:07:20,273 --> 00:07:21,566 ‎Bác yêu người đàn ông đó. 118 00:07:22,150 --> 00:07:22,984 ‎Cháu biết. 119 00:07:24,026 --> 00:07:25,862 ‎Nhưng cháu không phải người đó. 120 00:07:26,404 --> 00:07:29,407 ‎Cháu thề với Chúa ‎cháu sẽ không bao giờ nhờ bác nữa. 121 00:07:29,907 --> 00:07:31,117 ‎Bác phải làm gì đây? 122 00:07:31,117 --> 00:07:33,035 ‎Tìm Mike Valentine. 123 00:07:33,953 --> 00:07:36,789 ‎- Chính xác là ai, đã làm gì? ‎- Không nghe điện thoại của cháu. 124 00:07:36,789 --> 00:07:39,333 ‎Có lẽ anh ta đang cố xem chương trình TV. 125 00:07:39,333 --> 00:07:43,296 ‎Cứ tìm hiểu xem anh ta làm gì ở Florida. ‎Bác đã ở đó sẵn rồi. 126 00:07:54,724 --> 00:07:56,184 ‎Đừng cử động. 127 00:07:59,979 --> 00:08:01,230 ‎Tôi không muốn làm cô tỉnh. 128 00:08:01,230 --> 00:08:03,357 ‎Tôi chỉ mượn đồ để lau vết bẩn. 129 00:08:03,357 --> 00:08:05,735 ‎Anh sẽ khiến nó tệ hơn. Đi đi. 130 00:08:08,654 --> 00:08:10,907 ‎Tôi sẽ đến phòng anh. Đi đi! 131 00:08:10,907 --> 00:08:12,450 ‎Nhưng không phải ở phòng tôi. 132 00:08:14,243 --> 00:08:15,077 ‎Chết tiệt. 133 00:08:16,454 --> 00:08:18,831 ‎Tôi biết ngay từ khi thấy anh, ‎anh sẽ là rắc rối. 134 00:08:18,831 --> 00:08:19,916 ‎Đâu phải việc của cô. 135 00:08:19,916 --> 00:08:22,835 ‎- Việc của tôi, tôi sẽ giải quyết... ‎- Anh sẽ dùng đồ của tôi? 136 00:08:23,419 --> 00:08:26,547 ‎Anh sẽ để lại dấu vết trên đó ‎cảnh sát sẽ lần tới đây. 137 00:08:27,173 --> 00:08:29,634 ‎Không, tôi dọn dẹp mớ lộn xộn. 138 00:08:29,634 --> 00:08:30,593 ‎Đó là việc của tôi. 139 00:08:31,928 --> 00:08:32,929 ‎Vậy... 140 00:08:34,222 --> 00:08:36,766 ‎anh trả tôi bao nhiêu ‎để dọn dẹp chỗ lộn xộn của anh? 141 00:08:36,766 --> 00:08:37,975 ‎Buzz, che cả chân nữa. . 142 00:08:44,148 --> 00:08:46,567 ‎- Ôi, chết tiệt. ‎- Trọng tội. 143 00:08:46,567 --> 00:08:48,861 ‎Đừng cử động. Chết tiệt đừng cử động. 144 00:08:52,156 --> 00:08:54,033 ‎Các đơn vị đang đến kiểm tra định kỳ, 145 00:08:54,033 --> 00:08:56,744 ‎có thể là ngược đãi người già ‎tại nhà thờ Khải Huyền. 146 00:08:56,744 --> 00:08:59,914 ‎Hãy cẩn thận, địa điểm ở bên cạnh hố sụt. 147 00:09:02,291 --> 00:09:03,501 ‎Chết tiệt. Delly. 148 00:09:17,139 --> 00:09:17,974 ‎Chào. 149 00:09:20,309 --> 00:09:21,769 ‎Có chuyện gì vậy? 150 00:09:21,769 --> 00:09:25,690 ‎Cô gái của con đã gọi 911 để phàn nàn. 151 00:09:25,690 --> 00:09:28,276 ‎Giờ tất cả cảnh sát đang ở nhà thờ đó. 152 00:09:28,276 --> 00:09:30,027 ‎Và không theo dõi chúng ta. 153 00:09:30,444 --> 00:09:31,529 ‎Nước cờ thông minh đấy. 154 00:09:33,698 --> 00:09:34,532 ‎Cô ổn chứ? 155 00:09:35,616 --> 00:09:36,742 ‎Vâng. 156 00:09:39,620 --> 00:09:41,372 ‎Đứa quái nào vậy, Mike? 157 00:09:41,372 --> 00:09:44,125 ‎Cô ấy là người dọn dẹp. Cô ấy dọn dẹp. 158 00:09:44,125 --> 00:09:45,960 ‎Được chứ? Trả cô ấy tiền mặt. 159 00:09:52,091 --> 00:09:52,967 ‎Ai vậy? 160 00:09:57,013 --> 00:09:58,014 ‎Kẻ ấu dâm. 161 00:10:00,308 --> 00:10:02,310 ‎NHÀ NGHỈ 162 00:10:53,944 --> 00:10:56,364 ‎- Đợi đã. Có phải đó là...? ‎- Cái gì? 163 00:10:56,364 --> 00:10:59,367 ‎- Tôi không biết, một mảnh nhỏ của...? ‎- Ôi, Chúa ơi. Không. 164 00:11:25,267 --> 00:11:28,521 ‎Em đã nói chuyện với chị em. ‎Chị ấy muốn đến thăm và mang theo chó... 165 00:11:28,521 --> 00:11:29,897 ‎XIN ĐỪNG CHO CHIM ĂN 166 00:11:29,897 --> 00:11:32,358 ‎...nhưng em không muốn nó tè khắp nhà nữa. 167 00:11:32,358 --> 00:11:33,776 ‎Nói gì với chị ấy đây? 168 00:11:35,277 --> 00:11:36,112 ‎Andy ơi? 169 00:11:36,862 --> 00:11:37,696 ‎Này! 170 00:11:38,239 --> 00:11:39,198 ‎Anh xin lỗi. 171 00:11:40,324 --> 00:11:44,370 ‎- Chị gái em đi vệ sinh ở đâu cơ? ‎- Em phải đẩy anh xuống biển thôi. 172 00:11:44,370 --> 00:11:46,122 ‎Anh xin lỗi. Anh xin lỗi mà. 173 00:11:46,664 --> 00:11:51,585 ‎Anh mệt. Anh lại thức khuya ‎bởi một vụ án mà anh đang bị ám ảnh. 174 00:11:51,585 --> 00:11:54,213 ‎Anh chỉ biết Mike Valentine đã ở đó, 175 00:11:54,213 --> 00:11:57,800 ‎và Sonny đang nói dối anh ‎như thể đang che giấu chuyện đó. 176 00:11:57,800 --> 00:11:59,885 ‎Anh sẽ không xử lý Sonny. 177 00:11:59,885 --> 00:12:02,388 ‎Nên hãy tận hưởng ngày nghỉ của anh, nhé? 178 00:12:02,388 --> 00:12:04,181 ‎Này, đợi đã. 179 00:12:05,558 --> 00:12:08,227 ‎Em nghĩ anh không động vào ‎Sonny Valentine ư? 180 00:12:09,979 --> 00:12:11,147 ‎Ồ, không. 181 00:12:11,147 --> 00:12:14,608 ‎Chỉ là... đó không phải là thỏa thuận. 182 00:12:15,443 --> 00:12:17,695 ‎Chẳng có thỏa thuận nào cả. 183 00:12:18,529 --> 00:12:22,950 ‎Chỉ có sự đồng thuận về kỳ vọng ‎mà mọi thứ sẽ diễn ra thế nào. 184 00:12:22,950 --> 00:12:27,663 ‎Được rồi, đó là định nghĩa thật sự ‎của từ "thỏa thuận", nhưng không sao. 185 00:12:27,788 --> 00:12:30,875 ‎Em biết đấy, ông ấy biết ‎anh thành thật khi thuê anh. 186 00:12:30,875 --> 00:12:33,002 ‎Ông ấy nói thích điều đó ở anh, 187 00:12:33,127 --> 00:12:36,380 ‎và không bao giờ đặt anh ‎vào vị trí này, không bao giờ. 188 00:12:36,505 --> 00:12:39,091 ‎Ông ấy làm như anh là con trai. ‎Gần như vậy. 189 00:12:39,216 --> 00:12:42,970 ‎Giờ ông ấy nói chuyện với anh ‎như một tên cớm khốn nạn. 190 00:12:43,512 --> 00:12:45,097 ‎Ông ấy chỉ biết nghĩ cho bản thân. 191 00:12:45,097 --> 00:12:47,516 ‎Ông ấy nên đối xử với anh như con trai. 192 00:12:49,477 --> 00:12:51,103 ‎Anh đã gặp con trai ông ấy. 193 00:12:53,189 --> 00:12:54,648 ‎Có vẻ cha nào con nấy. 194 00:12:59,653 --> 00:13:03,282 ‎Chỉ còn hai ngày nữa ‎hố sụt lớn Longwood sẽ được lấp đầy, 195 00:13:03,282 --> 00:13:04,200 ‎và lúc 5 giờ... 196 00:13:04,200 --> 00:13:07,203 ‎Bố? Bố ơi? 197 00:13:08,996 --> 00:13:10,247 ‎Trời sắp mưa. 198 00:13:10,247 --> 00:13:13,292 ‎Xin mời Marty Chet tiếp tục bản tin. 199 00:13:13,292 --> 00:13:17,129 ‎Hiện đang có một phép màu mới ‎tới mọi nơi của đất nước và đó là... 200 00:13:17,129 --> 00:13:18,672 ‎Mike, chào. Kaitlin Fox đây. 201 00:13:18,672 --> 00:13:21,926 ‎Không cần gọi lại cho tôi ‎về chuyện xe cấp cứu đó đâu. 202 00:13:21,926 --> 00:13:25,804 ‎Tôi đã kiểm tra với Sở Giao thông vận tải ‎nơi anh không làm việc. 203 00:13:25,930 --> 00:13:28,849 ‎Nên giờ tôi có một câu chuyện khác, ‎và đó là anh. 204 00:13:35,689 --> 00:13:36,524 ‎Hẹn gặp lại. 205 00:13:44,198 --> 00:13:47,076 ‎Có phải là cô Larson, ‎giáo viên lịch sử lớp 10 của con không? 206 00:13:47,076 --> 00:13:50,579 ‎Đúng thế, chúng ta sẽ nấu ‎vài con tôm hùm vào tối nay nhé. 207 00:13:50,579 --> 00:13:53,874 ‎Không, bố sẽ không nấu con nào cả. ‎Ta còn có việc khác. 208 00:13:54,583 --> 00:13:58,254 ‎Không phải tối nay. Hố sụt không được lấp ‎trong vài ngày đâu. 209 00:13:58,254 --> 00:14:01,215 ‎Không, bố. Không, con không quan tâm. ‎Con muốn làm cho xong. 210 00:14:01,215 --> 00:14:02,716 ‎Để bố hỏi con điều này. 211 00:14:02,716 --> 00:14:05,553 ‎Khi còn là cảnh sát, ‎con là người đầu tiên bước qua cánh cửa. 212 00:14:05,928 --> 00:14:07,179 ‎Thường là thế. Phải. 213 00:14:07,179 --> 00:14:09,473 ‎- Đã bao giờ làm ai chết chưa? ‎- Chưa. 214 00:14:09,473 --> 00:14:10,641 ‎Giờ thì có rồi. 215 00:14:10,641 --> 00:14:12,768 ‎Người của bố bắn, không phải con. 216 00:14:12,768 --> 00:14:15,771 ‎Đó là kế hoạch của con. ‎Nên sao con không tránh xa khỏi cái bàn, 217 00:14:15,771 --> 00:14:18,774 ‎- và để bố giải quyết nhỉ? ‎- Con nói được không? 218 00:14:18,774 --> 00:14:20,067 ‎- Được. ‎- Ổn không? 219 00:14:20,067 --> 00:14:21,318 ‎- Ồ, có. ‎- Tốt. 220 00:14:21,318 --> 00:14:25,030 ‎Hiện giờ người lái cần cẩu chưa chết. ‎Anh ta đang mất tích. 221 00:14:25,030 --> 00:14:28,450 ‎Trong 48 giờ nữa cảnh sát mới tìm anh ta, ‎tức là tối mai, 222 00:14:28,450 --> 00:14:31,287 ‎đó là lý do ta cần rời khỏi đó ‎vào tối nay. 223 00:14:32,121 --> 00:14:32,955 ‎Hiểu chứ? 224 00:14:36,041 --> 00:14:36,959 ‎Túi khí. 225 00:14:38,460 --> 00:14:40,671 ‎- Túi khí ư? ‎- Giống thứ thợ lặn dùng. 226 00:14:40,671 --> 00:14:42,089 ‎Ta thả nổi cái xe tải. 227 00:14:43,007 --> 00:14:44,174 ‎Kéo xe đến nhà thờ, 228 00:14:44,174 --> 00:14:46,927 ‎nơi đó giờ không có bảo vệ nữa, ‎nhờ cô bạn gái của con. 229 00:14:46,927 --> 00:14:50,514 ‎Ta dỡ xe xuống, lấy lại vàng, ‎đánh chìm nó. 230 00:14:52,141 --> 00:14:53,517 ‎Nghe được chứ? 231 00:14:54,894 --> 00:14:56,896 ‎- Cô ấy đâu phải bạn gái con. ‎- Trừ việc đó. 232 00:14:56,896 --> 00:14:58,606 ‎Vâng, tốt. 233 00:14:59,773 --> 00:15:02,651 ‎Thuyền của Gil có phao. ‎Đưa Ray-Ray và xe tải anh ấy cho con. 234 00:15:02,651 --> 00:15:05,446 ‎- Ta sẽ đưa xe đến nhà thờ. ‎- Thuyền của ai cơ? 235 00:15:05,446 --> 00:15:07,948 ‎Gil Franco. ‎Người đầu tiên chết vì số vàng này. 236 00:15:07,948 --> 00:15:11,827 ‎Nếu con nghĩ Gil Franco ‎là người đầu tiên chết vì số vàng này, 237 00:15:11,827 --> 00:15:14,246 ‎cô Larson không dạy con quá nhiều ‎về lịch sử nhỉ. 238 00:15:16,248 --> 00:15:17,249 ‎Các anh đây rồi. 239 00:15:18,083 --> 00:15:20,252 ‎Hôm qua tôi có ‎một ngày rất tuyệt ở chợ trời. 240 00:15:20,252 --> 00:15:23,631 ‎Người phụ nữ với những bức tranh ‎đã để bức này ở đó. 241 00:15:23,631 --> 00:15:25,925 ‎Ừ, tôi cá cô ấy là ngôi sao điện ảnh. 242 00:15:36,685 --> 00:15:38,395 ‎- Chào cô. ‎- Chào anh. 243 00:15:38,395 --> 00:15:39,813 ‎- Của cô đây. ‎- Cảm ơn. 244 00:15:39,813 --> 00:15:42,441 ‎- Anh đi đâu vậy? ‎- Đi gặp bố tôi. 245 00:15:42,441 --> 00:15:43,609 ‎Lên kế hoạch mới. 246 00:15:44,401 --> 00:15:46,487 ‎Anh không nghĩ tôi nên ở đó à? 247 00:15:46,487 --> 00:15:47,947 ‎À, cô đang ngủ mà. 248 00:15:47,947 --> 00:15:50,240 ‎Phải, nhưng tôi làm điều này ‎ở nơi tôi tỉnh giấc. 249 00:15:51,408 --> 00:15:53,911 ‎Linh hồn cô có ở đó, tin tôi đi. 250 00:15:53,911 --> 00:15:56,038 ‎Ông ấy sẽ gạt tôi ra trong vòng hai giây. 251 00:15:56,038 --> 00:15:58,374 ‎Đừng nhắc tôi ‎ông ấy không cần tôi tới mức nào. 252 00:15:58,374 --> 00:16:00,292 ‎Ông ấy cũng không cần tôi, nên... 253 00:16:00,292 --> 00:16:02,544 ‎- Ừ, nhưng ông ấy muốn anh. ‎- Cái gì? 254 00:16:02,544 --> 00:16:05,339 ‎Ông ấy thích làm việc này với anh. ‎Tôi biết mà. 255 00:16:08,592 --> 00:16:11,053 ‎Tôi sẽ vui hơn nếu ta ngừng giết người. 256 00:16:11,637 --> 00:16:12,513 ‎Phải. 257 00:16:13,681 --> 00:16:15,140 ‎Phần đó không hay lắm. 258 00:16:15,140 --> 00:16:16,725 ‎Không, nó không hay. 259 00:16:18,143 --> 00:16:19,687 ‎Một người đã chết, Delly. 260 00:16:20,562 --> 00:16:22,523 ‎Một người đã chết vì thứ ta muốn. 261 00:16:22,523 --> 00:16:25,526 ‎Thật ra, anh ta chết vì thứ anh ta muốn. ‎Nhưng, ừ. 262 00:16:29,196 --> 00:16:31,699 ‎Chỉ một ngày nữa và ta sẽ ra khỏi đây nhé? 263 00:16:34,994 --> 00:16:36,078 ‎Một ngày nữa thôi. 264 00:16:46,255 --> 00:16:48,882 ‎HILTON ‎KHÁCH SẠN GARDEN INN 265 00:16:53,595 --> 00:16:54,763 ‎Đặt cược đi. 266 00:16:56,390 --> 00:16:57,391 ‎Chín! 267 00:17:06,191 --> 00:17:07,276 ‎Đặt cược đi. 268 00:17:08,277 --> 00:17:10,487 ‎- Được rồi, đặt cược. ‎- Mike! Mike à. 269 00:17:10,487 --> 00:17:12,364 ‎Sao em lại rời khỏi giường? 270 00:17:12,364 --> 00:17:14,199 ‎Em đang...? Đã 3 giờ sáng rồi. 271 00:17:14,199 --> 00:17:15,576 ‎- Anh làm gì vậy? ‎- Anh chơi. 272 00:17:15,576 --> 00:17:18,203 ‎- Em thấy rồi. ‎- Anh đang vào dây đỏ. 273 00:17:18,203 --> 00:17:19,997 ‎Sao anh không về phòng đi? 274 00:17:19,997 --> 00:17:22,291 ‎- Sẽ lên ngay. Anh hứa. ‎- Số bảy loại. 275 00:17:22,291 --> 00:17:23,959 ‎Chết tiệt. Được rồi. Không sao. 276 00:17:23,959 --> 00:17:27,046 ‎Mike, lẽ ra ta phải đi đâu đó cho vui chứ. 277 00:17:27,046 --> 00:17:28,630 ‎- Vui mà. ‎- Em thì không. 278 00:17:28,630 --> 00:17:30,049 ‎Vài phút nữa thôi. 279 00:17:30,049 --> 00:17:31,467 ‎Em không muốn là người 280 00:17:31,467 --> 00:17:33,969 ‎phải đến và lôi cổ anh ra khỏi sòng bạc. 281 00:17:33,969 --> 00:17:34,928 ‎Vậy thì đừng. 282 00:17:36,972 --> 00:17:39,308 ‎Được chứ? Chỉ một lần cược nữa. ‎Anh nói rồi. 283 00:17:45,439 --> 00:17:48,067 ‎Chào mừng đến khách sạn Palm, ‎bạn của tôi. 284 00:17:48,067 --> 00:17:49,902 ‎- Nhận phòng à? ‎- Không. 285 00:17:50,360 --> 00:17:51,987 ‎Tôi đang tìm một người bạn. 286 00:17:52,988 --> 00:17:54,782 ‎Là Mike Valentine. 287 00:17:54,782 --> 00:17:56,700 ‎Vâng. Phòng số hai. 288 00:17:56,700 --> 00:17:59,286 ‎- Anh có muốn tôi...? Sao? ‎- Đi rồi. 289 00:18:00,370 --> 00:18:03,332 ‎- Anh ta trả phòng rồi. ‎- Anh ta trả phòng khi nào? 290 00:18:03,332 --> 00:18:05,459 ‎Khi anh ở cửa hàng. 291 00:18:06,502 --> 00:18:08,796 ‎Đúng. Đúng vậy. 292 00:18:08,796 --> 00:18:12,466 ‎Anh quên mất là em có nói. ‎Anh ta trả phòng rồi. 293 00:18:12,466 --> 00:18:13,550 ‎Anh ta đi rồi. 294 00:18:16,220 --> 00:18:17,429 ‎Có nói đi đâu không? 295 00:18:18,639 --> 00:18:20,182 ‎- Không. ‎- Không à? 296 00:18:20,182 --> 00:18:21,100 ‎Không. 297 00:18:30,442 --> 00:18:31,443 ‎Được rồi. 298 00:18:33,403 --> 00:18:34,238 ‎Cảm ơn. 299 00:18:39,159 --> 00:18:40,744 ‎Sao ta lại nói dối? 300 00:18:40,744 --> 00:18:45,666 ‎Vì bạn của Mike Valentine ‎không phải bạn của chúng ta. 301 00:18:51,630 --> 00:18:52,965 ‎Xin chào! 302 00:18:52,965 --> 00:18:54,299 ‎Iris à! 303 00:18:54,299 --> 00:18:57,302 ‎Chị mang cho em ‎sô-cô-la em thích ở Philly. 304 00:19:00,013 --> 00:19:02,599 ‎Patsy, sao Mike lại ở đây? 305 00:19:02,599 --> 00:19:03,851 ‎Công việc. Còn chị? 306 00:19:03,851 --> 00:19:06,311 ‎Cũng thế. Anh ấy có nói việc gì không? 307 00:19:07,729 --> 00:19:10,524 ‎Không. Công việc chị đang làm là gì? 308 00:19:11,567 --> 00:19:14,570 ‎Chị đang điều tra vài rắc rối ở Philly. 309 00:19:14,570 --> 00:19:19,032 ‎Lo rằng Mike có thể đem rắc rối tới đây ‎hoặc đi theo rắc rối. 310 00:19:20,325 --> 00:19:22,661 ‎Nói thật đi. Anh ấy đang gặp nguy hiểm? 311 00:19:22,661 --> 00:19:23,871 ‎Chị vẫn chưa biết. 312 00:19:24,663 --> 00:19:26,790 ‎Nhưng những kẻ anh ấy làm việc cho... 313 00:19:27,499 --> 00:19:30,711 ‎Nạn nhân trong vụ giết người ‎được tìm thấy bị cắt nhỏ bằng cưa máy. 314 00:19:30,711 --> 00:19:33,255 ‎Vết thương không phải sau khi chết. ‎Em biết gì không? 315 00:19:33,255 --> 00:19:34,715 ‎Ừ, họ cưa khi anh ta còn sống. 316 00:19:34,715 --> 00:19:39,344 ‎Phải, nên chị đang hỏi liệu em có thể ‎cho chị biết tìm Mike ở đâu... 317 00:19:40,053 --> 00:19:41,513 ‎trước khi anh ấy bị hại. 318 00:19:46,185 --> 00:19:47,769 ‎Anh ấy không biết chị ở Florida. 319 00:19:49,563 --> 00:19:52,107 ‎À, chị muốn nói chuyện với em trước. 320 00:19:52,107 --> 00:19:54,943 ‎Với tư cách một người quan tâm đến anh ấy, ‎hay một cảnh sát? 321 00:19:54,943 --> 00:19:58,405 ‎Cả hai, Patsy, chị có thể là cả hai. 322 00:20:02,326 --> 00:20:03,452 ‎Chà, em không thể. 323 00:20:05,996 --> 00:20:07,414 ‎Patsy, thôi nào. 324 00:20:07,414 --> 00:20:10,000 ‎Rất vui được gặp chị, Iris. 325 00:20:10,000 --> 00:20:11,084 ‎Em nói thật đấy. 326 00:20:11,084 --> 00:20:13,587 ‎Và cảm ơn chị rất nhiều vì sô-cô-la nhé. 327 00:20:20,886 --> 00:20:21,720 ‎Xin chào. 328 00:20:22,512 --> 00:20:23,388 ‎Tôi xin lỗi. 329 00:20:23,889 --> 00:20:26,892 ‎Xin lỗi đã làm phiền cô. ‎Tôi đang tìm một người bạn. 330 00:20:28,352 --> 00:20:29,728 ‎Ồ, một người bạn. 331 00:20:29,728 --> 00:20:31,688 ‎Là Mike Valentine. 332 00:20:33,857 --> 00:20:35,525 ‎Không có, xin lỗi. 333 00:20:36,735 --> 00:20:38,862 ‎Chắc tôi nên hỏi quầy tiếp tân. 334 00:20:39,321 --> 00:20:41,698 ‎Được rồi. Hy vọng ông tìm được bạn mình. 335 00:20:45,369 --> 00:20:46,912 ‎Tôi dùng nhà vệ sinh nhé? 336 00:20:47,913 --> 00:20:48,789 ‎Cái gì? 337 00:20:49,831 --> 00:20:52,334 ‎Đó là bệnh của người già, tuyến tiền liệt, 338 00:20:52,334 --> 00:20:57,839 ‎như quảng cáo có một người phải bỏ lỡ ‎vở kịch ở trường cháu mình để đi vệ sinh. 339 00:20:57,839 --> 00:20:59,925 ‎Quảng cáo đó đúng là ‎chuẩn không cần chỉnh. 340 00:21:02,010 --> 00:21:02,928 ‎Vâng, được rồi. 341 00:21:02,928 --> 00:21:03,887 ‎Chắc chắn rồi. 342 00:21:40,924 --> 00:21:42,301 ‎Cô đúng là vị cứu tinh. 343 00:21:43,093 --> 00:21:47,472 ‎Hãy nói với chồng cô, "Đừng già đi". 344 00:21:48,056 --> 00:21:48,974 ‎Sao cơ? 345 00:21:50,142 --> 00:21:52,185 ‎Tôi đã thấy đồ cạo râu của anh ấy. 346 00:21:52,185 --> 00:21:53,729 ‎Tôi cho là vậy. 347 00:21:53,729 --> 00:21:56,440 ‎Nhưng cô không đeo nhẫn, nên... 348 00:21:58,066 --> 00:22:00,485 ‎À, phải, tôi tháo nhẫn ra để đi bơi. 349 00:22:03,071 --> 00:22:04,531 ‎Ý hay đấy. 350 00:22:08,785 --> 00:22:11,496 ‎- Chúc một ngày tốt lành. ‎- Vâng, ông cũng vậy. 351 00:22:44,988 --> 00:22:46,031 ‎Mẹ ơi. 352 00:22:53,872 --> 00:22:54,873 ‎Tôi xin lỗi. 353 00:22:56,708 --> 00:22:57,667 ‎Không sao. 354 00:22:58,376 --> 00:23:01,213 ‎Có vẻ anh cần nó hơn chúng tôi. 355 00:23:02,589 --> 00:23:04,299 ‎Đây không phải con người tôi. 356 00:23:05,592 --> 00:23:07,636 ‎Tôi chỉ cố làm điều tốt cho các con mình. 357 00:23:07,636 --> 00:23:10,472 ‎Vợ tôi nói tôi đi làm suốt ‎và chưa bao giờ gặp các con 358 00:23:10,472 --> 00:23:13,141 ‎và chúng sẽ lớn trước khi tôi biết. ‎Điều đó làm tôi buồn. 359 00:23:14,476 --> 00:23:17,062 ‎Nên tôi xin nghỉ vài ngày ‎vì cô ấy nói đúng, 360 00:23:17,062 --> 00:23:18,855 ‎không thể lấy lại quãng thời gian đó. 361 00:23:18,855 --> 00:23:21,942 ‎Bố tôi luôn vắng nhà, ‎nhưng ông ấy bán máy đánh chữ. 362 00:23:21,942 --> 00:23:24,528 ‎Không chỉ máy đánh chữ... ‎Điều đó không quan trọng. 363 00:23:24,528 --> 00:23:28,281 ‎Chúng tôi đến Disney World. ‎Cô biết nó đắt thế nào không? 364 00:23:28,824 --> 00:23:30,700 ‎Mọi đồ uống đều trong cốc của bộ sưu tập, 365 00:23:30,700 --> 00:23:33,245 ‎và cô không cần phải mua, ‎nhưng tất nhiên phải mua. 366 00:23:33,245 --> 00:23:36,665 ‎Nhưng không sao. ‎Các con tôi sẽ nhớ chuyến đi này cả đời. 367 00:23:37,124 --> 00:23:39,209 ‎Có lẽ không phải vì lý do đúng đắn. 368 00:23:39,209 --> 00:23:41,795 ‎Tôi chỉ cố làm ông bố tốt thôi. 369 00:23:42,879 --> 00:23:45,006 ‎Thật đấy, không sao đâu. 370 00:23:46,091 --> 00:23:48,135 ‎Nhưng anh cần phải đi ngay. 371 00:23:50,804 --> 00:23:51,805 ‎Cảm ơn cô. 372 00:23:57,853 --> 00:23:58,770 ‎Thưa cô. 373 00:23:59,938 --> 00:24:01,648 ‎Cô có tiền lẻ không? 374 00:24:01,648 --> 00:24:04,734 ‎XÀ PHÒNG, THUỐC TẨY, NƯỚC XẢ 375 00:24:12,284 --> 00:24:13,285 ‎Chết tiệt. 376 00:24:14,119 --> 00:24:15,370 ‎Khốn nạn. 377 00:24:17,122 --> 00:24:18,915 ‎Chết tiệt! 378 00:24:30,218 --> 00:24:31,595 ‎Này, Patsy, sao thế? 379 00:24:31,595 --> 00:24:34,097 ‎Chắc anh muốn biết vợ cũ anh đã ghé qua. 380 00:24:34,848 --> 00:24:36,099 ‎Cô ấy có nói tại sao? 381 00:24:37,434 --> 00:24:38,435 ‎Vì anh. 382 00:24:40,270 --> 00:24:41,188 ‎Hiểu rồi. 383 00:24:41,730 --> 00:24:43,982 ‎Anh sẽ ghé qua. Được chứ? Hẹn gặp lại. 384 00:24:54,075 --> 00:24:56,453 ‎- Này. Con đang ở đâu? ‎- Iris đang ở đây. 385 00:24:56,453 --> 00:24:59,831 ‎Con không biết giờ cô ấy ở đâu, ‎nhưng con vừa để Ray-Ray ở chỗ thuyền. 386 00:24:59,831 --> 00:25:02,751 ‎Đưa anh ta ra khỏi đó. ‎Con phải đến nhà Patsy. 387 00:25:05,086 --> 00:25:09,090 ‎Tìm một người thì có gì khó? ‎Cháu còn cho bác vị trí anh ta. 388 00:25:09,090 --> 00:25:12,010 ‎Cháu cần phải xuống đó ‎và tự làm việc này à? 389 00:25:12,552 --> 00:25:14,012 ‎Cứ tự nhiên, nhóc. 390 00:25:14,012 --> 00:25:15,972 ‎Ở đây nóng gần 38 độ. 391 00:25:15,972 --> 00:25:17,349 ‎Bác về nhà đây. 392 00:25:18,183 --> 00:25:21,978 ‎Và đừng bao giờ, ‎đừng bao giờ lấy cớ là bố cháu nữa. 393 00:25:21,978 --> 00:25:25,398 ‎May cho cháu là ông ấy ‎không thấy cháu đáng thất vọng thế nào. 394 00:25:25,398 --> 00:25:27,442 ‎Cháu sống trong nhà của ông ấy. 395 00:25:27,442 --> 00:25:30,779 ‎Cháu thừa kế mọi thứ ông ấy xây dựng. ‎Nhưng... 396 00:25:31,279 --> 00:25:34,324 ‎cháu không thừa kế bác. 397 00:25:36,826 --> 00:25:38,620 ‎Gã đó, anh ta trông như nào? 398 00:25:40,622 --> 00:25:41,873 ‎Giống cảnh sát. 399 00:25:41,873 --> 00:25:44,251 ‎Cháu không biết. Hấp dẫn. 400 00:25:44,251 --> 00:25:48,463 ‎Đến từ đâu đó. Cháu không biết ở đâu, ‎nhưng không phải ở đây. 401 00:25:48,463 --> 00:25:50,590 ‎Đó không phải phân biệt chủng tộc. 402 00:25:50,590 --> 00:25:52,509 ‎Đó chỉ là... Đó là sự thật. 403 00:25:52,509 --> 00:25:53,927 ‎Im đi! 404 00:26:25,625 --> 00:26:27,627 {\an8}‎VĂN PHÒNG QUẢN ĐỐC BẾN TÀU 405 00:26:29,379 --> 00:26:33,508 {\an8}‎Xin lỗi. Tôi là thám tử Padereau. Chào. ‎Tôi hỏi anh một câu được không? 406 00:26:33,508 --> 00:26:37,137 {\an8}‎Không. Này, gã đó gọi cô hả? ‎Vì tôi đã bỏ mấy cái cây đó rồi. 407 00:26:37,137 --> 00:26:38,722 ‎- Hầu hết thôi. ‎- Đợi đã. 408 00:26:38,722 --> 00:26:42,642 ‎Câu hỏi của tôi là về máy quay an ninh ‎và làm sao tôi xem được đoạn băng đó. 409 00:26:46,730 --> 00:26:49,566 ‎Tôi chịu. Chú tôi biết, ‎nhưng họ đang cố cứu ngón chân chú ấy. 410 00:26:49,941 --> 00:26:51,151 ‎Được rồi, cái gì cơ? 411 00:26:51,151 --> 00:26:52,360 ‎Tiểu đường. 412 00:26:52,360 --> 00:26:56,239 ‎Sao anh không gọi cho ông ấy ‎và nhờ ông hướng dẫn. 413 00:26:56,614 --> 00:26:58,533 ‎Chính xác Iris đã nói gì với em? 414 00:26:58,533 --> 00:27:00,577 ‎Không gì cả. Anh biết cảnh sát thế nào mà. 415 00:27:01,328 --> 00:27:02,454 ‎Ăn sô-cô-la không? 416 00:27:03,163 --> 00:27:03,997 ‎Có. 417 00:27:05,206 --> 00:27:07,375 ‎Em đã cầu nguyện anh sẽ trở lại, ‎anh biết đấy. 418 00:27:07,375 --> 00:27:08,543 ‎Khi nào? 419 00:27:08,543 --> 00:27:10,337 ‎Khi em 12 tuổi và anh bỏ đi. 420 00:27:10,337 --> 00:27:13,381 ‎Mất một thời gian mới linh nghiệm, ‎nhưng giờ anh ở đây rồi. 421 00:27:13,381 --> 00:27:15,508 ‎Em sẽ làm mọi thứ để giữ anh lại. 422 00:27:16,676 --> 00:27:18,887 ‎- Anh biết. ‎- Nhưng khiến gia đình em nguy hiểm, 423 00:27:18,887 --> 00:27:21,056 ‎- điều đó thay đổi... ‎- Anh sẽ không làm thế. 424 00:27:21,973 --> 00:27:24,100 ‎Sao anh lại đi gặp Deacon ở chỗ làm? 425 00:27:24,726 --> 00:27:26,186 ‎Không liên quan tới chuyện kia. 426 00:27:26,186 --> 00:27:28,104 ‎Chuyện về người phụ nữ đã chết? 427 00:27:28,104 --> 00:27:30,732 ‎Phải. Em có nói gì với Iris ‎về cô ấy không? 428 00:27:30,732 --> 00:27:33,777 ‎Không, Michael, ‎vì em không biết gì cả, đúng không? 429 00:27:33,777 --> 00:27:35,779 ‎Anh không khiến em gặp nguy hiểm, Patsy. 430 00:27:35,779 --> 00:27:39,783 ‎Tất cả những gì anh hỏi là cho anh biết ‎nhân viên cấp cứu đó sống hay không. 431 00:27:39,783 --> 00:27:40,700 ‎Thế thôi. 432 00:27:40,700 --> 00:27:43,578 ‎Và anh ta không, ‎nhưng mẹ anh ta không muốn rút ống thở. 433 00:27:43,578 --> 00:27:45,288 ‎- Tới mức nào? ‎- Nhất quyết. 434 00:27:46,956 --> 00:27:48,666 ‎Hy vọng bà ấy sẽ đổi ý. 435 00:27:48,666 --> 00:27:51,294 ‎Gã này cần ai đó bị trừng phạt ‎vì người phụ nữ đã chết. 436 00:27:51,294 --> 00:27:53,338 ‎Nếu không phải là nhân viên đó, ‎thì là anh. 437 00:27:55,757 --> 00:27:57,384 ‎Chà, ta không muốn như thế. 438 00:28:00,178 --> 00:28:02,639 ‎Em sẽ nói chuyện với mẹ anh ta, Michael. 439 00:28:02,639 --> 00:28:03,932 ‎Cảm ơn em. 440 00:28:05,016 --> 00:28:06,768 ‎Này. Mọi chuyện sẽ... 441 00:28:07,644 --> 00:28:09,854 ‎- Mọi chuyện sẽ ổn thôi. ‎- Được rồi. 442 00:28:09,854 --> 00:28:11,064 ‎Anh hứa. 443 00:28:11,064 --> 00:28:12,273 ‎Anh hứa đấy. 444 00:28:13,066 --> 00:28:14,442 ‎Vẫn ở tầm kiểm soát. 445 00:28:15,902 --> 00:28:16,820 ‎Được rồi. 446 00:28:17,737 --> 00:28:19,322 ‎THÀNH PHỐ ORLANDO ‎TRỤ SỞ CẢNH SÁT 447 00:28:19,322 --> 00:28:20,573 ‎Ai là người mua? 448 00:28:20,573 --> 00:28:24,035 ‎Tên và địa điểm, ‎hoặc anh sẽ sống ở đây. Ngay bây giờ. 449 00:28:25,161 --> 00:28:28,373 ‎Meghan, cô đây rồi. Tôi cần cô giúp. 450 00:28:28,373 --> 00:28:29,499 ‎- Xin lỗi. ‎- Quái gì? 451 00:28:29,499 --> 00:28:30,750 ‎Không sao. 452 00:28:30,750 --> 00:28:32,085 ‎Bạn hồi đại học. 453 00:28:32,085 --> 00:28:33,545 ‎Kappa muôn năm. 454 00:28:34,129 --> 00:28:37,507 ‎- Kaitlin, tôi đang bận. ‎- Tôi chỉ cần số điện thoại. 455 00:28:37,507 --> 00:28:40,552 ‎Đó là cuộc gọi từ Philadelphia ‎và tôi đang cố tìm chủ điện thoại. 456 00:28:40,552 --> 00:28:42,345 ‎Cô là cô gái trên TV. 457 00:28:42,345 --> 00:28:43,263 ‎Chuẩn quá. 458 00:28:43,847 --> 00:28:45,348 ‎Tôi là Kaitlin Fox. Chào. 459 00:28:47,142 --> 00:28:48,977 ‎Dù sao thì, số điện thoại đây. 460 00:28:48,977 --> 00:28:50,895 ‎Tên anh ta là Mike Valentine. 461 00:28:50,895 --> 00:28:52,397 ‎Cô là tuyệt nhất. 462 00:29:06,953 --> 00:29:08,037 ‎- Này. ‎- Chào bố. 463 00:29:08,037 --> 00:29:10,373 ‎Ray-Ray đang mang phao đến nhà thờ. 464 00:29:11,040 --> 00:29:12,250 ‎Buzz sẽ lấy xe tải. 465 00:29:12,250 --> 00:29:15,253 ‎Nếu con muốn xong việc trong tối nay, ‎con nên tới đây ngay. 466 00:29:15,253 --> 00:29:16,171 ‎Con sẽ tới. 467 00:29:16,171 --> 00:29:18,465 ‎Ngay khi cắt được cái xe bám đuôi. 468 00:29:18,465 --> 00:29:19,632 ‎Ai vậy? 469 00:29:19,632 --> 00:29:22,093 ‎Con không biết. Một ông già đi xe Buick. 470 00:29:22,093 --> 00:29:25,013 ‎Có thể là nửa dân số Florida. 471 00:29:25,013 --> 00:29:26,806 ‎Tìm biển số xe đi. 472 00:29:26,806 --> 00:29:27,849 ‎Được chứ? 473 00:29:38,902 --> 00:29:39,736 ‎Andy đây. 474 00:29:39,736 --> 00:29:42,030 ‎Này, tôi cần anh kiểm tra biển số xe. 475 00:29:43,698 --> 00:29:50,163 ‎Là Pennsylvania D-2-P-4-H-7-8. 476 00:29:53,458 --> 00:29:54,876 ‎Thật ra, tôi không thể. 477 00:29:56,085 --> 00:29:57,754 ‎Anh nói không thể là sao? 478 00:29:57,754 --> 00:30:00,965 ‎Đó có phải là Mike trong bản phác họa ‎tôi đã cho ông xem không, sếp? 479 00:30:01,591 --> 00:30:05,094 ‎Ôi, Andy. Chết tiệt. Thôi nào. ‎Chuyện này quan trọng đấy. 480 00:30:06,387 --> 00:30:07,680 ‎Đúng hay không? 481 00:30:14,771 --> 00:30:15,814 ‎Không. 482 00:30:19,108 --> 00:30:23,404 ‎À, tôi đoán tôi không có ý nói không thể. ‎Ý tôi là tôi sẽ không làm. 483 00:31:05,405 --> 00:31:08,116 ‎- Chào bố. ‎- Chào con. Con cắt được đuôi rồi à? 484 00:31:08,116 --> 00:31:11,619 ‎- Ừ. Biết đó là ai không? ‎- Tên ông ấy là Dutch. 485 00:31:11,619 --> 00:31:14,372 ‎Từng làm cho bố của Moss. ‎Ông ấy nghỉ hưu rồi. 486 00:31:14,372 --> 00:31:17,166 ‎Ông ấy là người Moss gọi tới ‎điều tra chuyện của Gil Franco. 487 00:31:17,166 --> 00:31:20,920 ‎- Từng làm cho ông ta theo cách nào? ‎- Như cách Gil kết thúc. 488 00:31:20,920 --> 00:31:24,090 ‎- Sao cô phát hiện ra ông ấy? ‎- Ông ấy đến phòng ở nhà nghỉ. 489 00:31:24,090 --> 00:31:25,800 ‎Cái gì? Ông ấy nhận ra cô không? 490 00:31:25,800 --> 00:31:28,011 ‎Có vẻ là không, ‎nhưng ông biết tôi ở với ai đó. 491 00:31:28,011 --> 00:31:29,846 ‎Ông ta thấy đồ của anh ở nhà vệ sinh. 492 00:31:29,846 --> 00:31:32,807 ‎- Cô để ông vào nhà vệ sinh? ‎- Ông cần đi tiểu. Có vẻ khẩn cấp. 493 00:31:32,807 --> 00:31:36,603 ‎- Tuyến tiền liệt. Chuyện thường mà. ‎- Chết tiệt! Moss điều tra chuyện của anh. 494 00:31:36,603 --> 00:31:38,938 ‎- Sẽ ổn thôi. ‎- Vốn đã không ổn rồi. 495 00:31:38,938 --> 00:31:43,318 ‎Nếu hắn muốn cô chết, cô đã chết rồi. ‎Rõ ràng tên này đang nhắm vào tôi. 496 00:31:43,318 --> 00:31:45,945 ‎- Và giờ hắn đã tìm thấy con. ‎- Không làm gì để báo cáo. 497 00:31:45,945 --> 00:31:48,364 ‎Hơn nữa, hắn không tìm tôi cho đến khi... 498 00:31:48,907 --> 00:31:51,618 ‎- Con đã ở nhà Patsy. ‎- Hắn biết nơi em ấy sống. 499 00:31:51,618 --> 00:31:53,912 ‎- Giờ anh lo lắng rồi. ‎- Không, đợi đã. 500 00:31:53,912 --> 00:31:56,247 ‎Hắn biết tôi đã ở đâu. ‎Đó không phải nhà Patsy. 501 00:31:57,916 --> 00:31:59,959 ‎- Bố gọi ai thế? ‎- Ray-Ray. 502 00:31:59,959 --> 00:32:02,795 ‎- Con không cần Ray-Ray làm gì cả. ‎- Tôi thì có. 503 00:32:02,795 --> 00:32:05,423 ‎- Bố có thể dọn rác gì nữa không? ‎- Mọi người bình tĩnh. 504 00:32:05,423 --> 00:32:08,051 ‎Con sẽ kể với Dutch câu chuyện ‎y như đã kể với Moss, 505 00:32:08,051 --> 00:32:11,888 ‎ông ấy báo cáo lại mọi thứ đều ổn ‎và ta câu thêm giờ. Bình tĩnh. 506 00:32:11,888 --> 00:32:13,723 ‎Chúng ta có một vấn đề. 507 00:32:13,723 --> 00:32:16,392 ‎Tôi không thể để đồ cứu hộ ở nhà thờ. 508 00:32:16,392 --> 00:32:19,812 ‎Họ sẽ lắp máy quay an ninh ‎để thay thế bảo vệ đã bị bắt. 509 00:32:19,812 --> 00:32:21,773 ‎Đưa tôi vài dụng cụ. Để tôi lo. 510 00:32:23,149 --> 00:32:25,151 ‎- Cái gì đây? ‎- Thuyền của bố. 511 00:32:25,151 --> 00:32:27,612 ‎Hai đứa bị theo dõi và nó tệ cho tất cả. 512 00:32:27,987 --> 00:32:31,741 ‎Lên thuyền, đi đâu đó đi. ‎Bố hứa con sẽ nhận được phần của mình. 513 00:32:33,493 --> 00:32:34,953 ‎- Bố hứa chứ? ‎- Ừ. 514 00:32:34,953 --> 00:32:37,956 ‎Lời hứa của Sonny Valentine ‎đáng giá hơn cả vàng. 515 00:32:37,956 --> 00:32:39,999 ‎- Bố đang cố giúp con. ‎- Vậy sao? 516 00:32:39,999 --> 00:32:42,877 ‎Lời hứa y hệt lúc bố không làm như thế. 517 00:32:42,877 --> 00:32:45,088 ‎- Quên đi. ‎- Này! Đi chết đi. 518 00:32:45,088 --> 00:32:46,589 ‎Ôi, Chúa ơi! 519 00:32:49,759 --> 00:32:53,304 ‎- Đừng có mấy đứa con chết tiệt. ‎- Tin tôi đi, không đâu. 520 00:32:53,304 --> 00:32:56,307 ‎- Ta phải đi thôi. ‎- Ta sẽ đi. Một ngày nữa thôi. 521 00:32:56,307 --> 00:32:59,769 ‎Không. Ngay bây giờ, Mike. ‎Moss đã kích hoạt kẻ giết người của hắn. 522 00:32:59,769 --> 00:33:02,897 ‎- Tôi biết, nhưng sắp xong rồi. ‎- Nhìn tôi này. 523 00:33:02,897 --> 00:33:07,318 ‎Anh thấy tôi thế này bao giờ chưa? ‎Họ là những người nghiêm túc chết tiệt. 524 00:33:07,318 --> 00:33:09,028 ‎Dù Dutch không nhận ra tôi, 525 00:33:09,028 --> 00:33:11,280 ‎ông ta có thể bảo Moss ‎có một cô gái trong phòng 526 00:33:11,280 --> 00:33:12,615 ‎và mô tả cho hắn, 527 00:33:12,615 --> 00:33:15,535 ‎và nó sẽ giống như mô tả họ dùng ‎để nhận dạng xác tôi. 528 00:33:15,535 --> 00:33:18,538 ‎Cô muốn làm gì? Cô muốn bỏ đi? 529 00:33:18,538 --> 00:33:20,331 ‎Hả? Đó là điều cô muốn à? 530 00:33:20,331 --> 00:33:23,584 ‎Không, ý tôi là ta sẽ ‎chấp nhận thỏa thuận với bố anh. 531 00:33:23,584 --> 00:33:26,504 ‎Phải. ‎Tôi biết ông ấy sẽ gây khó dễ cho ta, 532 00:33:26,504 --> 00:33:28,923 ‎nhưng ta vẫn sẽ có nhiều hơn ta cần. 533 00:33:29,882 --> 00:33:31,634 ‎Ý tôi là anh đã đúng. 534 00:33:31,634 --> 00:33:35,430 ‎Hãy làm những gì anh bảo tôi phải làm. ‎Lấy thuyền và đi thôi. 535 00:33:39,559 --> 00:33:41,519 ‎Tôi sẽ không đi đâu cả. 536 00:33:41,519 --> 00:33:44,564 ‎Nếu giờ ta bỏ đi, bố tôi sẽ lấy hết, 537 00:33:44,564 --> 00:33:46,774 ‎không đời nào tôi để điều đó xảy ra. 538 00:33:48,192 --> 00:33:49,736 ‎Tôi không bỏ đi lần hai. 539 00:33:51,654 --> 00:33:53,573 ‎Nếu không có thứ tôi sắp có. 540 00:33:57,910 --> 00:33:59,120 ‎Tôi sẽ trở lại. 541 00:34:00,496 --> 00:34:01,831 ‎Hy vọng cô ở đây. 542 00:34:06,669 --> 00:34:07,795 ‎Tôi sẽ ở đây. 543 00:34:08,296 --> 00:34:11,883 ‎Trong một đống túi hàng nhỏ ‎rải rác khắp thị trấn. 544 00:34:39,869 --> 00:34:42,497 ‎QUÁN BAR VÀ ĐỒ NƯỚNG CỦA SONNY 545 00:34:48,795 --> 00:34:50,546 ‎Mike đang bốc hỏa. 546 00:34:51,672 --> 00:34:54,008 ‎Xem điều cô khơi mào này, tôi đoán thế. 547 00:34:54,634 --> 00:34:57,136 ‎Ôi, không. Dù là lửa gì, không do tôi đốt. 548 00:34:57,637 --> 00:34:59,180 ‎Không. Cô chỉ thêm dầu vào lửa. 549 00:35:00,139 --> 00:35:01,182 ‎Hay lắm. 550 00:35:01,933 --> 00:35:05,686 ‎Đây là câu chuyện về ông ‎mà tôi rất vinh dự được tham gia. 551 00:35:06,854 --> 00:35:07,855 ‎Này, từ từ đã. 552 00:35:09,148 --> 00:35:11,275 ‎Tối nay cô cần phải tỉnh táo. 553 00:35:12,110 --> 00:35:13,653 ‎Xin lỗi, tại sao phài thế? 554 00:35:14,362 --> 00:35:17,907 ‎Vì hai người đã cho tôi ‎ra rìa trong vụ này, 555 00:35:17,907 --> 00:35:20,159 ‎tôi không chắc mình sẽ ở lại. 556 00:35:34,257 --> 00:35:35,383 ‎Ồ, cô sẽ ở lại. 557 00:35:36,175 --> 00:35:37,760 ‎Cô thích kịch tính mà. 558 00:35:41,222 --> 00:35:43,599 ‎Tôi còn không có nơi nào để ở nếu ở lại. 559 00:35:43,599 --> 00:35:45,726 ‎Tôi sẽ không quay lại nhà nghỉ đó. 560 00:35:46,811 --> 00:35:49,313 ‎Cô có thể ở chỗ tôi. ‎Tôi sẽ ở cùng Ray-Ray. 561 00:35:49,313 --> 00:35:50,565 ‎Cảm ơn. 562 00:35:51,357 --> 00:35:54,152 ‎Cô biết Bonnie và Clyde ‎cũng là chuyện tình đẹp. 563 00:35:54,944 --> 00:35:56,279 ‎Cô biết kết thúc thế nào. 564 00:36:06,664 --> 00:36:07,748 ‎Này. 565 00:36:20,261 --> 00:36:21,179 ‎Tin tốt đây. 566 00:36:22,471 --> 00:36:24,432 ‎Tôi đã quyết định không giết ông. 567 00:36:25,516 --> 00:36:27,852 ‎Hẳn sẽ thấy nhẹ nhõm. Còn tôi ư? 568 00:36:29,395 --> 00:36:30,730 ‎Tôi vẫn đang phân vân. 569 00:36:32,648 --> 00:36:33,774 ‎Chắc ông là Dutch. 570 00:36:36,819 --> 00:36:40,031 ‎- Sao lại thế? ‎- Ông là người của Moss ở Florida. 571 00:36:41,032 --> 00:36:42,867 ‎Anh ấy cử ông đến kiểm tra tôi? 572 00:36:43,409 --> 00:36:44,744 ‎Xem tôi đang làm gì? 573 00:36:46,913 --> 00:36:47,830 ‎Nghe này... 574 00:36:48,831 --> 00:36:52,418 ‎Việc tôi đang làm ‎chính xác là điều tôi đã nói với Moss. 575 00:36:52,418 --> 00:36:55,046 ‎Nhưng ông biết ‎anh ấy có vấn đề về lòng tin. 576 00:36:58,841 --> 00:37:03,554 ‎Anh đã nói với Moss anh đang làm gì? ‎Để tôi thống nhất ý kiến. 577 00:37:05,514 --> 00:37:08,559 ‎Lấy băng video bằng chứng ‎về kẻ giết bạn gái anh ấy. 578 00:37:12,271 --> 00:37:13,773 ‎- Ở nhà thờ? ‎- Phải. 579 00:37:13,773 --> 00:37:15,399 ‎Ngay đây, ở quán bar đó. 580 00:37:15,983 --> 00:37:18,194 ‎Nhà gỗ nghỉ dưỡng khi hắn giết cô ấy. 581 00:37:18,694 --> 00:37:19,946 ‎Mọi nơi họ tới. 582 00:37:20,696 --> 00:37:24,325 ‎Sao không cho Moss thứ anh có ‎khi anh lấy được nó? 583 00:37:25,534 --> 00:37:29,121 ‎- Sao phải làm nó lo lắng? ‎- Ông từng làm cho bố anh ấy nhỉ? 584 00:37:30,498 --> 00:37:32,959 ‎- Trong 35 năm. ‎- Vậy là ông biết Moss? 585 00:37:34,126 --> 00:37:37,046 ‎Ông có coi anh ấy ‎là người bình tĩnh là có lý trí? 586 00:37:37,046 --> 00:37:38,756 ‎Tôi coi nó... 587 00:37:39,966 --> 00:37:41,842 ‎- là một tên ngốc. ‎- Thế đó. 588 00:37:41,842 --> 00:37:46,138 ‎Nếu chỉ kể một phần câu chuyện, ‎anh ta sẽ phát điên và làm rối tung lên, 589 00:37:46,722 --> 00:37:48,140 ‎nên tôi chỉ cần thêm một ngày. 590 00:37:48,140 --> 00:37:50,851 ‎Anh ta có thứ anh ta cần. ‎Tôi có thứ tôi cần. 591 00:37:50,851 --> 00:37:55,106 ‎Và ông có thể nhận khoản tiền nhỏ ‎vì vẫn chưa nói gì. 592 00:38:00,194 --> 00:38:01,570 ‎Nhỏ là bao nhiêu? 593 00:38:04,323 --> 00:38:07,618 ‎Là năm nghìn đô. ‎Nó sẽ giúp ông mua được xì gà ngon hơn. 594 00:38:09,245 --> 00:38:10,955 ‎Tôi thích loại xì gà này. 595 00:38:12,581 --> 00:38:14,166 ‎Bố tôi hút loại này. 596 00:38:14,792 --> 00:38:18,504 ‎Vậy, thì 5.000 điếu đó, ‎tôi không quan tâm. Ông thấy sao? 597 00:38:20,715 --> 00:38:24,510 ‎Thêm năm ngàn ‎là tôi có cái TV biết dừng lại. 598 00:38:25,803 --> 00:38:26,971 ‎Đồng ý. 599 00:38:28,347 --> 00:38:30,182 ‎- Ai đây? ‎- Vào xe ông đi. 600 00:38:30,182 --> 00:38:31,934 ‎- Chết tiệt. ‎- Đi thôi. 601 00:38:31,934 --> 00:38:35,313 ‎- Biến đi. Bỏ tay ra khỏi người tôi. ‎- Ra đằng kia! 602 00:38:35,313 --> 00:38:37,189 ‎- Chết tiệt! ‎- Vào đó đi. 603 00:38:51,245 --> 00:38:54,665 ‎Chết tiệt trong này thối quá! 604 00:38:54,665 --> 00:38:57,877 ‎Tôi có thể nói gì đây? ‎Bật diêm đi. Ở yên đó! 605 00:38:57,877 --> 00:39:00,129 ‎- Tránh ra. ‎- Ông ấy sẽ không nói gì. 606 00:39:00,129 --> 00:39:04,633 ‎Tôi nói, tránh ra vì nếu phải chọn ‎giữa cuộc sống của anh hay Patsy, 607 00:39:04,633 --> 00:39:07,887 ‎tôi tin tôi có thể đại diện cho Sonny ‎đưa ra quyết định đúng đắn. 608 00:39:07,887 --> 00:39:09,513 ‎Không! 609 00:39:09,513 --> 00:39:11,766 ‎Khốn kiếp! 610 00:39:16,604 --> 00:39:17,480 ‎Chết tiệt! 611 00:39:17,480 --> 00:39:19,315 ‎Để xem anh có gì ở đây nào. 612 00:39:22,401 --> 00:39:23,402 ‎Dừng lại. 613 00:39:24,487 --> 00:39:25,654 ‎Khi nào vậy? 614 00:39:26,155 --> 00:39:27,031 ‎Hôm nay à? 615 00:39:27,031 --> 00:39:29,700 ‎Chính là hắn. Chính là tên khốn đó. 616 00:39:33,162 --> 00:39:34,413 ‎Anh làm gãy tay tôi mất! 617 00:39:36,874 --> 00:39:38,709 ‎Không, đừng. 618 00:39:41,670 --> 00:39:42,713 ‎Anh điên à? 619 00:39:56,268 --> 00:39:58,604 ‎Không! Tôi sẽ không để anh giết ông ấy. 620 00:39:58,604 --> 00:40:00,815 ‎- Anh biết sao tôi phải làm thế mà. ‎- Tại sao? 621 00:40:00,815 --> 00:40:03,567 ‎Không thể làm việc xấu ‎mà vẫn là người tốt. 622 00:40:07,655 --> 00:40:08,489 ‎Lại là anh ta. 623 00:40:08,489 --> 00:40:10,825 ‎Đó là ngày anh ta giật tóc tôi. 624 00:40:10,825 --> 00:40:12,201 ‎Đợi đã. Phóng to lên. 625 00:40:34,640 --> 00:40:36,559 ‎Ta sẽ cần thêm một ngày nữa. 626 00:40:39,645 --> 00:40:46,193 ‎CUỘC GỌI ĐẾN ‎MOSS YANKOV 627 00:42:41,433 --> 00:42:43,936 ‎Biên dịch: Vu Thi Phuong